31 juillet 2016

7月14日~31日 divers (4)

Le jeudi 14 juillet 2016
7時、曇り。

スーツケースは明日の夕方しかとどかないことに。近くのスーパーでシャツ、チノパン、靴下などを購入。

Le vendredi 15 juillet 2016
6時、小雨。

成城の銀行に9時到着。ユーカリが丘から2時間半かかった。しかし、これが通勤時間だ。
銀行で住所変更と振込手続き用新ICカード発行手続きをした。これに1時間。5分で済むと思ったのに。銀行が慎重なのか、融通がきかないのか。銀行はやはりスイスだ。

次のアポイントは虎の門で15時なので、途中神仙のギニア大使館へ。友人と歓談。

約束の時間よりかなり前にあるビルに到着。隣のカフェでカプチーノ。店内で喫煙。店長が飛んできて、「おタバコはご遠慮願います」。でも、店員が僕に灰皿をくれたんだけどねぇ。

Le samedi 16 juillet 2016
7時、薄曇り。

ネットのAmazonと楽天で買い物。

Le dimanche 17 juillet 2016
7時、晴れ。

ネットで買った携帯電話。言語は日本語と英語しかない。国内仕様だというが、SIMフリーだからRDCコンゴでも使えるはず。もしルブンバシで使えなかったらtant pis ¡ (仕方ない)。息子の卒業祝いに買ったのだが、英語表示のみでは困るかな。

Le lundi 18 juillet 2016
7時、晴れ。祝日、「海の日」。

La Fete nationale au Japon. La journée de la Mer.
Takako chan, ma nièce est venue.

Le mardi 19 juillet 2016
7時、曇り。

J’étais à l’ambassade de la RDC à Tokyo.
Il n’y avait plus l’École française à Asakusa-bashi.

Vu Monsieur N. à Oshiage. Un monsieur vieux. Il répète et répète de raconter ce qu’il veux, ses histoires. Pas d’espoir de travailler pour le projet de Kalémie avec lui.

Le soir avec M U., fonctionnaire mais pragmatiste.
La conversation tès interessante.

Le mercredi 20 juillet 2016
7時、小雨。

昼、猪野さんと食事。小田急デパート。

Le jeudi 21 juillet 2016
7時、小雨。

11時、目黒。
Une rencontre intéressante, 2 messieurs présntés par M S.
Au restaurant espagnol.

À Akihabara, vu les prix d’ordinateur, de mobile de SIM free.
Découvert un café des chats.

Le soir à Ueno avec M Yuzawa, ancien collègue à Lubumbashi en 2006.

Le vendredi 22 juillet 2016
7時、晴れ。

Le soir à Yotsuya 3-chome avec Mme Vin, amie depuis mon époque de Paris en 1973.
Une soirée très agréable.

Le samedi 23 juillet 2016
7時、晴れ。

佐倉市の公園でひまわりtournesols

18h00, à Azabu-Roppongi. Au restaurant de Mme Watanabe.
Remerciement de m’avoir aidé l’an dernier
pour l’hospitalisation rapide auprès de Nichidai Itabashi
 
le dimanche 24 juillet 2016
7時、晴れ。

シーボルト展。佐倉市。
Sieboldは日本で大小さまざまな6000点余の、蛇の目から仏像にいたる物品を収集している。どこからそんな金が出たのだろうか。

Le lundi 25 juillet 2016

11時、赤坂
14時、品川、U氏。

1645分、品川、Tさん。亡くなった親友の奥さん。
21時半、息子さんがジョイン。親友の面影髣髴。

Le mardi 26 juillet 2016
7時、曇り。

昼、母、妹さつきとイタリア料理Castelloへ。
イタリア「懐石」のつもりかなぁ。

夜、同期と飲み会。ハイデッガーを数年かけて読んでいるという則満君、ネパールの子どもたちの教育を応援している宇野君と高木君。店は湯島の「ふくろう亭」。亭主杉見君も同期。

Le mercredi 27 juillet 2016
7時、曇り。

Départ du Japon à 18h30.

Le jeudi 28 juillet 2016
6時、晴れ。

Arrivée à Lubumbashi comme prévue à 11h45.
Le visa sans problème, accueilli par Francklin et Tempête de DGM et Alain.

Fatiqué, l’avion était complet jusqu’à Jobourg.

