31 octobre 2012

10月31日 ビーナス+セレナ、女性の権利擁護のためラゴスへ Nigeria: les soeurs Williams veulent promouvoir les droits des femmes


Le mercredi 31 octobre 2012
快晴。6時、26℃、55%。

6時、ネット不通。Vodacomは電話も不通になっている。
Vodacomが不通では電気のダニエルさんに連絡できない。連絡できなければオールタネイタの交換ができない。従って車は動かせない。八方塞がりだ。
そこで、とにかく車を動かすためにバッテリーを外して庭師のアンドレさん頼んでチャージにもっていってもらうことにした。午後一番にはフルになってかえってくるだろう。
そうしたら車を始動させることができる。車が動いたらテスターの電池をルブンバシで買う。テスターが正しく作動すればバッテリーの電圧が測れる。
1115分、電話、ネットともに回復。

石原慎太郎が都知事を辞めた。歓迎すべきニュースだが、石原を落選させられなかった都民は盲いていたとしか言いようがない。

ナイジェリアに女子プロテニスの強豪ウィリアムス姉妹が来た。ラゴス・オープンなんてないから何故だろう。女性の権利を獲得するための応援なのだ。ナイジェリアと南アでそのためのキャンペーンをする。「Breaking the moldcasser le moule、鋳型を打ち破れ)」運動の一環。アフリカの女性の立場はイスラムではなくても極めて低いことが多い。夫婦間の権利だけでなく、女性が教育を受ける権利、職業につく権利、夫を選ぶ権利等々。
ウィリアムス姉妹はラゴスで民間のテニスクラブで指導をしたり、エグジビジョン・マッチをしたり、テニスを通じて社会貢献をする。
ナイジェリアは、英国の調査機関の男女同権ランキングによると134カ国中118カ国だそうだ。
左がビーナス、右がセレナ・ウィリアムス姉妹、
彼女らのパワーは群をぬいている。
腕や肩、太ももの逞しいことといったらない。
Nigeria: les soeurs Williams veulent promouvoir les droits des femmes
Slate Afrique avec l'AFP

Les vedettes américaines du tennis Serena et Venus Williams étaient attendues mardi à Lagos dans le cadre d'une tournée pour la promotion des droits des femmes dans deux pays africains.

Les soeurs Williams se partagent pas moins de 22 titres individuels en tournois du Grand Chelem.

Leur tournée africaine a pour but de promouvoir "le rôle de la femme dans l'évolution des mentalités et dans leur soutien au développement à tous les niveaux à travers le continent africain", a indiqué un communiqué de l'initiative "Breaking the mold", dont elles sont ambassadrices.

Au Nigeria, jusqu'au 2 novembre, Serena, 31 ans, et sa soeur aînée Venus, 32 ans, doivent participer à des entraînements de tennis dans un club privé, assister à un cours donné à des jeunes filles sur la puberté, et enfin jouer un match d'exhibition, avant de partir pour l'Afrique du Sud.

"Elles viennent à Lagos pour encourager les femmes à casser le moule qui les empêche d'exploiter leur propre potentiel", ajoute le communiqué.

Les inégalités hommes-femmes sont un problème récurent au Nigeria, le pays le plus peuplé d'Afrique avec environ 160 millions d'habitants. Ces disparités sont d'autant plus criantes dans le nord du pays, à majorité musulmane.

Le Nigeria est 118e sur 134 pays référencés dans l'indice d'inégalité entre hommes et femmes, selon une étude britannique publiée en mai.

10月30日 ムクウェゲ氏が危ない! RDC: émotion à Bukavu après l'agression et le départ du Dr Mukwege


Le mardi 30 octobre 2012
快晴。6時、26℃、40%。

待てど暮らせど車の電気技師は一日やってこなかった。おかげでオールタネイタの交換は翌日にのびてしまった。明日取付けられるという保証もない。

マドンナの王子様は昨夜やってきたようだ。間接的にそうきいた。ドゥドゥさんから直接の連絡はない。いつ迎えにいったらいいのかまだわからない。食料は十分においてきたが、明日がいいのか、木曜日か。それまでに車を動かせるようにしておかないといけない。

ジョージ・クルーニー氏
ヤルムクYarmouk(スーダン)の武器製造工場をイスラエルが24日夜半に爆破した。衛星が空爆であることを確認している。スーダンはこの工場とイラン政府とは無関係だと述べ、イスラエルの攻撃を非難、報復するとしている。だが、どちらが正しいのか不明である。イスラエルは空爆の事実を肯定も否定もしていないが、スーダンがパレスチナのハマスに武器を供給していると信じている。
イランとスーダンの関係という問題以外に、この空爆をとらえた衛星の情報を提供したのがどこかという問題も面白い。米俳優ジョージ・クルーニーGeorge Clooney52歳)が創設し資金を出しているl’association Satellite Sentinel Project (SSP)というところからでた情報なのだ。この協会は人権侵害が起こる可能性のあるスーダンを見張っているというのだが、どうもこれじゃCIAの手先のようなものではないか。クルーニーは2008年以来「国連ピース・メッセンジャー」なのだそうだ。

先週25日木曜日、南キヴ州の州都ブカブの病院パンジの院長ムクウェゲDr Denis Mukwege氏の家が暴漢に襲われた。ムクウェゲ氏は戦闘で性的虐待を受けた女性たちのケアで有名。そのためのNPOも創設している。また数回におよびノーベル平和賞にノーミネイトされている。国連から人権のために貢献したとして表彰を受けている。そうしたムクウェゲ氏だから単なる暴漢が夜襲したとも思えない。同氏の暗殺を意図した襲撃らしい。ムケウェゲ氏の使用人の一人が殺されている。
ドクタ・ムクウェゲは27日土曜日家族を伴って南キヴ州と国境を接する隣国ブルンジ(首都ブジュンブラ)に密かに避難した。そのごベルギーにむかったらしい。
このドクタの出発を多くの人々が惜しんでいる。NPORDCコンゴ政府にムクウェゲ氏の保護を要請。一刻も早い帰国を望んでいる。
しかし、RDCコンゴの軍隊や警察が同氏を守れるかというとかなり疑問である。25日のようなことがあれば、彼らが真っ先に逃げるのではないか、と僕は憂慮するのである。
ともかくムクウェゲ氏は暫く海外から情勢をうかがう必要があるだろう。

ムクウェゲMukwege医学博士
RDC: émotion à Bukavu après l'agression et le départ du Dr Mukwege
Slate Afrique avec l'AFP

Les patients et l'encadrement de l'hôpital Panzi à Bukavu (est de la RD Congo) expriment leur émotion devant la tentative d'assassinat et le départ du Dr Denis Mukwege, pionnier du traitement des femmes victimes de violences sexuelles, mais l'établissement affirme que le service gynécologique va pouvoir fonctionner.

Dans la soirée de jeudi, plusieurs hommes armés se sont introduits chez lui et ont tué un domestique avant de s'enfuir. Le Dr Mukwege, nominé plusieurs fois pour le Prix Nobel de la paix et qui a reçu notamment le prix de l'ONU pour les droits de l'homme, a quitté samedi la RDC pour le Burundi. Marqué par l'épreuve, il pourrait aller se reposer en Belgique, a indiqué dimanche l'agence Belga.

