31 décembre 2011

1月1日 元旦 nouvel an

Bonne Année 2012 !








あけましておめでとうございます。
(画像部分を2度クリックしてみてください)

12月31日 2011年RDC経済指標 croissance économique est de 6,9 %, selon Masangu

Le samedi 31 décembre 2011
曇り。7時、24℃、72,5%。
大晦日。聖シルベスタの日。
夜のうちに雨が降った。どんよりと朝が暗く寒い風が吹いている。時々雨。15時、激しい意雨。16時、晴れ間。

運営しているタクシのうち一台の運転手が警察に捕まった。全ての書類がそろっているのに、年末とあって警察官が難癖をつけたらしい。それに怒って運転手が暴言を吐いた。アラン君が警察と2000円で示談にしたという。僕なら警察のトップH大佐やその下のK大佐などに連絡して只にしてしまうのだがなぁ。アラン君に議会のために大佐の電話番号をSMSで送った。2000円が安いとは思わない。この国では日雇い労働者の一週間分の給与である。この罰金、といっても領収書も出ない、「たかり」の罰金はしかし運転手に払わせることにあした。

ブログを更新した。今日の分も夜中までにはアップしてしまって新年を迎えることにしよう。

RDCコンゴの2011年経済を総括する中銀総裁マサング氏。
GDP 6.9% 2010年は7.2%だった。
インフレ率=15.44% 2010年=9.84%
外貨準備=12億5000万ドル(7.04週間の輸入に相当)
対外借款=GDPの25%、2010年=124%(借金を棒引きしてもらった為)
来年2012年の見込み経済成長=6.6%(下方修正予定)
以上のような数字が出た。いずれIMFやWBがはじいてくれた数字に違いないが、どこまで実態を反映してるかはかなり疑問とおもう。しかし、少なくともアフリカの平均ないしそれ以上の成長を成し遂げたようである。
(画像はマサングJean-Claude Masangu RDC中銀総裁)
RDC: Le taux de croissance économique est de 6,9 %, selon Masangu
le 30 décembre 2011

L’année 2011 va se terminer dans quelques heures. Sur le plan économique, cette année a été émaillée des difficultés pour les grandes économies (Etats-Unis, Europe,….). A l’instar d’autres pays, la RDC n’a pas échappé aux difficultés liées à cet environnement. Mais, le pays a su tirer son épingle du jeu, notamment en maintenant un taux de croissance économique positif en 2011, en stabilisant le taux de change du Franc congolais et en maîtrisant l’inflation…

Faisant le bilan de cette année en marge de l’échange des vœux avec le personnel de la Banque Centrale du Congo, le gouverneur Jean-Claude Masangu s’est réjoui du fait que notre croissance économique est restée vigoureuse, en dépit de cet environnement économique et financier international défavorable. » Notre taux de croissance qui se chiffrait à 7,2 % en 2010 se situe aujourd’hui à 6,9 %….notre croissance est pour sa part restée vigoureuse. Elle le doit au dynamisme des secteurs des mines, du commerce, de l’agriculture et des bâtiments et travaux publics « .

En ce qui concerne le taux d’inflation pour l’année qui s’achève, les dernières estimations de la BCC le chiffre à 15,44 % contre 9,84 % en 2010. A ce sujet, Jean-Claude Masangu explique qu’au premier semestre 2011 l’économie de la RDC a subi de très fortes pressions inflationnistes causées par la flambée des prix des produits alimentaires et pétroliers sur le marché international. Au fait, il s’est agi ici d’une inflation importée qui a impacté le rythme de formation des prix internes. Toutefois, il y a eu une période de désinflation durant le second semestre, et ce suite à l’amélioration de l’offre des biens dans un contexte d’accalmie des cours des produits de première nécessité sur le marché mondial.

Quant à la monnaie nationale, son comportement aura été bon tout au long de l’année. » La monnaie nationale est restée remarquablement stable par rapport au dollar américain tout au long de l’année, sauf en novembre où elle a connu une forte appréciation due à un accroissement important de l’offre des devises induit par les opérations liées aux échéances électorales « . Pour y arriver, la BCC aura été performante, s’est félicité le numéro 12 de la BCC. » Sur le marché de changes, la Banque Centrale dès janvier 2011 est demeurée très active et proactive soit en effectuant d’importantes dépenses en faveur du Trésor directement en devises, notamment celles de la Commission Electorale nationale Indépendante, soit en achetant ou en vendant celles-ci sur le marché pour lisser le taux de change et reconstituer ses réserves internationales « .

Sur ce volet, l’on doit reconnaître que de cette évolution est satisfaisante car la stabilité du taux de change du Franc congolais rime avec la préservation du pouvoir d’achat de la population. Et aujourd’hui les réserves internationales sont estimées à 1,25 milliard dollars US, soit 7,04 semaines d’importations des biens et services. Dans la politique monétaire envisagée en 2012, la BCC va poursuivre une politique prudente et proactive. Elle entend renforcer la coordination entre les politiques monétaire et de change, le cadre de surveillance de la conjoncture et ses capacités de collecte et d’analyse des statistiques. Les objectifs affichés en 2012 sont : un taux d’inflation à un chiffre, un taux directeur raisonnable, une croissance soutenue,…

4 et 5èmes revues du PEG II

Dans le chapitre de la gestion des finances publiques, la situation se présente aussi bien. Cependant, le gouverneur de la BCC est revenu sur l’importance de l’accession du pays au point d’achèvement de l’initiative PPTE en juillet 2010 au regard de l’actualité d’aujourd’hui. » En effet certains pays de la zone euro sont présentement en difficulté à cause de leur endettement qui va au-delà des normes généralement admises de 60 % du PIB. La RDC qui était dans ce cas de figure avant le Point d’achèvement a pu réduire le fardeau de sa dette. Sur un stock initial de 13,7 milliards de dollars, l’allègement obtenu s’est chiffré à 10,9 milliards. Ainsi, le stock après l’allègement n’est plus que de 2,8 de milliards USD, soit 25 % du PIB, contre 124 % auparavant « .

Ainsi, avec un service de la dette soutenable, le pays est en train de maintenir une gestion saine des finances publiques. Pour l’exécution des opérations financières du secteur public, elle pourrait se solder par un déficit de 1,7 % du PIB, un niveau inférieur à la norme de 3,0 %. » Ceci démontre qu’il y a une gestion prudente des finances publiques « .

L’occasion était aussi bonne pour parler des relations avec le FMI et de l’exécution du Programme Economique du Gouvernement (PEG II) appuyé par cette institution de Bretton Woods. Ainsi, il ressort que l’exécution des trois premières revues semestrielles du PEG II ont été conclues de façon satisfaisante. Cela a donné lieu à chaque fois à un décaissement de près de 80 millions de dollars US d’appui à la balance de paiement.

Selon JC Masangu, ces résultats globalement satisfaisants ont pu être atteints dans ces trois revues, sans que les membres du conseil d’administration du FMI aient eu à se rencontrer physiquement. Néanmoins pour la quatrième revue fixée au 30 juin 2011, il note que bien que les paramètres soient au vert, il est exigé de la RDC, selon les règles de jeu, de rendre publics tous les contrats miniers. » A ce jour, c’est chose non faite « , a-t-il déploré. Pour la cinquième revue et avant dernière revue du PEG II fixée à fin décembre 2011, toutes les perspectives sont très bonnes. » Mais, pour aller de l’avant nous buterons sur les mêmes exigences soulevées lors de la 4ème revue « . Pour la non publication des contrats miniers, la RDC se voit priver de deux décaissements du FMI pour un total d’environ 150 millions de dollars US.

Pour l’intérêt du pays, le gouverneur de la BCC a émis le vœu de voir les acteurs politiques et économiques concernés prendre conscience de l’impact des déclarations qu’ils font et des actes qu’ils posent, l’impact sur les finances publiques et sur les facteurs de production et de l’investissement. Enfin, les prévisions de croissance selon le FMI pour 2012( la moyenne africaine de 5,8 % et de 6,6 % pour la RDC) pourraient être révisées à la baisse au regard de la conjoncture mondiale défavorable.

