19 juin 2016

6月5日~14日 仕事 albeit/travail

Le dimanche 5 juin 2016
6時半、快晴、19℃、52.5%

Le lundi 6 juin 2016
6時、快晴、20℃、50%

夜、チーコちゃんが驚くべき変化を見せた。ブラッキーを可愛がっていた。どういう心境の変化か、自分の子どもをあやすようにしている。ブラッキーも甘えてチーコちゃんの懐に飛び込んでいた。


Le mardi 7 juin juin 2016
6時、快晴、20℃、55%

一日、お仕事。

Le mercredi 8 juin 2016
5時、快晴、19℃、50%

遅く帰宅、2015分。
21時、突然停電。丁度食事を作り終わったところ。暗くてチーコちゃんの足か尻尾を踏んでしまい、脹脛を鋭い爪で引掻かれた。

Le jeudi 9 juin 2016
6時、快晴、18dp50%

一日、お仕事。

トースターも湯沸しポットも十日以上前に壊れた。新しいものを買う前に叩いてみたら、両方とも正常に働きだした。どういうことだろう。笑ってしまう。

Le vendredi 10 juin 2016
6時、快晴、18℃、50%。

Orange社でネット更新。1G+4G夜間サービスを選択した。20ドル。帰宅してネット接続を試みるも不通・またか。

Le samedi 11 juin 2016
6時、快晴、17℃、50%

ネット不通。Orange社のグラースに電話。出社していない。家から会社の担当に電話するという。どうせダメだろう。今日ネット接続ができなければ、明日は日曜、ネットに繋がるわけがない。

Le dimanche 12 juin 2016
6時、快晴、17お、50%

ネット不通。ネット時代でも24H7/7サービスなどここにあるわけがない。ま、顧客などあってもなくてもいいのだ。仕方なく、ルブンバシのあるホテルで、メイルだけチェックした。

Le lundi 13 juin 2016
6時、快晴、18℃、50%

ネット不通。Orange社のネット更新が失敗したままだ。ルブンバシから離れていたのでアラン君にOrangeとのコンタクトを頼んだが、Orangeの担当グラースに処置を頼んだ。だがネットは夜開拓しても相変わらず通じなかった。

Le mardi 14 juin 2015
5時、快晴、17º 50%


5日からの仕事を終わって空港に人を送っての帰り、Orange社に出むきネット接続の不具合を調べてもらった。なんと、金曜日に契約したときにSIMがすり替えられていたのだ。それでは接続できるわけがない。担当者は「activateした、activateした」というが、アホらしい。担当者は謝りもしない。SIMの番号を元に戻しだから接続出来ることはできるだろうがねぇ。こんどは。

6月3、4日 RDCコンゴ:憲法改正国民投票の可能性 RDC : la possibilité d'un référundum

Le vendredi 3 juin 2016
6時、快晴、18℃、50%。

Le samedi 4 juin 2016
6時、快晴、18℃、50%

今日は僕の誕生日だが、同時にRDCコンゴのカビラ大統領の誕生日でもある。コンゴ各地で政権政党PPRDが誕生祝いの「迎合」デモを組織した。交通がマヒするほどのデモではなかったが、僕もルブンバシの街中ででもに遭遇した。勿論反政府デモではないから、催涙弾が飛ぶこともなく、静かに行進していた。

RDCコンゴの大統領選挙は混迷を極めているが、政権政党がカビラ大統領3期目の是非を問う国民投票を行う可能性を示唆した。
プレビシット(人気投票)になるわけだ。憲法で禁止された大統領3選を問うのだから、憲法改正にあたる。しかし、僕は、この国民投票をする方法が、混乱を避ける最も正当であると思う。憲法改正をして堂々とカビラは選挙にでればいいのである。
勿論、国民投票が公平にして民主的であることが前提である。実は国民投票が「化粧」である可能性も高く問題でもあるのだが、、、。
カビラ大統領(45歳)
(RDCコンゴ)

RDC : la possibilité d'un référundum
BBC Afrique

Les pays occidentaux craignent que le président Joseph Kabila ne prétende à un troisième mandat.
Henri Mova Sakani, secrétaire générale du Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie (PPRD) a émis la possibilité d'organiser un référundum pour que Joseph Kabila reste au pouvoir.
L'idée de ce référundum a été évoquée à Kinshasa, lors d'une manifestation célébrant, samedi, l'anniversaire du Président Kabila.
Cette décision viendrait défier les opposants du président mais aussi les pays occidentaux qui demandent au chef de l'Etat à ne pas briguer de troisième mandat alors que le second doit prendre fin en décembre 2016.