Selon Ephrem Bisimwa, chargé de communication de l'hôpital Panzi, situé à l'extérieur de la ville, "il n'y a pas de problème parce que l'administration est bonne" et "nous avons beaucoup des gynécologues ici qui assurent la continuité". Mais, dit-il, "tout le personnel souhaite que la sécurité de sa famille soit garantie afin qu'il rentre à son lieu de travail".

"Nous sommes très affectés par son départ brusque et nous avons espoir que les autorités vont s`impliquer pour son retour rapide en lui garantissant la sécurité, c'est ça notre prière", souligne une cadre de l'hôpital.

Dans la salle d'attente, une petite paillote, plusieurs femmes se pressent et parlent des violences dues notamment à une nouvelle rébellion dans les provinces du Nord et Sud-Kivu, frontalières du Rwanda.

Njabuka Mathy, une patiente, explique : "Mukwege était devenu plus qu'un parent, grâce à lui plusieurs vies humaines ont été sauvées (...) il faut que le gouvernement sécurise la population".

"C'est vraiment très regrettable", déclare une autre malade, Yvette Nsimire. "Mukwege vient de partir brusquement alors que l'insécurité règne de nouveau dans les territoires". Chaque année, le service de lutte contre les violences sexuelles, le plus important de l'hôpital Panzi, reçoit 3.000 femmes.

Denis Mukwege soignait Chouchou Namegabe, qui déplore "une grande perte, parce que là où il va, il ne va pas servir, c'est nous ici qui avons besoin de lui. Nous demandons au gouvernement de le sécuriser et de sécuriser sa famille pour qu'il rentre vite car c'est la communauté congolaise qu'il doit servir. Surtout, il y a des vulnérables qu'il soignait gratuitement et qui ont besoin de lui".

Une autre de ses patientes, Ridelphine Katabesha, "regrette d'abord qu'il soit parti brusquement". "Certes il y a d'autres gynécologue à Panzi mais je ne pense pas qu'ils seront aussi efficaces que Mukwege".

La société civile du Sud-Kivu prépare une journée "ville morte", mercredi, pour protester contre cette agression et l'insécurité à Bukavu où au moins quatre assassinats se sont produits ces derniers jours. Aucun chiffre des viols commis ces dernier mois ou des patientes hospitalisées n'a pu être obtenu mais à Goma, la capitale du Nord Kivu, un autre gynécologue a estimé qu'environ 5.000 femmes avaient été violées depuis le début de l'année 2012 avec la recrudescence de l'instabilité dans la région.

Le Dr Mukwege est membre fondateur de la "Campagne internationale pour mettre fin aux viols et à la violence fondée sur le genre en situation de conflit" qui, depuis son lancement en mai 2012, a réuni des centaines d'organisations à travers le monde.

Les membres de ce collectif ont, dans un communiqué, émis la crainte que cette "tentative d'assassinat puisse avoir un lien avec les activités du Dr Mukwege qui, en septembre, avait soutenu le plaidoyer pour la Campagne à l'ONU où il a mis en lumière la montée des viols et de la violence fondée sur le genre dans l'est" de la RDC.

30 octobre 2012

10月29日 アルビノのトップ・モデル  top model albinos à l'assaut des clichés aveugles


Le lundi 29 octobre 2012
快晴。6時、26℃、40%。

朝買い物に出るため車を出そうとしたが、またまたエンジンがかからない。昼すぎ近所のNPOワールド・ビジョン」に行って助けを求めた。家まで車を出してもらって、その車のバッテリーから電気をとってエンジンをかけるのである。エンジンを切らないようにしてルブンバシのボッシュまで一走り。古いバッテリーかと思ったが、オールタネイタが作動していないから充電できていないとの診断。その診断に2時間。16時。ボッシュに部品がないので、オトルブンバシに行く。ブレーキが既に利かなくなってきていて冷や冷や。幸い部品がオトルブンバシにあった。210ドル。明日、キプシでオールタネイタを交換することとする。

16時半。マドンナを訪ねる。まだ王子様が来ていない。ドゥドゥさんだけに頼っていては成就しないかもしれない。そこでマドンナを20101月に売ってくれたガリさんに連絡。彼の父親のところにマドンナの父親はない、血の繋がらないロートヴァイラがいることが分かり、彼との縁組の可能性を探ることになった。タイミング的には間に合うはず。はやくマドンナの王子様を手当てしなければ。

世界のファッション界でアルビノalbinos(白子、フランス語はアルビノス)がもてているそうである。色素欠乏症albinismeは勿論本人には関係のない遺伝子の欠陥による疾病である。17000人に一人の割合と言われている。アフリカ人ではないが、ニューヨーク生まれのアルビノでいまトップ・モデルになっているのがディアンドラ・フォレストDiandra Forestさん(23歳)だ。目は緑で、髪は金髪、肌がぬけるように白い。アルビノは「超自然」でモデルとして欠かせないという評価は微妙なところであるが、彼女も小さいときから偏見の目に晒されてきている。しかし、ファッション・モデルとしてアルビノたちが求められているのが傾向である。。
アフリカにおけるアルビノたちの現実は極めて厳しい。特に東アフリカでは命にかかわる。たとえばタンザニアでは過去5年間に71名のアルビノが殺害され、31名がなんとか難を逃れたという国連のレポートがある。アルビノの臓器をエイズの特効薬として使用するために殺すなどという迷信まである。
アルビノが単なる流行ではなく、一般に偏見なく受け入れられることが肝要であろう。
RDCコンゴでもアルビノたちは、やれ悪霊がとりついているとか、魔術師だとか、いわれのない偏見のために、ただでさえ失明の危機にあったり、紫外線に極めて弱かったりと健康問題があり成人に達しないことが多いのである。

アルビノのトップ・モデル、
ディアンドラ・フォレストさん。
Le top model albinos à l'assaut des clichés aveugles
Slate Afrique

Malgré sa discrétion, elle est le mannequin qui attire tous les regards. Elle, c’est Diandra Forrest, une albinos afro-américaine qui a affolé la Fashion Week en Afrique du Sud (du 24 au 28 octobre), rapporte le site britannique BBC.

«Elle est tellement surnaturelle, je devais absolument l’avoir dans mon show», explique le créateur sud-africain Jacob Kimmie, qui a totalement été conquis par Diandra Forrest.

«En ce moment c’est tendance d’avoir un model albinos», ajoute-t-il.

Sa présence va au-delà de la simple présentation d’un nouveau type de beauté:

«C’est important pour moi d’être ici car je veux que la perception des gens lorsqu’ils voient un albinos change», a confié Diandra Forrest à BBC.

«Quand j’étais plus jeune, les autres enfants se moquaient de moi tout le temps. J’éclatais souvent en sanglot», se rappelle la New-Yorkaise.

Une personne sur 17.000 naît avec cette maladie génétique héréditaire, qui peut rendre aveugle.

Et en Afrique, les albinos sont souvent victimes de légendes leur conférant des caractéristiques mystiques, rappelle BBC.

«J’ai été scandalisé lorsque j’ai découvert ce qu’endurent des albinos comme moi en Tanzanie, notamment dans les campagnes», a-t-elle déclaré.

Et pour cause, les albinos sont l’objet de toutes sortes de superstitions, notamment en Afrique de l’est, où ils sont mutilés et sacrifiés afin de soit-disant guérir des maladies dont le sida. Ils sont également victimes de trafic d'organes.

Autant de croyances qui rendent le quotidien des albinos difficile en Afrique.

«Ils vivent avec la peur au ventre tous les jours, c’est terrible», se désole-t-elle.

On estime que 71 personnes atteintes d’albinisme ont été tuées en Tanzanie entre 2006 et 2012 et, 31 ont survécus aux attaques à la machette, selon un rapport de l’ ONU rapporte BBC.

«Je symbolise l'unité raciale. Je suis une noire à la peau blanche», conclut-elle.

10月28日 アルゼンチン軍の練習船、ガーナで差し押さえらる Mobilisation en Argentine pour la frégate Libertad bloquée au Ghana


Le dimanche 28 octobre 2012
快晴。7時、26℃、50%。

10時、「日本カタンガ協会」で運営しているタクシの定期メンテがあるというのでパーキング場にしている協会会長キュング氏の邸宅へ車でむかった。異常なし。
キュング夫人がマラリアに罹患。キニーネの点滴をしていた。しかし、まぁまぁ元気そうで安心した。

12時、マドンナに会いに行った。まだプリンスは来ていなかった。ドゥドゥさんに電話すると、今日15時にプリンスを迎えに行くのでという。マドンナはとても元気だったが、タイミングがずれたら二世誕生はない。

アルゼンチン軍の練習船
『リベルダ号』、
停泊するガーナのテマ港で下船する水兵。
今月102日からアルゼンチン軍所属の練習船『リベルタ号』がガーナの港で強制停泊させられている。何故か。アルゼンチンの借金(海外発行の国債)をカイマン島に住所がある投機的(といえるだろう)NMLファンド(米国の会社が親)が2001年に買った。2001年当時、アルゼンチンは経済危機の最中だから、国債の価格は暴落していた。それをこのファンドが買い漁ったのである。勿論もしアルゼンチンが借金を返さないデフォールト(債務不履行)を決め込めば、ファンドとして大損をこくわけである。しかし、満期がきて額面どおり返済してくれれば、ジャンク・ボンドとして買ったにもかかわらず、法外ともいえる利益をファンドがあげることができる。値下がりしたギリシャやポルトガル、スペインの国債(ユーロ立)を買っておいて設けようというのと同じメカニスムである。万一、ギリシャがユーロ圏から離脱、EUが財政支援をストップし、ギリシャがデフォルト宣言をすれば投資額回収が不可能になるが、EUの連帯を信じて暴落した彼らの国債を買っておけば、株に投資するよりも確実で利回りのいい投資ができるかもしれない。しかし、これは「やくざ」な投資にちがいない。
アルゼンチンは2001年当時の借金をリスケ(償還期限を先に延ばす)するか償還してしまい、残ったのがこのNMLファンドだ。ファンドはアルゼンチンに37000万ドル返せと要求しいている。アルゼンチンは2005年および10年に債権者早期償還金額について話し合っているらしい。NMLファンドはそれに応じなかった。あくまで満額償還をせまっているようだ。アルゼンチンとしては、借金の証文を「やくざ」に握られているようなものである。そうやすやすと要求には応じられない。
そこでNMLファンドが攻勢にでて、ガーナに立ち寄ったアルゼンチン軍の練習船を押収するためにガーナの裁判所で手続きをとった。
ガーナとしては、直接アルゼンチンとことを構えたくはないはずである。しかし、自国の裁判所が受理してしまったNMLファンドの請求を裁判所の判断なく政治的に解決するわけにもいかない。この辺、ガーナはなかなかの法治国家である。
しかし、アルゼンチンの軍艦が港の岸壁を占領してしまっているのも困る。他の船が長いこと接岸できない。そこで、軍艦の移動を裁判所に請求したが、軍艦(練習船)の乗組員は別途飛行機でアルゼンチンに帰国させているので、動かすのも難しい。裁判所の判断は111日予定。それまで事件解決の目途はたたないだろう。
こうした国の借金問題はアフリカでは少ないだろう。RDCコンゴが借金できるのは市場ではなく、IMFや世銀、また外国政府である。RDCコンゴが国債発行をするとして誰がかってくれるだろうか。大いに疑問だ。NMLファンドですら躊躇するに違いない。

Le Ghana veut que le navire argentin libère sa place à quai
Slate Afrique avec l'AFP

Des responsables ghanéens ont demandé jeudi à un juge de faire déplacer le bateau école argentin Libertad, retenu au port dans un port proche d'Accra à la suite d'un différend sur la dette du pays sud-américain, celui-ci occupant un espace précieux à quai.

Les autorités portuaires ghanéennes ont comparu devant le tribunal de commerce d'Accra suite à leur requête datant du 19 octobre de mettre le Libertad au mouillage, car l'imposant trois mâts gêne les activités commerciales de Tema, le principal port du Ghana, proche de la capitale ghanéenne.

"Le port est congestionné et les activités commerciales sont pratiquement à l'arrêt", a déclaré Asare Darko, l'avocat des autorités portuaires, à l'AFP.

"La situation est de plus en plus chaotique, on ne peut pas laisser un navire militaire au milieu des bateaux de commerce. Hier il y avait environ 20 bateaux en attente pour accoster", a-t-il ajouté.

Kizito Beyuo, avocat pour l'état argentin, qui a fait savoir à la cour que Buenos Aires s'opposerait à cette requête, a demandé un ajournement de la décision de justice au 1er novembre qui lui a été accordé.

Le fonds spéculatif NML, qui est à l'origine de la détention de la frégate argentine au Ghana, ne s'opposera pas à sa mise au mouillage, selon son avocat, Ace Ankomah.

280 marins --argentins pour la plupart, mais aussi originaires d'autres pays sud-américains-- membres de l'équipage du bateau ont été rapatriés mercredi à bord d'un avion affrété par l'Argentine.

Buenos Aires a dû organiser l'évacuation de ce navire emblématique à la suite de la décision du tribunal d'Accra de le retenir depuis plus de 3 semaines à Tema, à la demande du fonds spéculatif NML qui réclame à Buenos Aires le paiement d'une dette de plus de 370 millions de dollars (283 millions d'euros).

NML, un fonds spéculatif basé aux Iles Caïman, filiale de la société new-yorkaise Elliott Capital Management, avait acheté une partie de la dette argentine à bas prix au moment de l'effondrement de l'économie argentine, en 2001.

Buenos Aires a depuis rééchelonné ou remboursé 93% de sa dette, les 7% restants étant pour l'essentiel entre les mains de fonds spéculatifs.


アルゼンチン軍の練習船『リベルダ号』
練習船は帆船なんですね。
航海の基本は風なのでしょうか。
Mobilisation en Argentine pour la frégate Libertad bloquée au Ghana
Slate Afrique avec l'AFP

Près d'une centaine d'embarcations ont défilé samedi sur le Rio de la Plata à Buenos Aires pour protester contre la saisie au Ghana de la frégate-école Libertad, tandis que huit anciens ministres argentins des Affaires étrangères ont réclamé sa "libération".

Répondant à un appel diffusé sur les réseaux sociaux, un cortège hétéroclite de barques, voiliers et yachts s'est lancé sur les eaux du Rio de la Plata.

"Nous avons voulu exprimer notre solidarité et notre soutien aux marins et à ce symbole si cher qu'est la frégate Libertad", a déclaré à l'AFP Pablo Cernadas, un des organisateurs de la manifestation maritime.

Les passagers des embarcations frappaient sur des casseroles et faisaient retentir les cloches et les sirènes de leurs navires tandis que, depuis la terre, le cortège naval était salué par environ 300 personnes brandissant des drapeaux argentins et des pancartes proclamant : "la frégate ne se rend ni ne se vend".

Egalement samedi, huit anciens chefs de la diplomatie argentine qui se sont succédé depuis le retour de la démocratie en 1983 ont signé une déclaration commune pour réclamer "la libération rapide de la frégate Libertad".

"Nous exhortons le gouvernement à poursuivre ses démarches en cours auprès de toutes les instances politiques et juridiques internationales compétentes afin de mettre un terme à cet agisssement illicite qui engage la responsabilité de la République du Ghana envers la République argentine et la communauté internationale dans son ensemble", proclament les anciens ministres.

Le bateau école de la Marine argentine est retenu depuis le 2 octobre dans un port proche d'Accra à la demande du fonds spéculatif NML, qui a son siège aux îles Caïman, un paradis fiscal.

Buenos Aires refuse de donner suite aux demandes du fonds spéculatif, qui réclame plus de 370 millions de dollars (283 millions d'euros) après avoir refusé des offres d'échange de titres de dette à deux reprises, en 2005 et 2010.

29 octobre 2012

10月27日 中央アフリカ国(RCA)元首相がパリ空港で取り締まり、野生サルの肉 ex-Premier ministre centrafricain contrôlé à Roissy avec de la viande de singe

Le samedi 27 octobre 2012
快晴。7時、26℃、55%。

ルブンバシの床屋で短髪にした。気持ちがいい。

マドンナをドゥドゥ氏の家に連れて行った、彼のところにいまグレート・デンを初め7頭の犬がいるそうで、喧嘩を避けるために工業地帯にある別の家にマドンナをつれていくことになった。その家も庭の手入れがいい。マドンナは興奮しているが、小屋の垣根を飛び越えることもないだろう。王子様は夕方にはきてくれるということだった。

マルタン・ジゲレ元首相
(中央アフリカ国、首都バンギ)
元中央アフリカ国の首相をつとめたマルタン・ジゲレ氏が25日木曜日パリのロワシ空港の検査でサルの肉を持っていたという。保護動物であるサルだった。スーツケースの中に11kgもいれていたのを発見された。
本人は「個人的な消費、自分で食べるため」に所持していたと説明しているが、税関問題なので罰金をとられるだけのようだ。それに旅券にもよるが外交特権というものもある。しかし、ワシントン条約はワシントン条約。丁度空港ではワシントン条約のキャンペーン取締り中だった。たしかに欧州でもジビエといって野生動物を狩猟し、レストランでも秋になるとジビエがでるような習慣がある。しかし、大統領候補にも数回なっているような「先生」、サルを「食べるために」フランスに持ってはいるようなことは止めて欲しいものだ。「やっぱりアフリカ人は、、、」と偏見を呼ぶ。
元首相は、上記報道を否定して、「サルではない。あれはアンテロープだ」といているそうだ。いずれにせよワシントン条約にはひっかかる。

L'ex-Premier ministre centrafricain contrôlé à Roissy avec de la viande de singe
Slate Afrique avec l'AFP

L'ex-Premier ministre centrafricain Martin Ziguélé a été contrôlé jeudi à l'aéroport Roissy-Charles de Gaulle, près de Paris, avec dans ses bagages 11,8 kilos de viande de brousse, surtout du singe d'une espèce protégée, a-t-on appris de sources concordantes.

Cette viande a été découverte dans les bagages de M. Ziguélé, arrivé à Paris à 14H15 à bord d'un vol Air France en provenance de Bangui, selon une source proche de l'enquête, qui souligne qu'il s'agit "essentiellement d'une espèce protégée".

Contactée par l'AFP, une source judiciaire a confirmé que M. Ziguélé a été contrôlé. "11,8 kilos de viande de brousse, principalement du singe", ont été saisis et "il a fait l'objet d'une transaction douanière" c'est-à-dire qu'il a dû s'acquitter d'une amende, a-t-on ajouté de même source.

L'ancien Premier ministre centrafricain (2001-2003) et candidat malheureux contre François Bozizé aux élections présidentielles de 2005 et 2011 a expliqué qu'il avait amené cette viande "pour sa consommation personnelle", selon la source judiciaire.

Au total, 600 kilos de viande de brousse ont été saisis dans les bagages des passagers du vol en provenance de Bangui lors de ce contrôle, a-t-elle souligné.

Les douanes de Roissy n'ont pas souhaité confirmer l'information, se contentant de préciser à l'AFP que "toute personne est susceptible d'être contrôlée, sous réserve d'immunité diplomatique".

Cette saisie a été réalisée dans le cadre d'une vaste opération de contrôle menée depuis lundi à l'aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle.

Elle a lieu à l'initiative de l'Organisation mondiale des douanes et vise particulièrement le commerce et le transport illégal d'espèces protégées par la convention de Washington (CITES) car menacées de disparition, comme le rhinocéros, l'éléphant, les grands singes et le pangolin (insectivore à écailles).

Leur importation comporte en outre des risques sanitaires puisque ces denrées sont susceptibles d'introduire sur le territoire des maladies graves (grippe aviaire, fièvre aphteuse), mais aussi des insectes potentiellement vecteurs de maladies.

10月26日bis ジャスミン他 jasmin, etc.