Didier Munsala

12月29、30日 キンセヴェーレ地区 lotissement Kinsevere

Le jeudi 29 décembre 2011
快晴。7時、25℃、70%。14時から1時間半、大雨だったようだ。17時までいたルブンバシでは15時ごろ俄か雨に見舞われた。

昨日のオカピ放送サイトの記事が効を奏したか、Vodacomから今朝メイルでSMSサーヴィス再開を知らせてきた。

車の保険料金を支払った。255ドル。去年よりも12ドル安かった。無事故だったからか、その説明はなかった。
車税vignetteについては、2011年度のラベルがまだできていないので未納となった。去年は2010年度のラベルが12月末時点でできていた。従ってまだ税額不明。去年は43ドルだった。
家主アガータさんのところに行って、3か月分の家賃600ドルを前払いした。住宅省が用意した賃貸契約書にアガータさんのサインがあった。来年から、6ヶ月とったギャランティーを半分返却してくれる。つまり、3月下旬は2か月分しか家賃を払わない。

「日本カタンガ協会」会長夫人に1500ドル手渡した。彼女が日本の友人たちと設立したONGの寄付金である。12万円を僕が1500ドルに換算した。40ドル、3200円くらいが僕の手数料になってしまうが、銀行手数料より安いし、為替も送金者に有利になっているはず。

行きつけの床屋「Rafael」によって髪を短くした。ついでに初めて家ではなく床屋で髪を染めてみた。色の選択はない。黒だけ。美容院では様々な色が選べるのに、男は黒という固定観念。とにかく床屋に言わせると15歳若くなって25歳に見えるとお世辞。しかし、この床屋では染められないが、若いアフリカ人が場合によって金髪、茶髪にしているのは日本と同じだ。数が少ないのは経済的理由だろう。男は坊主頭が圧倒的に多い。しかも剃髪。

Le vendredi 30 décembre 2011
快晴。7時、24℃、67.5%。

キンセベーレ地区に土地を見にいった。キンセベーレはルブンバシ空港の西側。話題のAnvilマイニングの鉱山と工場が国道から40キロほど行ったところにある。だから道は舗装されてこそいないが平坦で整備されている。国がルブンバシの副都心として開発している地域である。そこに僕の友人でキプシでジャーナリストをしているピエールさんが1800M2の土地を持ってしる。国道から20km。送電線の柱で76本目。彼が売りたいというのでアラン君につないだ。開発地域は1600KM2もあろうか。1800M2はゴミみたいに小さな土地になる。2500ドルが希望売り価格だそうだ。水道も電気もまだない。野原である。高いのか安いのか、見当もつかない。しかし、学校や病院施設は建設中でもある。数年後に土地が値上がりすることはほぼ確実と思われた。
アラン君は価格が適正かどうかさらに調べてから買いたいようだ。僕としては小額だがファイナンスしてもいいと考えている。あとはピエールさんが持っている書類の確認を怠らないことだ。

12月28日 インフラ再建例 pont de Hombo de nouveau opérationnel

Le mercredi 28 décembre 2011
快晴。7時、26℃、65%、

ブログを修正(23日、24日)。

サロンの時計が止まった。今朝は朝が長いなぁ、などと思っていたが昼過ぎに気がついた。早速買い置きの電池に入れ替えた。でも中国製Vinnicだから、何日もつか見ものだろう。

13時半、停電。久しぶりだ。停電が原因で携帯電話も不通。断水。15時10分、電気、電話が回復。断水は継続。19時半、水も回復。

未だにSMSが使えない。

12月3日からSMSが使えなくなっている。郵政大臣によれば「国民の安全のため」だそうだ。国連のオカピ放送のサイトでSMSが未だにストップされていることが記事として掲載された。それに16件ものコメントが読者からよせられている。

南北キヴ州を結ぶオンボ(ホンボ)橋が1986年以来25年ぶりで補修された。こんな例がRDCコンゴにはいくらもある。内戦のため破壊されたインフラ(橋や道路)がいたるところ
にある。修復に時間がかかる。オンボ橋も大した橋ではない。幅4メータ、長さ30メータに過ぎない。それがこれまで再建出来なかった。

RDC: Après 25 ans, le pont de Hombo de nouveau opérationnel
Vendredi, 23 Décembre 2011 10:47
Kinshasa, le 23 décembre 2011 - (D.I.A.) - Long de 30 mètres, le pont de Hombo sur l’axe Bukavu – Walikale est opérationnel depuis le 25 novembre 2011, annonce UNOPS dans un communiqué de presse. La construction de cet ouvrage met fin à 25 années d’enclavement et d’isolement des populations situées dans cette partie du territoire national. C’est aussi la fin du désenclavement de l’Est de la République Démocratique du Congo (RDC) vers la Province Orientale et Kinshasa par le fleuve Congo.

En effet, le pont Hombo permet non seulement de relier les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu, mais aussi de relier par route la ville de Bukavu, en particulier, et la province du Sud-Kivu, en général, et les villes de Kisangani et Kinshasa. Car, comme l’ont confirmé les populations et les responsables administratifs, depuis l’effondrement de l’ancien pont en 1986, le transport des produits agricoles et autres marchandises était devenu difficile. Les populations n’avaient d’autres choix que de se contenter d’un ponceau précaire en bois qui était emporté par les eaux après chaque pluie. Le pont qui a été construit est de type Accrow, long de 30 mètres. Il est constitué d’une superstructure métallique de 53 tonnes reposant sur des culées faites en moellon avec une base en béton armé. La bande de circulation est de plus de 4 mètres, ce qui permet le croisement de deux voitures de petit gabarit.
Ainsi, soutient UNOPS, en plus des avantages économiques et sociaux que le pont de Hombo apporte aux populations de la région et à l’administration locale, l’ouvrage représente et améliore un lien indispensable entre l’Est et l’Ouest de la RDC. Cependant, les populations souhaitent que la reconstruction du pont de Hombo serve de facteur catalyseur pour le lancement des travaux de réhabilitation du tronçon routier Hombo – Walikale, et plus particulièrement la réouverture du tronçon Otobora – Itebero, qui permettra un désenclavement définitif de la région. En effet, le segment Otobora – Itebero, d’une distance de 55 km, étant en phase de réouverture, le dernier maillon problématique de l’axe routier Bukavu – Kisangani, long de 662 km, devrait être bientôt éliminé.
Rappelons que le projet de réhabilitation du pont de Hombo fait partie des travaux de réhabilitation des axes routiers prioritaires de la Stratégie internationale de soutien à la sécurité et à la stabilisation de l’Est de la RDC (ISSSS), elle-même intégrée dans le Programme gouvernemental de stabilisation et de reconstruction des zones sortant des conflits armés (STAREC).
Il sied de préciser que c’est le Gouvernement suédois qui a financé les travaux de construction de ce pont tout en confiant leur exécution à UNOPS. Dans ce contexte, UNOPS a eu recours à une entreprise nationale pour la construction des culées et a bénéficié de l’assistance technique de l’Office des Routes et du contingent uruguayen de la MONUSCO pour le montage et la pose de la superstructure métallique.
Marthe Bosuandole

12月27日 早速中国が大統領就任祝い la Chine signent deux accords de coopération

Le mardi 27 décembre 2011
快晴。7時、25℃、67,5%。ちょっと暖かいと思ったらいつもより1℃だけ温度が高い。僅か1℃の差が肌で感ぜられるとは。
15時、室内29℃、55%。暑いけれども汗は出ない。

Vodacomで月極めネット契約、50ドル。次にタイヤのパンク修理。タイヤとりつけ、500円。最後に電力会社Snelで請求エラーでクレーム。今回は今年の未払いについての請求書。今年も去年も僕は毎月遅滞なく払っている。証拠の領収書を持ってSnelにいくと「コピーしてくれ」。家に帰って7か月分をコピー。再びSnelへ。客はどっちだ。僕かSnelか。帰宅途中ノルベールさん(「日本カタンガ協会」会長夫人の兄)に出会った。彼もSnelから僕と同じく7か月分の請求書が来て今朝領収書コピーをもってSnelに行ってきたところだという。Snelの入金システムは今年コンピュータ化されたはずなのに、なんという体たらくであろうか。

中国はRDCコンゴ投資に積極的である。カビラ大統領の就任式が終わって、早速中国が1600万ドルの無償有償経済協力を決めた。しかし、記事には具体的にどのプロジェクトなのか全く示されていない。中国がカビラ大統領に就任祝いを贈ったといっている記事である。
(画像は今年1月にRDCコンゴ大使に就任したWang Yingwu氏)

La RDC et la Chine signent deux accords de coopération économique et technique de 100 millions de yuans

La signature de ces accords qui interviennent 48 heures après l’investiture du Chef de l’Etat démontre à suffisance l’intensité des relations existant entre la RDC et la Chine, a indiqué le ministre congolais des Affaires étrangères, Thambwe Mwamba.

Le ministre des Affaires étrangères, M. Alexis Thambwe Mwamba, et l’ambassadeur de Chine en RDC, M. Wang Yingwu, ont signé, jeudi à Kinshasa, deux accords de coopération économique et technique relatifs à l’octroi d’un don et d’un prêt sans intérêt dont le montant global s’élève à 100 millions de yuans, équivalent à 16 millions USD.

Le chef de la diplomatie congolaise a déclaré, au cours de cette cérémonie, que la signature de ces accords qui intervient 48 heures après l’investiture du Chef le l’Etat démontre à suffisance l’intensité des relations existant entre la RDC et la Chine.

Ce partenariat, a-t-il soussigné, permettra à la RDC d’atteindre l’objectif recherché par le Président de la République, Joseph Kabila Kabange, de transformer la RDC en vue de la rendre un pays émergent.

Pour sa part, le diplomate chinois a indiqué que son pays et la RDC entretiennent une coopération fructueuse et la signature de ces accords a une portée significative du fait qu’elle manifeste l’amitié et le soutient du peuple chinois au peuple congolais.
M. Wang a affirmé que la Chine continuera à soutenir la République Démocratique du Congo pour la consolidation de la paix, de la stabilité, de la démocratie et à lui apporter des aides économiques et techniques en vue de transformer ses différentes potentialités en atout de développement.
ACP

12月26日 植林プロジェクト reboisement

Le lundi 26 décembre 2011
晴れ、7時、24℃、67,5%。
休日。クリスマスの翌日は休日であったような気がしたが案の定。

昨日の予告通り9時半ネットが切断された。と思ったら、なんとかネットにまた繋がった。30日の契約はおわったが、SIMの中にはあと2ドル50残っているのでその分が消費されているのだろう。

RDCコンゴは地下資源が豊富なだけではなく、森林資源にも恵まれている。このことは何回か当ブログで触れてきた。先に南アで開かれた第17回気候変動枠組条約締約国会議の成果としてRDCコンゴが森林保護植林対策として1700万ドルを受け取ったと国連が運営するオカピ放送が伝えた。RDCコンゴは東西カサイ州およびキンシャサ特別州をモデル州として資金を投入するらしい。しかし、森林地帯はコンゴ河に沿って赤道州やオリエンタル州が中心ではないかと思われる。資金配分が政治的である気がする。両カサイ州はサヴァンナ地帯。また、資金の出し手が具体的に伸べられていない。記事に使われた画像は赤道州のものであった。
インフラが破壊されているために、森林地帯でも乱伐が抑えられている。RDCには黒檀をはじめ高級な木材が豊富にある。森林開発にはインフラの整備と植林がセットとなる。

Réchauffement climatique : 70 000 000 $US pour financer le projet de reboisement en RDC
décembre 26, 2011
La République démocratique du Congo (RDC) a bénéficié des appuis financiers de 70 000 000 $US dans le cadre du programme investissement forêt. C’est ce qu’a affirmé, lundi 26 décembre, le directeur au développement durable, Vincent Kasulu, au cours d’une conférence de presse à Kinsahsa.
Selon Vincent Kasulu, ce financement va permettre le reboisement des forêts de la RDC qui va commencer par les provinces pilotes des Kasaï-Oriental et Occidental et Kinshasa.
«Nous voulons reconstituer le capital forestier dans ces provinces et leur apprendre comment gérer le capital forestier. Nous travaillons sur les termes de référence et le financement est déjà reçu», a déclaré Vincent Kasulu.
Il explique que ce projet est le fruit la participation du pays différentes rencontres internationales sur l’environnement, citant notamment la conférence de Durban sur le changement climatique , tenue du 28 novembre au 11 décembre 2011.
Avec ses 145 millions d’hectares de forets, le pays dispose d’un atout considérable pour bénéficier d’autres financements internationaux dans le cadre de la lutte contre le réchauffement climatique.

28 décembre 2011

12月25日ヌンビ農場 Ferme Numbi (Benjin Agriculture)

Le dimanche 25 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、70%。
クリスマス。Merry Christmas ! Feliz Navidad !

Vodacomがはじめてメイルで明日ネット契約が切れると知らせてきた。こういうメイルを出すサーヴィスがいままでなかったことが問題だ。しかし、Mieux vaut tard que jamais(遅くても全然ないよりまし)というところだ。


ヌンビ将軍の農園に行った。ヌンビ将軍はカビラ大統領の側近だが、一昨年のNPO「声なき声」の責任者チュベヤ氏リンチ殺人事件にか
らんで警察庁長官の職を解かれた人物。起訴は免れているが、国際社会からは厳しい目をむけられている。農園はカセンガ街道を右に折れて12キロほど走ったところにある。
そこに冬休みを利用してベルギーからヴォランティアでフランス語をマゴネ校で教えているDさんを案内した。マゴネ校の生徒であるC君も一緒。農園は去年行ったときよりも整備されていた。入場料2500フラン(250円)も設置されていた。
Dさんは農園までの道、また広大な農園の自然に感激していた。農園には宿泊施設もレストランもある。レストランは白人の経営。しかし、高くて不味かった。もう少し気の利いた料理を出せたら流行るだろう。沢山観光に来ていたコンゴ人の多くは飲み物しか注文していなかった。
小動物園のコーナーが農園にある。チンパンジーなどの類人猿、ヘビ、ワニなどがいた。飼育係がこれらの動物たちを小屋から出して見物人と遊ばせる。

農園で前輪左がパンク。スペアととりかえた。ちょっとひやひやしたがキプシまでパンクしたタイヤを修理せずに走った。キプシで修理したほうが安心だし、夕方になってきたのでDさんたちをマゴネ校に送り届けて、はやく帰宅したかったからだ。。

Dさんからクリスマスのプレゼントに本をいただいた。恐縮。スイスの哲学者でいまはベルリン大学で教鞭をとっているパスカル・メルシエの作品『リスボン行き夜行列車』(原題はドイツ語でNachtzug nach Lissabon、フランス語翻訳がTrain de nuit pour Lisbonne)である。Pascal Mercierはペン・ネーム。本名はPeter Bieri。1944年ベルン生まれ。この作品はデンマークの監督Bille Augustによって映画化されるようだ。文庫本でいただいたが、510ページと厚い。いつ読めるかな。まだコンデ『幸福を待ちながら』(En attendant le bonheur)を読み終えていない。

24 décembre 2011

12月24日 VAT導入 avenement de la TVA au 1er janvier 2012

Le samedi 24 décembre 2011晴れ。7時、24℃、72.5%。
クリスマス・イヴ。
Joyeux Noel !

RDCコンゴのカトリック教会の力は強い。新興宗教もしかしあとを絶たず押寄せてきている。とくに米国起源の擬似キリスト教が多い。RDCコンゴで特に勢力を伸ばしているのが「目覚め教Église de Réveil」である。 カトリック教会出身で「目覚め」に転じた宗教家が大部分を占める。教義は基本的に聖書によるけれども、アフリカの伝統宗教ないし因習を取り込んで怪しい奇跡を牧師などが起こす。牧師といっても勝手に牧師を名乗って洗礼やミサを行おう場合も多々ある。原因は精神的および物質的貧困にあると僕は思うのだが、「目覚め」がカトリック教会に伍している状況は嘆かわしい。カトリック教会は行政が破壊されているRDCコンゴにあってとりわけ教育と医療分野をひとり担っている。「目覚め」の方は殆ど社会的貢献がない。

TVA(付加価値税、英語はVAT)がRDCコンゴで初めて来年1月1日から導入される。
(詳細は追って既述します)。

RDC: Avènement de la TVA au 1er janvier 2012
Vendredi, 23 Décembre 2011 10:52

Matinée fiscale chez les opérateurs économiques
Kinshasa, le 23 décembre 2011 - (D.I.A.) - Dans le cadre de la campagne de vulgarisation de la taxe sur la valeur ajoutée, TVA, et son application dès le 1er janvier 2012, la Direction générale des Impôts, DGI, a organisé une matinée fiscale au siège de la Fédération des Entreprises du Congo, FEC, à Kinshasa, en début de semaine.
Au cours de cette manifestation, deux principaux orateurs ont pris la parole avant des échanges avec plus d’une centaine d’opérateurs économiques conviés à la manifestation. Le premier orateur, Jean Kalala Mutombo, Administrateur de la FEC, a introduit la matière du jour en évoquant quelques soucis des membres avec l’introduction prochaine de la TVA. Le second, Dieudonné Lokadi, Directeur général de la DGI, dans un style pédagogique, a expliqué les tenants et aboutissants de cette nouvelle taxe qui vient remplacer les taxes appliquées au pays pour l’Impôt sur le chiffre d’Affaires, ICA. Il a fortement insisté sur l’implication du monde des affaires pour une application harmonieuse de la TVA et rappelé la collaboration en amont des opérateurs économiques pour l’élaboration de ladite taxe. Le représentant de la Direction générale de douane et accises, DGDA, présent à la séance, a fourni de l’information sur des aspects liés à son domaine.

Quelques soucis de la FEC et demande de moratoire
En introduction à la communication de la Direction de la DGI, le responsable de la Fédération des Entreprises du Congo a axé ses propos sur quelques préoccupations des opérateurs économiques vis-à-vis de la survenue prochaine de la TVA. Il a d’emblée demandé un moratoire de six mois et exprimé des craintes de tracasseries administratives face à une éventuelle augmentation des prix à la base du fait de l’application de la TVA. Il a demandé une pause sur des pénalités qui pourront tomber sur les opérateurs économiques à cause d’une mauvaise application de la loi, erreurs qui peuvent survenir du fait de la nouveauté de cette taxe. Il a également exprimé ses préoccupations sur la suite à donner aux encours de crédits bancaires, sur le traitement du stock de marchandises imposé encore, selon l’ICA. Il s’interroge sur les entreprises qui ont des transactions avec les missions diplomatiques et autres institutions étrangères en République Démocratique du Congo exemptées d’impôts. Il a néanmoins promis d’assister les entreprises membres de la FEC devant l’administration financière et travailler à la recherche de la résolution de divers problèmes avec les services de l’Etat.
Pédagogie et soucis de rassurer de la part de la DGI
Le Directeur de la DGI a emprunté une démarche pédagogique en vue d’expliquer la survenue de la TVA en République Démocratique du Congo, sa future mise en œuvre, ses grands principes et surtout les dispositions pratiques pour son application sans heurt. Quelques éléments de réponse ont été fournis face aux préoccupations des opérateurs économiques et autres assujettis à la TVA.
D’emblée, le responsable de la Direction générale des Impôts a expliqué les objectifs de la TVA qui veut pallier les insuffisances de l’Impôt sur le chiffre d’affaires. L’adoption de la TVA vise aussi l’élargissement de l’assiette fiscale et, dans la foulée, la réhabilitation de l’administration fiscale. Le champ d’application de la TVA concerne les opérations qui relèvent d’une activité économique et effectuées, à titre onéreux, par un assujetti agissant en tant que tel (art. 3 de l’Ord.-loi TVA). Les opérations imposables à la TVA, par nature, concernent les livraisons de biens et les prestations de services. Le responsable de la DGI a expliqué dans ce volet que cette démarche vise à terme l’harmonisation de la loi fiscale congolaise avec les grands ensembles régionaux. La modernisation des structures étatiques concernées et le renforcement des capacités des agents et autre personnel de l’administration fiscale.
Des grands principes et quelques principales mesures
Le Directeur de la DGI a expliqué les grands principes de la TVA qui sont l’élargissement du champ d’application de l’impôt, l’unicité du taux d’imposition et les exonérations limitées. Pour ces dernières, la TVA exclut les exonérations par interpolation, par analogie et par assimilation. Dans les principales mesures, le Directeur a parlé de quelques obligations de facturation, comptables ou déclaratives et de paiement. Pour la première, il a signalé que « Tout redevable de la TVA doit délivrer une facture ou un document tenant lieu pour les biens livrés ou les services rendus à un autre redevable, ainsi que les acomptes perçus au titre de ces opérations et donnant lieu à exigibilité de la taxe (article 58 de la loi sur la TVA) ». Les obligations comptables exigent une comptabilité régulière comportant, entre autres, un livre-journal, un grand-livre des comptes, un journal de vente, un journal d’achat, un journal inventaire et un livre d’immobilisations. « La comptabilité doit être disponible au siège social ou principal établissement et, en cas de désignation d’un représentant, elle doit l’être chez ce dernier ». Les innovations interviennent au niveau de l’obligation déclarative et de paiement comme « la souscription de la déclaration d’assujettissement auprès de l’administration des impôts avant le début des activités, la souscription de la déclaration sur la valeur ajoutée au plus tard le 15 qui suit celle de la réalisation des opérations ». A ce niveau, il a insisté sur le fait que « la déclaration de la TVA est souscrite même si, au cours du mois, il n’y a pas eu réalisation des opérations (avec la mention néant). La souscription de la déclaration est accompagnée du paiement (déclaration auto-liquidative avec paiement spontané) ».
Dans les innovations, le Directeur a fait remarquer que les redevables ne payent pas la TVA opération par opération, mais procèdent au calcul de la TVA pour l’ensemble des opérations réalisées au cours d’une période donnée (mois) et imputent globalement la taxe ayant grévé l’ensemble des acquisitions des biens et services se rapportant à la même période. Face à ce mécanisme, existent des modalités du droit à la déduction qui a pour régime général, l’imputation et pour régime exceptionnel, le remboursement. Pour ce dernier, le Directeur a énoncé le principe suivant : « Lorsque le montant de la taxe déductible au titre d’un mois est supérieur à celui de la taxe collectée, l’excédent constitue un crédit TVA. Ce dernier imputable sur la TVA exigible (TVA collectée) de la période ou des périodes ultérieures jusqu’à épuisement. Il a souligné que le crédit TVA ne peut être cédé tout en déclarant que ce crédit est remboursé pour les assujettis exportateurs, les entreprises en cessation d’activités et les redevables ayant perdu la qualité d’assujettis.
Quant aux dispositions pratiques, le Directeur de la DGI a signalé le décret du Premier ministre et les arrêtés du ministre des Finances sur les modalités pratiques d’application de la loi sur la TVA. Les entreprises ont été classées en trois catégories pour des remboursements plus ou moins rapides ( 15, 30 et 60 jours) avec des contrôles allant du formel au contrôle pointu et minutieux. Enfin, M. Dieudonné Lokadi a tenu à rassurer les opérateurs économiques par l’annonce de la mise en place des cellules d’information et d’accompagnement des assujettis pour cette première année d’application de la TVA. Il a donné le site de la Direction générale des impôts www.dgi.gouv.cd pour toute information.
Rombaut Kamwanga

12月23日 選挙前後の鉱山活動 pas de perturbations importantes des activités minières

Le vendredi 23 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、75%。

久しぶりに庭でカメレオンを見た。今度も庭師アンドレさんが見付けてくれた。前回といっても数ヶ月以上も前になるが、前回はジャスミンの木にいた。小さなカメレオンだった。今回はそれよりも大きい。裏庭の水道の近くにいたが、僕が駆けつけるとマンゴの木に登り始め、やがて眼前から消えてしまった。意外と足がはやい。ゆっくりしているのは
、餌の昆虫を狙っているときの動作で、相手に気づかれまいと緩慢な動きをしているのではないか。カメレオンの逃げ足が意外と速いというのは新発見だった。

NHKワールドで東日本震災の記録を見た。これまで話できき、ネットのニュースを読んで規模の大きさはわかっていると思っていたが、これは想像を絶する津波だと改めて思い知らされた。まだまだその場で経験した人々とは温度差がありそうだ。しかし、それにしても未曾有の被害だった。


海老の殻向きをして手が臭くなった。天麩羅、塩焼き、中華風甘辛ソースなどにしてクリスマス前後に料理する予定。シャケの切り身が欲しかったが売り切れでなかった。また舌平目はヒレしかなく皮がなかった。それに量が多すぎたので海老となった。偶の贅沢である。日本大使のように欧州から刺身用の魚を取り寄せるような芸当はできない。海老が大好きで誕生日などに甘エビを用意したペルシャの千佳(チカ)ちゃんのことを思い出す。行方不明になって2年。どこかの空で生きているのだろうか。、

カナダのフランス語金融誌『FI Finance et Investissement』によれば、不正が多かったという大統領選挙だが、選挙中もその後も鉱山関係の活動に大きな影響はなかったそうである。とりわけ、Anvil Mining買収で中国企業Minmetalが乙波(offer)を出しているが、交渉は選挙中にもかかわらず進んでいる様子。ただし、このオッファー、来年1月11日まで伸ばされた。中国企業は現在の程度のRDCコンゴの混乱には慣れている。決してアフリカで好かれてはいない中国だが、現在までカタンガ州で中国人や中国人企業が被害にあった事実はない。

RDC : pas de perturbations importantes des activités minières
23.12.2011 - 10:18 - FINANCE ET INVESTISSEMENT

PLANÈTE FINANCE - Les irrégularités et la fraude généralisées lors de l'élection présidentielle du 27 novembre ne devraient pas perturber de manière importante les activités minières du pays, estime la Financière Banque Nationale (FBN).

« Certes, il ne faut pas être frileux pour investir en RDC, mais nous ne prévoyons pas de perturbations importantes des activités minières. Nous pensons aussi que l'offre d'achat de Minmetals Resources sur Anvil Mining sera couronnée de succès », indiquent Pierre Fournier et Michael Fini, respectivement analyste géopolitique et analyste associé à la FBN.

Ainsi, les irrégularités électorales en RDC ne devraient pas mener le pays dans une guerre civile, selon les analystes. Bien qu'Étienne Tshisekedi conteste l'élection de Joseph Kabila, il n'est pas susceptible de mener une lutte armée. « Il a été premier ministre de la RDC à trois reprises et a démissionné deux fois en deux ans après un différend acrimonieux avec l'ancien président Mobutu, mais son parti n'a pas participé à la guerre qui a suivi l'effondrement du régime Mobutu en 1997. La Cour pénale internationale a aussi clairement indiqué qu'Étienne Tshisekedi irait rejoindre l'ancien président de Côte d'Ivoire Laurent Gbagbo au tribunal de La Haye si ses forces commettaient des crimes en RDC », indiquent les analystes dans une note envoyée à des clients.

Des turbulences devraient toutefois se poursuivre en RDC. Le démarrage de grèves générales dans tout le pays, ainsi que la poursuite des troubles et de la violence semble inévitable. « Il est improbable que les escarmouches alimentées par le résultat électoral compromettent la stabilité des activités minières en cours, qui sont concentrées dans la province du Katanga, dans le sud du pays », font-ils mention.

Minmetals

Dans ce contexte d'incertitude, la société chinoise Minmetals a prolongé jusqu'au 11 janvier 2012 son offre d'acheter Anvil Mining pour 8 $ par action, rapporte la FBN.

Même si la transaction n'a pas encore le plein appui de la société d'État congolaise
Gécamines, la FNB croit que cette transaction va se conclure. « L'examen de Gécamines a été retardé par l'élection. La société d'État a son siège social à Lubumbashi, capitale du Katanga, où de graves violences ont éclaté le 28 novembre. Le calme est revenu dans la ville pour le moment. Compte tenu de l'instabilité et du risque global actuellement présents dans le pays, le gouvernement de la RDC et Gécamines ne voudront pas compromettre les projets miniers par excès de cupidité », écrivent les analystes.

La FBN note que la RDC a besoin d'emplois, est déjà tributaire de la Chine et sait que les Chinois pourraient mettre le projet sur la voie rapide. « De plus, la Chine s'engage dans des projets pour le long terme, renie très rarement ses engagements, a déjà investi massivement en RDC et est expérimentée dans les activités menées dans des régions à haut risque », ajoutent les analystes.

12月21、22日 落雷で14名死亡 Quatorze personnes tuées par la foudre

Le mercredi 21 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、72,5%。

ネット不通。Vodacomは電話も不通。これは昨日とちがって僕の携帯の所為ではなさそうだ。AirtelはOK。
Le jeudi 22 décembre 2011
薄曇。7時、24℃、72.5%。太陽が雲をとおして白く見える。
冬至solstice。しかし、南半球では日が一年で最も長い日になる。しかし、ここは南緯11度。殆ど一年中18時半ころに日が暮れる。

今週からマドンナを夜小屋から番犬として庭に出している。隣家との塀を高くしたので家の敷地から出られないはずなのだが、どこからか外に出ているようだ。今朝玄関の前に鶏の死体があった。羽根が散らばっている。マドンナが凶暴さを発揮したのか、彼女にとってはほんの悪戯のつもりなのか。近所からクレームが来たら困るなぁ。

キプシ街道での検問が2箇所ともなくなっていた。少なくともキプシ街道からルブンバシに入るルートは警戒の要がなくなったと判断されたのだろう。しかし、ルブンバシにある野党の事務所前の交通遮断は相変わらず続けられていた。

国連のラジオ、オカピ放送によると昨日カタンガ州のキテンゲで落雷により14名が亡くなったという。キテンゲはルブンバシから北に800キロ以上ある。上ロマミ県カボンゴ郡。「落雷で14名」というのに驚いたが、落雷で火事をおこした教会に集っていた人々(子供たちもいた)が被害者とわかって納得した。


RDC: Quatorze personnes tuées par la foudre
Quatorze personnes ont été tuées par la foudre, mercredi, à Kitenge, localité de la province du Katanga, dans le sud-est de la République démocratique du Congo, rapporte ce jeudi la radio Okapi, parrainée par l'ONU.

La radio cite plusieurs témoignages racontant qu'une «grosse pluie» a balayé la localité pendant une heure mercredi en début d'après-midi. Cette averse a été suivie d'«une succession de coups de tonnerres». La foudre est ensuite tombée dans l’enceinte de l’église catholique de la ville, tuant six élèves qui revenaient de l’école.

Le même événement funeste s'est produit au quartier Kabongo 4 de cette localité située à près de 800 km de Lubumbashi, le chef-lieu de la province du Katanga. «Le pasteur d’une église protestante et toute sa famille ont succombé et leur maison a complètement brûlé», indique la radio. «D’autres victimes ont été enregistrées parmi les fidèles d’une autre église protestante, surpris en pleine prière», ajoute Okapi. Une «panique générale» s'en est suivi dans la ville peu habituée à ce type d'événements.

12月20日 大統領就任式 investiture de Kabila

Le mardi 20 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、68,5%。

カビラの大統領就任式と同時に野党のチセケディも自ら人民に選ばれた大統領だとして就任宣誓式を行う。二人大統領ということだが、チセケディがどれほど国際社会や国民を納得させることができるか不明なままである。

8時から携帯不通。これは意図的計画的なようだ。大統領就任宣誓式を無事に終わらせようという狙いだろう。電気・水道は正常。ネットもOK。ネットがOKなのはインタネット人口が少ない所為だろう。
ところが、庭師アンドレさんの携帯はつながる。おかしいと思って携帯をリセットしたら正常になった。携帯不通が意図的と思ったのは被害妄想だったか。

カビラの大統領就任宣誓式を国営TVが中継放送していた。他の民間局も国営から映像をもらって中継していた。式らしい式で、Ceni(選管)の中継のときもそうだが、形式は出来ている。しかし、実質があるかというと疑わしい。
招待客の中で国家元首はジンバブウェのロバート・ムガベ大統領だけだったが、隣国アンゴラ、タンザニアなどまた南アは首相や大臣級が出席していた。また国連はバン・キ・ムンが出席、ベルギーや米国の大使も出ていた。ということは、大方の国々が欧米を含めて、口では不正選挙だなんだというものの、目をつぶろうという姿勢ではないのか。積極的にカビラの大統領就任を祝う気はないが、かといって反対したり無視したりはできないということだろう。国際関係って複雑ですね。

12月19日 選挙の成行き comment se passer l'élection ?

Le lundi 19 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、70%。17時から激しい雨。

先週金曜日、電力会社Snelから括弧の未払い料金の請求書がきた。郵便制度が機能していないから、電力会社の人が各戸に請求書を配って歩くのである。僕はこの家に去年8月に入居している。それ以前の未払いは僕の責任ではない。けれども、電力の供給契約者の名前を僕に変更していない。未払いだと2日で電気を切ると書いてあった。説明のためSnelに出かけた。受付の人曰く、「今年の未払いが問題なんで、古いやつは後回し」だから、電気を切るようなことはしないというものだった。それにしても、30人以上のひとがSnelの事務所につめかけていた。


アフリカの政治・経済専門週刊誌『JA-Jeune Afrique』(フランス)の記事を紹介する。最高裁による採集選挙結果発表が17日となっているが、予定をはやめて前日発表されたことは既述しが、選挙やCeniの発表の経過などを特派員レポートとしてまとめている。なかなか興味ある内容である。これを読むと、やはり大統領選挙が尋常ではなかったこと、その不正が度を越していることがわかる。100万票以上の投票用紙が28日の投票日以降にRDCコンゴに到着したり、投票所によっては投票率が100%を超えていたり、投票を集計し証人がサインした表が大量に消えたり、ありとあらゆる不正があった。カビラはそれほどまでにして守られる必要があったのだろうか。何の工作もしないで、カビラが僅差であったかもしれないけれども当選した可能性がかなり高いと僕は思う。何故なら現職の強みを発揮して、カビラは国営だけでなく全てのメディアを占領していたし、行く先々のキャンペーンに大衆が動因されたし、ビラや垂れ幕もふんだんに用意できた。日本なら全て選挙法違反であるけれど、ここでは許されているようだ。それほど野党候補を怖れる必要はなかったはずである。候補者心理が不正にかりたてたのだろうか。

RDC : chronique d'un chaos annoncé
16/12/2011 Par Correspondance particulière, à Kinshasa
La Cour suprême de justice doit proclamer officiellement le vainqueur de l'élection présidentielle congolaise samedi 17 décembre. Retour sur un scrutin marqué une nouvelle fois par de multiples défaillances et fraudes, qui met la RDC au bord de l’abîme.
À 16 heures, ce 9 décembre, au rez-de-chaussée de l’immeuble de la Commission électorale nationale indépendante (Ceni), sur le boulevard du 30-Juin à Kinshasa, le pasteur Ngoy Mulunda a pris un ton solennel pour annoncer devant les ambassadeurs et les centaines de journalistes réunis dans la « salle du 28 novembre » : « Le candidat Joseph Kabila est déclaré vainqueur de l’élection présidentielle. » Aussitôt, depuis son domicile du quartier Limete, Étienne Tshisekedi a réagi : « Cette déclaration est une véritable provocation. En conséquence, je me considère dès aujourd’hui comme président élu de la République démocratique du Congo »… Bref, c’est l’impasse.
Officiellement, Joseph Kabila obtient 48,95 % des voix et Étienne Tshisekedi 32,33 %, avec un taux de participation de 58,81 %. Mais d’où viennent ces chiffres ? Pourquoi est-il impossible de vérifier si l’addition des résultats des quelque 63 000 procès-verbaux de bureaux de vote coïncide avec les totaux du procès-verbal de la Ceni ? Tout le problème est là. Quelques jours plus tôt, un évêque catholique, Mgr Nicolas Djomo, avait lancé : « Ces élections, c’est un train allant droit dans le mur. » Pas de chiffres fiables sur le taux de participation, ni sur les scores de Kabila et Tshisekedi… Dans les jours à venir, les faits risquent de donner raison au prélat.
Défaillances ou fraude ? Les deux. Le Congo est un pays où le chaos est programmé, et où le tricheur en profite habilement. Exemple : la pénurie des bulletins de vote. Le jour des élections, le 28 novembre, des milliers de bureaux de vote – sur les quelque 63 000 du pays – n’ont pu ouvrir faute de ces précieux papiers. Imprimés en Afrique du Sud, les bulletins manquants ont été acheminés par avion le 28, le 29 et même le 30 novembre ! De bonne source, le 29 et le 30, deux avions gros-porteurs en provenance de Johannesburg se sont posés à Lubumbashi avec, à leur bord, des conteneurs de bulletins pesant au total entre dix et vingt tonnes… « Ce qui représente plusieurs millions de bulletins sur les quelque 64 millions qui étaient prévus – moitié pour la présidentielle, moitié pour les législatives », précise un observateur international. L’un des deux avions a même poursuivi sa route jusqu’à Kinshasa avec une partie de sa cargaison.
Résultats compilés à la foire de Kinshasa
Que sont devenus ces bulletins ? Ont-ils été distribués dans les bureaux de vote en souffrance ou ont-ils été détournés et cochés par des mains malveillantes au bénéfice du président-candidat ? C’est la question très embarrassante que le représentant spécial de l’ONU au Congo, l’Américain Roger Meece, a fini par se poser. Le 28 et le 29, il a mis les avions, les hélicoptères et les camions de la Mission des Nations unies pour la stabilisation en RD Congo (Monusco) à la disposition de la Ceni pour faciliter l’acheminement de ce matériel de vote jusqu’aux chefs-lieux de province et de territoire. Mais le matin du 30, il s’est ravisé et a dit stop. Sa gêne était manifeste… Les fraudeurs avaient-ils anticipé ces arrivées tardives de bulletins pour mieux les détourner ? « Pas nécessairement, répond notre observateur, mais l’occasion a fait le larron. »
Au sein de la Ceni, deux représentants de l'opposition ont tenté de faire de la résistance.
Autre phase du processus où le chaos a facilité la tâche des tricheurs : la compilation des résultats. Dans la capitale, par exemple, le centre de compilation était installé sur le site de la Foire internationale de Kinshasa, la Fikin. Faute d’abris en nombre suffisant, plusieurs sacs remplis de procès-verbaux de vote sont restés des heures sous la pluie. Plus grave, des sacs ont été emportés par des policiers vers une destination inconnue. Plusieurs journalistes peuvent en témoigner. Au centre de compilation de Lubumbashi, dans le Katanga, la Monusco a constaté elle-même un « désordre indescriptible ». À celui de Malemba Nkulu, toujours dans le Katanga, un candidat de la majorité aux législatives, Shadrak Mulunda – frère cadet de Daniel Ngoy Mulunda, le président de la Ceni – a fait chasser les témoins des partis politiques.
Ici ou là, un miracle s’est quand même produit. Ainsi au centre de compilation de Mbandaka, dans la province de l’Équateur. Officiellement pour maintenir l’ordre, le gouverneur et le chef de la police ont voulu en interdire l’accès aux témoins des partis. Jacques Djoli, le vice-président de la Ceni, a demandé à la Monusco d’intervenir. Finalement, tout s’est arrangé. Mais Mbandaka n’était que l’un des 169 centres de compilation du pays. Il n’est pas sûr que la majorité d’entre eux ait échappé aux manipulations et aux pressions…
La Ceni… À la fin, bien sûr, c’est là que tout s’est joué. Beaucoup de Congolais sont persuadés que la Commission électorale est aux ordres du pouvoir. Mais ce n’est pas si simple. Certes, son président, le pasteur Daniel Ngoy Mulunda, est un ancien conseiller politique de Joseph Kabila. Quatre autres de ses membres sont acquis à la cause du président sortant. Mais, à la surprise générale, dans les heures qui ont précédé la proclamation des résultats, deux représentants de l’opposition, Jacques Djoli et Laurent Ndaye, ont tenté de faire de la résistance.
Trois petits tours
Au cinquième étage de l’immeuble de la Ceni, la nuit du 8 au 9 décembre a été chaude. Dès le soir du 8, Ngoy Mulunda voulait proclamer les résultats nationaux de la présidentielle sans attendre l’arrivée des résultats de la totalité des 169 centres de compilation. Courageusement, et à deux contre cinq, Djoli et Ndaye ont fait savoir que, dans ce cas, ils ne signeraient pas le procès-verbal de l’élection. Ngoy Mulunda a accepté alors de renvoyer la proclamation au lendemain. Le matin du 9, après une nuit blanche, l’un des deux « résistants » nous a confié : « Pour moi, la loi doit être en conformité avec ma conscience. » Mais quelques heures plus tard, à 16 heures, il a dû mettre sa conscience dans sa poche…
Malgré les offres de médiation, chacun se dit certain de sa victoire et refuse tout compromis.
Le drame pour la conscience de ces deux hommes, c’est qu’ils sont totalement isolés. Trois petits tours et puis s’en vont… Les quelques dizaines d’observateurs de l’Union africaine, de la Communauté de développement de l’Afrique australe (SADC), de l’Union européenne et de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) ne sont venus que la veille du scrutin et sont repartis entre le 1er et le 4 décembre, c’est-à-dire au moment précis où il fallait rester et se déployer dans les 169 centres de compilation. Mieux, la plupart d’entre eux ont jugé que les élections s’étaient globalement bien passées. Commentaire de l’ONG International Crisis Group : « Puisque peu d’entre eux se sont aventurés en dehors des villes principales, les observateurs internationaux, y compris ceux de l’Union européenne et du Centre Carter, ont probablement manqué les abus les plus grossiers. »
Navettes
Côté diplomatique, quelques hommes ont tenté d’empêcher le train « d’aller droit dans le mur ». Une troïka formée de Roger Meece, de l’ambassadeur du Gabon – le doyen du corps diplomatique – et de l’ambassadeur de Russie – le pays qui préside ce mois-ci le Conseil de sécurité – a fait plusieurs navettes entre le Palais de la nation, où travaille Joseph Kabila, et le quartier Limete, où réside Étienne Tshisekedi. En vain. Chacun s’est dit certain de sa victoire et a refusé tout compromis. Sur les conseils du Comité national de médiation, Rupiah Banda, l’ex-président zambien, a été sollicité pour faire médiation. Il a accepté. Tshisekedi aussi. Le 7, un jet de la Monusco était prêt à décoller de Kinshasa pour aller le chercher à Lusaka. Mais au dernier moment, Joseph Kabila s’y est opposé.
En fait, dans ces élections opportunément chaotiques, la communauté internationale s’est largement défaussée. Même le Centre Carter est resté très discret. Seule, peut-être, l’Église catholique congolaise a vraiment tenté d’arrêter le train avant la collision. Dans un quart des bureaux de vote, elle avait prépositionné 30 000 observateurs qui devaient transmettre leurs résultats par SMS. Comme par hasard, à partir du 2 décembre, tous les textos ont été interdits sur le territoire congolais. L’Église a dû renoncer à faire des estimations sérieuses, mais a tenu à se distinguer de la Ceni. « Ce qui compte, ce sont les résultats affichés devant les bureaux de vote », a-t-elle déclaré. Sous-entendu : les compilations ne sont pas fiables. Au lendemain de la réélection de Joseph Kabila, quelle est la légitimité de son pouvoir ? Dans ce pays ravagé par les guerres civiles, la question est lourde de sens…