Durant plusieurs mois des troubles provoqués par un possible report des élections présidentielles - prévues en novembre prochain - ont émaillés la République Démocratique du Congo.

6月2日 ツタンカーメンの剣は天からふってきた  Le poignard en métal extraterrestre de Toutankhamon en dit beaucoup sur l'Egypte antique

Le jeudi 2 juin 2016
6時、快晴、19℃、47.5%

ルブンバシOrangeで今月の4Gb契約(35ドル)をしようと思ったら、先週から60ドルに値上げとなったという。驚愕。世の中では、少なくとも欧州では1Gb1ユーロの時代に入っている。全く逆行だ。アフリカのインターネット料金が高いので、Googleなどが安いネット接続を供給しようとしているのに、倍になるとは、耳を疑った。
他のチョイスは1Gb+4Gbnightしかない。これは20ドル。夜間と云うのは23時から翌朝6時まで。メイルをみるだけなら1Gbで十分だが、facebookは動画が多くなっているからなぁ。夜間と云っても、その時間僕は寝ている。ふざけたプランをつくったものだ。Vodacomも値上げしたらしい。

ツタンカーメンの短剣には黄金と鉄の二種がある。当時のエジプトに何故鉄があったのか。鉄器はなかったはずだとこれまで考えられてきた。
「鉄は天からふってきた」。
というのは、降ってきた流星に鉄が含まれていたのである。

これは面白い。流星から鉄を採ったという説だ。その流星に「カルガKharga」という名前までついている。200058日に発見されている。落下地点も分かっている。エジプトだけに流星が降ったわけでもなかろうから、その流星を使ったというのが当時のエジプト人の知恵なのである。

Le poignard en métal extraterrestre de Toutankhamon en dit beaucoup sur l'Egypte antique
Une découverte grandiose qui met fin à un siècle de débats controversés.
En 1925, le légendaire égyptologue Howard Carter découvrait deux poignards ayant appartenu au pharaon Toutankhamon. L'un avec une lame en fer et l'autre, plus précieux encore, avec une lame en or, explique le journal britannique The Guardian. Mais c'est la première des deux armes qui a le plus fasciné les archéologues tout au long du XXe siècle. D'abord, le fer était rare en ancienne Egypte et la lame n'avait absolument pas été atteinte par la rouille.

Plus de 90 ans après cette découverte, des scientifiques italiens et égyptiens ont annoncé avoir perçu le mystère dans un article publié ce 2 juin dans la revue universitaire Meteorics & Planetary Science.

Une météorite nommée Kharga

«Depuis la découverte du poignard en 1925, l'origine météorique du fer de la lame du poignard trouvé dans le sarcophage de l'ancien roi d'Egypte Toutankhamon a été sujette à débat et de précédentes analyses aboutirent à des résultats controversés. Nous avons montré que la composition du métal de la lame, déterminée précisément par méthodes non-invasives de spectrométrie de fluorescence des rayons X* (X-ray fluorescence), accréditait fortement l'origine météorique. En accord avec de précédents résultats d'analyses métallographiques d'artefacts antiques à base de fer de Gerzeh, notre étude confirme que les habitants de l'ancienne Egypte attribuaient une grande valeur au fer de météorique utilisé pour la production d'objets précieux», écrivent notamment les auteurs de l'étude.

