27 mars 2016

3月24日 サンゴールの詩を生地のセレール語に初翻訳 Les poèmes de Léopold Senghor peuvent enfin être déclamés dans sa langue natale

Le jeudi 24 mars 2016
6時、曇り、24℃、70%。

レオポルド・サンゴールLeopold Senghorといえば、カリブ海のセゼールとネグリチュード運動を推進した詩人であることは知られているだろう。アカデミー・フランセーズの会員。セネガル独立後の初代大統領でもある。
彼の生地ジョアルJoalを僕が訪ねたのは2008年のことだ。ダカールからそう遠くない大西洋岸の村だった。セネガルはイスラム教徒が9割以上を占める。サンゴールはカトリックの村ジョアルで生まれている。村には小さな教会があった。
言語はセレールsérère語。ダカールはウォロフwolof語だ。サンゴールの詩はフランス語で書かれている。多言語国セネガルはRDCコンゴなどと同様にフランス語が共通語になっている。
セレール語に文字はなかった。セレール語をアルファベット表記できるようにしたのもサンゴールである。サンゴールが大統領職を辞めた翌年の憲法でセレール語はウォロフ語やプル語等とともに国語となった。
しかし、これまでセレール語でサンゴールの詩が翻訳されたことがなかった。

サンゴールのウィットがあって面白い詩を載せておこう。
Cher frère blanc, わが友、白人君よ
Quand je suis né, j'étais noir, 産まれた時、僕は黒かった
Quand j'ai grandi, j'étais noir, 大人になった時、僕は黒かった
Quand je suis au soleil, je suis noir, 陽にあたると、僕は黒い
Quand je suis malade, je suis noir, 病気になると、僕は黒い
Quand je mourrai, je serai noir. 死ぬ時、僕は黒いだろう

Tandis que toi, homme blanc, ところで君は、白人だ
Quand tu es né, tu étais rose, 産まれた時、君は薔薇色だった
Quand tu as grandi, tu étais blanc, 大人になった時、君は白かった
Quand tu vas au soleil, tu es rouge, 陽にあたると、君は赤い
Quand tu as froid, tu es bleu, 寒いと、君は青色
Quand tu as peur, tu es vert, 怖いと、君は緑色
Quand tu es malade, tu es jaune, 病気になると、君は黄色
Quand tu mourras, tu seras gris. 死ぬ時、君は灰色だろう

Alors, de nous deux じゃ、僕たち二人,
Qui est l'homme de couleur ? 一体誰がカラードなんだい?」
Léopold SEDAR SENGHOR
Joal
そうそうこんな端を渡って村にはいりましたっけ
Les poèmes de Léopold Senghor peuvent enfin être déclamés dans sa langue natale

Le sérère a longtemps été une langue exclusivement orale.
Il y a quelques jours Fadial, village de la région natale de Léopold Sédar Senghor, premier président du Sénégal, organisait trois jours de festivités pour le quinzième anniversaire de la mort du père spirituel de la nation. Et comme le rapporte le média britannique The Guardian, un évènement majeur a eu lieu à cette occasion: pour la première fois, les poèmes écrits par Senghor en langue française – qu'il maîtrisait mieux que quiconque après ses études au Lycée Louis-le-Grand et à l'Ecole normale supérieure à Paris –, ont été traduits en sérère langue natale de l'ancien président.

Le sérère est l'une des langues officielles du Sénégal, même si elle n'est parlée que par environ 15% de la population, contrairement au wolof ou au français pratiqués par la quasi-totalité de la population et par l'administration.

C'est Waly Faye, un poète et académicien sénégalais qui a, lors des festivités, lu quelques-uns des poèmes de Senhor en Serer. Pour Waly Faye, c'est la reconnaissance de 30 ans de labeur. Avant qu'il ne s'attelle à cette tâche, le sérère était en effet exclusivement une langue orale. Dans le numéro 55 de la revue universitaire Ethiopiques, consacrée à la littérature africaine, il détaillait la nomination de la langue sérère.

«En 1978, Senghor a décidé la création d'un comité qui décida d'utiliser l'alphabet latin pour transposer le sérère à l'écrit», note The Guardian. Jusqu'à la fin des années 1970, la langue n'avait jamais fait l'objet de décisions officielles concernant son écriture. C'est à cette date que Waly Faye a commencé à collaborer avec Senghor pour traduire ses poèmes.

Au total, Faye a traduit trois recueils majeurs de poèmes de Senghor en sérère. Mais il a encore un rêve, rapporte The Guardian: que les livres scolaires sénégalais puissent être traduits en sérère. Peut-être pour donner naissance à un nouveau Senghor.


Slate Afrique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire