31 mars 2012

3月31日 ベルギー副首相RDCコンゴ訪問の本当の理由? vraies raisons de la visite de Didier Reynders

Le samedi 31 mars 2012
日本、16日目。曇り、強風。寒さがぶり返した。

ルギーの外務大臣兼副首相Didier Reyndersがキンシャサを訪問した本当の理由はなんだったのだろう。カビラ大統領とは予定通り水曜日に会っている。Bosco Tangandaを国際刑事裁判所に引渡すように要請した。北キヴ州での原油開発を自然保護の観点から思いとどまるようにとも云った。しかし、これらは瑣末なことである。もっと奥深いところでカビラ大統領に警告か勧告をしたのではなかろうか。
野党の党首たちは結局会談を拒否した。しかし、野党議員には会っている。
Didier Reyndersの真意はどこにあったのか。どうも良く分からない。
(画像はカビラ大統領と歓談するベルギーの外務大臣レンデール氏)

Les vraies raisons de la visite de Didier Reynders en RDC
Publié par La Rédaction, le 29 mars 2012 dans Actualité, La une, Politique • 4 Commentaire •
Que diable est donc venu chercher le vice-Premier ministre belge et ministre des affaires étrangères, le francophone Didier Reynders, en République démocratique du Congo- déchiré par une crise politique postélectorale aigüe-, qui menace à tout moment de la faire basculer dans une guerre civile si l’on y prend garde.

La visite d’Etat de trois jours (du lundi 26 au mercredi 28 mars) du diplomate belge en Rd-Congo n’a laissé personne indifférent aussi bien. Les critiques ont fusé de toutes parts en commençant par son propre pays le Royaume de Belgique.

Malgré une avalanche des critiques, droit dans ses bottes Didier Reynders a effectué son voyage officiel envers et contre tous. Les premiers à avoir dégainé sont les socialistes flamands, arguant que cette visite est prématurée et inopportune à cause notamment des élections bâclées de novembre dernier et du recul démocratique avec les violations massives et répétées des droits de l’homme.

Toute aussi incisive l’UDPS d’Etienne Tshisekedi qui considère que cette visite de l’homme d’Etat belge est une légitimation du pouvoir de Kinshasa à l’étroit sur le plan international. Didier Reynders qui avait souhaité rencontré l’UDPS lors de son séjour dans l’ancienne colonie belge, s’est vu réserver une fin de non recevoir.

Le parti cher à Etienne, Tshisekedi a très mal perçu la déclaration de Reynders selon laquelle, « les fraudes électorales constatées lors du scrutin présidentiel de novembre dernier ne sont de nature à modifier l’ordre d’arrivée ». En fait, par cette déclaration du Centre Carter que le diplomate belge a reprit à son compte, la Belgique vient de légitimer de la manière la plus officielle le pouvoir de Kinshasa.

En réaction à ces propos, l’UDPS a aussitôt décliné l’invitation du ministre des affaires étrangères belge en le déclarant persona non grata. Maigre consolation tout de même pour D. Reynders, il a pu hier mercredi rencontrer les députés élus de l’UDPS qui ont décidé de siéger au Parlement. Le diplomate belge les a exhortés à participer aux travaux de l’Assemblée nationale pour consolider la démocratie.

Il leur a déconseillé le boycott prôné par leur parti. A part à l’UDPS où il a trouvé porte close, D. Reynders a rencontré les autres partis de l’opposition dont notamment l’UNC de Vital Kamerhe. Kamerhe lui-même n’a pas fait le déplacement, il a délégué son Secrétaire général Jean Bertrand Ewanga. Les Forces Acquises au Changement (FAC), un regroupement des partis politiques de l’opposition qui avaient soutenu la candidature d’Etienne Tshisekedi à l’élection présidentielle, eux ont rencontré le diplomate belge pour lui proposer les pistes de la sortie de crise.

A la majorité par contre Reynders a été accueilli avec enthousiasme, sans doute à cause de la caution politique qu’il a apporté au régime, en sa qualité de premier diplomate occidental de haut rang à se rendre en Rd-Congo après les élections bâclées de novembre dernier.

De leurs entretiens, il ressort que le ministre leur a conseillé de maintenir le fil du dialogue avec l’opposition. Avec les sorties du film sur l’assassinat de Floribert Chebeya, illustre activiste des droits de l’homme, et le rapport conjoint des nations unies et de la Monusco sur les violences électorales ; il était difficile pour Reynders de ne pas recevoir la société civile pour lui donner des garanties sur la lutte contre l’impunité.

Au gouvernement, l’ancien ministre belge des finances, a recommandé le parachèvement du processus électoral avec l’organisation cette année des élections provinciales, municipales, urbaines et locales. A cet effet, il a octroyé une enveloppe de 3millions d’Euros à la Commission électorale nationale indépendante (CENI). Toutefois, la Belgique veut que la CENI soit profondément remaniée pour ne pas reproduire les erreurs du passé. Et cela passe par le changement de sa direction. Exit Mulunda et sa bande. Ce message D. Reynders l’a fait passer à Kabila qu’il a rencontré hier avant de retourner dans son pays. Entre Kabila et Reynders, il était aussi question du transfèrement de Bosco Tanganda à la CPI par Kinshasa.

Bosco Tanganda qui fait l’objet d’un mandat arrêt de la CPI est en liberté flanqué du titre de général des FARDC, ne risque pas de se voir appréhender car il jouit de la protection de Kinshasa. Légitimité contre les têtes de Mulunda président de la CENI et transfèrement de Bosco Tanganda pour la CPI, étaient les vraies raisons de la visite du diplomate belge selon certaines indiscrétions dans les milieux diplomatiques belges. Les belges n’ont pas également digéré le revirement de la Rd-Congo dans le parc Virunga, avec les autorisations au français Total et à la britannique Soco de procéder aux explorations pétrolières.

Pour le gouvernement belge, le parc de Virunga est un patrimoine mondial de l’humanité et à ce titre ne doit faire l’objet d’aucune exploitation pétrolière. Remettre la Métropole dans le jeu économique, après le décès de Katumba Mwanke, le conseillé le plus influent de Kabila, tourné vers la Chine, figuré aussi à l’agenda du diplomate belge.

La Belgique a vu son influence diminué au fil des années en Rd-Congo et veut à tout prix retrouver sa place en allouant à la coopération une enveloppe conséquente. A-t-il était écouté ? Seul l’avenir le dira. Entretemps, la pression aussi bien des Flamands que dans la diaspora rd-congolaise de Belgique (tous hostiles au régime de Kabila) ne va pas faiblir tant que les retombées de cette visite controversée ne seront pas palpables.

Rédaction 7SUR7.CD

3月30日 新航空会社「フライ・コンゴ」 de nouvelles ailes dans le ciel : Fly Congo

Le vendredi 30 mars 2012
日本、15日目。晴れ、風強し。

15時、池袋でT氏と面談。コンゴにおけるビジネス環境について説明。
18時、先輩弁護士M氏の会合「清談会」で講演。アラン君も無事に電車を乗り継ぎ一人でやってきた。先週24日の「湘南科学史懇話会」とほぼ同じ内容だが、時間が短く、相当に話を端折った。

事故を起こして去年7月から営業停止処分を受けていたヘワ・ボラ航空が衣替えをして新たに「フライ・コンゴ社」として3月26日から営業を開始した。空の便が増えるのは歓迎だが、安全面はどうしているのだろうか。

RDC : de nouvelles ailes dans le ciel
MARDI 27 MARS 2012

Une nouvelle compagnie aérienne voit le jour en RDC. Elle s’appelle Fly Congo, rapporte le site local lobservateur.cd. Elle est issue de la compagnie Hewa Bora, suspendue en juillet 2011 suite au crash d’un de ses appareils à Kisangani. Le premier vol commercial a été effectué hier à destination de Lubumbashi, après le vol inaugural du samedi 24 mars, vers cette même destination. Cette nouvelle compagnie vient ainsi mettre fin au monopole de la Compagnie africaine d’aviation (CAA) dans le pays.

3月29日 ベルギー外務大臣キンシャサ訪問 chef de la diplomatie belge en visite de Kinshasa

Le jeudi 29 mars 2012
日本。14日目。晴れ。やっと春らしい陽気。

浅草橋にあるRDCコンゴ大使館で臨時大使(公使が兼務)ムウェンダRaphael Mwenda氏と面談。2009年に会ったことのある前任のチディンバMarcel Tshidimba大使は去年11月に帰任。新大使は決まっていない。臨時大使とは初めてあったがすっかり意気投合。日本外務省がカタンガ州を不当に危険視しているということで意見が一致した。

去年11月28日の大統領選挙後4ヶ月、ベルギーの外務大臣兼副首相であるレンデールDidier Reynders氏が25日月曜日キンシャサに着いた。
カビラ大統領とも27日に会う予定である。レンデール大臣はカビラの大統領宣誓式に出席予定だったが、ベルギー国内での反対と、英仏の反対にあって今日までRDCコンゴに来なかった。国際情勢は厳しく、レンデール大臣もカビラに就任祝いの言葉を送れるような情勢ではない。カビラにも会うが、野党代表にも会うようだ。かなり対カビラのベルギー側のトーンが変わってきている。カビラの孤立化が避けられない。

RDC: le chef de la diplomatie belge pour une révision du processus électoral

KINSHASA - Le ministre belge des Affaires étrangères Didier Reynders a plaidé mardi pour une révision du processus électoral en République démocratique du Congo pour tirer les leçons des erreurs relevées lors des scrutins présidentiel et législatif contestés de fin 2011.

Il faut que ce processus soit revu. Je pense que le parlement qui s'installe doit faire en sorte qu'il y ait une amélioration du mode de fonctionnement de la Commission électorale (Céni), a déclaré M. Reynders, en visite à Kinshasa jusqu'à mercredi.

L'un des objectifs de ce voyage, c'est de faire en sorte qu'il y ait une amélioration du processus en tirant les leçons sur ce qui n'a pas fonctionné, a-t-il précisé à l'issue d'une rencontre avec son homologue congolais Alexis Tambwe Mwamba.

Tout le monde a reconnu une très grande participation et un très bon fonctionnement du processus électoral le jour des élections (...) C'est dans le processus de compilation que les problèmes sont intervenus et que les critiques ont été les plus fortes, a-t-il ajouté.

Des rapports d'observateurs nationaux et internationaux, notamment de l'Union européenne, ont déploré le manque de transparence ou de crédibilité du processus électoral marqué par de multiples irrégularités. L'opposant Etienne Tshisekedi a rejeté les résultats et s'est autoproclamé président élu.

Je suis heureux de voir que la volonté de reformer la Céni comme la volonté de permettre un accompagnement peut-être plus constant des prochaines élections provinciales et locales est une démarche qui entre dans la logique des autorités congolaises, a relevé le ministre.

Beaucoup d'observateurs (électoraux) ont quitté (la RDC) juste après les élections et pour ceux qui sont restés les relations avec la Céni n'ont pas toujours été les meilleures, a-t-il relevé, jugeant que c'est sur ces points là qu'il faut travailler si on veut ensemble collaborer au financement et à l'organisation des élections provinciales et locales.

Le chef de la diplomatie belge doit rencontrer des représentants de la majorité et de l'opposition, et devrait être reçu mercredi par le président Kabila, avant son retour à Bruxelles.

M. Reynders avait renoncé mi-décembre à venir à Kinshasa pour la prestation de serment de Joseph Kabila en raison des contestations entourant sa réélection à la tête de la RDC, une ex-colonie belge.

La RDC attend toujours le nouveau gouvernement issu des législatives, remportées par les partis favorables à Kabila et dont les résultats officiels doivent être proclamés début avril par la Cour suprême après le traitement de quelque 500 recours.

Le processus électoral a été suspendu dans l'attente d'un nouveau calendrier pour les élections provinciales et sénatoriales.
(©AFP / 27 mars 2012 16h46

3月28日 コーニーを追い詰めろ!Traquez Joseph Kony !

Le mercredi 28 mars 2012
日本、13日目。晴れ、午後にわか雨。

9時から歯医者。2時間にもわたる治療。左奥に仮歯を入れた。僕には4月20日までと区切られた時間しかないので一所懸命に治療してくれるO医師。若いお嬢さん医師だが、僕は彼女を信頼する。麻酔をしたために左顎に感覚がない。

新宿でO氏と会う約束があった。その時間前に新宿に行き、ヨドバシ・カメラで太陽電池時計を買った。説明してくれたのは中国人の店員さん。僕が持っているSeikoのKineticの時間(分針、時針)があわせられなくなったので新規購入を考えたのだ。Kineticはアフリカ用に電池交換が不要だから2009年に買ったのだが、分針を動かせなくなった。今度はシチズンのEco-Drive。実は昨日アメ横で2500円の時計をかっている。しかし、これは伊達時計。防水10気圧と書いてあるが本当だろうか。AJFの事務所に寄る前の小さな衝動買い。

新宿には「フランス図書」というフランス語の本の専門店がある。そこでオンフレイの『カミュ』があるかどうか聞いた。売り切れ。しかし、4月第一週には入荷があるという。僕の電話番号を渡した。紀伊国屋まで足をのばせばオンフレイの本もあるかもしれない。時間がないので行けなかった。『カミュ』は衛星放送でオンフレイが話していたのだ。カミュは1973年に僕がアルジェリアに行く切欠になった作家である。

ウガンダの反政府軍でRDCコンゴで武装ギャング行為を繰返していた有名なLRA(Lord's Resistance Army、仏語 L'Armée de résistance du Seigneur、主の抵抗軍)の首領Joseph Konyを追い詰めるためにアフリカ連合がウガンダ、RDCコンゴ、南スーダン、中央アフリカからなる5000名の軍を組織した。これにはさらに米軍の支援が伴う。コーニーは国際刑事裁判所からも逮捕状が出ている。

Une brigade multinationale de 5000 hommes va traquer le chef de la LRA

L'Union africaine a lancé ce samedi à Djouba, capitale du nouveau Soudan du Sud indépendant, une force militaire de 5 000 hommes pour traquer et intercepter le chef rebelle ougandais Joseph Kony. Le chef de la LRA est recherché par la justice internationale pour ses nombreuses exactions contre des enfants d'Afrique centrale.

Cette force, qui est placée sous le commandement de l'Ouganda et dont la création a été officiellement approuvée vendredi par l'UA, sera composée de soldats ougandais, sud-soudanais, congolais et centrafricains. Elle est basée à Yambio, une localité du Soudan du Sud proche de la frontière avec la République démocratique du Congo (RDC).

Elle bénéficierait d’un important support américain. « Les Américains jouent un rôle pivot sous certains aspects", a reconnu l'émissaire de l'UA dans ce dossier, Francisco Madeira, sans donner de détails.

Vendredi, le DoS (State Department) a diffusé un communiqué soutenant cette initiative quadripartite et résumant la contribution globale des USA dans l'assistance humanitaire, la démobilisation des enfants-soldats et le soutien aux forces armées locales, mais ce texte ne précisait pas, non plus, si de nouveaux moyens US (tant humains que matériels) ont été ou seront engagés. Depuis novembre, une centaine de membres des forces spéciales US appuient les efforts des forces régionales.

3月27日 アヌマボ・アビジャン音楽祭 Festival des musiques urbaines d’Anoumabo (FEMUA)

Le mardi 27 mars 2012
日本、12日目。晴れ。

御徒町のアフリカ日本協議会(AJF)で斉藤理事にあった。どこかで会ったような気がする。多分第3回TICADあたりでお目にかかった人物である。
AJFの活動を詳しく教えていただき、「日本カタンガ協会」との接点を探した。AJFが毎週月曜日に出しているメイル・マガジンに記事を書くことを勧められた。2000名以上の読者がいるそうである。それはひとつのアイデアだが、今月24日の藤沢での講演を数週間にわたってこのメイル・マガジンで宣伝させてもらった。結果はミゼラブルでメイル・マガジンをみて、藤沢にこられた方は1名もいなかった。
「日本人を父親としコンゴに置去りにされた子供たち」について、AJFとしては何もできないが、コンゴを研究対象としている大学の先生方を味方につけることをアドヴァイズされた。一理あるかもしれない。京都精華大学澤田昌人教授、大阪青山大学深尾幸市教授などが候補らしい。
AJFはアフリカのエイズ問題にも詳しいが、RDCコンゴではNPO「AMO」が資金を閉ざされて去年解散に追い込まれれている。EUなどがしかし最近人道援助を再開しているのでその後の事情を調査することになった。

コート・ジボワールのアビジャン(その郊外アヌマボ)で開催される音楽祭(FEMUA)は今年5回目になるが、RDCコンゴからはウェラソンとロクワ・カンザが参加することになった。4月6日から9日まで。音楽だけでなく、討論会やセミナーなども催される。医療機器の寄付、ート・ジボワールのアビジャン(その郊外アヌマボ)で開催される音楽祭(FEMUA)は今年5回目
学校建設にまでフェスティバルがてを出しているから、一種の社会運動にまでなっている。
(画像上はWerra son、下がLokwa Kanza)

Werra son et Pascal Lokua Kanza vont représenter la RDC au FEMUA

Les artistes musiciens congolais de grand renom à l’occurrence Ngiama Makanda Werrason et Pascal Lokwa Kanza prendront part la 5ème édition du Festival des musiques urbaines d’Anoumabo (FEMUA) qui aura lieu du 6 avril au 9 avril 2012 à Anoumabo, en Côte d’Ivoire. Anoumabo, c’est un village où est issu Le Magic System.

A l’instar des précédentes éditions, des artistes et groupes de grande renommé seront présents à la 5ème édition de FEMUA; entre autres, Sexion d’Assaut, Lokua Kanza, Werrason et bien d’autres grandes figures de la musique africaine. Gadji Céli. ex-Président du Conseil d administration du Bureau ivoirien du droit d’auteur (Burida), prendra part à cette activité.
Cette 5ème édition de FEMUA se veut un espace d’expression et d’échanges entre jeunes talents, artistes musiciens confirmés et professionnels. Il sera également organisé des conférences, séminaires et débats pour les populations en vue d’échanger sur de problèmes qui minent les secteurs sociaux, économiques et politiques de la vie ivoirienne avec des personnes ressources, Le FEMUA est un événement culturel le plus original de Côte d’Ivoire. Il se déroule durant la semaine pascale dans un quartier modeste d’Abidjan.

Festival de musique, danse, humour gratuit afin de procurer de la joie et de la gaieté aux plus démunis. Il sied de rappeler que le FEMUA a été organisé pour la première fois en 2008 avec différentes manifestations au nombre desquelles le marathon, la remise d’équipements à l’hôpital et à l’école de football d’Anoumabo… Il s’inscrit aujourd’hui comme un événement majeur.

Bien qu’étant un Festival des musiques d’Afrique et du monde, le FEMUA est aussi et surtout le rendez- vous du social qui permet à Magie System de venir en aide aux populations démunies. Ce projet social est initié à chaque édition; et depuis la création du FEMUA, des orphelinats ont été réhabilités, les matériels médicaux et pharmaceutiques ainsi que des dons en médicaments ont été fournis à des différents hôpitaux. La construction d’une école de six classes offerte à l’Etat ivoirien figure aussi, parmi les réalisations de FEMUA. La réhabilitation de la pouponnière de Bouaké sera effective au cours de cette année. Sa première édition organisée en 2008 s’est tenue sur la rue principale d’Anoumabo plus précisément au quartier général (QG) du mythique groupe Magie System en Abidjan
.

3月26日 WWFの植林事業 projet "EcoMakala" par WWF

Le lundi 26 mars 2012
日本、11日目。晴れ。しかし、寒さは続いている。

いわき市から午後15時東京駅に帰ってきた。すっかりIさんにお世話になった。

野生動物を守るWWFの肝いりで、2007年5月以来北キヴ州で植林がなされている。国立公園ビルンガの周辺地域での植林である。「エコマカラ」(環境保護炭火)事業と呼ぶ。既に3500ヘクタールを植林したそうだ。成長の早い木を選んで植林する。目的は住民が国立公園内の木を伐採して燃料に使うことを妨げるためである。国立公園の木を切ると野生動物に影響が及ぶのでWWFの事業となった。

RD Congo - Plus de 3.500 hectares d'arbres plantés à Goma pour produire la braise écologique
24 Mars 2012 - 10:17

Plus de 3.500 hectares d'arbres ont été plantés depuis 2007 dans la région de Goma, dans la province du Nord-Kivu, en RDC, grâce au projet dénommé "EcoMakala" (braise écologique), selon des responsables de l'organisation écologique, le Fonds mondial pour la nature (WWF).

Ce projet, initié en mai 2007 et poursuit jusqu'à ce jour, comprend deux objectifs: planter des arbres à croissance rapide hors du parc des Virunga pour diminuer le taux d'abattage d'arbres de ce parc et augmenter les revenus des paysans qui exploitent les arbres.

Dans un déclaration faite vendredi, les membres du programme de conservation des forêts en Afrique centrale se sont déclarés satisfaits de la réalisation du projet.

Selon les responsables de ce projet, cinq ans après son lancement, les premiers résultats révèlent que les populations riveraines du parc s'intéressent davantage aux arbres plantés dans le cadre de du projet EcoMakala qu'à ceux du parc.

"On a pu sélectionner les arbres à croissance rapide pour répondre rapidement aux problèmes d'énergie de la ville de Goma. Il y a déjà ce changement d'axe. La population veut maintenant utiliser les arbres plantés au lieu des arbres qu'ils allaient chercher dans le parc", a affirmé Ernest Ntumba, superviseur du projet EcoMakala au sein de WWF.

Hormis l'abolition de la coupe abusive du bois, ce projet vise aussi à accroître les revenus des paysans. Le WWF estime qu'avec une production intensive de la braise, le marché sera inondé avec comme conséquence positive la baisse du prix et le surplus de la production des paysans pourra être vendu dans d'autres villes.

"Aux alentours du parc des Virunga, la densité de population est énorme et elle est encore en croissance. Plus de 90% de cette population a besoin de charbon de bois pour pouvoir préparer à manger et se chauffer. Il n'y a cependant pas suffisamment de bois à brûler disponible. Les habitants se tournent donc vers les forêts protégées à l'intérieur du Parc National des Virunga", peut- on lire sur le site web de WWF.

@Xinhua

3月25日 パーニュ腰巻 pagne

Le dimanche 25 mars 2012
日本、10日目。晴れ。

昼過ぎ一路福島県いわき市にむかった。JRの高速バスを利用した。東京駅発。福島に近づくにつれ高速道路の路面が凸凹している。亀裂や段差があるのは地震の所為とわかった。応急措置は施されているが飽くまで臨時のことだ。3時間でいわき市に着いた。
Iさんがバスの駅まで迎えにきてくれていた。それから津波の被災地を案内してくれた。海岸に面していても津波の被害が大きいところもあれば小さいところもある。コンクリの建物の大部分は津波に耐えていた。地震による被害を更に一層大きくしたのが津波だが、欧州の作った海岸線の街ならば津波被害はこれほど大きいものにならなかったのではないか。
今、住宅地のがれきは学校の校庭にまとめて積み上げられている。福島のがれきは他県では処分してくれない。放射能汚染が懸念されるからだ。がれきが取除かれた津波被害の住宅地は土台だけを残して不気味である。
Iさんのお宅は山間地なので幸いにして津波は届かなかった。Iさんは1970年代にカタンガで仕事をされた方である。実によく当時のことを覚えていらっしゃる。

ンゴの女性はパーニュpagneと呼ばれる腰巻を着る。東南アジア(カンボジアやタイなど)では男性も腰巻とつける。アフリカの男たちはパーニュをつけない。
ところが、このパーニュを暗黙のうちに女性に強制しているのがコンゴの男たちのようだ。女性がドレスやスカートをはいていても男たちは不満だ。ましてやパンタロンやジーンズなどもってのほかというわけだ。

3月8日は女性の日。3月は女性月間である。勇気ある女性は並居るパーニュをはいた女性の中で敢えてジーンズをはいて服装の「自由」を訴えた。
パーニュは一着25ドル以上する。パンタロンやスカートの方が経済的だという女性の意見もある。
パーニュはアフリカらしさでもあるが、服装はもっと自由でいいと僕は考える。西欧による19世紀からの植民地化が進む以前のアフリカ女性はもっと自由だったのではないか。それは男性についても云えるかもしれない。

RDC: pourquoi les Congolais obligent les femmes à porter le pagne
En République démocratique du Congo, les femmes se drapent de pagnes, pour éviter les insultes ou les plaisanteries grivoises de certains hommes, qui ne veulent pas les voir porter des pantalons.

8 mars femmes Journée de la femme pagnes pantalons

8 mars 2008. Nina se promène au quartier Victoire, dans le centre de Kinshasa. Elle porte un jeans et un tee-shirt. Et ne va pas tarder à le regretter.

«Hé! T’es une tantine, toi? Non, t’es pas une tantine: t’es un tonton!», lui lancent des sheges (enfants des rues), avant de la rebaptiser «Tantine Junior», «Tantine François», «Tonton Clémentine»…

Depuis cet épisode, Nina laisse ses pantalons au placard pour la Journée de la femme. Surtout, elle boude sa panoplie de jupes et de robes pour revêtir un ensemble en pagne. Le tissu roi du 8 mars.

«C'est le pagne qui fait le 8 mars, pas la femme», souligne à l'ombre d'un arbre Papi, un vendeur de noix de coco de 28 ans.

Dans les rues de la capitale la République démocratique du Congo, la plupart des fillettes sont alors en uniforme scolaire —chemise blanche et jupe bleue— mais quelques unes portent une robe en pagne. Devant le parlement, sous les regards d’officiels, dont le Premier ministre intérimaire Louis Koyagialo, les femmes fonctionnaires défilent drapées de l’étoffe spécialement imprimée à l’occasion du 8 mars. Même motif pour toutes, avec plusieurs teintes au choix.

Insultes et plaisanteries grivoises

Ailleurs, ce pagne est rare. Selon les sources, il était vendu en moyenne 25 dollars congolais —trop onéreux pour la majeure partie de la population, qui vit avec 1,25 dollar par jour. A la place, on a sorti son plus bel ensemble, ou on en a fait coudre un nouveau. Résultat, un cortège de robes et de tailleurs, et une palette de couleurs à faire rougir un arc-en-ciel. Jolie, 26 ans, a choisi une tenue orange, bleu et marron moulant ses formes généreuses:

«J’ai l’habitude de porter le pagne, mais là ça me fait du bien parce que ça tombe le jour de la fête des femmes.»

Beaucoup de Congolaises partagent son enthousiasme.

Les hommes, eux, désapprouvent souvent du regard les simples robes ou jupes, et davantage encore les pantalons. Gilbert, 29 ans, fait partie de ceux qui extériorisent. «Hé! Vous là, les femmes en pantalon, je suis déçu! Pas de pantalon aujourd’hui!» lance-t-il à l’attention de deux passantes. Ce chômeur qui «se débrouille» pour vivre s’explique:

«Quand les femmes s’habillent en pagne, ça leur donne du poids, de la valeur. Elles devraient même le porter tous les jours!»

La pression sociale a poussé Vianney, 15 ans, à porter un tailleur avec des touches roses, assorties à ses boucles d’oreille:

«J’ai vu que toutes les femmes avaient porté le pagne, j’ai fait pareil. Mais moi je porte plutôt des pantalons, et là je me sens coincée quand je marche», dit-t-elle, en montrant comment l’amplitude de ses mouvements est entravée par la coupe de son ensemble.

«J’ai grandi avec une musique de style rap et R’nB, alors j’ai une démarche de garçon, raconte Marie-Claire, une serveuse de 30 ans. Mais là, j’ai mis une robe parce que je ne veux pas qu’on m’insulte. En fait, c’est la Journée de la femme, mais c’est là qu’elles seront particulièrement déchirées moralement.»

Et de raconter qu’un de ses collègues a lancé en plaisantant qu’il ne fallait pas servir une cliente arrivée en pantalon.

Certaines font de la résistance

Regards sévères, invectives, blagues… Certains vont plus loin. Louis, un jeune taximan, raconte qu’au quartier Victoire une de ses clientes a été attaquée par des sheges: ils lui ont reproché de porter un pantalon, avant de la mettre à terre et de dérober son sac. Il indique aussi, comme d’autres Kinois, que des filles ont vu leur pantalon arraché. Cette année, mais aussi les précédentes.

«Pour eux, si tu ne portes pas le pagne, c’est que tu n’étais pas solidaire des femmes, comme si tu ne les soutenais pas», analyse Louis.

Dans les rues, les femmes en pantalon étaient une exception. Cécile en fait partie. Son bébé emmitouflé dans une couverture, malgré la chaleur écrasante, elle souligne qu’elle porte rarement le pagne. «Ça ne me dit rien, ça ne m’intéresse pas!», lance avec dédain cette ménagère de 31 ans, dans son pantalon marron et sa chemine à carreaux. Et de fustiger les hommes qui insultent ou agressent.

«C’est anormal! Ce ne sont pas toutes les femmes qui ont les moyens d’acheter un pagne. Et puis les tailleurs coûtent cher: il faut compter entre 10 et 20 dollars la confection. Pour beaucoup, c’est trop! Ces gens-là hurlent pour hurler. S’ils connaissaient les coûts, ils seraient plus tolérants!»
Habibou Bangré, à Kinshasa

3月24日 湘南科学史懇話会で講演 Social Gathering for the History of Science in Shonan, Japan

Le samedi 24 mars 2012
日本、9日目。曇り。

沢で「湘南科学史懇話会」による講演があった。講師はアラン君と僕。天候が優れない中、遠いところを来て下さった諸姉諸兄に厚く御礼申し上げます。ありがとうございました。
RDCコンゴの地理と歴史を話し、「日本カタンガ協会」の活動について述べた。「日本人を父親とし、コンゴに置き去りにされた子供たち」のことに関して。多くの質問があり高い関心を示していただいた。この子供たち、といっても既に29歳から40歳の成人だが、彼らが日本人の子供であることが公に認知され、何らかの補償がいつかなされることを望んでやまない。
この子供たちについては次のブログを参照されたい。

3月23日 日本がコンゴのユニセフ支援 Des fonds japonais en faveur des enfants

Le vendredi 23 mars 2012
日本、8日目。雨。

明日の講演会に備えてIさんのお宅でアラン君と打ち合わせ、リハーサルを行った。

コンゴ人ルバンガ(51)が国際刑事裁判所で子供たちを兵隊としてリクルートし戦闘に参加させたことで有罪となったことは既にこのブログで書いた。しかし、ルバンガとはどんな人物なのだろうか。結論は他の多くの犯罪者と同じように普通の男だということである。
ルバンガはオリエンタル州のイトリ県で生まれた。RDCコンゴの東北部、ウガンダと国境を接している。初めカトリックの神父になりたかったようである。この国で、高い教育を受け安定した生活を望むならば宗教者になることが妥当な選択であろう。妻帯したければプロテスタントの道がある。信仰心の問題だけではない。
少年のころはギターをつまびき、大学はキサンガニで心理学を学んだ。故郷に帰り教師をしていた。その傍ら、生活のためインゲン豆を売り、金(きん)にも手を出した。オリエンタル州には世界でもトップの金鉱山がある。そうこうしながら1998年の第二次コンゴ戦争がはじまり、彼は仲間と愛国政党を結成、その軍組織をつくるようになった。
ここで繰返すが、ルバンガも「普通の人」ということである。悪名高いジェデオン(既出)とは違うと思われる。


日本政府はRDCコンゴの子供たちのために790万ドルを拠出した。但し、RDCコンゴ政府ではなく、実際のプログラムを実施している国連はUNICEFに拠出したのである。2007年以来の拠出額は6890万ドルに上る。
オリエンタル州や北キヴ州で発生している国内難民の子供たちのために使われる。他に麻疹、ポリオなどのワクチン、栄養失調改善等々UNICEFの活動を支援することでRDCコンゴに貢献する。
(画像は富永日本大使とUNICEFコンゴ代表のBarbara Bentein氏)

Japon-RD Congo: Des fonds en faveur des enfants

Kinshasa, RD Congo - Le gouvernement du Japon a remis jeudi, une contribution de 7,9 millions de dollars américains au Fonds des Nations unies pour l’enfance (UNICEF) pour le financement d’un projet en faveur des enfants en République Démocratique du Congo (RDC).

La remise de cette contribution a été faite au cours d’une cérémonie d’échange de notes et de signature de l’accord de coopération sur ce projet à Kinshasa, ce jeudi, entre l’ambassadeur du Japon, Yoshimasa Tominaga, et la représentante de l’UNICEF en RDC, Mme Barbara Bentein.

Cette contribution, qui s’ajoute aux 61 millions de dollars américains reçus du Japon par le Bureau de l'UNICEF en RDC depuis 2007, porte à 68,9 millions de dollars, la contribution du gouvernement japonais au financement des projets de cet organisme des Nations unies en faveur des enfants congolais en cinq ans.

Les fonds mis à la disposition de l’UNICEF vont aider à apporter une réponse rapide à la situation des milliers de personnes déplacées en difficulté et des familles d’accueil fragilisées par l’arrivée massive des nouveaux venus, notamment par une assistance d’urgence en biens de première nécessité, en eau et assainissement, ainsi qu’en éducation pour la survie et l’accès à l’école des enfants.

Au moins 90.000 personnes déplacées sont visées par ce projet dans les provinces Orientale et du Nord Kivu, dans l'est de la RDC, et 6.000 enfants de moins de 5 ans affectés par la malnutrition aigüe dans les provinces du Bas-Congo et du Bandundu recevront un traitement thérapeutique.

La contribution japonaise permettra également d’assurer la couverture vaccinale contre la rougeole dans les provinces Orientale, du Kasai Oriental et du Maniema, ainsi que des campagnes contre la poliomyélite dans tout le pays en faveur des enfants de 0 à 59 mois.

Pana 23/03/2012

29 mars 2012

3月22日 中国からPKO casque bleu chinois

Le jeudi 22 mars 2012
日本。7日目。曇り。
未だに空をジェットで飛んでいる気分がする。

近所の目医者に行った。木曜午前中は休診。オープンする午後15時よりも10分早く医院に到着したが、すでに待合室には人であふれていた。初診なので質問表に記入後待たされること45分。不合
理なり。ルブンバシの聖ベルナデット病院と同じような検査をしてから順天堂大出の院長が診察してくれた。左1.2、右0.3である。白内障の手術には、前準備が2週間、術後のケアが30日必要だから、4月20日までに治療終了ができない。白内障の進行は遅いので、次回帰国期間を2ヶ月以上とって手術をするのがいいと宣言された。2200円。
母の妹は80を超えて、白内障の手術を地元東京でしたが、数日で通常の生活に戻ったそうだ。OK。それならルブンバシで手術をしよう。問題ない。

日本の自衛隊は南スーダンにPKOを派遣しているが、中国は2003年以来RDCコンゴに平和維持軍を派遣している。今回は第14次で8ヶ月の派遣期間。技術者と医師団を主としたPKO軍である。南キヴ州の州都ブカブ駐在。以下の記事は新華社電なので自画自賛の部分がある。しかし、とかくアフリカにおける中国人コミュニティーが批判される中。中国もさまざまな外交的配慮を行っている。彼らは、リベリア、スーダン、コート・ジボワールそしてRDCコンゴにPKOを派遣している。
(画像は活躍する中国軍PKO部隊。但しアフリカ派遣ではない)。

De nouveaux Casques bleus chinois en RDC
2012-03-20 xinhua
Un contingent de 100 ingénieurs et médecins chinois a quitté mardi Urumqi, chef-lieu de la région autonome ouïgoure du Xinjiang (nord-ouest), pour effectuer une mission de maintien de la paix de huit mois sous mandat des Nations Unies en République démocratique du Congo (RDC).
Il s'agit du premier groupe de la 14e équipe de maintien de la paix envoyée par la Chine en RDC depuis 2003. Celui-ci sera rejoint par un deuxième groupe de 118 personnes d'ici fin du mois.

Selon les sources militaires, les membres de l'équipe, principalement sélectionnés dans la région militaire du Xinjiang, ont suivi un entraînement spécial avant leur départ pour la RDC et sont capables d'effectuer des missions de maintien de la paix liées à des projets d'ingénierie et à l'assistance médicale.

Lundi, dans la ville de Wusu, au nord-ouest d'Urumqi, avec des fleurs et des applaudissements, l'Hôpital No.15 de l'Armée populaire de Libération (APL) de Chine a organisé une cérémonie d'adieu pour ses membres qui se rendront en RDC pour une mission de maintien de la paix.

C'est la deuxième fois que l'Hôpital No.15 de l'APL a envoyé ses personnels médicaux pour la RDC en cinq ans. Cette fois-ci, les 15 envoyés de l'Hôpital No.15 de l'APL, sont âgés de 25 ans à 42 ans et spécialisés en chirurgie, stomatologie et etc.

Lors de leur séjour de huit mois à Bukavu au Sud-Kivu, ces 15 Casques bleus de l'Hôpital No.15 de l'APL, ensemble avec leurs camarades chinois, pourront accomplir des missions relatives à la construction de routes et de ponts, aux soins médicaux, au contrôle de l'épidémie et à l'aide humanitaire en RDC.

En 2003, la Chine a envoyé pour la première fois un contingent de 175 Casques bleus à la Mission de l'ONU en RDC (MONUC). Jusqu'à present, 13 équipes ont fini leur mandat de maintien de la paix en RDC.

Dès leur présence dans le deuxième plus grand pays africain, les Casques bleus chinois sont applaudis pour leur compétence et leur dévouement. Avec un fort sentiment d'humanisme, les Casques bleus chinois jouent un rôle de plus en plus actif en RDC, et leurs habileté et dévouement professionnels dans le maintien de la paix leur ont valu le respect des locaux et de la communauté internationale.

Un responsable du gouvernement de la RDC avait déclaré à l'agence Xinhua que : "Les Casques bleus chinois dans la Mission de l'ONU en RDC (MONUC) sont des ingénieurs et des médecins, ils sont très efficaces et ont beaucoup aidé la MONUC et les Forces armées de la RDC (FARDC)."

Pour sa part, Justin Gbodja Yehouessi, un jeune capitaine béninois, a indiqué dans son article sur la coopération sino-africaine publiée dans la nouvelle édition de la revue "Chine Forces armées", que "plusieurs Casques bleus chinois sont déployés notamment au Libéria, au Soudan, en Côte d'Ivoire et en République Démocratique du Congo et y ont rendu de bons et loyaux services"
.

27 mars 2012

3月21日 歯医者 dentiste

Le mercredi 21 mars 2012
日本。6日目。曇り。

近くの歯医者に出かけた。初診。3人の歯科医がいた。しかも午後には交代。週の前半と後半でも医師がちがう。日曜祭日も、また夜も22時まで開いているデンタル・クリニックである。僕を担当してくれるのはM先生。若い女医さんだ。機械が新しい。レントゲンや歯型も取られたが、PC画面でいちいち歯の状態、治療方法、これからの予定などを説明してくれる。
ルブンバシの病院は大学病院を含めて公立は不衛生。とても病院の呈をなしていない。しかし、私立にはまともな病院がある。デルガード(外科)を筆頭とし、次にサレジア会のドン・ボスコ病院(外科、内科、産科等)はまともである。しかし、そのドン・ボスコの歯科は設備が古すぎる。

歯医者のあと、成田空港に行きネット接続契約を結んだ。Air’s社。ここで携帯も金曜日に借りることができた。だが当日は2009年に携帯を借りたソフトバンクしか頭になかった。Air’s社なら一日当たり200円でソフトバンクより50円も安い。ネットは先ずNTTのUSBモデム接続をトライしたが、接続のためのソフトが日本語で、僕のOS上ではインストール出来なかった。国際空港でレンタルしているのに日本語OSでのみ動くとは情けない。Wifiなら作動するというので、レンタル料金が一日1050円とUSBモデムのレンタル840円からみると210円割高だがOKした。ネット接続快調。
ルブンバシでの僕のネット接続はUSBモデム。USBモデムはレンタルではない。1ヶ月のネット接続が60ドル(3200円)。日本の方が遥かに高いということになる。しかし、日本では接続が切れることはなく、またダウンロード速度が格段に速い(ダウンロードが7M以上)。

3月20日 東カサイ州で警察と軍が衝突 Affrontements en RDC entre policiers et militaires

Le mardi 20 mars 2012
日本。5日目。曇り。

24日の講演会の準備。シナリオを考えながらネットから画像を拾った。話の進行に応じて画像を並べた。アフリカやコンゴの地図、ルムンバやモブツの写真等々、35枚に及んだ。

東カサイ州(カタンガ州の北部に隣接)の州都ムブジマイMbuji Mayiで警察と軍が小競り合いをした。警察が14歳の少女を強姦した廉で軍人2人を逮捕したからである。軍隊が仲間を擁護して警察を襲って「助け出した」。警官2人と軍人1人が死亡した。
警察も軍も市民を守るためにある。軍人の横暴は許しがたい行動である。しかし、この国の警察を知る僕には、単に警察が正義を貫こうとし、軍が不当な暴力を振るった事件とは考えにくい。何か裏がありそうである。
(画像は東カサイ州の知事、カサンジAlphonse Kasanji氏。ダイヤモンド商人。2000年に265カラットのダイヤを売却した話は有名)。

Affrontements en RDC entre policiers et militaires pour libérer des accusés de viol
Par RFI

Policiers et militaires se sont affrontés dimanche 18 mars 2012 en début de soirée, dans la ville de Mbuji-Mayi, chef-lieu de la province du Kasaï-Oriental en République démocratique du Congo. Les militaires se sont présentés à un poste de police pour libérer leurs amis accusés de viol sur une fille de quatorze ans. Bilan : trois ou quatre morts et de nombreux blessés.

Le point de départ est une affaire de viol sur une fille de quatorze ans. Interpellés, les auteurs de ce crime, deux hommes, sont incarcérés au poste de police de la région du Kasaï-Oriental dans la commune de Guinchi. Peu de temps après, arrivent des éléments du régiment commando d’intervention rapide.

A leur tête, le lieutenant colonel Christian Banga alias de Gaulle. Le contingent exige la libération des deux violeurs présumés, et somme les deux policiers sur place. Ces derniers refusent. C’est alors que les balles crépitent. Un militaire et deux policiers tombent sur le champ. Des blessés se comptent également dans les deux camps.

Les violeurs présumés sont libérés par les commandos de la force d’intervention rapide. Des policiers sont faits prisonniers et conduits au camp militaire Nsélé de Mbuji-Mayi, où leur est réservé un traitement inhumain.

Et dans cette confusion, trois postes de police sont saccagés et pillés. Face aux militaires, la police nationale congolaise (PNC) a du mal à mener son travail, celui d’assurer la sécurité des personnes et de leurs biens. Il y a quelques jours, un officier de la police a été abattu par des éléments de la justice militaire à Kinshasa. L’affaire est devant les cours et tribunaux.

23 mars 2012

3月19日 大学教授ラジオ放送出演で処罰さる Un professeur sanctionné après une émission de RFI

Le lundi 19 mars 2012
日本。4日目。曇り。

佐倉市役所の出張所がユーカリが丘の駅と同じ建物にある。保険証をもらうために、一時帰国とはいえ、海外からの転入を届け出た。住基ネットのお陰か、待つほどもなく住民登録を終了、保険証が発行された。日本の国民健康保険を利用できるのである。

フランスの国際ラジオ放送の番組『70億の隣人』に出演して、RDCコンゴの大学教育の現状を語ったキサンガニ大学政治学教授マインド氏が高等教育省から強い批判を受けスポイルされている。政府の努力を評価せず批判したためという。僕は、役所や大臣からの批判を予測しながら、敢えてフランスのラジオで真実を訴えたマインド教授を支持する。勇気ある知識人といえる。本当にルブンバシ大学をみても、教授の平均年齢が65歳以上(つまり大学教員になり手がいない)、大学インフラの不備、教育内容の質の悪さ、教授の不足、職員の不足、クラスにあふれる学生等々問題だらけである。学生寮なども過酷な条件の生活を強いられている。日本の戦後のあばら家学生寮は1970年代になって姿を消したと思われるが、うえからの管理強化だ、学生の自治侵害だと学生寮改築に反対する運動があったが、コンゴの学生寮は自治以前の問題、最低生活の標準の問題である。
他の改革同様、コンゴの大学改革、改善は急務を要する。

RDC : Un professeur sanctionné après une émission de RFI
Alphonse Maindo devrait se souvenir de son intervention sur RFI, le 23 février 2012. Ce professeur en Sciences politiques de l'université de Kisangani participait à l'émission "7 milliards de voisins" d'Emmanuelle Bastide. Le thème : "universités en RDC : pourquoi tant de faillite ?". Visiblement les propos d'Alphonse Maindo ont fortement déplu au ministère de l'Enseignement supérieur. Conséquence : le professeur s'est vu limoger de la cellule d'appui et d'accompagnement de la réforme de l'enseignement supérieur à laquelle il était associé. Alphonse Maindo dénonce une "sanction politique".

Le 23 février dernier, Alphonse Maindo témoignait sur RFI dans l'émission d'Emmanuelle Bastide, "7 milliards de voisins" sur les problèmes que traversent l'université en République démocratique du Congo (RDC). Dans cette émission, ce professeur de l'université de Kisangani faisait un constat amer de l'état de l'enseignement supérieur en RDC : problèmes d'infrastructures, qualité de l'enseignement, insuffisance des profs dont la moyenne d'âge est de 65 ans, universités sans personnels, surpeuplement des classes…

Quelques jours après la diffusion de l'émission, Alphonse Maindo apprend "par des amis", "de source informelle" qu'il est "limogé de la cellule d'appui et d'accompagnement de la réforme de l'enseignement supérieur et universitaire" à laquelle il participait. On lui reproche "de ne pas avoir défendu le bilan positif du gouvernement dans le secteur de l’enseignement supérieur et d'avoir ainsi trahi (son) pays et (son) université". Contacté par Afrikarabia, Alphonse Maindo ne regrette pas du tout sa participation à l'émission. "Si je devais la refaire, ce serait sans hésiter. Il faut sensibiliser l’opinion sur les maux de l’université pour que chacun prenne conscience et se mobilise pour y remédier" nous a-t-il précisé.

Ce professeur en Sciences politiques renommé estime que cette sanction "a tout l'air d'être politique, mais je ne me laisserai pas intimider". Pour l'instant, Alphonse Maindo a envoyé un courrier de mise au point à son ministre de tutelle… sans réponse. A noter que Léonard Machako Mamba, Ministre de l'Enseignement Supérieur de la République Démocratique du Congo participait également à l'émission de RFI...

Christophe RIGAUD

22 mars 2012

3月17、18日 ムアンバ選手試合中に心臓麻痺 Fabrice Muamba toujours dans un état critique

Le samedi 17 mars 2012
日本。2日目。雨。厳寒。

二日酔いの頭で、ジェネーヴ時代の友人Rさんの家に。千葉からモノレールで行くところ、車で迎えに来てくれた。
Rさんのアパルトマンで丁度光ケーブルの工事をしていた。TV、電話、インターネットを全て光ケーブルのサーヴィス会社に一本化する。さすが日本。

Le dimanche 18 mars 2012
日本。3日目。曇り。
総武線佐倉で京成佐倉にのりかえた。ところがJRと京成とでかなり距離があることがわかった。バスが出ていた幸いだった。160円。

RDCコンゴ出身のサッカー選手で英国で活躍しているムアンバ君(23)が、昨日土曜日の試合中心臓麻痺で倒れ緊急入院した。かなりの人気がある選手で相当のショックを英国のファンたちに与えたようだ。

僕がこの記事を読んだとき(23日)には、既にその後の経過がわかっている。78分間心肺停止で「死んでいた」といってよい状態だったそうだが、文字通り「奇跡的に」回復。場合によっては今月31日の試合に出場できるかもしれないという。
なかなかの幸運を背負った青年である。先ずはよかった、ファブリス君!

Muamba toujours dans un état critique: l'Angleterre sous le choc
Le footballeur de Bolton Fabrice Muamba luttait pour sa vie dimanche soir dans un hôpital de Londres après avoir été victime la veille d'un arrêt cardiaque sur le terrain lors d'un match de Coupe d'Angleterre contre Tottenham.
18 Mars 2012 21h50

D'après le dernier communiqué médical publié à la mi-journée, le jeune Anglais d'origine congolaise, âgé de 23 ans, était dimanche "dans un état critique". Muamba s'est soudainement effondré sur la pelouse de White Hart Lane, peu avant la mi-temps, alors qu'aucun autre joueur n'était à proximité de lui. Les secouristes, accourus immédiatement, ont pratiqué une longue séance de réanimation sur la pelouse, puis lors du trajet vers l'hôpital. Selon le communiqué, le coeur a recommencé à battre de façon autonome à l'arrivée à l'hôpital.

L'entraîneur espère une "issue heureuse"
"Fabrice est sous anesthésie et en soins intensifs. Il y restera pendant au moins 24 heures. Son état de santé continue à faire l'objet d'une étroite surveillance de la part des cardiologues", précisait l'hôpital. L'entraîneur de Bolton, Owen Coyle, qui était au chevet de Muamba, a exprimé son espoir d'une "issue heureuse" en quittant l'hôpital dimanche en fin d'après-midi, mais sans donner de détails sur l'évolution de la situation.

Gestes de soutien

Les gestes de soutien au jeune joueur ont été nombreux au lendemain du match, qui avait été définitivement interrompu après l'accident samedi. A Chelsea, le défenseur Gary Cahill, un de ses anciens coéquipiers à Bolton, a dévoilé l'inscription "Priez pour Muamba" sur un T-shirt en soulevant son maillot après avoir marqué le premier but contre Leicester en Coupe d'Angleterre. En Italie, le milieu de la Juventus Turin Andrea Pirlo lui a aussi dédié son but contre la Fiorentina.

A Bolton, des supporteurs ont déposé des fleurs, des T-shirts et des écharpes devant le stade des "Wanderers". A Newcastle et à Wolverhampton, les spectateurs et les joueurs ont applaudi pendant une minute pour le jeune milieu de terrain avant leur match de Championnat. Enfin, les dirigeants d'Aston Villa ont accepté de reporter la rencontre de Premier League qui devait les opposer à Bolton mardi à Villa Park.

D'autres cas similaires
Fabrice Muamba n'est pas le premier joueur à être victime d'un problème cardiaque. En 2004, un autre joueur de Bolton, le Sénégalais Khalidou Fadiga, s'était effondré lors de l'échauffement avant un match, déjà contre Tottenham. Il avait survécu et avait pu rejouer au football.
D'autres accidents ont en revanche eu une issue fatale, comme celui du Camerounais Marc-Vivien Foé, mort d'une rupture d'anévrime en 2003 à Lyon au cours d'un match contre la Colombie.

21 mars 2012

3月16日 ボスコ・ンタガンダ将軍?tour de Bosco Ntaganda ?

Le vendredi 16 mars 2012
日本。初日。寒い。寒い。

香港を出発するとき、出国管理官が僕が持っていた『アマルラ』にクレームをつけた。「ボトルに入ったものは空港内に持ち込み禁止」だという。航空会社のカウンターに戻って、航空会社に運んでもらえばいいらいい。そこで、チェックイン・カウンターまでもどった。デルタ航空の職員は手数料40ドルがかかる、但し、担当は7時に来るのでそれまで待てとのたまう。7時では搭乗に遅れる。致し方ない。『アマルラ』を諦めた。妹の旦那のE氏に飲んでみてもらいたいと買ったボトルだったのに残念な。

予定通り13時過ぎに成田到着。2009年10月以来の日本である。妹のさつき君が迎えにきてくれていた。携帯のレンタル契約をソフトバンクですませて一時帰国中の宿舎になるユーカリが丘に電車で向かった。

そして夕方、下北沢でパリ時代の友人Sさんやルブンバシに来てくれたTさん、Aさん等と早速飲み交わした。

今月初め(3月1日)に書いたトマ・ルバンガの判決が14日に言い渡された。有罪である。しかし、刑期がまだわからない。有罪だということに意義を見出すNPOやコメントは多い。しかし、非人道的行為、戦争犯罪に対し罪に問われないという特権が誰に対してももはや成立しないというのは期待値が高すぎる見方ではないかと僕は思う。

Le Congolais Lubanga coupable de crimes de guerre : un jugement historique
Publié le 14/03/2012

C'est une première. L'ancien chef de milice de République démocratique du Congo (RDC) Thomas Lubanga a été reconnu coupable, mercredi 14 mars, de crimes de guerre pour avoir utilisé des enfants soldats. Il s'agit du premier jugement rendu par la Cour pénale internationale (CPI). Une peine sera prononcée ultérieurement, a précisé le juge lors d'une audience publique à La Haye (Pays-Bas). FTVi vous explique les enjeux de ce premier jugement.
(以下略)。

一方、スイスの『ロマンディ』誌(電子版)によれば、ルバンガの有罪判決に勇気付けられて、同様の戦争犯罪を犯したンタガンダBosco Ntaganda将軍も逮捕してハーグに突き出すべきだと国際NGOなどが要求している。
ンタガンダはルバンガと同じFPLC(コンゴ開放藍国軍)に所属していたが、のちにキンシャサの正規軍に投降し将軍として迎え入れられている。彼は現在ゴマ市(北キヴ州の州都)で優雅な生活をしているという。
しかし、キンシャサ政府としては簡単に国際刑事裁判所(CPI)にンダガンダを送るわけにもいくまい。国連もその事情は知っている。それでも、ベンバ副大統領をCPIに差し出したカビラ政権である。何がおこるか、予想がつかない。

RDC: des ONG réclament l'arrestation de Ntaganda, accusé des mêmes crimes que Lubanga

KINSHASA - Des ONG des droits humains ont réclamé mercredi l'arrestation de Bosco Ntaganda, général dans l'armée congolaise et ex-rebelle recherché par la Cour pénale internationale (CPI) pour les mêmes crimes dont son ancien chef Thomas Lubanga a été reconnu coupable par la CPI.

Visé par un mandat d'arrêt de la CPI émis en 2006 pour l'enrôlement d'enfants soldats, Ntaganda vit sans se cacher à Goma, dans l'est du Congo (RDC), où il est régulièrement aperçu dans les meilleurs restaurants ou sur les courts de tennis, a dénoncé Human Rights Watch dans un communiqué.

Lubanga ayant été reconnu coupable, le fait que Ntaganda soit toujours en liberté est une trahison d'autant plus honteuse vis-à-vis des victimes, a précisé Géraldine Mattioli-Zeltner, directrice du plaidoyer en faveur de la justice internationale pour l'ONG américaine, citée dans le texte.

Il appartient aux autorités congolaises d'arrêter et de transférer à la CPI Bosco Ntaganda (...) pour sa responsabilité présumée en tant que co-auteur des crimes reprochés à Lubanga, a renchéri Dismas Kitenge, président de l'ONG congolaise Groupe Lotus dans un autre communiqué.

La CPI a reconnu Thomas Lubanga coupable d'enrôlement d'enfants soldats durant la guerre civile en Ituri (nord-est) en 2002 et 2003, quand il dirigeait les Forces patriotiques pour la libération du Congo (FPLC), bras armé de l'Union des patriotes congolais (UPC) qu'il a fondée.

Recherché pour les mêmes faits, Bosco Ntaganda était chef d'état-major adjoint des FPLC et uniquement subordonné à Lubanga et au chef d'état-major des FPLC, selon la CPI.

Au milieu des années 2000, Bosco Ntaganda a rejoint la rébellion tutsi-congolaise du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), dont il est devenu le chef d'état-major.

Début 2009, le chef du CNDP, Laurent Nkunda, a été arrêté au Rwanda où il est toujours détenu et Bosco Ntaganda a rallié le camp de Kinshasa, qui l'a intégré, avec le grade de général, dans son armée, comme la majorité des ex-CNDP.

Les troupes placées sous son commandement continuent à perpétrer de graves exactions dans l'est de la RDC, où l'ex-rebelle est basé, accuse Human Rights Watch.

Kinshasa a jusque-là refusé d'arrêter le général Ntaganda.

3月15日 香港 Hongkong

Le jeudi 15 mars 2015

香港行きのケニア航空の飛行機が約1時間遅れて、夜中を過ぎてやっと出発となった。技術的問題が発生したからだというが、どれ程深刻な問題だったのだろうか。すなわち、午前0時20分発。乗客にアフリカ人が少なくなり、東洋人が90%以上になった。香港の前にバンコクに寄ったのである。地図でみると大回りとはいえない。ナイロビを出てからアフリカ大陸を北上、その後インド洋を渡ってムンバイ上空を過ぎ、インドを横断した。バンコクに着いたのはタイ時間の13時、乗務員が交代、1時間後には新たに中国人の客をどっと乗せて再出発。香港到着は予定通り17時40分。ナイロビ出発時の遅れはとりもどしていた。

香港の空港は広く新しくなっていた。もっとも僕が何回か香港に来たのは10年以上も前のことだ。

成田行きのデルタ航空は明日の8時。トランジットの手続きをしたかったがデルタのデスクが開いていなかった。それもW1デスクに行くとE1へ行け。E1へ行くとW1へ行けと、たらい回しにされた。不愉快。

空港内にホテルがない。空港の出発ロビー側にあるSpa & Loungeで休憩できるときいたが、ボーディング・カードがないと出発側にはアクセスができないという。そこで仕方がないのでイミグレイションを出たところにあるSpaラウンジに行くことにした。僕は日本人なので査証なしで香港に入れるがアフリカ人はそうはいかない。ラウンジ利用料60米ドル。朝食しかし、Spaは20時で閉鎖。シャワーがあるのみ。夜食・朝の食事つき。冷房がきつすぎる。寒い。ネット環境は抜群。13日までのブログ更新をした。
(画像は香港旗)

3月14日 ナイロビ空港 Aéroport Jomo Kenyatta

Le mercredi 14 mars 2012
曇り。6時、23℃、75%。

一時帰国へ。先ず、ナイロビに出発。

マドンナちゃん、チーコちゃん、マーゴちゃん、しばしの別れ、頑張ってね。

ニア航空は予定どおり11時10分に出発。途中ザンビアのンドラ(RDCコンゴの南隣になるカッパー・ベルト州の州都)に立ち寄った。ンドラ空港はルブンバシの空港より小さいかもしれない。けれど乗客はルブンバシからよりも多かった。以前はジンバブエのハラレに寄ってからナイロビに向かっいた。ンドラまではルブンバシから僅か30分。

ナイロビ空港で土産を仕入れた。アフリカの酒『アマルラ』、マサイ人の図案のTシャツ、チョコ、ケニヤ茶である。

ケニア航空の機内食は悪くなかった。とくにンドラからナイロビに向かったときのトリは味付けもアフリカらしさを取り入れながらなかなか洒落ていた。甘辛ソース。添えてあったのもブカリ(トウモロコシの粉)だが伊達巻のように巻いて、ほうれん草を挟んでいた。これも工夫が感ぜられた。

ナイロビ空港でも食事をした。空港内の唯一のレストランが『Java House』、悪くない。狭いので相席。隣に座った女性二人がスイス人だった。但しドイツ語圏。エアホステスではなくケニアで陸上勤務だという。Tuskerビールを飲み、ベイコン。チーズ・バーガーなるものを注文した。ファスト・フードを食べるのは僕としては珍しい。しかし意外と美味かった。

ナイロビ空港のネット環境はあまりよくない。サイバーカフェは15分で2ドルと高い。Wifiがゲート6近くにあるけれど遅い。メイルを見るのにも苦労をした。そこでオフ作業。仏訳の校正をした。しかし校正をした原稿をメイルで送ろうとしたがネット不具合でナイロビから送ることを諦めた。

(画像はナイロビのケニヤッタ空港)

15 mars 2012

3月12、13日 コロンゴ航空 Korongo Airlines prend son envol

Le lundi 12 mars 2012
曇り。7時、22.5℃、70%。

冷蔵庫の中の食品を食べつくす。できるかな。
製氷室に張った氷を剥いだ。

Le mardi 13 mars 2012
晴れ。7時、22℃、70%。
14時、雨。15時、晴れ。

去年4月26日のブログにコロンゴ航空が出来ると書いた。あれから1年、やっと昨日キンシャサのホテルで記者会見し、正式に運航開始が宣言された。長いなぁ。飛行機事故多発国コンゴだが、主体はベルギーである。去年の5月中にはサーヴィス開始と書いた。期待値が予定と摩り替わってしまった。しかし、今度こそ運航開始されるであろう。事故を起こしたヘワ・ボラ社が営業停止処分を受けてからというもの、ルブンバシ・キンシャサ間の空路は混乱を極めていた。
コロンゴとはスワヒリ語で「こうのとり」だそうだ。イメージは悪くない。そのイメージに負けない安全で確実なサーヴィスを提供して欲しい。

RDC – Korongo Airlines prend son envol

Après de longs mois d’attente, Korongo Airlines vient de lancer officiellement ses activités en République démocratique du Congo (RDC), ce lundi 12 mars 2012 à Kinshasa.

Devant la presse et plusieurs invités de marque conviés à cette occasion au salon Salonga de l’Hôtel Memling, la nouvelle compagnie aérienne a présenté son projet et surtout, sa vision pour le transport aérien en RDC

3月10、11日 モブツの親衛隊隊長の帰国 retour au pays du général mobutiste Kpama Baramoto

Le samedi 10 mars 2012
曇り。7時、22℃、75%。

19時、翻訳作業中に停電。これをフランス語で「Merde!」という。でも1分で回復。

Le dimanche 11 mars 2012
曇り。7時、22℃、72.5%。
さっきまで霧雨が降っていた。ルブンバシから帰宅した12時半頃から晴れだした。

22時、停電。こんな夜遅くに停電とは珍しい。寝てしまったので回復した時間がいつかわからない。

モブツ時代を忘れたのか、それとも寛大な処置なのか。15年間ベルギーに亡命していた将軍が母親の葬儀のためにRDCコンゴに帰ってきた。コンゴ当局は帰国を特例として認めたという態度ではなく、ごく自然に帰国を受け止めている。むしろモブツ失脚と同時に国を離れたその他の高官たちに帰国を促しているかに見える。カビラ大統領流の妥協なのだろうか。僕はもモブツ時代の罪科は罪科で看過できないはずだとおもう。とくに現大統領の父親、モブツを倒した国民的英雄である父親は決して簡単に「寛容」になることはあるまい。年月がそれなりに経っていて、過去を問わないというならば、国会で審議して恩赦・特赦を包括的か、個別か、いずれにせよ国民に問うべき性質の問題だ。
(画像はモブツ大統領の親衛隊隊長だったバラモト将軍)

RDC : retour au pays du général mobutiste Kpama Baramoto après quinze ans d’exil
(RFI)
Le général Kpama Baramoto, un des piliers du régime Mobutu, est rentré à Kinshasa après quinze ans d'exil, le 10 mars 2012.

Le général Kpama Baramoto est rentré en République démocratique du Congo après quinze ans d'exil en Belgique, ce samedi 3 mars 2012. Il était, sous le régime du président Mobutu Sese Seko, le commandant de la Garde civile, auxiliaire de la division spéciale présidentielle. Il a déclaré revenir dans la capitale congolaise Kinshasa pour assister aux obsèques de sa mère. Mais il s’agit, selon toute vraisemblance, d’un retour définitif.

Aujourd’hui âgé de 65 ans, le général Kpama Baramoto était l’un des piliers du régime de feu le maréchal Mobutu. Il dirigeait la Garde civile, une force auxiliaire de l’ex-DSP, la division spéciale présidentielle. Il avait même exercé les fonctions de chef d’état-major, général des ex-forces armées zaïroises.

Avec d’autres chefs militaires de l’époque, le général Kpama Baramoto avait quitté le pays, la veille de l’entrée des troupes de Laurent Désiré Kabila dans la ville de Kinshasa. Depuis, il vivait en exil en Belgique.

Selon une source proche de la famille, c’est pour assister aux funérailles de sa mère qu’il est rentré à Kinshasa. A leur arrivé ce matin à l’aéroport de N'Djili, le général Baramoto et sa famille ont eu droit à certains égards. Des agents de la direction générale de l’immigration se sont montrés courtois et bienveillants, affirme un proche du général.

Son épouse, qui a la nationalité belge, a également obtenu un visa aéroportuaire. Ensuite, la famille est allée s’installer dans sa propriété du quartier GB qui lui a déjà été restitué.

Avec le retour sans problème de ce chef militaire mobutiste à Kinshasa, les autorités de la RDC veulent sans doute rassurer tous ceux des mobutistes qui hésitent encore à revenir au pays.

3月8、9日 フランス、ジェカミン社の借金棒引き France-RDC: 83 millions Euros de dette de la Gécamines effacés

Le jeudi 8 mars 2012 Zz
曇り。7時、22℃、75%。
婦人の日。

今朝、東京から和仏翻訳の仕事が入って、それを早速開始した。従いブログ更新は遅れる見込み。

15時、思いもよらぬ断水。確かに今日は木曜日で断水確率が乾季には高い日に違いないが、、、。16時半、回復。
Le vendredi 9 mars 2012
霧。7時、22℃、75%。

一時帰国中に家賃の支払日がくるので、早めに今日大家に払ってしまった。1ヶ月がギャランティー返却分なので、2ヶ月分を払って3ヵ月後の6月25日が次の家賃支払日。

日本でIさんに会う。そのため、彼のコンゴの家族とでもいうべきAさんに会いにいった。今日は元気にしていたが、高血圧で先月はかなり苦しんだと話してくれた。

久しぶりにミンブル村でアボカドとトマトを買った。子供の頭ほどもあるアボカドが500フラン(500円)だった。ルブンバシでは1500などといいそうだ。トマトは一皿1500フランだが、気をつけないと半分腐っていたり、傷のあるトマトを平気で売る。トマトは3軒目屋台でやっと満足できる質のトマトをみつけた。

ランスがジェカミン社(株式会社となったが、国営鉱山会社)の借金8300万ユーロを棒引きした。フランス大使およびジェカミン社のトップで合意されたと下記の記事にある。大変な借金だが、1986年にされたものである。ジェカミンの凋落に伴って返済不能になっていた借金であろうが、記事では、何のための借金だったのか、金利は幾らだったのか全くぼやかされている。ジェカミン社の再建を助ける重要な借金帳消しとあるが、ジェカミン社が再建可能とは夢物語だ。この腐った会社、いや腐らせてしまった会社を今更どうしようというのだろうか。
GecaminesのトップにFEC(企業団体)の会長で軍と警察に制服を一手に収めているアルベール・ユマ・ムリンビをもってきて1年になるけれども、この棒引きが彼の成功例ということなのか。先の全く見えないはなしである。
(画像はジェカミン社の社長Albert Yuma氏)

France-RDC: 83 millions Euros de dette de la Gécamines effacés

Une nouvelle vient de s’écrire, depuis hier jeudi 8 mars 2012, dans l’histoire de la Gécamines Sarl, entreprise étatique d’exploitation minière installée dans la province cuprifère du Katanga. Il s’agit de l’effacement d’une créance de 83 millions d’Euros de cette société par l’Agence Française de Développement (AFD). La signature du protocole d’entente relatif à la restructuration de cette dette de la Gécamines à l’égard de l’AFD a eu lieu hier à l’ambassade de France en RDC.

En effet, en présence du chargé d’affaires de l’ambassade de France dans notre pays, Olivier Huot, le président du Conseil d’administration de la Gécamines, Albert Yuma, l’Administrateur directeur général de la même entreprise, Ahmed Kalej Nkand, et le directeur pour la RDC de l’AFD, Christian Yoka, ont signé ledit document qui a confirmé la détermination de ces deux partenaires de retourner à la normalité après 25 ans de contentieux. C’est en 1986, rappelons-le, que l’entreprise congolaise avait été financée par l’AFD. Cette dernière, amenée à constater l’effondrement durable de la production de la Gécamines et la perte de ses partenariats tant capitalistiques, sociaux, financiers et industriels qu’institutionnel, en raison notamment du contexte politique et économique qui a prévalu dans notre pays à compter de 1990, s’est résolue cette fois-ci de restructurer sa dette pour diverses raisons.

A en croire ses animateurs, l’AFD a pu constater des avancées significatives obtenus, dans un premier temps, dans le processus de restructuration des entreprises publiques initié par la RD Congo, soutenue par ses partenaires techniques et financiers. Par ailleurs, a-t-on justifié, l’autre motivation est l’élaboration et la mise en œuvre du plan stratégique de développement arrêté par la Gécamines Sarl sur la période 2012-2016 pour son redressement et son replacement comme opérateur minier d’envergure.

Saluant l’excellent travail abattu par les négociateurs de la Gécamines et de l’AFD, Olivier Huot a confirmé que le protocole signé ce jour renferme une page douloureuse et annonce un avenir meilleur. Pour lui, l’effort financier exceptionnel consenti dans le cadre du traitement de cette dette s’inscrit dans la volonté affichée par la France, à travers les actions de l’AFD, de faciliter l’obtention, par la RDC, des meilleures conditions de restructuration des passifs des entreprises publiques désormais transformées en sociétés commerciales.

Il faudrait toutefois souligner, à la suite du PCA Albert Yuma, qu’aux termes des modalités d’apurement de la créance, le solde de 4,6 millions USD ne faisant pas l’objet de l’abandon de créance serait réglé selon un échéancier convenu sur deux années. D’ores et déjà, s’est-il réjoui, avec l’effacement de cette dette la Gécamines, fer de lance du secteur minier de la RDC, pourra rebondir plus facilement. D’où ses remerciements à la France qui a choisi sa société comme la première entreprise dans ce processus qui donne le signal du redémarrage. « Nous n’allons pas attendre 25 ans pour tenir nos nouveaux engagements ! » a-t-il lancé avec humour.

Enfin, de son côté, Ahmed Kalej Nkand, Administrateur de la Gécamines Sarl, a rappelé que l’in des 6 axes inscrits à la rencontre d’Indaba en Afrique du Sud, visait la restructuration de la dette. Etant sur la bonne voie, son comité ambitionne déjà d’affronter les autres axes parmi lesquels la relance de la production et le renouvellement des matériels de production.
Tshieke Bukasa
Kinshasa, 9/03/2012 (Le Phare, via mediacongo.net)

3月7日 ムジト首相辞任 démission du PM Muzito

Le mercredi 7 mars 2012
晴れ、7時、22℃、70%。

ムジトAdolphe Muzito首相が辞表を提出したようだ。大統領選挙が終わって、新首相が選ばれるはずだったがこれまで遅れていた。次の首相にはバシャブEvariste Boshabの名前があがっているという。バシャブは大学人(公法)だが、カビラ大統領の官房長官を務め、2009年から下院議長である。しかし、あまり評判がいい人物ではない。スキャンダルをかかえている。ほかにルンビPierre Lumbi建設大臣、ポンヨMatata Ponyo財務大臣なども候補。
ムジトは「何もしない首相」として有名だった。ことなかれ主義である。どこかの国にもそうした愁傷がいたような気がする。新首相はダイナミックにRDCコンゴの再建に立ち向かわねばならない。カビラが国民に約束した復興政策を実現しなければならないのだから。
なお、今日から臨時首相を務めているのは郵政大臣で副首相でもあったルイ・コヤジアロLouis Koyagialo。モブツと同じ赤道州出身で、モブツと非常に親しかった人物だそうだ。
(画像はコヤジアロ臨時首相)

2月16日の平和行進デモを当局から禁止されたカトリック教会がカビラと反対派の間に妥協点をみつけるべく仲介に入った。カビラ大統領、反対派のチセケディおよびカメレに今週月曜日に会ったというのである。2006年の大統領選挙後にカビラは「1+4」の挙国一致といって、大統領候補として争った他の候補(ベンバなど)を副大統領として迎えいれるという妥協をした。今回はどんな道をえらぶだろうか。
今回も「1+3」、カビラ+(チセケディ、カメレ、ケンゴ)になる可能性もないことはないと僕は思う。

RDC: les évêques catholiques ont rencontré Kabila, Tshisekedi et Kamerhe
le 6 mars, 2012
Radio Okapi

Une délégation des évêques catholiques conduite par le président de la Conférence épiscopale nationale du Congo (Cenco) a été reçue lundi 5 mars par le président Joseph Kabila dans sa ferme de Kingakati à l’est de Kinshasa. Leur échange a tourné autour de la situation politique postélectorale en République démocratique du Congo (RDC).
« Nous sommes venus pour confirmer que l’Eglise a toujours travaillé et continuera à travailler dans le cadre du bien-être de la nation», a déclaré l’abbé Léonard Santedi à la Radio télévision nationale congolaise, l’unique media présent à cette rencontre.
Les évêques se sont ensuite rendus le même jour chez Etienne Tshisekedi avec qui ils se sont entretenus pendant une heure. Candidat à la présidentielle de novembre 2011, Etienne Tshisekedi conteste la réélection Joseph Kabila pour un mandat de 5 ans à la tête de la RD Congo.
Dans leur mémo remis à Etienne Tshisekedi, le président de l’UDPS, les évêques ont déclaré:
«La Cenco attachée aux valeurs de justice et de vérité a dénoncé et condamné les irrégularités qui ont marqué le dernier processus électoral. Elle a demandé au gouvernement de privilégier dans une démarche inclusive la voie du dialogue pour l’intérêt supérieur de la nation congolaise. Dans cet esprit, nous avons tenu à rencontrer les principaux acteurs politiques pour nous mettre à l’écoute des uns et des autres afin de voir comment reconstruire ensemble notre pays dans la paix, la justice et la vérité.»
Etienne Tshisekedi avait déclaré comme «nulles» les élections législatives organisées le même jour que la présidentielle. Position diversement appréciée par les députés élus sur la liste de l’UDPS, son parti.
Les évêques catholiques ont aussi rencontré Vital Kamerhe, ancien président de l’Assemblée nationale passé à l’opposition et classé en troisième position à la présidentielle de novembre dernier, où il s’était présenté au nom de son parti l’Union pour la nation congolaise (UNC). Le délégué du candidat Léon Kengo, président de l’Union des forces du changement (UFC), s’est entretenu avec les évêques au centre d’accueil Caritas à Kinshasa.

07 mars 2012

3月6日 グレンコアの躍進 percée remarquable de Glencore

Le mardi 6 mars 2012
晴れ。7時、22℃、72.5%。16時、25℃、60%。
昼間は温度も上昇、伴って湿度も下がる。しかし、朝方封を切ったビスケットは午後には湿っていた。

TICAD V(第5回アフリカ開発会議、TICADとはTokyo International Conference on African Development)が来年開催される。日本ではその準備が始まった。開催地は横浜。TICAD IIIは東京青山の国連大学で開催され、僕は聴衆として参加した。IVは2008年に始めて横浜開催。この年、僕は既にアルジェリアにいた

TICADは5年毎の開催さから、来年20年が経過することになる。この20年間、日本はどのようにアフリカに貢献してきたのだろうか。お金をばら撒いてきたのは確かだが、そのばら撒き加減である。よく日本もアフリカもパートナーシップなどという。アフリカ諸国は乞食ではないという。日本は捕鯨の票、安保理常任理事国への賛成票など思惑がありそうだ。アフリカ自身は良きガヴァナンスを確立する努力をしてきたのだろうか。少なくとも、僕がみるところ、南アを除いて、この20年間で人々の生活が格段に向上していると感じさせた国はマグレブを含めて一カ国もない。普及したのは携帯電話だけだ。携帯電話は貧者の電話だ。豊かになった証拠ではない。

イスに本社をおく多国籍企業グレンコアGlencore社が自ら鉱山開発をRDCコンゴでしている。グレンゴアはもともとは商社であるが、現在は生産にもタッチしている。コンゴでも急成長で昨年の銅生産はカタンガ鉱山が91200トン、ムタンダ鉱山が64000トンで、あわせて15万トンを越えた。今年の目標は2鉱山で42万トンだという。
この数字は米系競争会社テンケフングルーメ社や最盛期のコンゴ国営鉱山会社ジェカミンGecameinesに優るとも劣らない。
がんばれ、日本!
(画像はスイスのツーク州バールにあるグレンコア本社)。

Développement des activités cuivre en RDC pour Glencore
(Commodesk) Le géant suisse des matières premières Glencore a annoncé lundi dans le cadre de ses résultats annuels une progression de 16% de sa production de cuivre en 2011. Une hausse liée notamment au développement de mines en République démocratique du Congo.

La mine de Katanga, dont Glencore détient 75,2%, a ainsi atteint une production de 91.200 tonnes de cuivre, soit 57% de plus qu’en 2010, grâce à l’achèvement de la troisième phase d’un projet d’expansion. La mine de Mutanda, dans laquelle la compagnie a une participation de 40%, a permis la production de 64.000 tonnes, soit une hausse de 36%. La poursuite des travaux permettrait selon Glencore d’atteindre dès cette année une production de respectivement 310.000 et 110.000 tonnes dans les deux mines congolaises.

05 mars 2012

3月5日シンガポール経済ミッション来たる délégation singapourienne représentée par M Zainul Abidin

Le lundi 5 mars 2012
晴れ。7時、23℃、70%。昼から天気が崩れだした。

今日もFacebookで友達を探した。在アルジェのイタリア人。見つけましたよ。でもFbを頻繁にひらいているかどうかは不明。彼女ともSkypeでときどきチャットはしていたけれどFbで見つけるとまた嬉しい。

昨日午前コンゴ河を隔ててキンシャサの向かいのブラザビルで軍の火薬庫が爆発した。150から200人の被害を出したという。キンシャサでも窓ガラスが割れるなどの被害があった。さらに、ちょうど選挙後の不安な政情下、クーデタの噂なども飛んだようだ。全くのデマだったが。


シンガポールもやってきた。コンゴ企業連合(FEC)とシンガポールの経済ミッションが民間経済協力の覚書を交わした。それはいい。しかし、記事はコンゴ側の歓迎の修辞ばかりで内容に乏しい。やっと末尾でシンガポール側の代表がZainul Abidin氏で、20名のミッションであることが判明する。しかし、どんな企業、どんなセクターが20名の内容なのか全く書いていない。シンガポールの企業についてコンゴが全く
知らないことを吐露しているのとおなじである。知らないなら尋ねなければならない。コンゴのジャーナリストの質の悪さが露呈した記事といえよう。
Zainul Abidin氏は、マレーシア系シンガポールの政治家で産業界の人物ではないが、政界ではかなりのVIPである。RDCコンゴ側の対応は、歓迎の挨拶の美辞麗句にもかかわらず
公平さを欠く。カビラ大統領が直接会っても不思議ではないミッション体勢をシンガポールは整えてきている。

La FEC conclut un partenariat avec des hommes d’affaires de Singapour
Kinshasa, 03/03/2012

La Fédération des entreprises du Congo (FEC) vient de signer un accord de partenariat avec des hommes d’affaires de la République singapourienne, en présence de François Balumuene, ambassadeur de la RDC en Inde, Indonésie, Malaisie, Singapour et Sri Lanka. La cérémonie s’est déroulée hier vendredi 2 mars dans la salle de réunion du patronat congolais, à Gombe.