12月18日 セザリア・エボラ Cesaria Evora

Le dimanche 18 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、70%。

朝出かけるために車のエンジンをかけたところで前輪左のタイヤがパンクしていることを発見。タイヤを交換しようとしたが、ボルトが一本どうしても僕のちからでは外れない。近所の若者を一人探してきて手伝ってもらった。近所にあるNPO「World Vision」の隣にあるクリニックに務めているという。その若者が変な咳をする。風邪ではなさそうだ。薬を飲んでいるという。それでもボルトがなんとか抜けた。かれが奮闘してくれたおかげだ。スペアと交換。30分のロスになった。

カーボ・ベルデの国際的歌手セザリア・エボラが昨日亡くなった。Cabo verdeはポルトガルから1975年に独立したアフリカの島国である。フランス語はCap Vert、キャプ・ヴェール。英語では面白いことにケイプ・ヴァードCape VerdeといってGreen Capeとは呼ばない。首都はプライアPraia。人口50万ほどのセネガルの沖500kmに位置する小国である。国連などからのガヴァナンス評価が高く、ボツワナと並んでアフリカ大陸トップの民主国となっている。人口が少ないからだけではない。赤道ギニアなど人口が少なくても独裁国がアフリカにはまだまだある。その国カーボ・ベルデの音楽「モルナmorna」を世界に知らしめたのがセザリアである。先ずは最も美しいモルナと呼ばれる『Sodade』をdownloadして聴いてみてください。なかなかかっこいい。 http://www.youtube.com/watch?v=ERYY8GJ-i0I
(画像はCabo Verdeの歌手セザリア・エボラ)

僕の家は蝿が少ない方だが、それでも最近は台所だけでなくサロンに出没する。おかげで横浜のTさんに買ってきていただいたハエ叩きが大活躍している。

12月17日 最高裁の認定 Confirmation de la Cour Suprême

Le samedi 17 décembre 2011
快晴。7時、24℃、72,5%。

朝、起きたら停電していた。ネット、携帯はOK。但し断水。7時50分、電気回復。9時、水回復。全て正常に。

最高裁が選管が発表した大統領選挙の結果を追認した。これで、カビラの当選が公式的に確認されたことになった。この発表は、今日の予定だったが一日早めて昨日なされている。ビタル・カメレが訴えた不正選挙については、証拠不十分ということで退けられた。
(画像は、結果を発表する最高裁長官ジェローム・キトコ氏)。

Présidentielle RD Congo : victoire confirmée de Kabila, son rival planifie des manifestations
Mise à jour le vendredi 16 décembre 2011
Radio-Canada avec Agence France-Presse et Associated Press

La Cour suprême de la République démocratique du Congo (RDC) a confirmé vendredi la victoire de Joseph Kabila à l'élection présidentielle, alors que le candidat arrivé en deuxième position rejette les résultats.

Le parti d'Étienne Tshisekedi, l'Union pour la démocratie et le progrès social, a d'ailleurs annoncé des manifestations pour lundi ou mardi dans le but de protester contre la réélection de Joseph Kabila. « Comme nous l'avons dit, nous allons faire échec à ce hold-up électoral », a déclaré Jacquemin Shabani, secrétaire général de l'UDPS.
(以下略)

16 décembre 2011

12月14~16日 南アはカビラを容認 L'Afrique du Sud juge "globalement ok" les élections en RDC

Le mercredi 14 décembre 2011
晴れたり曇ったり。7時、24℃、70%。

電気代を3日遅れてSnelで支払った。遅れたのは月曜日から天気が悪く、車を出すのが面倒だったからである。その帰りにVickyの前を通った。先週オーナーが40代で亡くなった。店が閉まっている。もう忌中というわけでもなさそうだ。聞くところによると借金の金利負担が重く、従業員の給与も遅れがちで、もうかって仕様がないというほど儲けてはいなかったようだ。割とまともなパンを焼くパン屋兼雑貨屋なのに、閉鎖になってしまったら残念だなぁ。

18時05分、停電。22時45分、回復。断水からは未回復。今夜の停電は広範囲だったようだ。水道もとまったし、携帯も普通だった。

Le jeudi 15 décembre 2011
薄曇。晴れ間が見える。7時、23℃、75%。

キプシ街道の検問は相変わらず2ヵ所だった。

選挙直前で工事がとまっていたキプシ街道の舗装が少しずつまた工事を開始した。しかし、既に雨季。何時になったら快適なドライヴができるようになるのだろうか。工事をベルギー系のフォレスト社になんか発注するからいけないのだ。中国にやらせていれば、もうとっくに完成している。

スーパーPsaroでチョコレートを購入。Lindtのシャンゼリゼ辺りを探したがスイスものはなかった。イタリアのフェレロはあった。クリスマス用のチョコレートだが贈り物ではない。自分で食べたかっただけである。手ごろな値段でMauxionというブランドのチョコレートをもとめた。家に帰ってから包装をあけると香りがいい。ひとつつまだら美味しい。Mauxionは150年以上の歴史をもつドイツのチョコレートの老舗だとネットで判明した。ドイツといえばバウムクーヘンしか知らなかったが、日本の明治や森永がいんちきチョコレートを作ったくらいならドイツの方が本場だろう。もっともオートリアには有名なチョコレートの
店がある。
チョコレートの歴史は西欧に植民地化されたアフリカと深く結びついている。植民地を持たなかったスイスにチョコレート菓子が発達したのは不思議である。スシャール、ネスレ、シュプリングラ、リント等々。フランスやベルギーそして英国はココアをプランテイションとしてアフリカの国々に広めたけれども。

Le vendredi 16 décembre 2011
晴れ。7時、22℃、75%。17時、雨。

昨日からの停電が回復していない。12時半に回復、但しその後も時折断水。

日本では飲むのがココアで、食べるのがチョコレートだそうだ。しかし、フランス語やラテン系の言葉ではどちらもチョコレートである。ココアは粉っぽくて不味いという先入観が日本ではあった。しかし、フランスやイタリア、スペインで飲んだココアはそれぞれ特色があって美味かった。スペインではチュロスに「溶かしたチョコ」をつけて食べる。いま、かぎ括弧をつけたように、ココアというより「溶かしたチョコ」なのである。ココアもチョコレート同様に僕が小さい頃の日本ではまがい物が横行していた。

南アの外務大臣は、EUやカータ・センタがRDCコンゴの選挙について「全体的みれば正しく行われた」としてカビラの当選を認める声明を発表したようだ。
しかし、これはかなりこの先微妙なことになる。即ち、SADCやUA等のアフリカ勢対欧米という図式になるからだ。アフリカがカビラ支持、欧米がそれに反対ということだ。なんとか穏やかな解決をみつけないといけない。次の重要な日付は最高裁の決定のでる明日12月17日。しかし、問題は年を越しそうだ。
(画像は南アの外務大臣Maite Nkoana-Mashabaneさん)。