Pour parvenir à cette conclusion, ils ont comparé la composition de météorites tombées dans un périmètre de 2.000 km autour de la côte de la mer Rouge de l'Egypte, et ont trouvé le même niveau de cobalt et de nickel dans une météorite. Cette dernière, nommée Kharga, avait été trouvée à 240km d'Alexandrie, dans le port de la ville de Mersa Matruh.

Cette découverte renforce la thèse qui veut que les Egyptiens révéraient les objets célestes qui tombaient sur Terre. L'Egyptologue Joyce Tyldesley avait publié à ce sujet un article dans la revue scientifique Nature en 2013.

«Le ciel était très important pour les Egyptiens de l'époque antique. Quelque chose qui tombait du ciel était considéré comme un cadeau des dieux.»

Slate Afrique

6月1日 ブラック・イズ・ビューティフル Le Ghana ne veut plus que ses habitants se blanchissent la peau

Le mercredi 1er juin 2016
6時、快晴、20℃、50%

昨日はコンゴ人についてケニア区を歩き回った。それに24時過ぎまで起きていた。疲れがのこっている。

妹さつきが「日本カタンガ協会」に寄付をしてくれた。530日が彼女の誕生日で、記念に寄付をしたのだそうだ。ありがたい。ムソシの日本人の子どもたちのプロジェクトのために使わせてもらう。

その子どもたちの食堂に55インチTVを入れようかと思った。ザンビアでは極めて安価だというので、価格を調べてもらった。400ドルぐらいでうっているという。ところが1300ドル。冗談だろう。とても買えない。それに価格もここコンゴとかわらない。いやむしろ高いじゃないか。ザンビアは安い、ザンビアは安いというコンゴ人の勝手な思い込み。箸にも棒にもかからない。あ~あ、どうしよう。
セコハン市場なんて、コンゴにはないし、南アなら勿論市場があるがここから遠い。

誰がザンビアではTVセットが安いなどといいだしたのだ。コンゴ人である。街中できいてみてもそう信じている人が多い。「隣の芝生」の類のコンプレックスだと思われる。

黒い肌を白くしたいと願う黒人が多い。日焼けを極端に嫌う日本女性も多いようだ。僕は日焼けして肌を黒くしたいと思う。マイクロ・ジャクソンは年とともにともに白くなっていた。

ハイドロキノンという化学物質を摂取または塗布すると肌の色が白くなる、漂白されるのだそうだ。米国や日本では発癌性があるとして禁止されている。

ガーナでもこの8月からハイドロキノンを使用した化粧品販売ができなくなる。しかし、ハイドロキノンが使えなくなれば他の方法を人は考えるだろう。
Black is beautifullとはいうが、アフリカ人を納得させる言葉にはならないようだ。
Black is beautifull
Le Ghana ne veut plus que ses habitants se blanchissent la peau
Les autorités ont interdit la commercialisation de produits cosmétiques qui décolorent la peau.
L'hydroquinone. Un nom compliqué dont vous n'avez peut-être jamais entendu parler. C'est pourtant un puissant produit pharmaceutique utilisé par des personnes à la peau foncée qui veulent obtenir un teint plus clair, de manière permanente. Michael Jackson lui-même a utilisé ce produit pour se blanchir la peau, comme l'expliquaient nos collègues de Slate.fr en 2009.

Comme le rapporte le site Face 2 Face Africa, le Ghana veut interdite la vente de ce produit sur son sol. «L'Agence ghanéenne des denrées et médicaments (FDA) a décidé d'interdire à partir du mois d'août les ventes de produits comestiques contenant des ingrédients qui blanchissent la peau, comme l'hydroquinone», note Face 2 Face Africa. Le porte-parole de la FDa a justifié cette décision par l'intensification des efforts des autorités dans le domaine de la santé publique.

«Concernant les produits de blanchissement de la peau, nous avons dit qu'à partir d'août 2016 tous les produits contenants de l'hydroquinone ne seront plus autorisés dans le pays. Depuis début 2016, la tolérance pour les produits de blanchissement de la peau est réduite à zéro», a ajouté le porte-parole de la FDA, James Lartey.