これがsジャスミンでしょうか。僕が北アフリカやタイで知っているジャスミンとは違うのですが、、、。
これがジャスミン?
よくみたら確かに小さな小さな花がさいています。
ついでに。
アサガオ1
アサガオ2



10月26日 ベナン国大統領毒殺計画 Bénin: mandats d'arrêt après la tentative d'empoisonnement du président


Le vendredi 26 octobre 2012
快晴。6時、25℃、55%。

このところ朝起きると断水している。しかし、裏庭の蛇口では水が出る。水圧がたりないのだ。洗濯と朝食に使用した食器をそこで洗う。15mほど歩くだけで水があるわけだ。ジェカミン(国営鉱山会社)が計画した鉱夫用の住宅地区(「シテCité」という)では2日間断水が続いているという。ジェカミンが機能していたころはこんなことはなかった。停電はなかったし、断水なんて考えられなかった。そう住民はいう。しかし、昔を懐かしがっても仕方ないのだ。

バッテリーを切り忘れて、昨日は押してもらってもエンジンがかからなかった。今朝10時、イヴォン君がきてくれて、昼過ぎ何とか動くようになった。しかし、ルブンバシの運輸省に用事があってでかけ、運輸省からでたところで再びエンジンがかからなかった。これは、バッテリーを変えるしかない。紆余曲折があったが結局はボッシュで新しいバッテリーを買った。当初予定よりも安く205ドルだった。VAT込み。韓国製。去年88日のブログをみると235ドル。多少値下がりしたのだ。ケースに製造月日は書いてなかった。ボッシュを信用するしかない。「オトルブンバシ」が150ドル、「パナコ」は285ドル。ボッシュは品質からいえばリーズナブルな価格なのかもしれない。

帰宅したのが19時。当然もう暗い。車を止めてバッテリーを切る。そのとき甘い香りが漂った。まさかジャスミン? 庭に11本のジャスミンを植えている。でもそれが本当にジャスミンなのか、これまで香ったことがなかった。でも紛れもなくジャスミンの香りなのだ。しかし、ジャスミンの花を見ていない。どうもよくわからない。木に近づいて枝を手にとるとやはり香りを発していた。画像を10月26日bisとしてブログに載せる。

RDCコンゴの下院議員給与は7000ドルである。米国の下院議員は14500ドル、隣国コンゴ共和国(首都ブラザビル)が3950ドル、東の隣国ブルンディ(首都ブジュンブラ)に至っては2000ドルである。RDCコンゴの下院は500名。去年11月末の選挙には数万人がこの給与をあてに立候補した。7000ドルでも少ないと議員が歳費値上げを要求している。なぜか。議員が国に帰ると、なんやかやと無心されるからだという。親類縁者だけでなく、地元の有力者たち、いや選挙民から「分け前」を請求されるのだ。利益の分配をしなければ次の選挙で再選はない。
RDCコンゴの議員の実態は、議会活動の中身ではなく、いかに「実弾」で選挙民を満足させるかにかかっている。これがコンゴの「民主主義」の現実の一面である。

ベナン国の大統領が毒殺されそうになった。ちょっとしたミステリーである、ベナン大統領は経済学博士、西アフリカ開発銀行総裁出身である。2006年の極めて民主的な大統領で当選を果たしたトマ・ボニ・ヤイThomas Boni Yayi氏である。ベナンはトーゴとナイジェリアに挟まれた小さな国である。主要産品は綿花。
ボニ・ヤイ大統領はアフリカ連合の現職総裁として今月16日、17日とブラッセルに滞在していた。このとき毒殺の危機があったようである。月曜日22日には大統領の姪、医者、下商工大臣の3人が逮捕されているが、さらに火曜日夕刻タロンPatrice Talon氏とボコOlivier Boko氏に逮捕状がでた。タロン氏は綿花王。この国の綿花業界を牛耳ってきた大物実業家である。彼がブラッセルで既に逮捕された大統領の姪らに夫々150万ユーロ(15000万円)で毒殺するように持ちかけたとされる。大統領は鎮痛剤を常用しており、この鎮痛剤の代わりに毒薬を仕込もうと医者を巻き込んだ。医者にはこれより先、ニューヨークで密会し、大統領が常用している薬のリストを入手した。毒薬は大臣が郵便で受け取り医者に渡した。毒殺失敗の原因は、計画を姪が周りの人々にべらべらとしゃべりまくっていたためだといわれる。秘密をじっと胸にしまっておけない女性なのだろう。大統領にとって幸いなことに、事件は未然に発覚した。ボニ・ヤイ大統領はベナン経済再興を担って登場したベナン希望の星である。危ないところであった。
ベナン国のトマ。ベニ・ヤイ大統領
Bénin: mandats d'arrêt après la tentative d'empoisonnement du président
Slate Afrique avec l'AFP

Des mandats d'arrêts ont été délivrés mardi soir contre Patrice Talon, instigateur présumé de la tentative d'empoisonnement du chef de l'Etat Thomas Boni Yayi, et son collaborateur Olivier Boko, a déclaré mercredi le Parquet.

"Le juge du 6e cabinet a délivré un mandat d'arrêt international contre le sieur Talon et un autre contre le sieur Olivier Boko", a déclaré à l'AFP le procureur de la République Justin Gbenameto mercredi.

L'homme d'affaires béninois Patrice Talon est, selon le Parquet l'instigateur présumé d'un complot criminel incluant 3 proches du président béninois visant à l'éliminer à l'aide de médicaments empoisonnés.

On ignore pour l'instant les accusations portées contre Olivier Boko, proche collaborateur de Patrice Talon dans le secteur du coton, dont le nom n'a pas été cité pour l'instant dans cette affaire.

C'est lors d'un voyage du chef de l'Etat béninois à Bruxelles en tant que président en exercice de l'Union africaine, les 16 et 17 octobre, que M. Talon aurait approché Zoubérath Kora-Séké et Ibrahim Mama Cissé, la nièce et le médecin du président, qui faisaient tous deux partie de la délégation présidentielle.

Lors d'entretiens qui se sont tenus à l'hôtel où logeait M. Talon, il leur aurait promis à chacun la somme d'un milliard de francs CFA (1,5 million d'euros) s'ils réussissaient à faire ingérer au président des médicaments mortels à la place des anti-douleurs qu'il prend habituellement.

Selon le commissaire central de Cotonou, Louis Philippe Houndegnon, le docteur Cissé aurait aussi rencontré M. Talon à New York, avant l'épisode de Bruxelles, pour lui remettre la liste des médicaments qu'il avait l'habitude de prescrire à M. Boni Yayi.

Mudjaidou Soumanou, ex-ministre du Commerce et de l'Industrie, aurait quant à lui récupéré un colis contenant les pilules empoisonnées arrivé par avion à Cotonou vendredi dernier et les aurait remis au docteur.

M. Houndegnon a aussi évoqué l'existence d'un commando chargé d'exécuter le médecin et la nièce après l'assassinat du président.

L'empoisonnement, prévu dans la nuit de samedi à dimanche, n'a finalement pas eu lieu, Mme Kora-Séké ayant ébruité l'affaire auprès de ses proches qui ont averti le président.

Les trois proches du président, arrêtés dimanches, ont été inculpés lundi soir d'association de malfaiteurs et tentative d'assassinat et écroués à la prison civile de Cotonou.

Ancien allié de M. Boni Yayi, M. Talon, magnat du coton, est en bisbille avec le régime depuis quelques mois.