Dans son mot de bienvenue, le président national de la Commission Relations extérieures de la FEC, Ambroise Tshiyoyo, a, d’entrée de jeu, salué la qualité des personnalités qui composent la délégation singapourienne et la variété des secteurs ici représentés. Ce qui, selon lui, témoigne de l’intérêt évident que les milieux d’affaires singapouriens attachent désormais à la République démocratique du Congo.

« Cette visite, nous en sommes persuadé, donnera une impulsion forte à la promotion des échanges économiques et commerciaux entre les milieux d’affaires singapouriens et congolais », a rassuré le président national de la Commission Relations extérieures de la FEC.

Ambroise Tshiyoyo a aussi salué la visite d’homme d’affaires singapouriens qui intervient au moment où la RDC est engagée dans un vaste programme de relance de son économie et d’assainissement de l’environnement des affaires sans laquelle le secteur privé, en tant que moteur de croissance et de richesses ne peut assumer aisément son rôle. Ainsi, ce haut cadre de la FEC a démontré que malgré un taux de croissance positif oscillant entre 5 et 6 %, l’économie de la RDC nécessite un taux à deux chiffres pour soutenir un développement durable.

D’où, l’impérieuse nécessité d’accroître les investissements tant locaux qu’étrangers en vue de la diversification de l’économie. A en croire Ambroise Tshiyoyo, cela passe par la promotion des échanges avec les milieux d’affaires du reste du monde. Nonobstant le réel intérêt des milieux d’affaires observé pour la RDC, l’orateur a tout de même déploré qu’avec la République de Singapour, « le niveau d’échange reste encore faible, sinon inexistant, au regard du potentiel dont dispose nos deux pays ».

Raison pour laquelle il a invité la délégation d’homme d’affaires singapouriens à saisir l’opportunité pour venir à la conquête de nouveaux marchés en RDC, pays en reconstruction. Aux hommes d’affaires congolais, Ambroise Tshiyoyo a demandé de tirer profit du savoir faire de la République de Singapour dont l’économie se place parmi les plus émergentes du monde.

Il sied de noter que l’économie de Singapour repose notamment sur les services bancaires et financiers, le commerce, la navigation, le tourisme, les chantiers navals, le raffinage du pétrole, l’industrie électronique.

« Voilà pourquoi nous saisissons cette occasion pour inviter les opérateurs économiques congolais à discuter au cours des rencontres b to b qui se tiendront tout à l’heure avec leurs homologues singapouriens sur des possibilités de conclure des partenariats mutuellement avantageux », a lancé le président national de la Commission Relations extérieures de la FEC. Il a, dans le même ordre d’idée, pensé qu’il est aussi nécessaire d’envisager la signature d’un protocole d’accord entre la Fédération des entreprises du Congo et la Fédération d’hommes d’affaires de Singapour. Ce, en vue d’accompagner les milieux d’affaires de ces deux pays dans la quête de nouveaux marchés. Le représentant de la FEC a émis le vœu de voir la rencontre de ce jour augurer une nouvelle ère dans les relations économiques et commerciales entre la RDC et le Singapour. Ce qui, selon lui, permettra aux secteurs privés de tirer des dividendes pour le développement de « nos économies respectives ».

De son côté, le chef de la délégation singapourienne, Zainul Abidin, a inscrit le cadre de la visite de 20 hommes d’affaires (représentant plus de 22 sociétés) qui entre dans la droite ligne du renforcement des relations entre son pays et la RDC.
Bienvenu Ipan/Le Potentiel

3月4日 2012年経済成長率6.6% Croissance de 6,6% prévue en 2012

Le dimanche 4 mars 2012
晴れ。7時、23℃、67.5%。

ジュネーヴのNさんともFacebookを通じて連絡がとれるようになった。Skypeでときたま連絡があったが、僕のUSBモデムでは容量が小さすぎて音声通話ができない。チャットは可能。

今年の経済成長率を6.6%と目標予測。決して高い数値ではない。2011年は6.9%を達成したし2010年は7.2%であった。海外からの投資が政情安定とともに促進されることが条件である。期待されているのは鉱物資源(銅、コバルト、ダイヤモンド、鉄、ニッケル、ボーキサイト、ウラニウム等)の開発である。
僕の考えでは、経済成長目標はあまりにも低いということである。一時の中国のように二桁成長が十分に可能なRDCコンゴである。鉱物資源開発から得られる資金をどう使うか、使いようによっては投資効果は2倍にも3倍にもなる。援助体質から脱却は容易なのである。要はガバナナス次第。だたそれが難しい。チュニジアもエジプトも民主化の代償は高いものについている。民主化をすすめながら経済成長も達成する。そのためにはIMFや世銀、国連のいうことを只聞いているだけではすまされない。これらの国際機関の指導・援助を得て成功した国はない。これまでのRDCコンゴ、ハイチが低迷している原因がなにかよく考えてみる必要がある。
(画像は財務大臣Matata Ponyo。2月12日南キヴ州ブカブで起きた飛行機事故で負傷、南アで治療を受けていたが先月27日キンシャサにもどった。同乗の大統領特別顧問ムワンケは即死している。一時彼も死亡したと報道されていた)。

RD Congo - Croissance de 6,6% prévue en 2012
afreeknews.com avec l'Afp 03 Mars 2012

La République démocratique du Congo (RDC) table sur une croissance de 6,6% pour 2012, susceptible de s'élever si le "regain de confiance" des investisseurs se confirme, a indiqué samedi le ministre des Finances.


"En 2011 nous avons fait un taux de croissance de 6,9%, (...) alors qu'en 2010 nous étions à 7,2%. Il est escompté en 2012, 6,6% de taux de croissance économique", a déclaré Augustin Matata Ponyo lors d'une conférence de presse à Kinshasa.

Le ministre avait évoqué en janvier une croissance de 6% pour 2012.

"La spéculation politique relative à la tenue des élections" présidentielle et législatives contestées de fin 2011 "a amené les opérateurs à rester vigilants", a-t-il expliqué.

La "tenue rigoureuse des finances publiques" et la "stabilité macro-économique" ont participé à ce que la confiance revienne "petit à petit", a-t-il ajouté.

Si ce climat se maintient et si les investissements se poursuivent, le taux de croissance "devrait certainement avoisiner les 7%, sinon le dépasser", a-t-il estimé.

Pour atteindre cet objectif, le ministre a notamment souligné l'importance de s'appuyer sur le secteur minier "qui contribue à plus ou moins 33% du produit intérieur brut", et qui n'a "pas été affecté par les deux ou trois mois de la crise électorale".

La RDC détient notamment 10% et 34% des réserves mondiales connues de cuivre et de cobalt, mais aussi du diamant, du fer, du nickel, du manganèse, de la bauxite et de l'uranium.

Le ministre des Finances a par ailleurs évoqué la nécessité de combattre la fraude et la corruption, et d'assainir le climat des affaires. Selon le rapport de la Banque mondiale "Doing Business 2012", qui évalue l'environnement des affaires dans le monde, la RDC se classe 178e sur 183 pays.

M. Matata Ponyo a réchappé le 12 février d'un accident d'avion à Bukavu (est) qui a coûté la vie à six personnes, dont Augustin Katumba Mwanke, éminence grise du chef de l'Etat Joseph Kabila.
© Agence France-Presse

04 mars 2012

3月3日 EU大使他信任状受領 ambassadeur de l'UE accrédité par Kinshasa

Le samedi 3 mars 2012
うす曇。7時、22℃、72.5%。10時、快晴。秋のように空が高い。

Facebookでまたまた友達発見。仙台のYさん。嬉しいね。こういうの。Iさんから紹介された若い芸術家だ。

RDCコンゴに2010年1月登録したNPO「日本カタンガ協会」は親子二
つの銀行口座をBIAC銀行に開設している。親が会員の皆様から戴いた会費および寄付金を預ける口座、もう一つが運営費を稼ぐための事業用の子口座である。これらの口座を家のPCから見ることができるときいて去年12月中旬パスワード取得を申し込んだ。それから3ヶ月。やっとパスワードがきた。早速口座残高を見てみた。親が5375ドル、子が3755ドルだという。オペレイションの詳細が出てこないので正確かどうか確かめようがない。しかし、親口座には子が出来るまえに、日本から個人的に「協会」への貸付として送金した分が含まれている。貸付金25000ドルのうち20600ドルを使っているので、4400ドルは子口座に移さねばならないが、その操作はオン・ライン上では出来ない。親口座残額は975ドルである。これではまともなNPO活動ができない。しかし浄財を戴いているのだから、大切に保管して活動資金を増やす努力をしなければならない。
僕の個人口座は東京の三井住友にある。この口座は海外からでも見ることができる。日本国内なら他の口座に送金もできる。海外送金ができない。そこで海外送金をする場合は、友人の口座に振り込んで、その友人に海外送金を依頼している。ルブンバシで聞き出すだけならATMを使えばドルがでてくる。

カビラ大統領の再選以降政治空白が続いているが、3月2日(金)4人の大使が信任状を受取った。欧州連合(デュモン Jean Michel Dumon氏)、イラン、コート・ジボワール、ザンビア各大使である。
ということは、ベルギー国会、USA外交委員会での国務長官証言、フランス大使等々の発言からも既にわかるように、国際社会としては選挙で不正があったものの「一応」カビラを国家元首として認めているということだ。
欧州連合亜は今回の選挙(大統領および国会議員)で3500万ユーロを援助したが、RDCコンゴは、今年予定されている次の選挙(州知事と上院)にもEUの貢献を期待している。EUの助けなしには、地方選はないだろうとアドバルーンを揚げている。
(画像はデュポン欧州連合大使。フランス大使としての前任地ナイジェリでフランス外務大臣ジュペ氏と)。

RDC : L'ambassadeur de l'UE accrédité par Kinshasa
Le président de la République démocratique du Congo (RDC) a reçu ce vendredi les lettres de créances de 4 ambassadeurs nouvellement accrédités par Kinshasa. L'Union européenne sera désormais représentée par Jean-Michel Dumond. Le délicat financement des prochaines électio
ns locales sera sans doute au coeur des prochains dossiers traités par l'Union européenne.

Ce vendredi, au Palais de la Nation de Kinshasa, Joseph Kabila a reçu, comme de coutume, les lettres de créances de 4 ambassadeurs représentants l'Iran, la Côte d'Ivoire, la Zambie et l'Union européenne (UE).

Jean-Michel Dumond sera le nouvel ambassadeur de l'UE en RDC. A 59 ans, ce diplômé de l’Institut d’études politiques détient une maîtrise en droit public. Il était auparavant ambassadeur au Nigéria.

Après des élections présidentielle et législatives très contestées et la réélection "embarrassante" de Joseph Kabila, les missions internationales présentes pendant le scrutin (dont celle de l'UE) ont toutes dénoncé les nombreuses irrégularités de ces élections aussi que les soupçons de fraudes massives. Une situation délicate pour la communauté internationale qui hésite entre la condamnation du processus électoral et la reconnaissance forcée de la réélection du président Kabila. Depuis, quelques semaines la communauté internationale s'oriente vers un statu quo, doublé d'une normalisation avec Kinshasa, en espérant que les prochains scrutins soient réalisés dans de meilleures conditions.

Dossier le plus épineux à venir : le financement de la suite du processus électoral par l'Union européenne(provinciales et sénatoriales). Une polémique, vite éteinte par Kinshasa, avait été lancée par le Ministre de la Communication congolais, Lambert Mende, sur l'incertitude de la tenue des élections provinciales. Kinshasa affirmait que "faute de moyens", la RDC ne pourrait pas organiser le scrutin "sans l'aide (rapide) de ses partenaires". La RDC se targuait également d'avoir financé quasiment "seule" les élections chaotiques de novembre... ce qui provoqua le tollé des différentes organisations internationales partenaires du processus électoral. L'Union européenne a précisé qu'elle avait déjà financé le processus de novembre à hauteur de 35 millions d'euros. La question est donc de savoir si l'Union va remettre la main à la poche pour les nouvelles élections à venir, alors que les dernières ont été, selon la majorité des observateurs, un "fiasco" en matière d'organisation, avec un manque total de crédibilité des résultats. Pour l'heure, aucune date n'a été avancée par Kinshasa pour l'organisation des prochaines élections provinciales, prévues en mars et des sénatoriales, prévues en juillet 2012... l'incertitude plane.
Christophe RIGAUD

03 mars 2012

3月2日 タハール・ベン=ジェルン Tahar Ben Jelloun

Le vendredi 2 mars 2012
霧。7時、22℃、70%。

朝一番、ネット不通。7時15分回復。

16時に帰宅すると停電中。回復は18時。

度僕が一時帰国している間に、モロッコの作家タハール・ベン=ジェルンが来日していることを日仏会館(恵比寿)のプログラムで知った。ならばと、彼の作品を二つここのフランス文化センタ(CCF)で借りた。たしかアルジェリアのコンスタンティーヌにいたときに、そこのCCFの図書館で借りて読んだことがある作品だと思う。
『L’enfant de sable(砂の子ども)』(209ページ、1985年)と『La nuit sacrée(聖なる夜)』(189ページ、1987年、ゴンクール賞受賞)である。ストーリーはイスラム世界の風習がわかれば単純である。古い日本を考えてもわからないではない。「とりかえばや物語」に似ていないでもない。
19日なのでアラン君も間にある。