チーコ、マーゴ、ブラッキー、みんな元気だった。クリスチャンが13日に家に帰ってきていたので世話をしてくれた。ブラッキーが大きくなっていたのには驚いた。成長が早い。

Orangeでインタネット契約。20ドルで2.5Gb+night2Gb。多少条件が改善した。だが、アフリカのインタネットは高い。ヨーロッパは1G1ユーロの時代に入っている。しかも速い。

Le vendredi 29 juillet 2016
6時、晴れ、20℃、50%。

ミニバスに保険をかけた。445ドル。さらに2016年の税金で85ドル。バスの屋根に荷物を運べるようにラックができていた。180ドル。勝手をしやがって。しかも、一度も稼いでいない。「協会」運営のタクシーも同様。休暇中収入ゼロ。修理代だけが借金になっている。

ムソシの子どもたちが経営するHOPE食堂でミチョポ(ヤギの焼肉)を始めたが全く軌道に乗っていない。新しいことを任せた男も無責任。投資分も回収できていない。

日本へ出張中にコンゴで金だけが出ていった。800ドル。

夕飯にコロッケを作った。初めての試み。成功。

Le samedi 30 juillet 2016
6時、快晴、20℃、50%。6月、7月の寒さは去ったようだ。

スーパー「マ・メゾン」でRDCコンゴのチーズを売っていた。珍しい、ゴマ(北キヴ州)とクンデルング(カタンガ州)のチーズだ。欧州のチーズがなかった。
ゴマのチーズはカマンベール風、クンデルングのものは「モツァレラ」と表示してあったが、これは北海道カマンベール同様インチキだろう。むしろエマンタル風なクンデルングを買ってみた。200g250円。
ルブンバシのチーズでは、ギリシャ正教会の農園のミルクで作っているチーズが美味かった。焼いて食べる。

Le dimanche 31 juillet 2016
7時、快晴、20℃、47.5%。

大統領候補モイース・カトンビ氏に、3年の懲役と600万ドルの罰金を言い渡した女性判事が、判決は政府(諜報機関ANR等)から圧力を受けた結果、有罪判決を下さざるをえなかったとするレターをRDCコンゴ当局およびEU、国連などに送りつけた。
ことの詳細は不明だが、判事はベルギーからレターをだしており、同時にベルギーに対し亡命を申請したようだ。
現体制が変わらない限り、帰国できないことを覚悟でレターをしたためたに違いないが、真相はどうなのだろうが。ベルギーの通信社ベルガBelgaが手紙のコピーを入手したのは27日(火)である。
RDCコンゴ政府は、判事が亡命申請のために創作した、判決の効果は変わらないとしている。
モイース氏を担いだ野党
RDC: des pressions sur la juge dans un jugement contre l'opposant Katumbi

La présidente du tribunal ayant condamné Moïse Katumbi à trois ans de prison a dénoncé des pressions exercées sur elle par des autorités de la République démocratique du Congo en vue d'écarter cet opposant de la présidentielle censée avoir lieu à la fin de l'année.

Ex-allié de poids devenu opposant du président Joseph Kabila et candidat à la présidentielle, Katumbi avait été condamné en juin à trois ans de prison dans une affaire de spoliation immobilière, une condamnation qui le rend inéligible aux élections selon le gouvernement.

"J'ai été obligée (...) de condamner monsieur Moïse Katumbi" en vue "d'obtenir son inéligibilité", écrit Mme Ramazani Wazuri Chantale, présidente du tribunal de paix de Kamalondo à Lubumbashi dans une lettre adressée aux autorités politiques et judiciaires de Kinshasa, à l'Union européenne, à l'Union africaine et au chef de la mission de l'ONU en RDC (Monusco), lettre dont l'agence Belga avait obtenu une copie mardi.

La juge y dénonce des "contraintes physiques et morales", "avant l'audience et pendant" les délibérations, pour que sa "signature (soit) apposée sur le jugement".

La juge accuse le chef des renseignements congolais Kalev Mutond, la présidence de la République, les autorités judiciaires de Lubumbashi, d'être les auteurs de ces pressions qui l'ont obligée à "passer outre" la loi et les procédures.

"Depuis lundi, Mme Ramazani n'a plus été vue au bureau", a déclaré l'un de ses collègues à Lubumbashi, fief de Katumbi.

"Elle a signé cette lettre à partir de Bruxelles où elle compte s'adjuger le statut de réfugié", a réagi le ministre de la Communication Lambert Mende, disant trouver "suspect" que cette correspondance soit adressée au ministre de la Justice alors que "les juges des tribunaux relèvent du Conseil supérieur de la magistrature".

"Cette manoeuvre n'aura aucun effet sur le jugement rendu contre M. Katumbi", a-t-il prévenu.

Actuellement à l'étranger pour des soins médicaux, Moïse Katumbi est aussi sous la menace d'un autre procès pour atteinte à la sûreté de l'État dans une affaire le liant à un réseau de "recrutement de mercenaires" américains pour déstabiliser le pays à l'approche de la présidentielle prévue fin novembre.


L'opposition craint toutefois que le président Kabila ne reporte ce scrutin pour s'accrocher au pouvoir.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire