29 novembre 2011

11月28日 投票 vote

Le lundi 28 novembre 2011
曇り。7時、22℃、72.5%。15時、快晴。

大統領選挙および国会議員選挙投票日。
一応、全国的に投票できる態勢ができたようである。Monusco(国連)がヘリコプタやバイク等投票に必要な材料を運んだ。フランスの4倍、ほぼ西ヨーロッパと同じ面積をもつRDCコンゴである。僻地への運送はヘリ以外では何日かかるか知れない。
僕の周りでは野党のチセケディに投票すると宣言したひとが多いが、カビラの現職の強みは地方で発揮されているもよう。それに、野党が候補統一に失敗したから、最終的にはカビラで落着くと考えられるが、いざこざは避けられないだろう。

サレジア会の「青年村」に行く途中にンジャンジャ地区がある。干し魚の匂いがする地区でケニア地区に隣接している。そこの投票所に「カタンガ独立運動」の武装闘士が現れて、警官2名と市民1名を銃で殺したそうだ。詳しいことはまだわからない。全体的にはルブンバシの投票所も平穏であったようだが、例外があったわけだ。迷惑な。「カタンガ独立運動」を気取っているのは、モブツのころにアンゴラに逃げた憲兵隊で、いまやカタンガで誰も同調しない亡霊のような集団である。

大統領候補は11人しかいない。しかし、国会議員候補は18 500人である。投票用紙には識字が出来ない選挙民も多いことから、候補者の名前のほかに写真と候補者番号が表示されている。候補者の名前を書いて投票するのではなく、候補者をリストから探して、候補者の名前の横の枡(空欄)にチェックを入れるのである。
大統領候補カビラは3番、チセケディは11番にレ点やXでチェックをいれて投票する。○をいれるのは日本の習慣だけであろう。しかし、国会議員のリストは長い。世界一長い投票用紙になったそうだ。選挙区によって投票用紙の大きさが異なるがともかく長くまた大きな投票用紙である。議員候補者は選挙運動中、自分の番号を覚えてもらうことに必死だった。TVでも番号を繰返し繰返し宣伝していた。
(画像は投票用紙。日本のイメージとは相当な開きがあるとおもう)。

日本の若い写真家Oさんから久しぶりにメイルをもらった。日本に帰国中とのこと。日本でアフリカ(ウガンダ、ルワンダ、RDCコンゴ、ザンビア)の写真展や講演会をしてくれている。そこで考えたのが、アラン君の訪日だ。個人的な理由で12月に訪日予定だったが、年末は飛行機代も高いし寒いということで、僕が来春3月か4月に行くようにアドヴァイズした。アラン君が日本に滞在する間に彼を中心として講演会をするのはどうだろうか。RDCコンゴの現状を日本の方に知ってもらうよい機会だ。

久しぶりにノルベールさん(「日本カタンガ協会」会長夫人の兄。高校の元校長先生、キプシ在住)から電話で家に来るという。投票後家に立ち寄ってくれた。暫くあっていないので様子を見にきたらしい。それと彼も関係するフォステム小学校への寄付のお礼に来たという。寄付は横浜のTさんと、世田谷のママさんバレーの方々の寄付で僕は仲介しただけ。僕は僅かのレンガを提供したに過ぎない。資金が足りなくてまだ屋根ができていない。トイレ施設の一部と屋根の骨が寄付金で賄えた。教室に屋根がないので、中学生部門が今年9月から始まっているが、生徒はまだ少ないそうだ。

11月27日 養子縁組 adoption

Le dimanche 27 novembre 2011
霧雨。7時、23℃、70%。

ルブンバシでコンゴ・フランをドルで買った。810フランだった。

外国の子供を養子にする文化は日本では極端に少ない。養子制度は日本にもある。子供がない夫婦が養子縁組を採用する場合でも、海外の子供を養子にする風潮は殆どない。欧米では実子がいても3人目、4人目の子供として養子をとる、とくに海外の子供たちを養子にするケースが結構ある。ハイチ地震の犠牲者の子供を引き取ったフランス人やスイス人も多い。僕のスイスの友人は韓国の小さな女の子を養子にした。アフリカ黒人も養子に求められれている。日本の篤志家でアフリカから養子をとっている人もいるのだろうか。
以下の記事はコンゴの大学の法学部教授から記者が取材したもののようだが、法解釈と実態、法律と社会的道徳とが渾然としていて、コンゴにおける養子縁組がどうあるべきかの提示がない。ただ、1987年8月1日の家族法650条から691条および2009年1月10日法による家族法の補正によって養子縁組の規定がなされていることがわかった。RDCコンゴの家族法は独立前のベルギー時代の法律(フランスのナポレオン法の影響)と慣習を合わせた独特な家族法らしい。しかし、実際には国内的に養子縁組の例はすくなく、欧米(アメリカ、フランス、ギリシャ、オランダ、スペイン、イタリアが主)の親が普通であり、RDCコンゴの裁判所はほとんど自動的に養子縁組を許可しているようだ。
在チャド国のNPOが子供たちを誘拐してフランスの親に「売った」として問題になったことがあるが、同様の「売買」がRDCコンゴにもあるのではないかと思われる。

RDCコンゴで大切なことは、法律を知ることではない。憲法を初めとして、法整備はかなり出来た。立派な鉱山法もある。しかし、法律はあるが適用されていない。重要なことは実際には、問題があったとして、そのよるところはなんなのかを見極めることである。それは金でなんでも解決できるということではない。しかし、「ネゴ」によって落としどころを決める世界は杓子定規ではないが、日本でいう「腹芸」が必要である。しかも表面上は論理性が通っているようにみえる「腹芸」である。
(画像は、海外の子供たちとの養子縁組を推進するベルギーの団体が候補に挙げたRDCコンゴの子供たち)。
日本の方でコンゴの子供たちを養子にと望まれる場合、「日本カタンガ協会」にご相談ください。

De l’évolution de l’adoption des mineurs
Vendredi, 25 Novembre 2011 09:41

En République Démocratique du Congo (RDC), l’adoption est régie par les dispositions des articles 650 à 691 du Code de la Famille du 1er août 1987 tel que complété par la loi du 10 janvier 2009 portant protection de l’enfant en RDC. De la période avant la colonisation en passant par les années après l’indépendance, puis l’année 1987 qui marque la promulgation du Code de la Famille, le processus d’adoption a connu une évolution en République Démocratique du Congo (RDC). Pour comprendre ce processus, l’Agence catholique de presse DIA a interrogé le Professeur Toussaint Kwambamba Bala de la Faculté de Droit et des Sciences politiques de l’Université Catholique du Congo (UCC) sur l’évolution, les exigences, les étapes et d’autres questions liées à l’adoption en RDC, conformément à la législation en vigueur dans notre pays.

A en croire le Professeur Kwambamba, avant la colonisation, les adoptions au sens juridique n’existaient pas au Congo. Car, on ne pouvait donc envisager un détachement du mineur entre sa famille d’origine et sa famille adoptive parce que l’enfant était considéré comme un bien ou une richesse de la Communauté. De ce point de vue, on ne pouvait envisager de céder à un étranger un membre de la Communauté. Les rares cas étaient souvent infra-familiale. Dans la mesure où c’était un des époux qui apportait dans le foyer l’enfant qu’il a eu avant le mariage. Bien qu’adopter, un enfant maintenait le lien avec à la fois sa famille d’origine et sa famille d’adoption. Cet aspect sera pris en compte dans le Code de la Famille. C’est là une originalité africaine, précise ce docteur en droit civil.
Durant la colonisation, l’adoption était régie par les dispositions du Livre 1er du Code civil, Titre IX du Décret du 4 mai 1895 en ses articles 221 à 237, relatifs aux personnes. Ce texte est l’émanation du Code civil français ou Code de Napoléon, qui, à son tour, s’inspire du Code du Droit canon. L’objectif de ce Code, en effet, est de donner une progéniture à l’adoptant qui n’avait pas de descendant présent ou futur. Comme on peut le constater, dans ce contexte, l’adoption était organisée pour l’intérêt de l’adoptant et non de l’adopté, a fait remarquer le Professeur Kwambamba. A cette période deux formes d’adoption étaient en vigueur. Soit, c’était une adoption par acte authentique, c’est-à-dire, un contrat entre le responsable de l’enfant et l’adoptant devant le notaire, soit testamentaire. Dans les deux cas, l’adoptant devait nécessairement obtenir du Tribunal de première Instance l’homologation de l’acte d’adoption. Cette façon de faire a été vue comme un produit de l’Occident par la Société congolaise qui considérait qu’en Afrique on ne confie pas un enfant entre les mains d’un étranger.
Des considérations africaines entre en jeu
Après l’indépendance, le législateur congolais comme dans la plupart des pays africains, a cherché à mettre en place, en 1971, une réforme du système juridique pour faire la symbiose entre la loi écrite, héritée de la colonisation, et les coutumes locales afin d’en faire un droit national. Ainsi, en 1973, une Commission instituée à cet effet, a réformé l’ancien Code civil Livre II portant sur les biens avec la loi portant régime général des biens, régime foncier et immobilier et de sûreté (communément appelé la loi foncière qui stipule que le sol et le sous-sol appartiennent à l’Etat). En 1987, le législateur a promulgué la loi du 1er août 1985 portant Code de la Famille. Dans son exposé des motifs, il est stipulé que « l’individu s’épanouit et trouve son accomplissement au sein de la famille. Le droit communautaire prime sur l’individu ». De ce point de vue, le Code de la Famille a opté pour une nouvelle notion d’adoption se distinguant fondamentalement de celle du Code civil Livre Ier. Ici, l’adoption vise à donner à l’enfant un cadre familial d’accueil alors que l’ancien Code civil Livre Ier n’organisait l’adoption que pour donner une progéniture aux personnes adultes qui ne pouvaient pas en avoir (Art. 221 du Code civil, Livre Ier). Désormais, l’adoption ne peut résulter que d’une décision de la justice (art. 670 du Code de la Famille) excluant donc l’adoption conventionnelle ou testamentaire prévu par le Code civil, Livre Ier, art. 227. Le législateur congolais ajoute que l’adoption est gratuite (art. 658 du Code de la Famille) pour éviter le trafic des mineurs surtout de la part des responsables des orphelinats qui peut s’avérer comme un grand marché vers l’Occident.
Le célibataire ne peut adopter que pour de justes motifs
Le Droit congolais ne permet pas à une personne célibataire d’adopter un enfant. La règle voudrait que seuls les couples puissent adopter. Pour une personne célibataire, l’adoption n’est possible que s’il y a de justes motifs et pour l’intérêt supérieur de l’enfant. Un intérêt qui sera apprécié souverainement par le juge et qui s’étend à la fois sur différents aspects : matériel, religieux, patrimonial, extra-patrimonial et même moral. Cependant, a fait remarquer le Professeur Kwambamba, dans la pratique, beaucoup de célibataires, surtout étrangers adoptent facilement et les juges leur accordent.
Des homo exclus de la course
En se basant justement sur des aspects moraux, l’on comprend que selon le Droit congolais, un couple homosexuel ne peut adopter un enfant. Car, seul le couple marié selon la définition du mariage est en droit de le faire. En effet, dans ce contexte, le mariage est défini comme « un acte public et solennel entre deux personnes de sexes différents qui ne sont ni l’un ni l’autre liés à un engagement précédent, qui veulent s’unir pour partager leur commune destinée et perpétuer la création ». Donc, un couple homosexuel ne peut adopter un enfant en RDC. La loi est plus que claire. Parce que, pour les Africains, l’homosexualité est une abomination, des passions désordonnées interdites par les religions monothéistes.
Les conditions pour adopter
Avant de prononcer un jugement d’adoption, le juge se rassure que l’adoptant remplit certaines conditions, notamment, être majeur et capable, disposer d’un peu de moyens, avoir une différence d’âge d’au moins 15 ans avec l’adopté. Toutefois, si on veut adopter l’enfant de son conjoint, il faut une différence de 10 ans, à défaut de quoi, il faut obtenir une dispense du Président de la République. A en croire le Professeur Kwambamba, dans le cadre de ses recherches en 2008-2009, on a constaté que depuis la promulgation du Code de la Famille en 1987, le Président de la République n’a accordé aucune dispense en cette matière.
Une autre condition pour le couple qui adopte, c’est de ne pas avoir plus de trois enfants. Sinon, là encore, il faut obtenir une dispense du Président de la République.
Par ailleurs, parents ou responsables de l’enfant à adopter doivent donner leur consentement par écrit devant le juge. Mais, si l’enfant est âgé de 15 ans au moins, on doit obtenir son accord. Ce sont toutes ces pièces qui serviront de base et seront en annexe à la requête tendant à obtenir un jugement d’adoption auprès du Tribunal de Paix. Après cette démarche, le juge procédera aux enquêtes sur le bien-fondé de l’adoption. C’est seulement à la fin qu’il décidera d’accorder ou non l’adoption au requérant dans un jugement qu’il notifiera aux personnes concernées ainsi qu’à l’Officier de l’Etat civil de la résidence ou du domicile de l’adoptant comme à celui de l’adopté, afin de transcrire en marge des registres de l’Etat civil la mention de l’adoption.
Par rapport aux étrangers qui veulent adopter des Congolais, on doit tenir compte de la législation de leur pays d’origine conformément aux Art. 18 et 19 de la loi 09/001 du 10 janvier 2009 portant protection de l’enfant en RDC. Cette loi demande au juge de vérifier au préalable que l’adoptant est qualifié apte à adopter suivant leur législation interne et que l’enfant, une fois adopté sera autorisé à entrer et à séjourner de façon permanente dans le pays de l’adoptant et disposera de tous les droits comme tous les citoyens.
Le juge congolais se montre-t-il apte en la matière ?
Selon le constat fait par le Professeur Toussaint Kwambamba, dans 99% des cas, le juge donne l’impression de ne pas maîtriser les lois des pays d’origine des adoptants (France, Italie, Espagne, Hollande, Grèce, Etats-Unis). Il est important de penser au recyclage des juges en cette matière. Car, bien que l’adoption soit une matière qui régit les particuliers ou les privés, elle demeure une matière publique. Elle s’impose à tous.
Le Professeur Kwambamba constate également qu’il y a beaucoup d’adoptions, car les familles sont divisées. On doit donc protéger la famille, cette famille née du mariage entre un homme et une femme et la défendre contre les familles homosexuelles. Car, l’enfant ne trouve son épanouissement que dans la combinaison de l’autorité paternelle et de la tendresse maternelle.
Marthe Bosuandole