マドンナ用のパスタを10kg、ビスケットを12kg、チーコちゃんとマーゴちゃん用には400gの缶詰x 10(牛肉、テリーヌ、子羊、ウサギ、鱈など)を買い込んだ。猫ちゃんにはすでにビスケットを8kg買ってある。

昨日から庭師アンドレさんにマドンナとチーコたちの食事の作り方を教えている。要領が悪い。自炊したことがないようだ。結婚前は母親、結婚してからは奥さんに食事を作ってもらっているからだ。オムレツも作れないようでは情けない

01 mars 2012

3月1日 トマ・ルバンガは有罪か premier jugement de la CPI le 14 mars, contre le Congolais Lubanga

Le jeudi 1er mars 2012
曇り。7時、22℃、75%。
13時半、大粒の雨。どしゃ降り。東の空は晴れているのに。雨は20分で去ってしまった。

昨日2月29日日本外務省と在RDCコンゴの国連(但しUNDP)とが書簡を交換した。相手はRDC外務省でもなく州政府でもない。国連である。無償額は5億1000万円。下記のニュースは今のところコンゴではオカピ放送(国連がスポンサーの放送)ですら伝えていない。
Quote
コンゴ民主共和国に対する無償資金協力「北キブ州の鉱物資源手採掘地域における平和の定着計画」に関する書簡の交換について
平成24年2月29日
本29日(水曜日)(現地時間同日),コンゴ民主共和国の首都キンシャサにおいて,我が方冨永純正駐コンゴ民主共和国大使と先方フィデル・サラソロ国連開発計画在コンゴ民主共和国事務所常駐代表(Mr. Fidèle SARASSORO, UNDP Resident Representative in the Democratic Republic of the Congo)との間で,5億1,000万円を供与額とする無償資金協力「北キブ州の鉱物資源手採掘地域における平和の定着計画(The Project for Peace Consolidation in Mining Areas in North Kivu)」に関する書簡の交換が行われました。
コンゴ民主共和国では,10年以上にわたって続いた内戦の影響により不安定な社会・経済情勢が続いており,国民の基礎生活環境は劣悪な状況にあります。特に,東部地域においては,治安情勢の改善は見られるものの依然として紛争状態が続いており,難民・国内避難民の発生により,経済活動が著しく困難な状況にあります。このため,同国政府は,1)ガバナンスの強化と平和の定着,2)経済多様化,経済成長促進と雇用促進,3)基礎的社会サービスへのアクセス改善と人的資源強化,4)環境保護と気候変動対策の4項目を柱とする第二次貧困削減戦略文書(PRSP2)を作成し,貧困削減及び経済・社会開発に取り組んでいます。
本件計画は,同国による上記の取組を支援するため,東部の北キブ州において,若年層への職業訓練,農業関連産業の振興,教育・保健・水・衛生等の社会サービスの改善を図るとともに,地域コミュニティの機能を強化するものです。この協力により,当該地域において,地域経済の活性化及び生活環境の改善が促進されるとともに,社会情勢の安定化及び平和の定着に寄与することが期待されます。
我が国は,2008年5月の第4回アフリカ開発会議(TICAD IV)等において,アフリカ諸国における平和の定着を支援することを表明しており,本件協力はこれを具体化するものです。
Unquote
(日本外務省のホームページから)
(画像は国連のフィデル・サラソロ氏)

国際刑事裁判所(仏:CPI、英:ICC)が2003年の創設以来初めて判決を言い渡す。今月14日になる。事件はRDCコンゴの元民兵組織のトップの人権侵害犯罪(戦争犯罪、少年兵の徴兵)。トマ・ルバンガThomas Lubanga。2009年1月に裁判は開始された。
ルバンガは1960年12月29日オリエンタル州イトリIturi生まれ。隣国ウガンダとルワンダに支援された「コンゴ愛国連合UPC」党首。オリエンタル州の州都にあるキサンガニ大学の学生のときに政治に関心をもった。独裁者モブツ時代である。政治運動から武力闘争に入っていった。2005年RDCコンゴで逮捕されキンシャサの刑務所に入れられたが2006年3月オランダに移送された。
ルバンガにせよ、RDCの元副大統領ベンバにせよ、ハーグに送ったのは結局カビラ大統領であり、極めて政治的思惑が支配した結果と思われる。
現在この事件の他に14件を審理中だが、全てアフリカの国々の政治家や軍人である。何故アフリカだけなのか。たとえばUSAには同様な罪を犯した政治家がいくらもいると思うのは僕だけだろうか。
(画像はトマ・ルバンガ被告)

Justice internationale: premier jugement de la CPI le 14 mars, contre le Congolais Lubanga
29-02-2012

La Cour pénale internationale a annoncé mercredi qu'elle rendrait le 14 mars son jugement dans le procès de l'ancien chef de milice de République démocratique du Congo (RDC) Thomas Lubanga, le premier depuis l'entrée en fonction de la cour en 2003.

Poursuivi pour crimes de guerre, Thomas Lubanga, 51 ans, est accusé d'enrôlement et de conscription d'enfants de moins de 15 ans qu'il aurait fait participer activement à la guerre civile en Ituri, une région du nord-est de la RDC, entre septembre 2002 et août 2003, selon l'accusation.

"La décision sur l'innocence ou la culpabilité de Thomas Lubanga Dyilo sera rendue le 14 mars par les juges de la CPI", a indiqué un communiqué du tribunal qui siège à La Haye.

Le jugement sera rendu lors d'une audience publique à 10H00 (09H00 GMT), précise le communiqué.

Le procès du fondateur et dirigeant présumé de l'Union des patriotes congolais (UPC) et ex-commandant des Forces patriotiques pour la libération du Congo (FPLD) avait été le premier procès à s'ouvrir devant la CPI, le 26 janvier 2009.

Transféré à La Haye en mars de la même année, l'ancien chef de milice plaide non coupable. Le réquisitoire et les plaidoiries avaient été prononcés les 25 et 26 août 2011.

Durant 204 journées d'audience, les juges avaient entendu 36 témoins cités par le bureau du procureur, 24 témoins cités par la défense et trois témoins cités par les représentants légaux des victimes. Cent vingt-neuf victimes avaient été autorisées à participer à la procédure.

Si l'ancien chef de milice est reconnu coupable, les juges devront prononcer la peine à appliquer. Ils pourront, s'ils le souhaitent, demander aux parties quelle peine elles jugent appropriée. M. Lubanga pourrait également être condamné à indemniser les victimes.

La CPI, entrée en fonction en 2003, est le premier tribunal international permanent chargé de juger les auteurs de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et de génocide.

Quatorze affaires sont en cours devant la CPI, dont quatre sont au stade du procès. Des enquêtes ont été ouvertes dans sept pays, tous situés en Afrique : Ouganda, en République démocratique du Congo, en République centrafricaine, au Darfour (Soudan), au Kenya, en Libye et en Côte d'Ivoire.

2月29日 モイーズ知事ブラッセルで襲われる Des Congolais de la diaspora ont tenté d’agresser Moïse Katumbi à Bruxelles

Le mercredi 29 février 2012
晴れ。23℃、70%。
閏日。

8時35分、停電。今日はこの停電に気がついた。4分後に早くも回復。9時8分、また停電。7分後に回復。さらにまた直ぐに停電。この断続的な停電の原因は?

先週金曜日20時ころ、ベルギーの首都ブラッセルのヒルトン・ホテルでカタンガ州知事モイーズ・カトンビがコンゴ人移民に襲われた。知事がコンゴから連れてきていたガードマンたちに捕らえられて、モイーズに怪我もなかったのは幸いである。
この記事は、オカピ放送のホーム・ページからのものであるが、興味深いのは、この記事に続いた読者からのコメントである。なにしろ50件以上のコメントが寄せられた。異例のことである。モイーズ人気が覗われる。それだけに周りの嫉妬も恐ろしいほど激しい。
襲撃を受けた原因は大統領選挙でカビラを応援したことだろうが、彼にはそうせざるを得なかった理由があったにちがいない。
http://radiookapi.net/actualite/2012/02/28/des-congolais-de-la-diaspora-ont-tente-dagresser-moise-katumbi-bruxelles/
(画像はモイーズ知事。父親はユダヤ系ギリシャ人、母親はコンゴ人。カタンガ州の東端カショブエ村生まれ。ともかくカッコイイ実業家知事である。サッカー・チーム「マゼンベ」のオーナー。今回のブラッセル滞在はこのチームの親善試合のため)。

Des Congolais de la diaspora ont tenté d’agresser Moïse Katumbi à Bruxelles

Le gouverneur du Katanga, Moïse Katumbi a échappé de peu à une agression des Congolais de la diaspora à Bruxelles. La scène se déroule le vendredi 24 février à 20 heures. Moïse Katumbi déjeune au restaurant de l’hôtel Hilton lorsque trois Congolais entrent à l’hôtel à sa recherche.

L’ayant aperçu au fond du restaurant où il est attablé, ils lancent un cri de ralliement. D’autres Congolais restés dehors pénètrent dans le hall. Le groupe, composé d’une dizaine de personnes, se dirige vers le gouverneur du Katanga.
Au même moment, les gardes du corps de Katumbi qui déjeunent avec lui se lèvent pour protéger leur patron. Entre les deux groupes, c’est la bagarre rangée. La résistance est musclée. Les agresseurs capitulent et réussissent tous à s’enfuir avant l’arrivée de la police appelée par le personnel de l’hôtel. Moïse Katumbi est sain et sauf.
« En allant en Europe, le gouverneur Katumbi s’était préparé en conséquence car la plupart des autorités congolaises qui sont passées par l’Europe ont été victimes des attaques de la part de ces combattants. Voila pourquoi il a amené avec lui toute sa garde rapprochée», indique son conseiller Salomon Idi qui raconte la scène de cette tentative d’agression.
Il précise qu’après cet incident, Moïse Katumbi poursuit son séjour en Belgique.
En décembre dernier, le président du Sénat congolais n’a pas lui réussi à échapper à ses agresseurs. Il a été battu à la veille du jour de l’an à la gare du Nord de Paris alors qu’il s’apprêtait à monter à bord de la voiture venue le chercher. Cet acte avait soulevé un tollé dans les milieux politiques congolais et la joie dans les rangs des agresseurs.
Ces derniers reprochaient à Léon Kengo d’avoir assisté à la prestation de serment du président Joseph Kabila réélu en novembre dernier pour un deuxième de 5 ans à l’issue d’un scrutin émaillé de nombreuses irrégularités, au dire des missions d’observations électorales congolaises et étrangères.
Annoncer tout déplacement des officiels
L’ambassadeur de Belgique en RDC, Dominique Struye de Swielande, a condamné, lundi 27 février, la tentative d’agression du gouverneur du Katanga. Le diplomate belge a insisté sur la nécessité pour la RDC d’informer officiellement son pays de la visite des autorités congolaises pour assurer leur sécurité.
«Il revient au gouvernement belge de protéger les autorités congolaises se déplaçant en Belgique, pour autant que les autorités belges aient été averties à temps », a-t-il déclaré à Radio Okapi.
C’est l’option qui avait été levée au lendemain de l’agression de Léon Kengo à Paris. Convoqué chez le ministre congolais des Affaires étrangères, Luc Hallade, l’ambassadeur de la France en RDC avait déclaré « qu’il était préférable dans le contexte actuel, que les personnalités congolaises qui sont appelées à se déplacer, fût-ce à titre privé, nous informent en amont pour qu’on puisse prendre des dispositions ad hoc pour pouvoir assurer leur sécurité sur place».
Par ailleurs, l’ambassadeur belge a annoncé que des poursuites sont déjà engagées contre les Congolais qui ont tenté d’agresser Moïse Katumbi.
«Elles pourront aboutir soit à des condamnations ou à des expulsions», a-t-il indiqué.
Les agresseurs : qui sont-ils ?
Les agresseurs des officiels congolais qui se rendent à l’étranger ne forment pas un groupe homogène. Après la publication des résultats de la présidentielle, certains ont organisé des marches voulues pacifiques dans plusieurs capitales européennes et qui ont dérapé à certains endroits.
Le bourgmestre de la commune d’Ixelles à Bruxelles avait dû interdire toutes les manifestations publiques pendant au moins une semaine en décembre dernier après que les manifestants congolais ont plusieurs fois cassé les magasins dans ce quartier africain.
Le dénominateur commun de ces Congolais de la diaspora : leur répulsion envers les autorités de Kinshasa. Ils sont très actifs sur Internet et les réseaux sociaux où ils ont créé des dizaines de forums de discussion pour appeler au changement de régime politique en RDC.
Très informés, ils guettent le moindre déplacement des officiels qu’ils tentent d’agresser dans les gares ou dans les hôtels où ils logent. Certains Congolais de la diaspora revendiquent leur appartenance à cette mouvance mais déclarent s’engager dans une lutte pacifique.
Le mouvement a pris de l’ampleur notamment lorsqu’ils ont investi pour quelques heures les ambassades de la République démocratique du Congo en France et en Afrique du Sud où ils avaient aussi tenté d’agresser le président de la Commission électorale de la RDC avant les élections. L’Afrique du Sud a engagé des poursuites contre ces Congolais dont certains qui y vivaient clandestinement ont été rapatriés en RDC.
« Dans les rangs des agresseurs, on dénombre des sans-papiers qui profitent notamment des manifestations publiques pour justifier leurs demandes d’asile politique », confie un observateur.