10月25日 ゴマ市(キヴ州)でバイク・タクシ夜間営業禁止 polémique à Goma sur l’interdiction des motos-taxis le soir


Le jeudi 25 octobre 2012
薄曇り。6時、27℃、45%。

昼過ぎルブンバシに出るため車を出そうとしたら、車が動かない。バッテリーが完全に上がっている。いつも出かけた後にはバッテリーを切るのだが、月曜日にVodacomに行った帰り、バッテリーを切るのを忘れていた。今日は押してもらってもエンジンがかからない。通りがかりの検事さんが、知り合いのガレージのメカの人を呼んでくれた。しかし、それから3時間半、悪戦苦闘するもエンジンがかからない。燃料がないのではないかとか、ヒューズが切れいているのではないかとか、散々いっていたdが、最後は諦めてしまった。家から500m以上離れていたが、車を家まで近所の人たちに押してもらった。

ゴマ市(北キヴ州)の市長がバイク・タクシーの夜間営業を禁止した。夜間といっても1830分から翌朝5時までのことである。
ルブンバシの場合バイク・タクシーは郊外でしか営業できない。一方、今年になってキプシではバイク・タクシーが急増した。運転手はヘルメットをしていないし、客を3人も乗せて走るのが常識だし、客用のヘルメットも勿論ない。安いことは安く、街中が昼夜500フラン(50円)とタクシーの1/4である。タンザニアのダル・エス・サラムでは運転手も僕もヘルメット着用を条件にしてバイク・タクシーをよく利用したが、コンゴでは乗ったことがない。
キヴ市長の措置は臨時のことのようだ。最近爆弾事件があって、それがバイクを利用していたというのだ。バイクが特定されたら夜間営業も解除するのだという。
記事では、迷惑を蒙ったのは、飲み屋(バー)の経営者と売春をしている女性だけのようだ。客足がばったりと落ちた飲み屋、その飲み屋を拠点に働いている女性。たしかにルブンバシでもキプシでも夜の飲み屋にはその手の女性がつきものである。ともかく多い。僕はRDCコンゴのエイズ患者が近隣諸国(ザンビアやタンザニア、南ア)に比べて少ないのは統計が誤っていると思う。
それは別として、キヴ市にはバイク・タクシーが7000台もあるという。しかし、夜間営業をしているバイク・タクシーはそのうち20%しかないというから、普通の市民にたいする実際の影響はあまり大きくないと思われる。
ゴマ市のバイク・タクシー。ヘルメットをしているのは例外。
ゴマ市では昼500フラン、夜は1000フラン(100円)。
バイクはインドや中国製。
RDC : polémique à Goma sur l’interdiction des motos-taxis le soir
Goma, le 18 juillet 2012.
AFP PHOTO/PHIL MOORE
Par Habibou Bangré

 « La nuit, c’est calme, c’est comme au village », se lamente un tenancier de bar de Goma, la capitale du Nord-Kivu, dans l’est de la République démocratique du Congo. Le 9 octobre, le maire de la ville, Naasson Kabuya, a interdit aux motos-taxis d’exercer entre 18h30 et 5h00 pour juguler le regain d’insécurité : des attaques nocturnes à l’arme à feu ou à la grenade avaient fait plusieurs morts et blessés, et leurs auteurs auraient fui en moto.

« A 18h00, tout le monde est à la maison, explique le tenancier de bar, membre de l’association Hôtels, restaurants, cafés (Horeca). Or, nous avons des mouvements de clients à partir de 17h00 et jusqu'à minuit, voire plus tard. Il y a beaucoup de travailleurs qu’on a renvoyés à la maison faute de clients. Moi, la première semaine de la mesure, j’ai perdu 70 % de mon chiffre d’affaires hebdomadaire. Et je crains que ça ne s’aggrave avec le temps. »

« Je n’ai plus beaucoup de clients »

Pour fuir le chômage, les motos-taxis de nuit travaillent de jour. Résultat : les 7 200 deux-roues recensés circulent en même temps, empirant le trafic dans les rues chaotiques de Goma. Aussi, à cause des recettes divisées, les motos-taxis « peinent pour recueillir les sept dollars qu’ils doivent remettre chaque jour au propriétaire de leur moto », commente Sukisa Ndayambaje, président de l’Association des motards, qui avait fait grève le 10 octobre.

Les « filles libres », ou prostituées, sont également affectées. « Ma vie nocturne m’aide à soutenir ma famille, confie Viviane, postée près d’une boîte de nuit presque déserte. Si on ne peut pas se déplacer, est-ce qu’on va nous donner un autre travail ? Parce qu’on ne sait pas comment s’en sortir... Moi, je n’ai plus beaucoup de clients. La plupart du temps je partais à moto avec eux, mais là, je dois compter sur ceux qui ont une voiture, et ils sont rares. »

« Des filles ont été tabassées »

Les motos-taxis sont le moyen de transport le plus utilisé et le moins cher : il faut compter 500 francs congolais pour la course en journée et 1 000 la nuit – soit moins d’un dollar. Les citoyens se pressent pour avoir le dernier, mais ceux qui l’ont raté n’ont d’autre choix que de marcher, pendant que l’armée, la police et la Mission de l’ONU pour la stabilisation du Congo (Monusco) patrouillent pour sécuriser la ville.

« Ceux qui veillent sur la sécurité sont ceux qui provoquent l’insécurité car des militaires en profitent pour tracasser la population  », dénonce Alain, avocat. « Souvent, raconte Viviane, on doit rentrer à pied et des shégués (enfants des rues) ou des militaires prennent nos téléphones ou notre argent. » Près de la jeune femme, Olivier ajoute que « des filles ont été tabassées » alors qu’elles marchaient la nuit.

« Identifions plutôt les motards »

Le tenancier de bar confirme ces abus, et va plus loin. « L’insécurité continue toujours, assure-t-il. On continue à tuer des gens, on vole toujours. Avant et après la mesure, la situation reste la même. » Un jugement que réfute le maire Naasson Kabuya. « Il n’y a plus de cas d’assassinat à Goma, assure-t-il. Les propriétaires de bars, de boîtes et les filles libres se plaignent mais ceux qui ont perdu des proches saluent la mesure. »

« Depuis l’interdiction, quelque chose a changé. Il n’y a pas de morts, je ne me sens pas en insécurité », abonde Hassan, un jeune artiste. « On peut laisser la mesure comme ça, parce qu’il faut privilégier la sécurité avant tout, mais je préfèrerais un système fiable d’identification des motards », confie Derick Dunia, propriétaire du bar Les Vétérans. La même revendication que Sukisa Ndayambaje défend face aux autorités.

Naasson Kabuya est partant. Car selon lui, « 60 % des motards qui travaillent la nuit à Goma sont des militaires et des policiers, 20 % viennent du Rwanda et seuls 20 % sont de vrais motos-taxis ». Rassurant, il ajoute que l’interdiction sera levée après identification – un processus qui pourrait prendre « deux semaines ». Mais il espère à terme que les motos-taxis, moyen de transport qu’il juge trop dangereux, disparaîtront au profit de mini-bus.

24 octobre 2012

10月24日 ヌンビ将軍はやはり免罪 le général Numbi échappe au procès de l'affaire Chebeya


Le mercredi 24 octobre 2012
快晴。6時、27℃、50%。昼間の暑さは格別になってきた。湿気がないから耐えられる。しかし、炎天下庭の水撒きなどをすると疲れる。

マリ国北部への軍隊派遣の用意ができていると23日ドイツの外務大臣が声明を発表した。関連記事をよく読むと、直接前線に軍隊を送るというよりは、マリ国軍の訓練をするためと断っている。しかし、マリ北部にいるマグレブ・アルカイダAqmiに対する警戒心は極めて強い。ただ単にアメリカに同調しているだけではなさそうである。むしろイスラエルに対する配慮と考えられる。

ルワンダとRDCコンゴの国境(ゴマ市)を23日から夜間閉鎖している。この措置はたいしたことではない。22時から5時まで閉鎖していたものが18時になっただけである。もっと経済的に重要なザンビアとの国境カスンバレサでも夜間は閉鎖されている。
しかし、国境といっても24時間軍が警戒しているわけではない。キプシ市もザンビアとの国境の町だが、18時には国境が閉鎖される。ところが、通関や入管の手続きができないというだけのはなしで、夜中に国境を行き来するのは自由である。車は通れないが人は勝手に移動している。そういうラフな国境である。

ウガンダ及びルワンダと国境を接するRDCコンゴ東部北キヴ州の一部を占領している武装集団M23がグループ名を変更して「コンゴ革命軍Armée révolutionnaire du Congo」と名乗ることにしたのだそうだ。略奪、強姦、殺戮を恣にして何が「革命」なのだろうか。

チェベヤ氏
人権団体『声なき声la voix des sans voix』のトップチェベヤ氏が警察の手で殺害された事件の軍事裁判所での控訴審でも、当時(20106月)の警察の最高責任者ヌンビJohn Numbi将軍(50)は審理の対象とならないと言い渡された。軍事裁判所判事によれば、ヌンビ将軍は「訴追されていない」から審理しないということである。ヌンビ将軍を裁判に引きずり出そうとしていたのは、賠償請求人側である。ヌンビ将軍はカビラ大統領の戦友で、その関係で警察のトップにいたわけで、この国で不利な裁判に出てくるわけがない。第二次コンゴ戦争(2000年)のプウェトの戦いbataille de Pwetoで反乱軍(このときもルワンダが後にいた)に退廃したときの仲間である。カビラよりも10歳年上だが、二人とも既にジェネラル(将軍)だった。カビラはヌンビを法廷に立たせるわけにはいかないだろう。
従って、チェベヤ事件は最終的にRDCコンゴの裁判所では裁けない。いずれかの国際裁判所に本件を訴える以外もともと道はない。
ヌンビ将軍
RDCコンゴは北キヴ州ゴマ市のザシャリーZacharie Kambala Mayani君(25歳)がソーシャルネットワーク「Kongo Connect」を作った。将来はオンライン図書館であるとかマイクロ・クレジットとかまで含んだ総合サーヴィス・サイトにしたいのだそうだ。
スワヒリ語やリンガラ語(キンシャサの言葉)にも対応するようになるらしい。
とはいえ、以下のJA誌の記事はザシャリー君を持ち上げすぎである。

DC : Kongo Connect, l'alter ego de Facebook "made in Goma"
Facebook(205) - Goma(41) - kongo connect(1) - Zacharie Kambale Mayani(1)
23/10/2012 à 19h:13 Par Trésor Kibangula       
Lancé en juin 2012, Kongo Connect compte déjà quelque 500 membres. © Cature d'écran/J.A.
Dans la ville de Goma, un nouveau réseau social se déploie. Kongo Connect est un site communautaire construit avec les moyens de bord par un jeune Congolais de 25 ans, Zacharie Kambale Mayani. Avec pour modèle l'incontournable Facebook.
Qui a dit qu’à Goma, capitale de Nord-Kivu, on n’entendait que des bruits de bottes ? Des groupes armés nationaux et étrangers ont, certes, élu domicile à l’est de la République démocratique du Congo (RDC). Mais, quelques idées novatrices sont aussi dans l’air du temps. Telle cette initiative audacieuse d’un jeune Congolais, qui tente de dupliquer l’incontournable réseau social Facebook.
Le plagiat, loin d’être parfait, donne Kongo Connect. Son développeur, Zacharie Kambale Mayani, 25 ans, nuance : « L’interface est la même que sur Facebook, mais il y a des différences dans l’utilisation. » Si le réseau social imaginé par le jeune Gomacratien (entendez, habitant de la ville de Goma) « ressemble » au produit de Mark Zuckerberg, c’est juste pour que « les utilisateurs s’y retrouvent », justifie-t-il.
Sur Kongo connect, comme sur Facebook donc, les inscrits peuvent « ajouter » des amis, « aimer » et « partager » des liens, photos et autres contenus… « Nous travaillons actuellement sur des nouvelles fonctionnalités pour nous démarquer de Facebook, confie Zacharie Kambala Mayani. Nous pensons à la possibilité pour les utilisateurs de partager des ouvrages dans une bibliothèque en ligne, mais aussi un service de micro-crédit, d’appel vocal… » Une ambition démesurée pour un réseau social qui ne compte jusque-là que quelque 500 membres ?
La 3G dans le viseur
Pour l'instant, le site est géré depuis un cybercafé, voire via des téléphones mobiles.
Peut-être, car Kongo Connect se déploie, pour l’instant, avec les moyens du bord. Le site est géré depuis un cybercafé, voire via des téléphones mobiles. « Avoir une connexion permanente chez soi, à Goma, coûte énormément alors que le débit demeure très faible », se plaint Zacharie Kambala qui dit avoir déjà dépensé plus de 2 000 dollars américains depuis le début de l’aventure.
Ce sont des « petits boulots de gauche à droite » qui lui permettent de disposer d’un budget pour la gestion de son site, « hébergé temporairement à Londres et aux États-Unis ». En attendant que « des personnes de bonne volonté se manifestent pour appuyer l’initiative », ajoute Zacharie, confiant. D’autant qu’avec le raccordement de la RDC à la fibre optique avant la fin de l’année, comme promis par le gouvernement congolais, Kongo Connect espère bien poursuivre l’aventure en mode 3G dès 2013.

Du côté de l’équipe technique de Kongo Connect, « moins de dix personnes » gèrent le projet : quatre à Goma et trois à Kinshasa, la capitale congolaise. « Notre réseau social est encore jeune [il a été lancé officiellement au mois de juin 2012, NDLR], et nous sommes motivés, malgré toutes ces difficultés, à continuer à travailler pour son développement », persiste Zacharie Kambala que ses proches surnomment « Gates », en raison de sa passion pour l’informatique...