11月25、26日 シナゴーグ synagogue

Le vendredi 25 novembre 2011
曇り。7時、24℃、70%。

6時、停電。7時40分、回復。続いて断水。

キプシは2006年の大統領選挙のとき、カビラではなくベンバに投票したひとが圧倒的に多かったらしい。カタンガ州で圧倒的な人気を誇るモイーズ知事はカビラを応援しているけれども、選挙民はモイーズの本心がどこになるのかを探りながら行動する。カビラに自動的に投票するとは限らない。


イランの首都テヘランには25ものシナゴーグ(ユダヤ教の寺院)があるとは知らなかった。それらのシナゴーグが今でも機能していて、イランは中東でもっともユダヤ人が多いところだそうだ。アルジェリアは独立後ユダヤ人を追い出した。僕が2年半いたコンスタンティーヌはアルジェリアでもユダヤ人が多い街だった。
もともとアラブがスペインまで北アフリカを通って征服したとき、ユダヤ人はアラブ人と一緒に移動した。ユダヤ人は戦士としてではなく、アラブ人と役割分担をして共存していたのである。但し、イラン人はアラブ人ではない。隣国イラクの大部分とは宗派を異にするがイスラムが主流の国だ。しかし、彼らの文化はエジプトと同じくイスラムよりも遥かに歴史がある。
いま、イランは悪辣な国として世界中で報道されている。本当にそうなのか、どこまでが真実で、どこから誇張なのか見極めないといけないだろう。
ルブンバシの街中にもシナゴーグがあった。過去形である。いや、建物は今で残っているが機能していない。RDCコンゴのユダヤ人はどこに行ったのか。現知事のモイーズの父親はギリシャ系のユダヤ人である。
(画像はルブンバシのシナゴーグsynagogue。ルムンバ通りにある。シスタ・アスンタのフランシスコ会修道院から近い)。

フランシスコ会で傘を買った。大きな傘でHelvetiaと宣伝が入っていた。スイスの保険会社だろう。350円。雨が長い時間降ることが少ない。普段はちょいと雨宿りしていればすむので、今まで傘を買わなかったのだ。車の中に傘を入れておくことにしよう。

今週になってコンゴ・フランが急騰した。ドルの急落である。1ドル920フランだったものが2日で750フランになったという。しかし、スーパー「マ・メゾン」でドルで買い物をしたら、対ドル900であった。そのスーパーの前にいた通りの両替屋(キャンビスト、フランスやスイスでは金融トレーダーだが、ここでは両替屋)は確かに770でドル買いをすつと言った。RDCコンゴの今年のインフレ率は17%前後、また公定歩合は30%近いから、本来なら年初来の900前後からフランがむしろ下落しなければならない。逆の動きをしているということだ。ドルは確かに円にたいして大幅に安くなった。しかし、対コンゴ・フランも下落しなければならない理由がない。選挙でドルが出回り、フランが不足しているというが、米ドルが決済通貨として流通している現状、公務員給与もドル払いされている現状から考えて納得できない理由である。従って、一種のスペキュレイションで長続きする為替ではないと思われるが、年末にかけて暫く注意をようする。

Le samedi 26 novembre 2011
晴れ。7時、23℃、75%。

ネットの11月分契約が7時45分に切れたようだ。キプシのVodacomで更新しよう。
10時、Vodacomでネットの支払いを終えた。土曜日に切れてよかった。もし明日だったら、投票日28日(月)は休日扱いになったので、月極め更新が火曜日になってしまうところだった。

今日は選挙戦の最終日。明日は日曜日。明後日月曜日が投票日だ。カビラもチセケディもキンシャサで最後のデモ。夜遅くまで選挙カーががなりたてていた。

17時50分、予期せぬ停電。ご飯を炊飯器でたいていたところだったので、まいった。回復は20時20分。ご飯は炊き上がるちょっと前だったのだろう。余熱でなんとか食べられる状態になっていた。カレーは15時から煮込んでいたのでセーフ。今晩は豚カツカレーと洒落込もうとしたが、これもなんとかカツを石油コンロで温めて作ることができた。しかし、食事の用意をしているときの停電は困る。
停電の所為でFrance2で復活したバラエティ番組『シャンゼリセ』(司会は有名なDrucker氏)は見ることができたが、最近の楽しみであるお笑い番組『笑ってください On n’demande qu’à en rire』を見そこなった。

25 novembre 2011

11月24日ベンバの決意 décision de Bemba

Le jeudi 24 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、70%。
17時ころから雨。

久しぶりに交通警察にいちゃもんをつけられた。ルブンバシの中央郵便局の前の一方通行を出たところだ。僕は「青年村」から街に戻ってきたところだ。警官の制止を無視して走ったが、街中ではオートパイに乗っていた警官をふりきれない。仕方ないから車をとめて、警察署に警官をつれていった。ところが、頼りのカニキ大佐が外出中。そこでジュール大尉に助けを求めた。それでことはうまく運んだのだが、ちょうどジュール大尉の部屋に新顔のカブロ大佐が来て、彼がこの小さな一件に首を突っ込んだ。大佐の電話番号を知るのはなにかと今後便利だが、只ではない。とくにこの大佐はお小遣いが欲しいようだ。面倒なり。

どうもベンバは野党UDPSのチセケディに加担すると決めたようだ(『JA』誌)。ハーグの牢獄(未決囚)からのアナウンスで、彼の政党MLCの党員やシンパをどれほど縛れるかは定かでない。しかし、これで益々選挙戦が難しい展開を示すだろう。でも混乱は困るなぁ、と思う。混乱の中、家のすぐ近くの国境を越えてザンビアに一時避難なんてことはやりたくない。
(画像は国際刑事裁判所法廷に被告として立つベンバ)。

À cinq jours de la présidentielle en RDC, Jean-Pierre Bemba appelle à voter pour l'opposant congolais qui aura "le plus de chances de garantir le changement". Quant au secrétaire général de son parti, le MLC, il est encore plus direct : il fait savoir qu'il votera "Tshisekedi".
(以下略)

24 novembre 2011

11月23日 幽霊投票所 nombreux bureaux de vote "fictifs"

Le mercredi 23 novembre 2011
曇り。7時、24℃、65%。肌寒い。

選挙戦もまもなく終わる。
開票結果発表は12月6日(火)である。ちょっとしたサスペンス。しかし、野党およびNPOからCeni(中央選管)にクレームが入った。投票所としてCeniが発表していた場所が、与党の大臣の自宅だったり、また全く存在しない住所だったりといった誤りが指摘された。Ceniは技術的な誤りで28日の投票日までに是正するといっているが、Ceniは現大統領カビラに近い人物であり、かならずしもテクニカルな誤りですませられない面がある。意図的な工作とかんぐりたくなる。BBCでもこの件を放送していたので、Ceniの信用性がかなり公にぐらついていると思う。
即ち、コート・ジボワールと同じようにCeniが当選と発表する大統領と国際選挙監視団の観測による当選者とが違ってきて、二人大統領になる可能性があるということである。ただ、僕はカビラには無理押しする蛮勇がないと思う。独裁者としては線が細すぎる。カビラとしては野党につけいられないためには、大差による勝利を勝ちとらねばならない。
(画像はCeni委員長Ngoy Mulunda氏)

RDC: nombreux bureaux de vote "fictifs" selon l'opposition, la Céni dément
(AFP)
KINSHASA — Le parti de l'opposant Etienne Tshisekedi, candidat à la présidentielle du 28 novembre en République démocratique du Congo, a accusé mercredi la Commission électorale de préparer une "fraude" massive avec l'existence de nombreux bureaux de vote "fictifs", une accusation réfutée par la Céni.
Le secrétaire général de l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS), Jacquemin Shabani a dénoncé l'existence d'un nombre "exorbitant de bureaux de vote fictifs" dans "toutes les circonscriptions", lors d'un point de presse.
"Près de 55%" des quelque 64.000 bureaux de vote seraient fictifs, a affirmé M. Shabani en dénonçant "la fraude systématique qui est organisée de façon massive" par la Commission électorale nationale indépendante (Céni).
"Il n'y a pas de bureau fictif (...). Je voudrais encore insister haut et fort: la Céni n'a pas de bureau fictif", a répliqué lors d'un point presse le président de la Céni, le pasteur Daniel Ngoy Mulunda, en dénonçant une "accusation grave".
"Quand on parle d'un bureau fictif, c'est un bureau qu'on crée et qu'on cache pour aller tricher, dans l'intention de nuire, dans l'intention de voler. Mais quand il y a un bureau qui est sur la carte mais mal localisé, il n'y a pas intention de tricherie", a-t-il expliqué.
"Il est clair qu'on peut avoir des erreurs (...) On peut avoir une erreur de repérage et d'implantation (des bureaux), et là nous disons cela va se corriger. (Si) des erreurs humaines de localisation sont commises, on les corrige", a assuré le pasteur Mulunda.
Le secrétaire général de l'UDPS, a également accusé la majorité présidentielle, qui soutient président sortant et candidat Joseph Kabila, d'"inciter" avec "acharnement" les électeurs à leur "vendre le numéro (...) mais aussi carrément les cartes d'électeurs", et "ceci va servir à être utilisé dans les bureaux fictifs".
Le pasteur Mulunda a par ailleurs annoncé l'arrivée depuis mardi en RDC de la totalité des quelque 64.000 bulletins de vote imprimés en Afrique du Sud, pour la présidentielle et les législatives du 28 novembre, deux scrutins à un tour.
La Céni bénéficie de la mobilisation d'une soixantaine d'hélicoptères et de 20 avions fournis par l'ONU, l'Afrique du Sud, l'Angola, l'armée congolaise et aussi des entreprises privées, pour transporter tout le matériel électoral vers les sites de vote répartis dans un pays grand comme près de quatre fois la France.
"L'objectif est d'atteindre 100% des sites de vote au plus tard vendredi 25 novembre. Nous pensons qu'avec la combinaison des différents moyens de transport et tout le dispositif mis en place nous tiendrons la date", pour organiser les deux scrutins les 28 novembre, a assuré le président de la Céni.

23 novembre 2011

11月22日 ベンバがキャスティング・ボートを握る? Depuis La Haye, Jean-Pierre Bemba continue d'influencer la politique congolaise

Le mardi 22 novembre 2011
快晴。7時、25℃、67.5%。
15時、にわか雨。しかし、24時には激しい雨が降っていた。

NPOインタナショナル・トランスパランシーの最新レポートによると、アフリカ南部6カ国(南ア、モザンビーク、サンビア。マラウィ、ジンバブエ、RDCコンゴ)における腐敗(増収藍)は酷いのだそうだ。中ではザンビアがまともだと報告されているが。それも相対的な問題で、決して腐敗corruption程度が低いわけではない。腐敗を是正するのに、当然ながら腐敗の渦中にある警察や裁判所は頼りにならない。NGOに代弁してもらうということになる。そのNGOにしても、僕は信用できない。NGOのローカル職員は金次第なのだから。

フランスのニュース専門TV局「France24」のネット記事から。
2006年の大統領選挙でカビラと争って敗れたベンバは、現在ハーグの国際裁判所でなお審理続行中で、今回大統領選挙に立候補できなかった。それでも影響力を行使しようとしているようだ。カビラと野党のチセケディが鍔(つば)迫り合いで、どちらかをベンバが後押しすれば押された候補が当選する状況だという。今のところベンバはカビラにもチセケディにも加担していない。キャスティング・ボートCasting voteを自分が握っていると公言することで、自分の価値をただ誇示しているように僕には思える。アフリカの先進国南アが賄賂天国だとは意外だった。もっとも、フランスもシラクやジスカール等元大統領のスキャンダルが絶えない。
(画像はオランダのハーグにある国際刑事裁判所。こんな膨大な裁判所、建物だけでなく判事をはじめとする国際官吏の費用は馬鹿にならない。負担しているのは誰なのか。勿論RDCコンゴでもリビアでもイランでもない)。

Depuis La Haye, Jean-Pierre Bemba continue d'influencer la politique congolaise

Emprisonné à La Haye, Jean-Pierre Bemba, arrivé au second tour de la présidentielle de 2006, ne peut pas se présenter à la présidentielle du 28 novembre prochain. Mais, depuis sa cellule, il continue d'influencer la vie politique congolaise.
Par Gaëlle LE ROUX (texte)

Jean-Pierre Bemba pensait sortir à temps des geôles de la Cour pénale internationale (CPI) - où il est poursuivi pour crimes de guerre et contre l’humanité (voir encadré) - pour se porter candidat à la présidentielle de la République démocratique du Congo (RDC), le 28 novembre. Mais à l’heure des derniers meetings de campagne, l’ex-rival du chef de l'État congolais, Joseph Kabila, lors de la présidentielle de 2006 attend toujours son jugement depuis sa cellule de La Haye.
(中略)
Bemba fait durer le suspens

Reste à savoir à qui, dans l’opposition, Bemba accordera son appui. Depuis plusieurs mois, les figures de l’opposition congolaise se succèdent à La Haye pour obtenir le soutien du leader du MLC. "Il est très courtisé, affirme Pierre Jacquemot. Parce que les voix de ses partisans sont précieuses, mais aussi parce que face aux moyens déployés par Kabila pendant sa campagne, les candidats d’opposition ont eu besoin d’argent, et Bemba est riche." Le président du MLC fait durer le suspens, mais, selon plusieurs de ses proches cités par les médias néerlandais, il aurait plaidé pour un rapprochement entre les diverses forces de l’opposition. Ce qu’a tenté en vain Etienne Tshisekedi ces derniers mois.

En Belgique, ex-puissance coloniale, les partisans de Bemba semblent d’ailleurs prêts à lui accorder leur soutien, comme l’a constaté Colette Braeckman, journaliste spécialiste de la RDC au quotidien Le Soir. "Le parti de Bemba est divisé. Notre leader se trouve en prison, retenu par la Cour pénale internationale…Ceux qui souhaitent voter utile et faire partir Kabila conseillent donc de rassembler toutes les voix sur le nom de Tshisekedi…", résume-t-elle, citant une Congolaise de Belgique sur son blog.

Opposant historique à l’ancien dictateur Mobutu, Etienne Tshisekedi, 78 ans, abat probablement sa dernière carte politique à l'occasion de la présidentielle du 28 novembre. La santé vacillante de l’homme n’entame en rien sa verve et son ambition. Le 6 novembre dernier, il s’est auto-proclamé président, lors d’une interview accordée à la télévision d’opposition Radio Lisanga TV, depuis l’Afrique du Sud. Cette déclaration et ses appels à libérer les prisonniers politiques par la violence laissent présager le pire pour l’après-élection. "Aucun des candidats ne devrait obtenir la majorité absolue, car l’élection ne se déroule qu’à un seul tour, affirme Pierre Jacquemot. La légitimité du candidat en tête sera attaquable. Et le score devrait être très serré entre Kabila et Tshisekedi. A mon avis, aucun des deux n’acceptera la défaite. Je crains que cela ne ravive les tensions dans certaines zones…"

22 novembre 2011

11月21日 国際選挙監視団 observateurs internationaux des élections congolaises

Le lundi 21 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、65%。

朝8時、停電。このところ昼間の停電が続くので、電力会社Snelに事情をききに行った。キプシ居住の外国人は僕しかいないからSnelの人々もみんな僕のことを知っている。キプシの電力ネットワークを再構築しているところで、今日で2日間の工事が終わる、ということだった。13時には回復すると自信ありげに技術文長がのたまわった。13時ね。半信半疑で帰宅。13時まで日光浴。13時になっても電気がこなかった。やっぱり。と思ったら13時15分になって電気が来た。OK。許容範囲だ。

庭のパパイヤの木で熟れた実をとってもらって食べた。いつもちょっと早めにとっていた。というのは小鳥たちが実に穴をあけて食べてしまうからだ。もいだパパイアは数日すると食べごろになる。今日は小鳥たちに見つからなかったのか小鳥たちも熟れるのを待っていたのかまっ黄色に熟れている実を落とした。冷蔵庫にいれて冷やしてからいただいた。美味い。最近パパイヤをみなおしてきた。薄味のパパイヤ、濃いマンゴ。そう考えていたが、パパイヤも捨てたものじゃないとわかってきた。


下記に引用した電子誌『SlateAfrique』によると、サデク(SADCのフランス語読み、SADCは「南部アフリカ開発共同体」)が今回の選挙に際し監視団を編成しRDCコンゴに派遣してきている。これはアフリカが自らの力で民主主義を守ろうとする姿勢であり、極めて歓迎すべき事柄である。同様にアフリカ連盟AUも監視団を送りまたコンゴ人の監視員を養成した。今回もEU(147名)やNPO(カーター・セ
ンタが60名等)が監視団を結成しているが、国連はMonuscoだけで特別な監視団を編成していないという。RDCコンゴ国内の団体としてはキリスト教教会が3万人という大型の監視団を作った。こうして総計4万人規模の国内外の監視団が選挙の透明性、民主性を監視する。RDCコンゴは広いとはいえ、都会は限られている。11州の州都を別にすれば大都会はない。有効な配分によって効率的な選挙監視ができるはずである。果たして11月28日の投票、その後12月6日の結果発表が平穏裏に行われるだろうか。今年初めのコート・ジボワールのようにもめるのか。
不安もあるけれど、大きな期待もある。僕はRDCコンゴの場合、コート・ジボワールのようなことにはならないと予測する。結果発表後、多少のいざこざがあっても、監視団と正反対の結果は出せない。RDCコンゴの場合、国連をはじめ海外(EUや米国)の圧力を跳ね返せる勢力が国内にないからである。
(画像は2006年の選挙の際の開票風景)。

RDC: le grand défi des observateurs électoraux
Des dizaines de milliers d’observateurs congolais et étrangers seront déployés pour les élections du 28 novembre en RDC. Mais est-ce vraiment suffisant?

«SADC election observer». Quelques dizaines d’hommes et de femmes réunis au Grand Hôtel de Kinshasa portaient un gilet bleu marine frappé de ces trois mots, écrits en blanc. Leur rôle: observateur électoral pour la mission que la Communauté de développement d’Afrique australe (SADC) va déployer en République démocratique du Congo (RDC) pour la présidentielle et les législatives du 28 novembre.

Cette mission a été officiellement lancée par la présidente de la SADC et ministre des Services pénitentiaires, Nosiviwe Mapisa-Nqakula, et par le secrétaire exécutif de la SADC, le Dr Tomás Augusto Salomão. Combien d’observateurs en tout? Pour l’heure, pas de chiffre précis mais l’organe de développement sous-régional espère en avoir déployé «280» le jour des scrutins, à un seul tour. Quoi qu’il en soit, il s’agit de sa «plus grande mission d’observation électorale», selon le Dr Tomás Augusto Salomão.

L'Afrique du Sud, le Zimbabwe, le Botswana, la Tanzanie, la Namibie, la Zambie et l'Angola ont d’ores et déjà accepté de fournir des effectifs, et d’autres pays (sur les 14 Etats membres que compte la SADC) continuent à manifester leur intérêt. La mission, qui siègera au Grand Hôtel, dispose de «bureaux satellites» à Mbuji-Mayi (centre), Goma (est) et Lubumbashi (sud-est).

Afin d’«améliorer la fiabilité et la validité de ses conclusions, la mission d’observation électorale de la SADC échangera des informations avec les autres missions d’observation électorales» avant, pendant et après le vote, a annoncé le Dr Tomás Augusto Salomão. Une initiative qui va dans le sens d'une recommandation de la part de 41 ONG d’aide humanitaire et des droits de l’Homme.

«Notre pays a la dimension d’un sous-continent»

«Les ambassades et les missions d’observations électorales devraient coordonner leurs actions entre elles et avec les observateurs locaux afin de pouvoir surveiller un maximum du territoire congolais, en se concentrant sur les lieux à risque – tels que les grandes zones urbaines de Kinshasa, Lubumbashi et Mbandaka (ouest)», écrivaient les organisations dans un communiqué commun le 28 octobre, jour de lancement de la campagne électorale.

«Surveiller un maximum» la RDC, grande comme près de quatre fois la France et où 63.865 bureaux de vote accueilleront 32 millions d’électeurs?

«Notre pays a la dimension d’un sous-continent. Je pense qu’aucune structure ne peut aujourd’hui vraiment se prévaloir d’être présente partout», a reconnu au micro de la Radio Okapi, parrainée par l’Onu, Rostin Manketa, directeur exécutif adjoint de l’ONG des droits de l’Homme la Voix des sans voix (VSV), qui va envoyer 401 observateurs dans cinq des onze provinces congolaises.

Le 7 novembre à Kinshasa, des réseaux nationaux d’observation ont été inaugurés. Ils devraient rassembler environ 40.000 observateurs, 30.000 d’entre eux censés provenir de la Commission épiscopale justice et paix. Ces réseaux sont entre autres soutenus par l’Institut électoral d’Afrique australe basé en Afrique du sud, l’Ecole de formation électorale en Afrique centrale (RDC) et le Centre Carter, une ONG de promotion de la paix de l’ex-président américain Jimmy Carter qui aura 60 observateurs dans l’ex-Zaïre.

L’Union africaine «déploiera incessamment des observateurs sous la conduite de M. Kamel Morjane, personnalité tunisienne ayant accompli des missions au nom des Nations Unies en RDC et dans la région». Hors Afrique, la Belgique, l’ex-force colonisatrice, doit notamment dépêcher 21 parlementaires ou anciens parlementaires et financer la formation de 6.000 observateurs congolais. L'Union européenne (UE), quant à elle, a prévu une équipe de 146 personnes.

«Aucun» observateur de l’Onu

«La communauté internationale fournit des milliards de dollars pour aider la RDC. Elle ne peut pas payer pour des élections frauduleuses ou conduites de façon médiocre (…). Nous avons beaucoup moins d’observateurs électoraux qu’en 2006. La communauté internationale doit être stricte en terme de surveillance du respect des normes internationales et se tenir prête à condamner fermement toute irrégularité», a averti Paul Nsapu secrétaire général de la Fédération internationale des ligues des droits de l’Homme (FIDH).

En 2006, le collectif rappelle que 33 candidats se disputaient la magistrature suprême et 9.709 les 500 sièges de la députation nationale sous l’œil de 300 observateurs de l’UE et de 2.250 des Nations Unies. Mais il déplore que pour le 28 novembre, l’UE envoie moitié moins d’observateurs et l’Onu «aucun», alors que 11 candidats briguent la présidence, dont le chef de l’Etat Joseph Kabila, et que quelques 18.800 prétendants convoitent le parlement.

«Sans des élections libres et justes répondant aux normes internationales, et sans une forte présence d’observateurs locaux et internationaux pour rétablir la confiance dans le processus électoral, le risque de dispute électorale et de violence est considérable», conclut le communiqué, soulignant qu’à Kinshasa des affrontements entre la police et des opposants réclamant la «transparence» des élections avaient fait «plusieurs morts et de nombreux blessés» en septembre et octobre.