Un produit cancérigène

Le blanchissement de la peau est une pratique très répandue au Ghana. Le boxeur local, Bukom Banku, a, par exemple, récemment admis s'être blanchi la peau. «Si je ne me blanchis pas la peau, ils ne donneront pas le poste», disait-il notamment à propos de sa candidature au poste d'ambassadeur du Ghana en Allemagne.


L'hydroquinone est déjà interdite aux Etats-Unis, au Japon, en Australie et dans l'Union européenne. L'Administration américain des denrées et médicaments avait indiqué que ce produit contenait des éléments cancérigènes.

16 juin 2016

5月31日 エジプト航空の不思議な事故 Le carnet de bord du vol MS804 ne mentionnait aucun défaut technique avant son décollage

Le mardi 31 mai 2016
6時、快晴。20℃、66%

エジプト航空のエアバスA320の墜落事故(518日)はまだ原因がつかめない。ブラック・ボックスがみつかっていない。犯行声明も出ていない。テロなのか、機体の事故なのか不明だ。
飛行機を製造した会社は、もし機体の欠陥だとすれば責任を問われるし、信用問題だ。機体販売に影響する。彼らは必死で会社(エアバス社)を守ろうとしている。車のようにリコールすればいいのだが、そう簡単にはいかないようだ。
以下の記事で、だから、ド・ゴール空港離陸前の機体チェックリストをリリースしたのだろう。離陸前には全く異常がなかったといいたいのだ。そうかもしれない。しかし、事故とは予測が出来なかったからおこるので、機体に多少異常があっても飛んでしまうのはどかかの国の飛行機だけだろう。
とすれば、自動操縦が出来なくなったり、機内で煙がでたというのは、何かの故障が原因であり、その引き金がテロでないとすれば電子回路かもしれないし、電気回路か機械かの欠陥かもしれない。
墜落点がエジプト領海ではなく経済水域で公海とみなされるからいいのかもしれないが、フランス海軍が出動してブラック・ボックスを探しているのだそうだ。ブラック・ボックスには超音波で位置を知らせる装置がついているのだという。その装置が作動しないということはないのか。
どうも不可解な事故である。マレーシア航空の事故もまだ解決していない。
出発前の機体チェックリスト
(エジプト航空)
Le carnet de bord du vol MS804 ne mentionnait aucun défaut technique avant son décollage
Les causes de l'accident de l'appareil d'EgyptAir, qui s'est crashé le 18 mai en mer Méditerranée, ne sont toujours pas connues.
Une semaine après, le crash du vol MS804 au large des côtes égyptiennes demeure toujours un mystère. Les enquêteurs n'ont pour le moment pas pu déterminer les causes de la catastrophe à partir des débris repêchés en Méditerranée et des dernières données transmises par l'Airbus A320.

La publication d'un document sur les dernières informations envoyées par l'A320 de manière automatique quelques minutes avant son crash avait cependant apporté de nouvelles données: une série de dysfonctionnements, dont une panne du système anti-givrage d'une fenêtre du cockpit, de la fumée dans les toilettes, de la fumée dans la soute électronique et une panne d'un pilote automatique, ont affecté l'avion juste avant son crash.

Certains experts et les autorités égyptiennes qui penchaient d'abord pour la piste terroriste avaient fait preuve d'une prudence nouvelle après ces révélations, surtout en l'absence de revendication terroriste.

Ce mercredi 25 mai, le journal égyptien d'Etat, Al-Ahram, a publié une capture d'écran du carnet de bord du vol MS804 sur son site. Le document, signé par un inspecteur français à l'aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle après une inspection de routine, ne mentionne aucun problème technique à bord de l'appareil, même mineur.

Le média égyptien rapporte également que l'appareil d'Egypt Air a transmis 11 messages électroniques à partir de 21h09 dans la soirée du 18 mai. Les deux premiers, envoyés peu après 21h, affirmaient que tout était normal à bord de l'avion. Puis une autre série de messages transmis quelques minutes avant que le vol MS804 ne disparaisse des radars indiquait une hausse de température du côté de la fenêtre droite du cockpit.

Le secret des boîtes noires

En mer Méditerranée, une course-poursuite est toujours engagée pour retrouver les boîtes noires de l'appareil, qui devraient permettre de comprendre les causes du crash. Un bâtiment de la Marine nationale française est arrivé lundi 23 mai sur la zone de la disparition de l'avion au large des côtes égyptiennes. Son rôle est crucial: essayer de localiser précisément l'emplacement des boîtes noires au fond de la Méditerranée. Elles vont émettre un ultrason pendant quatre à cinq semaines.


Slate Afrique

5月30日 チャド:ハブレがダカールで終身刑  la joie des victimes après la condamnation de l'ex-dictateur Havré

Le mardi 31 mai 2016
5時半、快晴、20℃、55%

チャドの元大統領で独裁者ハブレが30日(月)終身刑の判決をダカール(セネガル)で受けた。
ハブレはフランスで高等教育を受け、フランツ・ファノンやチェ・ゲバラの信奉者だったようだが、1982年から1990年までの任期の間に残虐な独裁者になった。4000人を超える犠牲者を出した。9012月、フランスから見放されてセネガルに亡命した。
セネガルは困った。ハブレを国際刑事裁判所に渡すか、チャドに帰国させるか、ベルギーに亡命させるか、ともかくセネガルにいてもらうのは困ったのです。25年以上も逡巡した結果、結局史上初めてとなる「ユニバーサル裁判」をダカールで去年7月に開廷した。外国人が外国で犯した犯罪を裁くことにしたのである。
チャドの犠牲者たちは、裁判結果に歓喜した。
さて、ハブレはセネガルの刑務所で生涯を終えるのか。

アフリカ連合(AU)もかんだ特別裁判所を創設してまでの裁判で、今後に道を拓いたわけだ。独裁者は将来易々と外国に逃げられない。モロッコに亡命したブルキナの元大統領コンパオレなどはどうなるのだろうか。
Hissène Habré
L'émouvante vidéo deissène Habré la joie des victimes après la condamnation de l'ex-dictateur H
L'ancien chef d'Etat du Tchad a été condamné lundi 30 mai pour les atrocités commises lors de sa présidence (1982-1990).
C'est un modèle de justice qu'a rendu l'Afrique lundi 30 mai. Le procès de l'ancien dictateur du Tchad (1982-1990) a connu son épilogue avec la condamnation de Hissène Habré pour «crimes contre l'humanité, crimes de guerre et crimes de torture», dont s'est rendu coupable l'appareil étatique tchadien sous son mandat. Habré a été condamné à la prison à perpétuité.

«De juillet 2015 jusqu’à la fin des audiences en février, sept mois de procès auront vu défiler des centaines de témoins, les représentants de 4 000 victimes qui se sont portées parties civiles, venus raconter l’horreur des tortures, des arrestations et des assassinats. Des vies brisées et des souffrances qui ont attendu vingt-cinq ans avant de pouvoir s’exprimer», raconte le journal Libération dans un article.

Après sa chute du pouvoir en 1990, l'ex-président tchadien avait vécu tranquillement en exil au Sénégal, avant d'être arrêté à Dakar en 2013. Nous racontions à l'époque sur Slate.fr, le pourquoi de ce changement de ligne des autorités sénégalaises à son égard.

Hissène Habré a dirigé le Tchad pendant huit ans (1982-1990) avant d’être renversé par un de ses anciens collaborateurs, l’actuel président Idriss Déby Itno, et de se réfugier au Sénégal en décembre 1990.

Une vidéo émouvante des victimes et familles des victimes qui réagissent à la condamnation de l'ancien dictateur a été publiée sur le réseau social Twitter par Andrew Stroehlein, le directeur de la communication de la zone Europe de l'ONG Human Rights Watch (HRW).

«J’attends ce jour depuis que je suis sorti de prison il y a plus de 25 ans», a confié à Human Rights Watch, Souleymane Guengueng, qui faillit mourir de mauvais traitements et de maladie dans les geôles de Habré, et qui a fondé l’Association des victimes des crimes du régime de Hissène Habré (AVCRHH).

«Aujourd’hui, je me sens dix fois plus grand que Hissène Habré.»


Slate Afrique

5月29日 サンザ:アフリカの楽器  Instruments traditionnels : un apport insignifiant dans la musique congolaise moderne

Le dimanche 29 mai 2016
7時、快晴、20℃。60%

西アフリカ、そして中央アフリカのRDCコンゴにもこんな楽器がある。グリオ(語り部)がかなでるのだそうだが、指ではじくサンザ、Youtubeで聞いてみたがなかなか面白い。
現代音楽にとりえれてもいいと思う。
コンゴのサンザ
Instruments traditionnels : un apport insignifiant dans la musique congolaise moderne
Samedi 28 Mai 2016 - 19:15

Quoique cela paraisse impensable, mais en dehors de la sanza, que l’anthropologue Mwendanga Musengo tient pour audacieux, il n’en est pas d’autres qui se soient affirmés aussi ostensiblement dans l’expression musicale locale en dépit de leur indiscutable profusion au regard de la mosaïque culturelle dont est pourvue la RDC.

Alona, jouant de la sanza lors du séminaire Le propos du séminaire sur « L’Apport des instruments traditionnels dans la musique congolaise moderne » organisé en marge du Festival Mbonda Elela a été révélateur à plusieurs niveaux. Il a été établi qu’en considération de l’abondance des instruments dans la culture congolaise, leur présence devrait être plus notable. Pourtant tel n’est pas le cas. Pour changer la donne, favoriser leur introduction, le Pr. Mwendanga a préconisé cinq pistes. Il s’agit de promouvoir la fabrique de ces instruments, les réformer quitte à les rendre moins rudimentaires, les maintenir vivants dans leurs sociétés de départ. Ce qui équivaudrait à en populariser l’usage. Et, question de les vulgariser à plus grande échelle et de favoriser leur dialogue, mieux leur cohabitation avec les autres instruments, il faudrait créer des vitrines d’expression. Initier dès lors des festivals à l’instar de Mbonda Elela qui, pour sa part, se focalise sur les percussions. L’anthropologue a, juste titre, jugé nécessaire l’apport des médias, dans l’ensemble de tout ce processus important.

S’il faut en revenir à la sanza, comme l’a démontré le Pr. Michel Ngongo, il existe des « interférences historiques et mélodiques de la sanza » sur la guitare dans la musique congolaise conforte l’affirmation du Pr. Mwendanga. D’ajouter par ailleurs que la musique congolaise moderne a été essentiellement impactée par deux instruments, savoir la sanza et le madimba (xylophone). Mais il n’en reste pas moins qu’il faut noter aussi l’usage du lokole (tambour à fente) surtout et lokombe dans l’orchestre de feu Papa Wemba, Viva la Musica.Un likembe luba autrement appelé la sanza

Si feu Ngeleka Kandanda peut être tenu pour un « puriste » quant à l’usage de la sanza, néanmoins, l’on devrait s’en réjouir, que des grands de la guitare congolaise aient subi une influence de cet instrument. En effet, parmi les cas éloquents figurent Luambo Makiadi Franco, Pépé Felly et Alain Makaba notamment, a souligné Michel Ngongo. De son avis, ces derniers ont procédé à une transposition de sons produits par la sanza sur la guitare. Plus important est de constater « l’approche musicale typiquement locale avec le rapprochement de la sanza transporté vers la guitare solo.  », a-t-il dit. Le musicologue estime qu’elle a fini ainsi par donner naissance à l’usage de la guitare solo dans la musique congolaise. De souligner ici que les Congolais sont « pratiquement les seuls à avoir un musicien qui tient ce rôle dans l’orchestre, de jouer uniquement de la guitare solo, savoir qu’ailleurs le guitariste n’a pas cette spécificité, le guitariste fait tout ».

La démarche à entreprendre pour introduire plus d’instruments traditionnels dans l’orchestration congolaise reste un exercice laborieux. Mais elle n’est heureusement pas impossible à mettre en œuvre. Le projet Etoko reste un cas d’école qui devrait inspirer. En effet, la projection d’un extrait du concert des Nuits de percussions en a donné la preuve tangible. L’usage exclusif d’instruments traditionnels n’a en rien altéré le répertoire exécuté mais s’est trouvé comme sublimé par les sons mélodieux rendus notamment par la sanza et le madimba.


Nioni Masela

5月28日 エチオピア:海外移民が帰国へ They fled Ethiopia amid war and privation. An economic boom is bringing them home.

Le samedi 28 mai 2016
645分、快晴、20℃、60%

ベーコンで肉じゃがを作ってみた。これはムソシの子どもたちのレストラン「HOPE」のメニューに加えられる。

エチオピア人の海外在住者(移民)は世界に200万人いるそうだ。エチオピアは近年経済成長ブームである。そこで、海外のエチオピア人が帰国してビジネスを始めるようになってきた。
エチオピア人が海外に流れたのは内戦の所為だった。エチオピアは多くのアフリカ諸国のような西欧による植民地時代を経験していない。ムッソリーニによる軍事占領期が例外であろう。しかし、東西冷戦の影響をまともに受けて、メンギスツ大統領時代には旱魃もあり内戦が絶えなかったのである。
米国には25万人のエチオピア人がいる。米国は移民の国だ。とはいえ、政界から多くの移民を受け入れてきた「開かれた国」である。朝鮮半島からも、ベトナムからも戦争ごとに移民を受容してきた。ソ連の衛星国のようになったエチオピアからもエチオピア人が海を渡った。

エチオピアの例が海外移民帰国の好例になって欲しいと思う。
建設ラッシュの首都アジスアベバ
(エチオピア)
They fled Ethiopia amid war and privation. An economic boom is bringing them home.
By Paul Schemm May 14

Abezash Tameret, who left Ethi­o­pia as a child and grew up in foster care in Georgia, founded a charity that helps HIV-positive orphans in Ethi­o­pia and recently moved back to Addis Ababa for good with her children. (Aida Muluneh/For The Washington Post)
ADDIS ABABA, Ethiopia — The first time Abezash Tamerat returned to her native Ethiopia, she walked out of the airport terminal’s sliding doors only to turn around and walk right back in, briefly overwhelmed by the press of beggars and taxi drivers clamoring outside.

Tamerat had left Ethiopia as a child and grown up in foster care in Georgia. Now she was going back as a 20-year-old to rediscover the far-off, unfamiliar place that had shaped her identity.

She arrived with about $40, trusting in a credit card in a country that even then, in 2003, had no ATMs. A week later, she was back at the airport trying unsuccessfully to change her ticket and get an early flight home to Atlanta.

Frustrated, she gave her quest another chance, staying on to find her birth family, learn ­Amharic and start a home for HIV-positive orphans. Later, she founded Artists for Charity, a network of artists, volunteers and donors that supports the home. After many more trips, Tamerat, now 34, finally made the decision that more and more members of the Ethiopian diaspora are making: She returned to Addis Ababa for good last year.

An estimated 2 million Ethiopians live abroad, driven out by years of war, famine and economic hardship. A report by the Migration Policy Institute puts the number of first- and second-generation Ethiopian immigrants in the United States at about 250,000.

Now, courted by the Ethiopian government, many are bringing back money and skills acquired in the West, helping to transform a society still hobbled by the legacy of the 17-year communist dictatorship that ended in 1991. Over the past decade, a country that was once a byword for famine and privation has seen consistently high growth, welcoming foreign investment and pouring money into infrastructure.

The homecoming is not easy for most. Returnees confront not just a complex bureaucracy, but also frequent suspicion from those who stayed and weathered the hard years. Yet they have changed the face of Ethiopia’s cities — launching businesses, opening art galleries, cafes and salons, and founding hospitals.


You would go to a restaurant years ago, and it was almost like you were going to get yelled at,” she recalled.