23 octobre 2012

10月23日 南ア、祈祷師が何時から医者になった? Afrique du Sud: le certificat médical d'un guérisseur traditionnel est valable


Le mardi 23 octobre 2012
快晴。6時、26℃、59%、

南アの高等裁判所の判決によると祈祷師が発行した診断書が有効であると初めて認められた。先祖の祟りで苦しめられていたと主張する従業員が、祈祷師の会合に出るため仕事を一月休んだ。このため解雇されたが、裁判所に祈祷師による診断書を提出して不当解雇だと認められたのである。南アには南アの伝統的文化があり、西欧の文化と優劣はないというのが裁判所の判断だという。いずれこの判決は上級審で否定されると思うが、判決を出した裁判官の常識を僕は疑う。これでは南アは法治国家にならない。裁判所判断を支持した黒人企業団体の事務長のコメント(われわれは多価値社会に生きている)も信じがたい愚かなものだ。記者に意見を求められた労働問題の専門家が「祈祷師なんて届出制もないし組合もないのに」と祈祷師の資格を云々したのも頷けない。
たしかにRDCコンゴでも、伝統的価値に根ざして、鉱山の採掘に際して土地の「酋長」chef coutumierに何らかの金を渡す習慣がある。国会に地方の「酋長」が交替で選ばれて代表を送っている。しかし、こうした「伝統」とは、植民地時代に宗主国が土着の人々を支配しやすいようにするために編みだした制度であって、独立後の近代国家がなお「伝統」などを言い出すのはアナクロニスムである。
祈祷師
フランス語のguérisseurは文字通り
「病気を治す人」、「悲しみを癒す人」ということだが。
Afrique du Sud: le certificat médical d'un guérisseur traditionnel est valable
Slate Afrique avec l'AFP

Un certificat médical émis par un sangoma (guérisseur traditionnel) sud-africain a été reconnu valable par la Cour d'appel du travail, ce qui soulève des questions sur les conséquences du jugement en l'absence d'encadrement de la profession, a rapporté dimanche le Sunday Times.

La Cour a jugé "foncièrement injuste" le licenciement d'une employée d'une auberge de Pretoria qui, après s'être vu refuser un congé sans solde, s'était absentée pendant un mois en 2007 pour aller suivre le séminaire d'un sangoma destiné à apaiser ses ancêtres.

L'employée, Johanna Mmoledi, avait laissé le certificat d'une guérisseuse traditionnelle disant qu'elle était "gravement tourmentée par ses ancêtres".

La Cour d'appel du travail a jugé que l'Afrique du Sud était une société multiculturelle où la culture occidentale ne pouvait prendre le pas sur les cultures africaines.

"Les entreprises ne peuvent pas uniquement accepter les certificats de médecins, alors que nous vivons dans une société diversifiée", a approuvé Ndaba Ntsele, président du Conseil des entreprises noires.

Interrogé par le Sunday Times, l'expert en droit du travail Tony Healy s'est étonné de ce que tels certificats puissent être reconnus valables alors que les sangomas ne sont pas dûment déclarés et encadrés.

10月22日 太陽電池のエンジニアにおば様たちが。Ces grands-mères illettrées devenues ingénieures en énergie solaire   


Le lundi 22 octobre 2012
快晴。6時、25℃、60%。

アサガオって朝と午後で色が変わるとは初めて気がついた。朝方青い花が昼過ぎには赤くなっていた。

9時、Vodacomでネット更新契約。50ドル。

マドンナがホットになったので、ルブンバシのドゥドゥさんに連絡してマドンナのお婿さんのところに連れて行きたいが、電話連絡がつかない。午後直接彼の家に押しかけることにする。昨日、お婿さん候補がキプシにもいるというのでその候補を見にいったが、最低だった。貧弱な身体で「ブス」。マドンナちゃんがこんな野郎の子を宿すなどとんでもない。慇懃に飼い主に婿入りを断った。
ドゥドゥさんの新しい電話番号がわかった。彼によると出血してから日が浅いので今週土曜でも間に合うだろうとのこと。27日午前中にマドンナを彼の家に連れて行くことになった。それまで近所の不良にマドンナが悪戯されないようにしっかり守らねばならなお。

ルブンバシの誇るサッカー・チーム「TPマゼンベ」が20日土曜日チュニスでチュニジアのチーム「エスペランス」に0-1で敗れた。アフリカ大陸の準決勝だった。これで「マゼンベ」は日本に行けなくなった。残念である。

そんなにいるかな、と思うのだけれども、RDCコンゴにも1000万人のイスラム教徒がいるそうだ。7人に一人の割合になる。数字的に大きすぎると考えられる。さて、サウジアラビア当局が、コンゴからのメッカ巡礼を禁止した。理由はRDCコンゴでエボラ出血熱とコレラが流行しているから。エボラは少なくとも極めて局地的にしか発生していないにもかかわらずである。

南アの写真家クマロAlfred Kumaloさんが1021日ヨハネスブルグで亡くなった。82歳だった。1930年生まれだから激動の南アの証人である。アパルトヘイト、マンデラの獄中結婚、解放、大統領就任等々。マンデラの家族の写真をとっては刑務所にいるマンデラに送った。

『太陽電池のエンジニアにおばあちゃんたちが』。「おばあちゃん」とか「エンジニア」というのは言い過ぎかもしれない。しかし、インドのベアフット大学で太陽電池のメンテ、修理の訓練を受けたのはアフリカ(モーリタニア、ベナン等10カ国)から来た40代、50代のおば様たちなのである。40代で孫がいてもアフリカでは珍しくないから「おはあちゃん」といっても考えてみれば可笑しくはない。彼女たちの大部分は字も読めないらしい。2007年以来7000人のおば様たちがこの大学で訓練された。ともかく理論ではなく、肌で、手で太陽電池のことを覚えてもらう。6ヶ月の訓練で、大学で5年間勉強した学生よりも使い物になる「エンジニア」が育つのだそうだ。
それに、アフリカの村ではおば様たちなら定着してくれる。男は訓練を受けると村を出て都会に出たり外国に就職してしまう。村の太陽電池は放置される。かくして「おば様たち」が「エンジニア」として村々で活躍する。アイデアではないか。
太陽光発電、おば様エンジニア
Ces grands-mères illettrées devenues ingénieures en énergie solaire
Slate Afrique

Ce sont des ingénieures d’un autre type qui entretiennent des panneaux solaires dans leur village en Afrique.

Elles ont entre 35 et 50 ans, souvent illettrées mais toutes diplômées de la Barefoot College en Inde, rapporte le site français Youphil.

Depuis 2007, cet institut a formé plus de 7.000 grands-mères africaines, dans le domaine des énergies renouvelables, de la santé ou de l’éducation, d'après le site français Place publique.

Aux manettes Sanjit Bunker Roy, fondateur du Barefoot College à Tilonia, en Inde. Partant du constat que ce qui gâche le plus les projets d’aide au développement, c'est le manque d’entretien, il a décidé de former les personnes âgées. Et la méthode est simple.

 «Au collège il n’y a ni crayon ni cahier. Nos étudiants sont tous des paysans illettrés. Tout s’apprend par les gestes, en montrant. Et je peux vous assurer qu’à l’issue de six mois de formation ils en savent plus dans leur domaine que des étudiants qui ont fait cinq ans d’école», assure Sanjit Bunker Roy.

C’est ainsi qu'une quarantaine de grands-mères africaines venues de dix pays différents font donc le voyage jusqu'en Inde, pour apprendre à réparer et entretenir les panneaux solaires de leur village.

Une forme de solidarité continentale se met en place, selon Bunker Roy.

«Une fois, une Béninoise a paniqué en rentrant dans son village. Elle pensait avoir tout oublié. Une Mauritanienne est venue lui donner un coup de main et tout est reparti.»

L'idée de confier cette responsabilité à des mamies peut paraître surprenante. Mais pour justifier son choix, Bunker Roy explique qu'«en Afrique, on ne peut pas compter sur les hommes. Dès la fin de la formation, ils partiraient en ville ou à l’étranger.»