Un rapport du Bureau conjoint de l’Onu aux droits de l’Homme (BCNUDH) publié le 9 novembre répertorie 188 violations des droits de l’Homme et des libertés fondamentales, ainsi que des violences commises sur la période novembre 2010/septembre 2011. Exprimant ses «vives préoccupations», le BCNUDH estime que ce climat risque d’entraîner une surenchère de la violence qui «mettrait en danger le processus démocratique et pourrait mener à des violences post-électorales».

Habibou Bangré, à Kinshasa

21 novembre 2011

11月18~20日フィギュアスケート patinage artistique

Le vendredi 18 novembre 2011
雨のち曇り。7時、24℃、65%。
昼12時、うす曇。13時、晴れ。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

Le samedi 19 novembre 2011
快晴。7時、24℃、70%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

14時、ルブンバシを出たところで強い雨にあった。キプシの方ははれていそうだったが、洗濯物を干したまま家を出てきたのでちょっと心配した。15時、家に着いてみると雨は降らなかった模様。
夜20時、羽アリの大攻勢。しばらく出てこないな、と思っていたのだが、昨夜雨が降り、今日は昼間燦燦と太陽が照っていた所為だろうか。

これまでTVがなかったので、パトリック・チャンも知らなかった。優雅な氷上のプリンスである。今日France2局を見て知った。彼の両親は香港出身のカナダ移民。パトリックはフランス語ができるというので、フランスの観衆の応援も得たようだ。オタワだから英語圏だけれども、学校はフランス語を主とする学校を出た。両親の思惑かもしれない。
さて、コンゴ人の選手がスケート・リンクにあがる日がくるだろうか。僕は来ると思う。スケート・リンクは寒い国でなくても建設可能である。運動神経がよく、華奢な身体つきの多いコンゴ人(但し、若い人たち)だ、スケートも直ぐに上手くなる。氷上でアフリカン・ダンスを交えたコレグラフィーによるスケーティングをしてくれる選手がでてくる。きっと、いつか。

Le dimanche 20 novembre 2011
晴れ。7時、25℃、65%。
朝5時、激しい雨音で目が覚めたが、7時にはすっかり上がっていた。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

8時丁度に停電。この間は7時だった。回復が遅く、20時になってやっと電気がきた。12時間の停電か。これは長かった。電気が通じたとき表の通りで歓声が上がった。

「日本カタンガ協会」の費用を生み出すためのタクシ業は順調なスタートのようである。3台から始めたが、1月には4台目、その後3ヶ月ごとに1台づつ追加していく方針。運転手の中で運輸省のAさんから紹介された運転手だけが時間を守らず夜が遅くなっている。注意してもなおらないので、運転手を交代することにする。膿は早いうちに出すべきである。次の運転手候補は、「協会」の副会長マリ・ジャンさんの推薦の運転手とする。

11月17 日JICA-INPP

Le jeudi 17 novembre 2011
曇り。7時、24℃、65%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。国政選挙だけれこも、選挙区に利益を落とさない候補者は落選する。橋を治し、オートバイや車を村役場に寄付し、トラクター農場に配る。現金も勿論飛び交う。当選した暁には。どんな利益を地元にもたらすかという約束も忘れない。キプシ市を中心とするキプシ郡は広い。その選挙区にジェカミンGecamines社の元社長が立候補している。ジェカミンは巨大な国営鉱山会社だった。いまは見る影もないが鉱山の利権はたくさんもっている。そこの社長だったから知名度は高い。しかもモイーズ知事からの応援も得ているという。派手なばら撒きをしている。当選したら、さぞもとをとるために莫大な賄賂を外国企業に要求するのだろう。鉱山大臣を目指しているとの噂である。

朝7時、停電開始。これはどうも計画停電。ルブンバシに行って、13時半に帰ってきたときには回復していた。アンドレさんにきくと13時に回復したそうだ。6時間の停電だったわけだ。朝「ビッキー」によったら、「ビッキー」は停電していなかった。

このところブログを更新しようとするとネットが不通になったり、不安定になってしまう。20時に接続をテストした
ときには正常になっていたが、面倒になってしまった。


日本がRDCコンゴの職業訓練にJICAを通じて協力する。RDCコンゴ側はINPP(Institut National de Préparation Professionnelle、日本の高専のようなところ)である。但し、キンシャサ校。この国立学校はルブンバシにもある。日本はキンシャサ校の近代化に協力する。手始めにコンピュータを贈ったようだ。こうした協力をカタンガ州でも是非お願い申し上げる。
職業訓練は大切な援助である。しかし、訓練した生徒たちが卒業してから就職する企業がなければならない。カタンガ州に日本の大企業を誘致したいものである。

Formation professionnelle en RD Congo

Renforcement de la coopération entre l'Inpp et la Jica - Le nouvel ambassadeur du Japon en RDC, Yoshimasa Tominaga, a réitéré l'engagement du gouvernement de son pays à doter l'Institut national de préparation professionnelle (INPP) d'un nouveau bâtiment devant abriter ateliers et autres salles de formation pour augmenter la capacité d'accueil de cet établissement public. Il a invité les dirigeants de l'INPP à ne pas s'inquiéter, car le Japon honore toujours ses promesses et a assuré que celles-ci seront réalisées.

Il l'a fait savoir hier mercredi 16 novembre à l'issue de la remise d'une partie du matériel informatique, don japonais qui s'inscrit dans le cadre de la coopération technique, et de la visite des ateliers de la direction provinciale de l'INPP/Kinshasa dans la commune de Limete. Cela après sa visite d'inspection des travaux de réhabilitation et de modernisation de l'avenue des Poids Lourds. Travaux financés par le gouvernement nippon.

Après la visite des ateliers de l'INPP, il s'est dit agréablement surpris non seulement par la propreté dans les installations, mais aussi et surtout par la maintenance des équipements fournis par la Jica, il y a 30 ans. Du matériel qui fonctionne toujours. Il a également noté l'exiguïté des salles de formation et des ateliers, la construction de nouveaux locaux pour la formation.

Besoin de formation de la jeunesse congolaise

Le diplomate japonais a déploré le retard pris par le gouvernement nippon pour la construction du nouveau bâtiment afin d'accroître la capacité d'accueil et pour la fourniture des équipements modernes. Cela est dû, l'a-t-il justifié, à la catastrophe naturelle, le Tsunami, qu'a connue son pays. C'est ainsi que le calendrier, mieux le programme, a été perturbé. En dépit de cette situation, le Japon, a-t-il fait valoir, a le respect de la parole donnée.

Yoshimasa Tominaga a aussi remarqué la nécessité de formation professionnelle pour les jeunes congolais et la nécessité de développement de la coopération entre le Japon et l'INPP par l'intermédiaire de l'Agence japonaise de coopération internationale (Jica). Aussi a-t-il émis le voeu de voir cette coopération bilatérale se développer davantage et être renforcée, plus particulièrement dans le domaine de la formation professionnelle.

Il n'a pas manqué de saluer la volonté du staff dirigeant de l'INPP de maintenir la coopération bilatérale entre le Japon et cet établissement public. Il a regretté le fait que cette coopération ait été suspendue en 1990 jusqu'en 2006 après les élections présidentielle et législatives, année de la reprise de cette coopération.

Historique de l'INPP

Il a loué le travail abattu non seulement par le chef de l'Etat, Joseph Kabila, mais aussi, notamment, mais aussi par le personnel de l'INPP qui l'appuie pour le développement économique et social de la RDC.

Pour sa part, l'Administrateur directeur général de l'INPP, Maurice Tshikuya Kayembe, a d'abord brossé, à l'attention de son hôte, l'historique de cet établissement public, créé le 29 juin 1964. Avec comme objectif : la qualification professionnelle de la main-d'oeuvre nationale. «Nous devons non seulement former les hommes de métier mais aussi accompagner nos entreprises locales pour rentabiliser le capital investi», a-t-il indiqué. Avant de souligner le fait que la formation assurée est adaptée aux besoins réels de l'économie congolaise en tenant compte de besoins de cette économie et de l'évolution de la technologie. C'est pourquoi, le matériel informatique offert servira aux formateurs à former sur place en RDC au lieu d'envoyer ceux-ci au Sénégal.

En outre, Maurice Tshikuya a fait observer que l'INPP procède à la certification des compétences et au contrôle de la qualité et de l'efficacité de formation dans les centres de formation des établissements tant publics que privés.

Diosso Olivier
Le Potentiel/17/11/2011

11月16日 投票用紙南アから到着 Ceni réceptionne 137 tonnes des bulletins de vote

Le mercredi 16 novembre 2011
晴れ。7時、25℃、65%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。熱くなった応援団が喧嘩する。各地で怪我人が出る。運悪く命を落とすものまででてくる。

11時10分、NHK Worldのニュースを見ていたときに停電。回復は18時40分。長い停電だった。

サテライトから受信できるNHK Worldは英語。無料でみることができる。それはいい。中国はもっと積極的である。CCTVには英語ばかりでなく中国語、ドイツ語、フランス語等の局がある。しかも全て無料。アフリカに進出している中国人は移民タイプが多い。数年いて中国に帰国するというよな駐在タイプではない。ボツワナのような人口の少ない国にも2万以上の中国人がいる。しかし、衛星TV放送は中国人だけを対象にしていない。

中央選管Ceniが南アから137トンにもなる投票用紙を受領した。キンシャサ空港とルブンバシ空港に南ア軍に守られて到着した投票用紙である。ルブンバシは57トン。RDCコンゴは自分で投票用紙も印刷できなくなっている。その昔は勿論国内で印刷可能であった。これから全国に散らばった6万箇所以上の投票所に用紙が配られる。時間はありそうだが、インフラの貧しいRDCコンゴである。果たして全ての投票所がタイミングよく用紙を受け取ることができるのだろうか。

Elections-RDC : la Ceni réceptionne 137 tonnes des bulletins de vote

Parmi les 137 tonnes de bulletins de vote réceptionnées par la Ceni aujourd’hui, 80 sont arrivées à Kinshasa, 57 à Lubumbashi. Ces lots de matériel électoral, contenant les bulletins de la présidentielle et des législatives, en provenance d’Afrique du Sud, sont destinés aux circonscriptions électorales de Kinshasa, du Bandundu, du Bas-Congo et du Katanga.
« La réception de ces bulletins de vote met fin à toute spéculation autour de la date prévue pour les élections », affirme Eddy Mutomb de la Ceni/Katanga. Selon lui, les élections auront bel et bien lieu le 28 Novembre 2011.
Au Katanga, le premier lot est arrivé à bord d’un DC10 mercredi 16 novembre à l’aéroport international de la Lwano de Lubumbashi. Ces bulletins de vote ont été acheminés dans des entrepôts de la Ceni/Katanga, avant leur déploiement même jour dans les villes et territoires du Katanga. 171 autres tonnes sont attendues à Lubumbashi entre samedi 19 novembre et lundi 21 novembre, selon Eddy Mutomb.
Le consul sud-africain, Victor Mdintsa, affirme que le convoi des matériels a été sécurisé par l’armée sud-africaine, conformément aux accords signés entre les gouvernements congolais et Sud-Africain.
Selon le directeur chargé de la logistique de la Ceni, deux autres avions transportant chacun 45 tonnes de bulletins de vote vont atterrir aujourd’hui même à Gemena et Gbadolite pour approvisionner les bureaux de vote de l’Equateur et du Kasaï-Oriental. Un autre vol devra amener dans la soirée à Kinshasa 80 autres tonnes de bulletins de vote.
Les bulletins pour la présidentielle se présentent en une seule page de couleur blanche, estampillés par les couleurs orange et beige.
Les onze candidats à la présidentielle apparaissent sur cette seule page. Chacun d’entre eux est présenté sur une ligne avec les quatre éléments distinctifs suivants :
le nom et le logo de son parti, imprimés à l’extrême gauche de la page.
la photo du candidat en couleurs
le nom du candidat
le numéro d’ordre et l’espace où il faut cocher pour choisir le candidat
Les bulletins des législatives quant à eux conservent tous ces éléments de présentation, mais se différencient avec celui de la présidentielle par leur format (A3) et le nombre de pages (de 1 à 56 pages selon les circonscriptions), compte –tenu du nombre important de candidats à la députation nationale.

11月15日 VOA Voice of America

Le mardi 15 novembre 2011
曇り。7時、24℃、65%。

電気屋ペリカンさんが、サテライトTVの専門家らしい若者をつれて、10時ころにやってきた。約束は9時である。昼過ぎ、パラボラ・アンテナの設置が終わった。それからDSTVに連絡、契約局をONにしてもらった。15時、めでたくサテライトTVを視聴できるようになった。画面は地上局よりも遥かに鮮明。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。
放送の中立なんてことはRDCコンゴでは考えられない。国営放送は上げて現職の報道ばかり、数多あるTV局はそれぞれに政治家のパトロンがいるから、特定政治家の宣伝ばかり。多くの番組が政治宣伝に割かれている。政治目標などはそってのけで、歌と踊りで立候補者を宣伝する。この光景は以前CDVで見たのだが、独裁者モブツが演説をスタジアムでしたときと変わりない。TV局が誰のものであるか、旗色鮮明で分かり易いといえばそれまでであるが、言論の自由、報道の自由が履き違えられている。民主主義が何か、全く市民レベルで理解されていないというべきだろう。

黴の季節になった。最近の湿度では黴が生える。パンに黴が生えてしまった。しまったな、と思ったがもう遅かった。

地元キプシの肉屋で豚の尻尾を買った。マドンナ用だが、尻尾は初めて。豚足は喜んで食べていた。骨も全部食べてしまっていた。尻尾はどうだろうか。豚足はキロ350円、尻尾は300円。

VOA(Voice of America)はRDCコンゴでも放送している。そのVOAがRDCコンゴの市民ジャーナリスト100名の職業トレーニングをした。市民ジャーナリストというのはNHK通信員ないし民間の協力者といったところだろう。VOAからインタネットにアクセスできる携帯を渡されて、適宜地方のニュースをVOAに流す。
送られてくるニューズの価値はVOAが判断するのだそうだが、要するにVOAがRDCコンゴの全国にアンテナ網をはったということだ。手っ取り早いネット構築に他ならないと思う。

RDC : 100 Congolais formés au journalisme citoyen

Cent Congolais de toutes les provinces de la RDC ont été formés au journalisme citoyen. Une initiative de la Voix de l’Amérique visant à permettre aux citoyens congolais de s’impliquer dans la vie de leur société. Ces Congolais ont suivi une formation sur la mise en ligne des images et des informations sur Internet et en particulier les réseaux sociaux.
Le projet a débuté il y a deux mois, selon Nicolas Pinault, journaliste à la Voix de l’Amérique. Les 100 citoyens journalistes ont reçu de petits téléphones portables capables d’être reliés à Internet, et à Facebook en particulier.
« Grâce à ces petits téléphones, ces 100 citoyens qui se trouvent un peu partout en RDC vont pouvoir témoigner et rapporter un peu de leur quotidien », explique Nicolas Pinault.
Ces Congolais pourront alors diffuser des nouvelles de leur milieu de vie, exprimant ainsi leur propre point de vue sur tout ce qui s’y passe.
« Ça peut être les élections actuellement, ça peut être les violences sexuelles, ça peut être également des choses qui vous énervent au quotidien », précise-t-il.
Le journaliste de la voix de l’Amérique reconnait toutefois qu’il ne s’agit pas de journalisme, les réseaux sociaux ne sont pas voués à êtres des médias 100 % crédibles, mais tous les contenus publiés seront relus par la Voix de l’Amérique et Arnaud Pinault conclut :
« Déjà il n’y aura jamais d’appel à la haine. C’est vraiment très important pour nous parce qu’on sait que les réseaux sociaux sont souvent sujet à des débordements. N’oubliez pas que c’est des citoyens à la base .»

11月14日 ジャネット・カビラ Jaynet Kabila

Le lundi 14 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、62.5%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

16時、雷とともにネット不通。17時、回復。

大統領選挙と同時に国会議員選挙も今月28日に行われるが、国会議員選挙は大統領選に輪をかけて激戦である。カビラ大統領と双子のジャネットがカタンガ州のカレミ市(州の東部、タンガニーカ湖畔)で国会議員に立候補している。立候補者数116人、定員は4人である。彼女は知名度からいっても、父親ムゼ・カビラ財団の理事長かつ現大統領の妹という血縁からいっても自信満々らしい。
ニュースでは表面上カレミ市民から大歓迎を受けているかにみえる。
カレミ市民は、大統領に近い人物、大統領と太いパイプがある人物としてジャネット・カビラに投票するのだろうか。彼女が選出されれば、ケレミ港湾が整備され、電気・水道が整備されると期待するのだろうか。
(画像はジャネット・カビラJaynet Kabila。Jeannetteとも書く)。

Jaynet Kabila candidate député national n° 30 démarre en triomphe sa campagne électorale à Kalemie au Katanga

La candidate député nationale Jaynet Kabila a entamé samedi dernier sa campagne électorale à Kalemie au Katanga sous de très bons augures de chaleureuses retrouvailles populaires avec un électorat donnant clairement les signes de son choix massif apporté à sa désormais idole engagée dans la conquête de l’un des quatre sièges brigués par un peloton de 116 concurrents locaux

Kalemie au bord du Lac Tanganyika, territoire du même nom dans la province du Katanga a vécu une journée exceptionnelle le samedi 12 novembre à l’arrivée de Mme Jaynet Kabila, présidente de la Fondation M’Zee Laurent-Désiré Kabila, pour démarrer sa campagne électorale à la députation nationale sous le n° d’ordre 30 dans la circonscription de cette ville. Depuis sa descente d’avion à l’aéroport de Kalemie, celle que la population locale appelle d’ores et déjà sa « voix forte » pour la représenter et défendre efficacement ses intérêts au Parlement et auprès des autres instances au sommet de l’Etat, a été l’objet d’un accueil délirant.

C’est comme si tout Kalemie honorait dignement sa représentante et sa cheftaine. Rien d’étonnant que d’aucuns dans la compacte foule accourue ovationner l’hôte spéciale du jour se soient permis de clamer ostentatoirement que la candidate député nationale n° 30 sera élue massivement.
(記事はおべっか記事で冗長なので、以下省略)

11月10~13日ナギ animateur Nagui (TV France 2)

Le jeudi 10 novembre 2011
雨。7時、25℃、60%。4時頃から降っていたように思う。まもなく雨は止むだろう。西の空を除いて遠くの空はみな晴れ間がでている。

RDCコンゴは右をむいても左をむいても大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

TVを購入。シャープ製の21インチ。ジャンボ・マートで。今時は液晶ばやりだが、昔ながらのブラウン管のTVである。ついでに室内アンテナも買ったが、3000フラン(300円)という玩具のようなアンテナで使いものにならなかった、一局だけちらちらと見えたが、音声は出なかった。こんなアンテナをよくぞ売ってくれたよ。

Le vendredi 11 novembre 2011
快晴。7時、25℃、65%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

朝8時に電気屋ペリカンさんが来てくれた。一緒にキプシの市場で屋外アンテナを買った。中国製。なかなか複雑。リモコンでアンテナが方向を変えるなどというのはいささか出来過ぎ。すぐに壊れるにちがいないから、方角は固定したいなぁ。

午後、DSTV(サテライトTV)の契約をしよう。

Le samedi 12 novembre 2011
晴れ
。7時、26℃、60%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。みんなが毎日あと何日と投票日までの日数を数えている。

電気屋ペリカンさんも衛星TVのアンテナを設置した経験がないことがわかった。やれるというから任せたけれど、半日かかっても駄目。サテライトの位置を僕がネットで調べた。サテライトはEutelsat W7と判った。36°E。ここは南緯11°40′東経27°20′。とすればパラボラ・アンテナは僅かに北を向きつつ東に傾けるだけ。それを煙突の西側に垂直に固定をしようとしていたから、ペリカンさんが固定しようとした位置では東側にある衛星が捉えられないというと、ペリカンさん自信をなくしてしまって、もうどう設置したらいいかわからない。今日はだから、もっと勉強してきてくれとペリカンさんを追い返した。地上波のアンテナだけの設置で週末は我慢だ。

Le dimanche 13 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、65%。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

隣家のエリティエ君が、「アボカド、もう大きいのがあるよ」と今年初めての売り込みを塀越しにしてきた。試しに4個買った。大きいがまだ固い、数日以上待つ要があろう。ま、エリティエ君の小遣い稼ぎに協力したわけだ。うちのアボカドの木はまだ小さく身をつける所の話ではない。

TVが家にあるようになったので、RDCコンゴのTV事情をレポートできるようになった。ルブンバシには9局くらいTV局があるようだが、まだよくわからない。

Umojaというカトリック系の局は欧州のTV局の再放送をしている。その局でナギNaguiを見かけた。
今年50になっているから、ごま塩でも不思議はないが、急にこちらが年をとった気になった。有名なクイズ番組の司会をしている。ナギはその顔付きからアルジェリア系かと思ったら、エジプト生まれで、アラブの血はクオータしかなかった。両親ともに大学の先生というインテリだが、ナギはちょっと不良。音楽が好きで大学の勉強に身が入らなかったようだ。そのナギを2年ぶりで見たら、頭が白いのでびっくりした。
(画像はナギがまだ若い頃のものか。ごま塩ではない)。


南アの大統領ズマと選挙中のRDCコンゴの大統領カビラがルブンバシで、インガ第3ダム発電所プロジェクトの覚書にサインしたというのが、コンゴに駐在する国連のオカピ放送サイトに出た。選挙中のカビラ応援のような記事である。このインガ第3はアドバルーンばかりがあがっていて、全く着手されていないプロジェクトだ。米国、韓国、中国、欧州等々も関心を示しているし、一部覚書を交わしているから、南アとの覚書が、具体的にプロジェクトのどの部分を南アが担当するのか不明である。
南アとしてはインガ第3に期待するところが大きい。南アは恒常的電力不足で、原子力発電も計画中だが、福島の事故以来原子力反対運動が国内にあるので慎重にならざるを得ない。RDCコンゴからはコンゴ側の発電事情が良好なときは今でも電気を買っている。

La RDC et l’Afrique du Sud signent un protocole d’accord pour relancer le projet Grand Inga
novembre 13, 2011, sous En bref, Katanga.
Envoyer par e-mail | Mots clés: barrage, Electricité, Inga
Les présidents de la RDC, Joseph Kabila, et de l’Afrique du Sud, Jacob Zuma, ont signé, samedi 12 novembre à Lubumbashi, un protocole d’accord pour la relance du projet hydro électrique Grand Inga. Ce barrage doit être construit à proximité des chutes d’Inga dans la province du Bas-Congo et doit avoir une capacité de 40 000 mégawatts environ.
Le protocole d’accord prévoit la mise en valeur de ce barrage pour résoudre le déficit en énergie électrique auquel les pays de la Communauté de développement d’Afrique australe (SADC) sont confrontés, indique le communiqué conjoint publié à l’issue de la signature.
Un officiel congolais a indiqué que les détails sur cet accord seront communiqués dans les prochains mois.

11月9日 マンゴの木 manguiers

Le mercredi 9 novembre 2011
快晴。24℃、60%。

7時、朝から断水。木曜でもないというのに。10時、回復。

RDCコンゴは大統領選挙と総選挙のニューズばかりだ。

わか家にはマンゴの木が4本ある。それぞれ違う種類らしい。実が小さく、土地のひとが「キンタマ・マンゴ」と呼ぶ株、実が丸く「リンゴ・マンゴ」という株などである。そのうち葉が散ってしまった木になった実で赤く熟しているマンゴを採った。大振りではないが甘い。今年初めてのマンゴを味わった。そういえば去年は何故か一二個しか味わっていない。今年は豊作なのかもしれない。
(画像は葉が散ったマンゴの木、熟したマンゴがちらほらと)。

日本がRDCコンゴの大統領選挙と総選挙に貢献する。UNDP(国連開発プログラム)を通じて、選挙用に無償供与をする。100万ドル。2006年の選挙のときは金銭的寄付だけでなく、選挙監視員も日本から送った。今回は金銭だけのようだ。RDCコンゴに直接小切手を発行したのではなく、国連の機関を通じたというところがミソなのだろう。RDCのいずれかの省に送ったのでは、お金が消えてなくなると考えたのではないか。賢明な措置だと思われる。

RDC : Le Japon accorde une contribution d'un million de dollars au cycle électoral
Le 07/11/2011 à 18:29 © Chine Nouvelle (Xinhua)

L'ambassadeur du Japon en RDC, Yoshimasa Tominaga et le représentant résident du PNUD, Fidèle Sarossoro ont signé lundi à Kinshasa, un échange de notes d'un million (1.000.000) de dollars américains pour le projet d'appui au Cycle électoral.

Ce montant servira à fournir les matériaux de base à la sensibilisation et à la formation électorale de la population. Le gouvernement japonais a souhaité que cette contribution soit utilisée efficacement afin de réaliser le but de ce projet qui est la formation des électeurs.