The government has started to see overseas citizens as a potentially rich resource, holding its first “diaspora day” last August to showcase investment opportunities.

We badly need their participation, their know-how, their skills and resources,” said Tewelde Mulugeta, spokesman for the Foreign Ministry, which handles diaspora affairs.

He did not have figures for how many have come back or started businesses in recent years but said that in the past six months, 2,600 have returned, compared with 600 in the same period the year before.

In the past, Ethiopians were not known for emigrating. Those sent abroad for education in the 1960s mostly returned home. But that changed with the 1974 overthrow of Emperor Haile Selassie and the establishment of the Marxist Derg regime.

In the ensuing bloody purges, dubbed the “Red Terror,” thousands of Ethiopians, especially intellectuals and businessmen, fled abroad..

 Coming back here was like finding peace,” said Mesfin, who with other diaspora musicians has revitalized the Addis Ababa music scene. “You feel like you are where you are supposed to be.”

The community appreciates you coming back,” he said.

Returnees struggle to adjust to daily life, many hindered by their poor Amharic. Some complain that local Ethiopians treat them like tourists, charging them premium prices for services.

For every member of the diaspora who makes it back to Ethiopia, there are many who give up and leave again.

There are “just very basic things that when you don’t have them figured out, really stress you out,” said Blayne Tesfaye, 27, who grew up in Silver Spring, Md., and moved to Ethiopia five years ago. “There were definitely a few moments when I called my mom and said, ‘I don’t know what I’m doing here.’­ ”

But with her U.S. education, Tesfaye found a job in public relations and was soon working with multinational companies from across Africa at an age when many of her American peers were still on post-college internships.

Addis Alemayehou, 45, came back in 2001, part of the first wave of exiles to return, before there was even talk of an Ethiopian economic miracle and the country was still recovering from a war with neighboring Eritrea.

Ethiopia is built on a network of people,” he said. “It’s who you know, and that’s who opens doors for you. Your platinum credit card is your name” — something that as a newcomer, he did not have.

After living most of his life abroad, Addis Alemayehou moved to Addis Ababa in 2001. While working for USAID he formed the first private English radio station, Afro FM, and now has a public relations firm, 251 Communications. (Aida Muluneh/For The Washington Post)
Now, however, his public relations firm, 251 Communications, is in demand as Ethiopian companies look to expand. Over the past 15 years, he has watched the diaspora change the country, and half-jokingly uses the cleanliness of restaurant bathrooms as one indicator.

When I first moved here, going to a decent washroom in any restaurant was a major challenge,” he said, laughing. “The diaspora folks started coming and putting up restaurants and cafes and putting an emphasis on making sure the washroom is clean, and all of sudden the locals started doing the same.”

Although the communist regime was overthrown nearly 25 years ago, Ethiopia remains a tough place to do business. Dorina Asmanio’s friends are impressed that it took her only five months to navigate the bureaucracy and open Il Posto, her fusion Italian restaurant with a chef from Washington.

The half-Italian, half-Ethiopian 34-year-old, who used to live in New York and Washington and moved back here a year ago, recalled once having to resort to tears to persuade two customs inspectors to put aside their rivalry and approve the imports of her restaurant’s furnishings.

If you come with the mentality of doing business just like the way it is in the U.S., you are not going to survive,” she said. “I tried to be humble and understand them. You just have to be patient.”

Many who have come back said it takes about two years for returnees to find their feet in a country that can appear familiar and alien at the same time.

Yet it is precisely their ability to straddle two worlds that makes them so potentially valuable to international investors eyeing Ethiopia’s relatively untapped market of 94 million people.

Above all, perhaps, the returnees relish the sense of coming home, of living in a place where no one asks where they are from, and where they feel they belong.


You are in a country where your existence means something,” said Suleiman Shifaw, 36, a graphic designer who grew up in Washington’s Adams Morgan neighborhood in the 1990s and attended Cardozo high school. “You are being given an opportunity to mean something for your people, and it makes me feel good.”