Le Japon espère que les prochaines élections en RDC se déroulent dans un environnement paisible, transparent et équitable en vue de consolider la paix et la gouvernance démocratique dans le pays.

Le représentant résident du PNUD a salué le geste posé par le gouvernement japonais, en dépit des multiples difficultés traversées suite au tsunami. Pour Fidèle Sarossoro, la contribution du Japon est une réponse aux préoccupations soulevées par le Conseil de sécurité des Nations Unies par rapport aux tensions pré-électorales en vue de la tenue d'un scrutin crédible et pacifique.

Il a annoncé le lancement très proche, en collaboration avec la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et la Mission de l'ONU pour la stabilisation en RDC (MONUSCO), d'une vaste campagne au cours de laquelle seront diffusés des messages de paix, de sensibilisation sur les procédures de vote ainsi que sur la prévention de la violence.

Il a réitéré la détermination du système des Nations Unies à accompagner la RDC dans l'organisation d'élections libres, démocratiques et apaisées.

Le 28 novembre 2011, la RDC organise les élections présidentielle et législatives nationales.

08 novembre 2011

11月8日 ニアムラジラ火山噴火 volcan Nyamulagira en éruption

Le mardi 8 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、70%。

乾季の間庭に水を撒くために使っていたホースを納屋にしまった。来年4月中旬の雨季明けまで不用になったからだ。

15時、サロンの掃除をはじめたらなかなか終わらない。17時に終了。疲れた。かといって人を雇うと面倒なことが多そうだ。

せっかく掃除したのに19時、羽アリの大群だ。明日の朝には羽を残してどこかに消える。でも羽がゴミになる。どこから入ってくるのだろう。羽アリが来ることは予想されていたので、早めにドアを閉め切ったり、一応の対策をこうじていたというのに。僕の首筋に飛んでくるは、コーヒーに飛び込むは、煩いアリどもだ。

18時、ネット不通。電話も。電話は19時回復。21時、ネット回復。

RDCコンゴの東部北キヴ州の州都ゴマから22kmにある火山ニアムラジラが今週日曜日以来噴火している。溶岩は北のヴィルンガ国立公園(山岳ゴリラの生息地として世界的に有名)方面に流れているため、ゴマ市には直接の危険は及ばないそうだが、火山灰被害に気をつけるよう警告が発せられている。同火山が去年1月噴火したときには11ヘクタールの森林が消失した。
ヴィルンガ国立公園の中に別の活火山ニイラゴンゴもある。

Volcan Nyamulagira-RDC: Le volcan Nyamulagira en éruption

Kinshasa, RD Congo - Le volcan Nyamulagira situé à 22 km de la ville de Goma, chef-lieu de la province du Nord Kivu, dans l’est de la République Démocratique du Congo (RDC) est en éruption depuis dimanche, a indiqué lundi l’Observatoire volcanologique de Goma (OVG).

Selon l’OVG, la population de Goma n’est pas directement menacée parce que les coulées de lave se dirigent vers le Parc national de Virunga (PNVi). Cependant, l’instance a appelé les populations au respect des règles d’hygiène pour se protéger contre les cendres volcaniques que dégage le volcan en éruption.

Lors de la dernière éruption de ce volcan en janvier 2010, la lave avait brûlé plus de 11 hectares de la forêt du Parc des Virunga. Les volcans Nyamulagira et Nyiragongo sont deux volcans en activité sur huit que compte la chaîne de Virunga, située dans le parc des Virunga, dans l'est de la RDC.

11月7日 ダンザー社 Groupe Danzer

Le lundi 7 novembre 2011
晴れ。7時、23℃、70%。
16時、小雨。17時、本格的な雨。
これは完全に雨季入りですね。

NPO「グリンピース」はややエキセントリックな活動で有名を馳せているが、RDCコンゴは赤道州の森林開発(高級木材)でスイス(ドイツ資本)のDanzerグループを槍玉に挙げている。高級木材では世界でも最大手の企業である。フランスのネット総合情報紙『20 minutes.fr』が伝えるところである。問題は森林を破壊しているというのではない。コンゴの軍隊と警察をやとって住民に暴力をふるったというものである。しかし、記事では何故Danzerグループが軍隊や警察を「雇ったか」の理由が不明瞭である。住民が森林開発に反対運動をしたのかどうかも不明。ただ、暴力をふるわれた、女性が強姦されたと主張するのみである。ここの軍や警察だから、どちらの側にせよ、正義のために、法律を守ろうとして動くわけはない。金を払ってくれた側について「法を執行する」のみであることは確かだ。この国の軍や警察を雇えば、死者がでたり、村の娘たちが犠牲になるであろうことを知りながら雇ったとすれば、「未必の故意」、悪質な西欧企業の企みだとことは単純化されるが、本当のところはどうなのか。グリンピースはフランスの港(カーン)の材木置き場でデモを行い、『コンゴで犯罪』、『フランスは共犯』と謳った。
(画像は事件のあった赤道州ボサンガ村のサテライト映像。密林のど真ん中であることがよくわかる)

Violences en RDC: Greenpeace met en cause un groupe forestier allemand
Mis à jour le 07.11.11

L'organisation écologiste Greenpeace met en cause le groupe forestier allemand Danzer, basé en Suisse, pour des violences commises en mai 2011 à l'encontre de populations d'un village de République démocratique de Congo (RDC) dans un rapport rendu public lundi.

Selon Greenpeace, qui a enquêté sur place, «dans la nuit du 2 mai 2011, 60 soldats et policiers ont attaqué la communauté forestière de Yalisika, dans le village de Bosanga», dans le nord de l'ex-Zaïre. «Un homme est mort, et plusieurs femmes ont été violées, dont des mineures. Des villageois ont été battus et 16 personnes arrêtées et emmenées», affirme l'organisation écologiste dans un communiqué.

Dans son rapport «Futur volé. Exploitation forestière et conflits dans les forêts tropicales congolaises», Greenpeace accuse Siforco, une «filiale congolaise» du groupe allemand Danzer, d'avoir «fourni les moyens logistiques (un camion et un chauffeur) et payé le groupe composé de soldats et de policiers» ayant commis les violences.

Contacté lundi, Danzer a renvoyé vers un communiqué publié au mois d'août après la sortie d'un rapport de l'organisation Global Witness qui évoquait ces mêmes faits. Le groupe assurait alors participer «à la promotion d'une forêt durable et d'une industrie du bois qui contribue au bien-être économique et social des populations locales».

Les événements du 2 mai 2011 faisaient suite à plusieurs semaines de conflits avec la communauté locale. Celle-ci réclamait, selon Greenpeace, «que la compagnie qui exploite ses forêts remplisse enfin ses obligations légales, c'est-à-dire fournisse des infrastructures de bases promises (un centre de santé et une école) en échange de l'extraction du bois précieux».

«On a violé des femmes, même des femmes qui venaient à peine d'accoucher. Des jeunes filles qui allaient à l'école ont été violées», a affirmé lundi en RDC Joseph Bobia, coordonnateur national du Réseau ressources naturelles, un collectif d'associations sur l'environnement et les droits de l'Homme.

Les villageois «ont officiellement porté plainte contre la compagnie» au mois d'août, selon Greenpeace. «Ce sont des infractions que nous ne devons pas laisser courir», a prévenu en RDC John Biselele Tshikele, avocat de 57 victimes du village, précisant avoir «des éléments, des preuves».

«L'affaire est au niveau de l'auditorat supérieur de Mbandaka (capitale de la province de l'Equateur, nord-ouest). Elle sera fixée dans les prochains jours. Nous pensons qu'elle peut être fixée début décembre», a-t-il ajouté.

Pour marquer la sortie de son rapport, Greenpeace a occupé lundi matin un dépôt de bois du port de Caen (nord-ouest de la France) pour dénoncer les aides européennes dont bénéficierait cette société.

Une quinzaine de militants ont symboliquement transformé le dépôt en «scène de crime». Ils ont recouvert de peinture rouge, symbolisant du sang, des stocks de bois qui appartiennent selon eux à Danzer et circonscrit la «scène» à l'aide de rubans jaunes, a constaté un photographe de l'AFP.

«Crime au Congo», «France complice», pouvait-on lire sur des banderoles.

L'ONG accuse l'Agence française de développement (AFD) d'aider financièrement cette société, «sous prétexte de soutenir le principe d'une soi disant "exploitation forestière durable" dans le bassin du Congo, idée qui est constamment démentie».

11月5、6日 人間開発指数 HDI

Le samedi 5 novembre 2011
快晴。7時、23℃、65%。
昼ごろから一転雨。

昼過ぎンジャンジャ地区で、チセケディの政党(最大野党UDPS)から国会議員立候補者の隊列とすれ違った。先ずオートバイの一群がやってきて、何だろうなとおもっていると候補者が乗った車が続いた。そのあとを支持者たちの車が追う。こちらは傍若無人なデモ隊のために立ち往生。支持者たちの車の最後尾らしきところでやっと前にでたが、デモ隊に投石する連中がいて、フロントガラスに当たるのではないかとひやひやした。選挙というお祭騒ぎで興奮している連中は手におえない。幸い石やレンガの欠片は僕の車に当たらなかったが、当たっていたとしても不思議はない。
夕方今後はモエロ通りを抜けてキプシに帰ろうとしたが、途中で警察に左折させられた。途上には投石のあとがある。UDPSのルブンバシ事務所が近いところだ。
デモはいい。当然の権利だ。しかし、どうも、ここのデモは暴力に走りやすいとみた。政治信条でデモをしている人々とは思えない。若者たちにとってはサッカーチームを応援するのとかわりない。日ごろの不満(失業や貧富格差など)、鬱憤を晴らさんと暴力に走る。デモは匿名で暴力がふるえるチャンスである。
当たり所がわるくて、投石で犠牲者が出たとしても、ここの警察に捜査し逮捕するような能力は全くない。
どうも選挙が終わって暫くたつまで気をつけて歩かねばならないようだ。

Nishikori(錦織)さん、頑張っている。明日はフェデラーと対戦。昔、フェデラーの練習相手ににしこりさんが選ばれたことがあるらしい。ナダルに将来超一流になるといわれたそうだ。とすれば、これは本物ですね。彼はフロリダを本拠地にしている。日本にいたのでは世界のトップにはなれない。13歳で渡米している。意志が違うようになる。

Le dimanche 6 novembre 2011
快晴。7時、23℃、70%。
14時ころ曇り始め、16時、やっと雨が降り出した。

7時、ネット不通。下りが動かない。上りは正常。8時半、回復。
16時、雷とともにネット、電話不通。17時、回復。

マドンナの悪癖が直らない。隣家に塀を越えて侵入してはいけないと云っているのに言うことをきかない。お仕置きしても、そのときだけは神妙にしているが、翌日ともなるとケロリとして塀をのり越える。塀を多角す
る工事を溶接工に依頼しているが一度見に来ただけで工事に来ない。

ニシコリ(錦織)さん、バーゼル大会優勝はならなかった。やはりフェデラー。昨日疲れてしまった?

TVが欲しいなぁ。あればテニスの試合が見られる。サテライトだからフランス語のニュース専門局や映画のチャンネルが選べる。タクシ事業にがんばってもらわなければならないかな。

また統計である。こんどは国連の補助機関UNDP(開発計画)の発表。RDCコンゴはHDI(人間開発指数)で187カ国中最下位を頂戴した。過去10年に紛争があったかどうかが判定されているから、無理がないといえばそれまでだが、この最下位という不名誉、国連自身はどう考えているのだろうか。国連は平和維持軍の派遣などをしているが、RDCコンゴの紛争のとき、RDCコンゴの統治不在の中、隣国ルワンダやウガンダの侵略を許し数百万人の犠牲者をだしたとき、国連は無力ではなかったか。難民救済に活躍したかもしれない、しかし、その原因を根絶する外交をしたのだろうか。したけれど、実らなかったというのは通じない。
人間開発指数のトップはノルウェーであった。オーストラリア、オランダ、米国と続く。スイスは11位。日本は12位。
RDCコンゴは最下位だったが、下位10カ国が全てアフリカ大陸の国々。即ち、ギニア、中央アフリカ、シェラ・レオーネ、ブルキナ・ファソ、リベリア、チャド、モザンビーク、ブルンディ、ニジェール、RDCコンゴである。

国連はもっと違う統計を検討し発表すべきであると僕は思う。戦争、紛争、飢饉、飢餓等で得をした国々のランキングをつくってはいかがか。武器弾薬を売る、傭兵を派遣するというような直接の利益だけでなく、援助という名で潤った企業が少なからず先進国にはある。多分スイスはこうした「紛争災害経済」で巨大な利潤を上げている国のひとつであろう。日本は米国はどうだろうか。日本の戦後の経済復興は朝鮮戦争のお陰、60年代の高度成長はベトナム戦争のお陰もあったことを想起すべきだ。
RDCコンゴの戦争は、農産物や建設資材等々の輸出でザンビア経済を助けているが、ザンビアどころではなく、先進国はもっともっと富を得たはずである。たとえば、銃は欧州からきているだろうし、薬は英国やスイス会社から調達されたろう。

La RDC arrive en dernière position dans le classement de l'Onu sur le développement humain
Soumis par Jean-bernard Gervais le sam, 11/05/2011 - 09:51

Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a publié le 3 novembre dernier les résultats du classement suivant l’indice de développement humain (IDH) pour 2011. Sur 187 pays, la RDC arrive en dernière position. « Trois raisons majeures ont maintenu la RDC dans cette situation à savoir: les conflits armés des dix dernières années, le très faible accès à l’éducation et à la santé mais aussi et surtout l’absence des normes internationales en matière de comptabilité et de données économiques », rapporte Radio Okapi. Le Burundi arrive à la 185e place sur 187, le Rwanda à la 166e et l'Ouganda à la 161e. « Les pays occupant les 10 dernières places du classement IDH 2011 se trouvent tous en Afrique subsaharienne. Il s’agit de la Guinée, de la République centrafricaine, de la Sierra Leone, du Burkina Faso, du Liberia, du Tchad, du Mozambique, du Burundi, du Niger et de la République démocratique du Congo.
Malgré des progrès récents, ces pays à IDH faible sont encore pénalisés par des revenus inadaptés, des possibilités de scolarisation limitées et une espérance de vie bien inférieure aux moyennes mondiales, qui s’explique en grande partie par des décès dus à des maladies évitables ou guérissables comme le paludisme et le sida. De plus, nombre de ces nations voient leur situation aggravée par les conséquences destructrices des conflits armés. Ces dernières années, en République démocratique du Congo, pays occupant la dernière position dans le classement à l’IDH 2011, plus de trois millions de personnes sont mortes du fait de la guerre et de maladies liées au conflit, ce qui a d’ailleurs déclenché la plus vaste opération de maintien de la paix de l’histoire des Nations Unies. » La Norvège termine en première position, suivie de l'Australie, des Pays-Bas et des Etats-Unis.

06 novembre 2011

11月3、4日 ルアンダ8万トンのレアメタル返却 Le Rwanda restitue 81.365 tonnes de minerais

Le jeudi 3 novembre 2011
小雨。7時、25℃、60%。肌寒い。微風。

7時、ネット不通。昨夜、5時間かかったがPicasa Web Albumに112枚の画像をアップできたのだが、、、。9時、回復。

Picasa Web Albumの使い方がよくわからない。いま試行錯誤しているころである。Videoをアップロードしたら、6時間もかかった。ロフォイ瀑布のvideoである。通常の画像よりも迫力があると思う。
https://picasaweb.google.com/117560946936065610983/LofoiOct2011?authkey=Gv1sRgCJmM_qejv4TDlQE

18時、羽アリが大発生。それを餌にする燕をはじめ小鳥たちが庭を飛び交う。

Le vendredi 4 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、65%。

レアメタルが戦争の資金源につかわれていることは周知の事実である。
多くのNPOから非難されているルワンダが、このほど8万トンを超えるレアメタルをRDCコンゴに返却した。ルワンダとしては、今年に入ってRDCコンゴとの関係を修復する努力をしている。背景はアメリカの圧力だと僕は考えるが、いずれにせよ、ルワンダは自らの非、盗掘や密輸入を認めたわけであり、外交関係改善にとどまらず、実質的紛争解決への大きな一歩である。
(画像はWolframite、タングステンの鉱石)

RDC : Le Rwanda restitue 81.365 tonnes de minerais
Le Rwanda a rétrocédé jeudi dernier 81.365 tonnes de minerais à la République démocratique du Congo (RDC) voisine. Il s'agit de minerais de contrebande composés de cassitérite, de coltan et de wolfram. Kigali est accusée par de nombreuses ONG d'être la plaque tournante du trafic de minerais congolais dans la région.

La remise de plus de 80.000 tonnes de minerais constitue un geste de bonne volonté de Kigali envers son voisin congolais, dont les relations diplomatiques se sont réchauffées depuis peu. Les autorités de Kinshasa dénoncent pourtant depuis de nombreuses années le "pillage" de ses ressources naturelles par ces voisins. Le Rwanda est la cible de plusieurs ONG, dont Global Witness, qui dénonce le trafic illicite de minerais de RDC vers Kigali.

Dans un récent rapport publié en décembre 2010, l’ONG britannique accusait le Rwanda de servir de plaque tournante à divers réseaux qui opèrent dans l'Est de la RDC, "fragilisant davantage toutes les initiatives prises par les autorités congolaises pour décourager toute forme de trafic illicite des minerais".

Toujours selon Global Witness, l'or, la cassitérite, le wolfram et le coltan (utilisé dans les téléphones portables), sont exploités "avec l'encadrement des hauts commandants de l'armée congolaise (FARDC) et de divers groupes rebelles armés". La majeure partie de ces minerais sont ensuite exportée de manière illicite vers les pays voisins de la RDC et principalement au Rwanda, qui les réexporte comme étant des minerais "rwandais". Pour les deux pays, ce geste témoigne de "la volonté d'endiguer le trafic illicite des matières précieuses le long de leur frontière commune".

03 novembre 2011

11月2日 世論調査 sondage

Le mercredi 2 novembre 2011
曇り、7時、26℃、60%。

17時、夕立。久しぶりのお湿りで快適。雷も賑やかに鳴っている。派手ばでしいね。あんまり激しいと心配になってくる。こつんこつんと窓に雹があたった。これで電気が切れるのは勘弁して欲しい。

庭のゴヤーヴ(グァバ)の花が咲いている。梅に似ている。

夕立が長引いて、こんどは大雨だ。電気はついているがネットが不通になってしまった。21時、ネット回復。雨はなお降っている。

ルブンバシでニョッキをみつけた。メガストアに時々おいてないことはない。今日はPsaroでみつけたのだ。僕はこれが好き。思わず3個買ってしまった。トマト味や生クリームのソースで食す。自分で作れないこともないとおもうが、作ったことがない。

ネット新聞『Afrik.com』によれば、はやくも大統領候補に関する世論調査の結果がでている。現カビラ大統領が32,8%を獲得し、再選される見通しというもの。世論調査をしたのは『レ・ポワン』なる会社。どの程度信頼性があるか不明。
ビタル・カメレが2位にランクされ、最大野党のチセケディが3位となっているが、見方によれば、2位と3位が妥協して統一野党候補として選挙に臨めば1位のカビラを遥かにこえるわけで、そういう結果を促しているのかどうか、極めて恣意的な世論調査の結果になっている。

RDC : un sondage donnerait Joseph Kabila gagnant
MERCREDI 2 NOVEMBRE 2011 / 09:24

Selon le journal congolais "La Prospérité", un sondage réalisé par la société "Les Points" donnerait Joseph Kabila vainqueur de la prochaine élection présidentielle avec 32,8% des suffrages. "Il ressort de ce sondage que les travaux de réhabilitation des infrastructures en cours depuis environs 3 ans, les réalisations de la première dame et ses multiples tournées dans le Congo profond, le récent discours de Kingakati et le face à face du Chef de l’État avec les professionnels des médias ont eu des effets escomptés sur la population congolaise" rapporte La Prospérité. En seconde position arrive Vital Kamerhe avec 22.9% puis Etienne Tshisekedi wa Mulumba complète le podium avec 20.5%. Il faut cependant prendre avec beaucoup de recul ce type de sondage dont on ne connait ni la base ni les détails de la réalisation.

11月1日ダイヤモンドのマランゲ鉱山 diamants de Marenge (Zimbabwe)

Le mardi 1er novembre 2011
快晴。7時、25℃、50%。
万聖節。Tutti i Santi。

ネット不具合が続く。シスタ・アスンタさんの修道院に行くことにした。ロフォイのvideoも見てもらおう。

シェフ・カタンガの修道院でネットに接続、作業をさせてもらった。ありがたい。

ジンバブウェはRDCコンゴとは国境を接していないが、RDCコンゴの東カサイ州でダイヤモンド開発をしている。ジンバブウェのマランゲ鉱山はダイヤモンド産出で有名であるが、2008年以来ジンバブウェ政府軍が介入、200名以上が殺害された。キンバリー・プロセス認証制度のジンバブウェも加盟国であるが、マランゲ産ダイヤモンドの取引が禁止されていたが、このほど再開が承認されたというのである。RDCコンゴと独裁者ムガベのいるジンバブウェとはジョゼフ・カビラ現大
統領の父親、ムゼ・カビラがモブツ体制を打倒したときに支援を受けたことから、極めて親しい関係にある。EDCコンゴはキンバリー・プロセスの現在議長国である。

Zimbabwe : reprise du commerce des diamants de Marange

Les experts du Processus de Kimberly ont autorisé ce mardi la reprise des exportations de diamants de deux sites miniers de Marange au Zimbabwe après leur suspension en 2008 suite à de graves violations des droits de l’homme, rapporte Le Monde. Les mines de Marange, considérées comme les plus importantes découvertes en Afrique depuis des décennies, ont été envahies en 2008 par l’armée zimbabwéenne, qui a expulsé des milliers de mineurs, forçant des civils à les remplacer. Selon des organisations de défense des droits de l’homme, environ 200 personnes y ont été tuées, et d’autres battues ou violées. Ce qui a poussé les experts du Processus de Kimberley à suspendre les exportations de diamants du site. Le Processus de Kimberly est un système de certification internationale qui vise la non commercialisation des diamants dont la vente finance des guerres. Il est actuellement présidée par la République démocratique du Congo (RDC).

10月30、31日 秘境ロフォイ瀑布フォトアルバム album des photos de la chute de la Lofoî

Le dimanche 30 octobre 2011
快晴。7時、25℃、50%。

秘境ロフォイの写真集をPicasa Web Albumに載せた。Videoやコメントを追加するなど修正をほどこしていきたい。
https://picasaweb.google.com/117560946936065610983/LofoiOct2011?authkey=Gv1sRgCJmM_qejv4TDlQE

Le lundi 31 octobre 2011
快晴。7時、25℃、47,5%。

7時、ネット不通。ダウンロード側が動いていない。
17時半、ネット回復。今日は10月最後の日なので、10月分のブログを全て更新してしまいたかったが、果たしてその気力が僕にあるかどうか。ところが、ネットが30分でダウン。
この短い回復の間に台湾のTさんにメイルの返事を書いた。9ヶ月ぶりにメイルが入っていたのだ。Tさん交通事故でずっと入院していたそうだ。先週やっと退院。奇跡的に歩行もできるそうだ。よかった。よかった。僕はタンザニアあたりで消されてしまったのではないかと心配していた。

02 novembre 2011

10月29日アントノフ12の怪 mystère de l'Antonov 12

Le samedi 29 octobre 2011
快晴。7時、25℃、55%。

昨日から正式に大統領選挙の選挙運動が各地で開始させた。はやくも東カサイ州の州都ムブジマイMbuji-Mayiで、現職大統領カビラ派と野党のチセケディ派のデモが衝突、死者1名をだした模様だ。ルブンバシでもチセケディ支持のデモが今日見られた。選挙戦が熱くなると暴力が横行するのだろうか。みんなお祭気分である。

RDCコンゴのNPO「Renadhoc」が調査を開始したというのだが、なかなかのミステリーが4年前にあった。コンゴ軍の将軍がロシアの飛行機をレンタルした。オリエンタル州のキサンガニから北キヴ州のゴマにむけて飛行機は飛び立ったが、目的地ビヴには到着せず。スーダンの首都ハルツームに着陸した。この飛行機には「鉱物」が積まれていたというのである。「鉱物」が何であったか、何故ハルツームに行ったのか、NPOが調査追求するのだから、ただのビジネスではないだろう。いずれレアメタルか金の密輸にちがいなく、また、将軍の背景は個人的地益をうるためだけだったのかどうか、、、。
こうしたミステリーが時折語られるところに、RDCコンゴの不透明性があるのかもしれない。正義の味方ゴルゴ13あたりが出てきても不思議はない。

RDC : le mystère de l'Antonov 12
25/10/2011 à 17h:48 Par Jeune Afrique

Un Antonov 12 de ce type a disparu des écrans radars de RDC en 2007, sans raison. © Reuters
C'est une affaire comme la RDC en a le secret. Un avion Antonov de fabrication russe se volatilise, avec à son bord des passagers et une cargaison de minerais. Plusieurs années après les faits, toujours pas la moindre piste...
Quatre ans après, le Réseau national des ONG des droits de l’homme de la République démocratique du Congo (Renadhoc, RDC) relance l’enquête. Le 29 septembre 2007, un Antonov 12 immatriculé 9Q-CZB appartenant à la compagnie russe King-Transavia Inc. et loué par la société Business and Cargo Company (son patron serait un général de l’armée congolaise) quitte l’aéroport de Kisangani (nord-est de la RDC) pour Goma (est). À son bord, sept passagers congolais, plus les membres de l’équipage (quatre Russes et deux Congolais). Dans ses soutes, une importante quantité de minerais. L’avion n’est jamais arrivé à destination, bien qu’aucun accident n’ait été signalé ce jour-là. Pour le Renadhoc, l’Antonov a atterri à Khartoum, au Soudan. Certains passagers seraient retenus par les services soudanais, et d’autres, bien que libres, ne seraient pas autorisés à quitter le Soudan.

01 novembre 2011

10月28日 BIC買収さる Acquisition de la BIC par First Bank of Nigeria

Le vendredi 28 octobre 2011
快晴。7時、26℃、60%。

7月8日にキサンガニ(オリエンタル州の州都)で大事故を起こしたヘワ・ボラ航空はその後営業停止処分を受けた。そのため他の航空会社が国内線の運行をしていたが、ヘワ・ボラ航空の穴を埋められない。もともと国内線各社の中ではヘワ・ボラ航空がもっとも「まし」だといわれていたのである。キンシャサに行くにも空路しかないのに、増便もままならずみんな苦労している。そこに新たな航空会社が参入する。オカピ空港。しかし、この航空会社の実態がよくわからない。親はATS、African Transport Systemというグループだそうだが。ネットで調べてもサイトがない。ヘワ・ボラの事務所や予約システムを踏襲できればいいのだが、一からはじめるのか不安なところである。

RDCコンゴの大手銀行BICがナイジェリアのFirst Bankに買収されていた。First Bank of Nigeriaというのはナイジェリアで最も古い銀行である。財務内容がいい。不良債権をかかえていない。ロンドンやパリ、南アにも支店をもっている。そんなところが、RDCコンゴの将来性を買ったわけである。

フランス・テレコムといい、このナイジェリアの銀行といい、RDCコンゴの大統領選結果を待たずに、長期的視野であろう、RDC進出を決めたのである。

Acquisition de la Banque Internationale de Crédit (BIC) par First Bank
24-10-2011

"Depuis jeudi 13 octobre 2011, la Banque Internationale de Crédit (BIC), l’une des principales banques de la République démocratique du Congo (RDC), est entrée dans l’escarcelle de la First Bank of Nigeria. Cette dernière l’a révélé, annonçant que l’acquisition a été approuvée par la Banque centrale du Nigeria (CBN).

D’après les responsables de la First, une telle opération rentre dans le cadre de la stratégie d’expansion à l’international, notamment sur le continent africain.

A en croire ceux-ci, en établissant sa présence dans un certain nombre de pays africains soigneusement sélectionnés, la banque devrait améliorer sa capacité à servir efficacement un profil de clientèle, entreprises et institutionnels internationaux.

Bisi Onasanya, PDG de First Group, ne s’y est pas trompé.

Il a salué ce déploiement en Afrique au sud du Sahara, une acquisition révélatrice de leur croyance dans le potentiel de la RDC."

10月27日 CCT完全売却 France Télécom s’octroie 100% de Congo Chine Télécom

Le jeudi 27 octobre 2011
曇り。7時、26℃、60%。
午後遠くで雷の音がした。昨日の夕方も同様だったが、雨は降ってこなかった。今日はどうだろう。

9時から断水。17時半、回復。
14時25分、停電。15時半、回復。
14時、Vodacom電話およびネット不通。電話・ネットともに19時半回復。

車のエアコンの修理に「青年村」のガレージに行き、そこのチョラ君とケニア地区でパーツ探しをした。結局パーツが見つからず、「青年村」のガレージにあるパーツをやりくりして使うことになった。来週火曜日にもう一度きて、車を置いてかえることにした。家にエアコンはいらないが、車のエアコンは欲しい。埃のために窓を閉め切って運転するときがあるからだ。

コンゴ河の源流がカタンガにある。キレラ・バランダKilela Balandaというところ。リカシ市の郊外らしい。シンコロブウェも近いと聞いた。行ってみたい。

予定通りといえよう、フランス・テレコム(携帯電話ブランドは「オランジュOrange」)が中国とコンゴ政府の合弁会社の株式の100%を買い取ることに成功した。先ずコンゴ政府分は既報のとおりだが、中国も51%の持分全部をフランスに売却することに合意した。フランス・テレコムは合弁ではなく単独経営を目指した。賢明であろう。携帯電話ネットワークでは評判の悪かったCCTである。そうとうの投資をしないとフランス・テレコムは他社(インド系Airtelや英国・南ア系Vodacom)の市場を奪いさらに拡大することはおぼつかない。しかし、「オレンジュ」ならできるだろう。日本も進出に当たっては合弁とするか、単独とするか、よく考えないといけない。「オランジュ」はフランス語圏アフリカで既に大きな実績がある。日本は先ず合弁だろうが、パートナーは慎重に選んで欲しい。
(画像は建設ラッシュの首都キンシャサ)

France Télécom s’octroie 100% de Congo Chine Télécom

France Télécom a signé un accord avec la compagnie chinoise ZTE Corp pour la reprise de ses 51 % de Congo Chine Télécom moyennant la somme de 10 millions $.

D’autre part, un contrat d'achat d'actions a été conclu avec le gouvernement de la RDC : la compagnie française versera 7 millions de dollars à l'Etat congolais en échange de sa participation de 49% dans Congo Chine Télécom.

La RDC représente un marché très important avec un potentiel de croissance parmi les plus élevés d’Afrique. Seulement 17% des Congolais sont équipés de téléphone portable sur une population de 65 millions d’habitants.

Pour France Télécom, qui prévoit de doubler son chiffre d'affaires en Afrique et au Moyen-Orient d'ici 2015, « l'acquisition de CCT est une étape importante », selon la déclaration de son PDG Stéphane Richard.

Selon l’opérateur, le développement de CCT sera financé pour une part par des ressources internes, pour une autre part par des prêts externes restructurés et enfin par un apport de 185 millions de dollars libérés en plusieurs versements par France Télécom sous la forme d'augmentations de capital.

10月26日 ガヴァナンス 50e sur 53 pays africains en terme de bonne gouvernance

Le mercredi 26 octobre 2011
快晴。7時、26℃、50%。

ネットが10時で切れた。一月分が終わったようだ。しかし、持ち合わせがない。仕方ないから、片道30分かけてラ・ボエム・スタンドのATMまで車を走らせた。
11時半、キプシのVodacomで次の30日分のネット契約支払いをした。12時、帰宅してネットに接続。全く問題なし。ところが15時、ネット不通。Upload側だけになっている。18時半、ネット回復。ブログを鋭意更新。

アントワーヌさんから車検がとれたと連絡があった。アラン君に運輸省に行くように電話。これでタクシの書類は全てそろった。それでも黄シャツ(交通警官)は、なんやかやいいながらシュクレ(sucré コーラなどの飲料をいうが、ここでは小さな賄賂)を要求するのだろう。

『Afriquinfo』の下記記事によれば、RDCコンゴのガヴァナンスをアフリカ大陸53カ国でランク付けすると50位だという。なんとも情けない数字である。モ・イブラヒム財団が82のチェック項目を設けてアフリカの国々を採点した結果という。トップはモーリシャス島、キャップ・ヴェルデそしてボツワナと続く。これは一応納得する。しかし、いまRDCコンゴを50位だというのは、無理矢理ランキングに入れただけで意味がなかろう。なぜなら、国としてガヴァナンスがないに等しい状態なのだ。もし、カタンが州のガヴァナンスを問題としてくれるなら、モイーズ知事は上位にランキングされることは間違いない。

モ・イブラヒム財団とはスーダン出身で携帯電話会社を起こした実業家モ・イブラヒムによって2006年設立された財団である。前年会社を売却して得た利益で財団を作った。アフリカのノーベル賞とも言われるモ・イブラヒム賞を創設した。いままで3人の首相や大統領経験者が受賞している。アラブの春のチュニジアやエジプトが次の候補となるかどうか。僕は極めてあやしいと思っている。2017年、モイーズが大統領となれば、RDCコンゴはアフリカのブラジルといわれるようになるだろう。そして2020年代にはGNP世界トップ10に入る可能性が出てくる。

la RDC classée 50e sur 53 pays africains en terme de bonne gouvernance

KINSHASA (Xinhua) - La République démocra
tique du Congo est classée 50ème sur 53 pays africains en matière de la bonne gouvernance, a indiqué l'indice Ibrahim sur le bonne gouvernance. Samedi 15 octobre 2011


"D'après les critères choisis par la Fondation «MO Ibrahim» pour évaluer le niveau de bonne gouvernance des pays africains, la République démocratique du Congo arrive en 50e position sur les 53 pays évalués. Le Tchad et la Somalie viennent juste après.", a informé samedi M. Marc Kalombo, expert et économiste congolais.

Selon M. Marc Kalombo, ce classement 2011 publié cette semaine se fonde sur 86 indicateurs qui estiment la prestation de biens et de services publics. Il octroie une note de 32 sur 100 à la République démocratique du Congo.

" Un chiffre en dessous de la moyenne régionale de l'Afrique centrale qui est de 39", a-t-il fait savoir. En tête du classement mis en place en 2007 par la fondation du milliardaire anglo soudanais Mo Ibrahim figurent premièrement l'Ile Maurice (82 points); le Cap Vert (79 points) et en troisième position c'est le Botswana avec 76 point

L'indice est établi sur la base de la performance des pays dans quatre grandes catégories de gouvernance :la sécurité et la souveraineté du droit (souveraineté du droit, sécurité individuelle et nationale); la «participation» et les droits de l' Homme (droits des citoyens, parité homme-femme); le développement économique durable (gestion publique, environnement des entreprises, infrastructures, secteur agricole); le développement humain (protection sociale, enseignement, santé).

La RDC occupe la dernière place en termes d'infrastructures ( évaluées dans la catégorie «développement économique durable».

10月25日 カボンゴ Dieudonné Kabongo

Le mardi 25 octobre 2011
快晴。7時、26℃、50%。
太陽の軌跡を考えると、6月末の夏至、つまりここ南半球のルブンバシから考えれれば太陽が最も遠いところにある夏至から、9月末には赤道上に来て、いま10月末になってルブンバシの真上に太陽があるということになる。日差しが強いのは当然だ。

運転手たちをあつめて明日からタクシ業を「協会」としてはじめる準備のミーティングを開いた。運転手は全員20代後半の青年たちになった。さて、どうなるか。アラン君がチームワークで元気に働こうというような教訓をたれていた。
タクシ用に買った車のトランクから新聞紙が出てきた。『南日本新聞』の2008年7月23日の紙面である。自民党政権が終わろうとしている頃である。鹿児島に行ったことがない

元数学の教師で、欧州とくにベルギーのブラッセルで漫談家として活躍していたカタンガ出身のカボンゴKabongoが舞台出展中に亡くなった。61歳。

L’artiste congolais Dieudonné Kabongo décède sur scène au centre culturel de Jette

JETTE - L’artiste congolais, Dieudonné Kabongo, est décédé sur scène mardi soir au centre culturel Armillaire de Jette.

L’artiste congolais, Dieudonné Kabongo, est décédé sur scène mardi soir au centre culturel Armillaire de Jette, annonce le comédien et auteur Jean-Louis Leclercq sur sa page facebook.

« Notre cabaret ‘Les Nouvelles de l’Espace’ démarrait. Dieudonné était un des quatre chroniqueurs. Il s’est affalé. Rien n’a pu être fait. Nous sommes effondrés et pensons avec tendresse à sa famille », écrit Jean-Louis Leclercq.

Comédien, conteur, musicien et humoriste, Dieudonné Kabongo s’est fait connaître en 1984, année durant laquelle il remporte le premier prix du Festival du Rire de Rochefort avec le spectacle « Méfiez-vous des tsé-tsé ».

Né au Katanga en 1950, Dieudonné Kabongo était belge d’adoption depuis 1970