L'Afrique du Sud juge "globalement ok" les élections en RDC
(AFP)
PRETORIA — L'Afrique du Sud, contrairement aux Etats-Unis ou l'Union européenne, a jugé jeudi "globalement ok" les élections en République démocratique du Congo (RDC) ayant confirmé Joseph Kabila au pouvoir, par la voix de sa ministre des Affaires étrangères, Maite Nkoana-Mashabane.
"Le plus grand défi était logistique. Globalement, les élections au Congo ont été ok", a-t-elle déclaré à la presse à Pretoria, selon l'agence Sapa.
Interrogée pour savoir si le scrutin, dont les résultats provisoires ont donné la victoire à M. Kabila avec 48,95% des voix contre 32,33% à Etienne Tshisekedi, était libre et juste, Mme Mashabane a renvoyé à une déclaration écrite.
Elle souligne dans cette déclaration que les élections congolaises ont été conduites en accord avec la loi électorale de RDC, les principes de la communauté de l'Afrique australe (SADC) et ceux de l'Union africaine (UA).
Mercredi, l'administration américaine a estimé que l'élection présidentielle en République démocratique du Congo avait été "gravement entachée" d'irrégularités et mardi, la Mission d'observation de l'Union européenne a pour sa part déploré le "manque de transparence et les irrégularités" de la collecte à la publication des résultats annonçant la réélection pour cinq ans de M. Kabila.
Ces résultats ont été rejetés par l'opposition.
L'Afrique du Sud a été un acteur clé des accords de paix au Congo en 2003, sans en retirer les dividendes économiques escomptés. Les élections de 2011 lui donnent une occasion de revenir à la charge, avec une volonté explicite depuis 2009 de donner un contenu économique à ses relations diplomatiques.
Mme Nkoana-Mashabane a remarqué que les élections étaient les deuxièmes en RDC depuis l'indépendance en 1960 et "mon humble observation des faits est que le peuple congolais a voté. Maintenant, les gens se plaignent après avoir voté. La question, c'est que les gens doivent s'habituer à la démocratie".
La proclamation définitive des résultats de la présidentielle congolaise du 28 novembre par la Cour suprême de Justice est prévue le 17 décembre

13 décembre 2011

12月13日 最高裁に提訴 recour à la cour suprême

Le mardi 13 décembre 2011
曇り。7時、22℃、75%。陰鬱な寒さ。

日本の若い友人から「日本カタンガ協会」のページをfacebookのサイトにも作ったらどうかと提案があった。Facebookというのが今ひとつよくわからないが、グループを作成すればいいのだろうと思う。facebookにあるRFIのページを参考にどうつくるか検討中。一両日中にAKJ-Association Katanga-Japonのページを作るとしよう。

断水が昨日から続いている。昨夜遅くなっても水はでなかった。16時半、やっと回復。

選挙結果に多いなる疑問を投げた野党、当初最高裁に選挙結果を調査するように訴えることは、最高裁が与党の隠れ蓑だとの見解からだったが、結局昨日午後、元国会議長で今回の大統領候補のひとりであるビタル・カメレがティセケディ等野党を代表して法的手段に訴えた。これは、国際世論(国連のバン・キ・ムン事務象徴など)や教会のモンセンゴ枢機卿の発言に勇気付けられ、一応平和的手段をとろうという姿勢であり歓迎すべきであろう。
(画像は最高裁に訴状を提出後記者会見するカメレ氏)。

En RDC, l’opposition dépose un recours contre les résultats de la présidentielle
(RFI)
Après les résultats contestés de l’élection présidentielle, le président Joseph Kabila a reconnu des erreurs tout en précisant qu’elles n’étaient pas de nature, selon lui, à invalider les résultats du scrutin. En RDC, c’est loin d’être l’avis de tout le monde. L’opposition unie derrière Etienne Tshisekedi a finalement déposé un recours devant la Cour suprême contre le résultat de la présidentielle. Dans un premier temps il n’était pas question de recours « devant une justice aux ordres », disait Etienne Tshisekedi. Finalement, la voie légale est empruntée. Vital Kamerhe est allé déposer le dossier à la cour suprême lundi.

« Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis », lâche Vital Kamerhe au sortir de la Cour suprême où il a déposé un recours, ce lundi après-midi 12 décembre. Il est vrai que, la veille encore, celui qui a terminé troisième du scrutin présidentiel disait qu'il n'y avait « rien à attendre » d'une Cour aux ordres. Avant lui, Etienne Tshisekedi - crédité de 32,33% des suffrages contre 48,95% au président sortant - avait d'ailleurs qualifié la Cour suprême « d'officine privée au service de Kabila ». Et il avait rejeté, lui aussi, toute idée de recours.

Aujourd'hui, c'est au nom de Tshisekedi et de l'opposition réunie que Vital Kamerhe a accompli la formalité du recours « parce que nous sommes légalistes, parce que nous voulons la paix », dit-il. L'opposition dit avoir entendu les appels pressants du secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon, et surtout celui du cardinal Monsengwo qui, tout en condamnant le résultat de l'élection, encourage l'opposition à utiliser toutes les voies de recours.

Monseigneur Laurent Monsengwo

12 décembre 2011

12月10~12日 選挙後 tentions post-électorales

Le samedi 10 décembre 2011
晴れ。7時、23℃、70%。

Cinecinema局(映画専門衛星TV局)で『Departures』(監督、滝田洋二郎、フランス語吹き替え版、邦題『おくりびと』、2008年)をみた。面白かった。モックンも久しぶりだった。日本に一時帰国していたときに『シコふんじゃった』、『Shall we ダンス?』をDVDで見たことがある。同じ俳優さんだろうと思ったが自信はなかった。
納棺師という職業が葬儀屋とは別に西欧にはないと思う。納棺はmise en bièreだが職業としてmetteur en bièreという言葉はなさそうである。遺体に衣装を着せ、化粧をほどこし、髪をととのえるなどの作業は葬儀屋の仕事として行われる。
ヨーロッパでは遺体を火葬することもある。これは宗教によらない遺族の選択になった。しかし、RDCコンゴでは伝統的に火葬はない。この映画で火葬場のシーンがあるが、コンゴ人にとってはショックであろう。
コンゴの葬儀は、とくに埋葬に向かう行列は喧騒そのもので、悲しみの表現とは思えない。親族だけでなく近所あるいはおそらく亡くなった本人とは無関係な人々までが行列に加わって大騒ぎをするのである。

キンシャサは既に荒れている様子である。しかし、不満分子が略奪などをしているのは民主化とは無関係だ。単なる犯罪行為。

キプシ街道の検
問が今日は2箇所になっていた。キプシをでたところとカンフ農場のところだ。間の抜けた検問。

Le dimanche 11 décembre 2011
雨。7時、23℃、70%。9時半、雨がやんで曇りに。

先月末、ポルトガルの民謡ファドがユネスコの無形文化遺産になった。ファドの歌手ではアマリア・ロドリゲスを80年代半ばジュネーブの劇場で演奏会でみただけである。彼女は1999年リスボンで他界している。ファドが無形文化財として保護されなければならない理由がわからない。
ポルトガルはアルガルベしか僕は知らない。大西洋岸に面していて水が冷たくがっかりしたことを覚えている。料理もカタプラナなど僕の趣味には合わなかった。

NHK WorldでRDCコンゴの選挙結果について放映していた。カビラとチセケディの映像が出た。不穏な空気を
伝えただけで、カビラ当選をを殆ど肯定的に伝えていた。一方、France5局でフランスの外務大臣アラン・ジュペはカビラの当選を否定はしなかったが大統領として認めるとも云わなかった。与野党の和解を期待する、暴力に訴えては困ると発言したにととまった。

Le lundi 12 décembre 2011
薄曇。7時、24℃、72.5%。

14時、断水。

Farnce24の報道によれば、枢機卿モンセンゴ氏が記者団に対し、選挙は公正ではなかった、不正がおり、集計結果は正しくないと語った。枢機卿の大英断である。これはRDCコンゴのカトリック教会の占める重要さを考えると極めて影響力の大きい宣言といえよう。RDCコンゴはイタリアよりもカトリック信者が多い国、宗教が形骸化している西欧と違い現実生活に宗教が活きている国である。横行して
教会は実をいえば、カビラから四駆などをプレゼントされている。そうした懐柔策に乗らないぞということだ。
また選管のトップはキリスト教とはいえプロテスタントの牧師であって、カトリック教会の出身ではない。しかし、同じキリスト者でありながら、不正に目をつぶり、カビラにすりよったダニエル・ンゴイ・ムルンダ師を許せないという気持ちが、選挙結果を傍観するだけではいけないとの決意をうながしたのかもしれない。
今更、国家と宗教、政教分離をもちだしてコンゴの教会を批判することは当たらない。教会は政治をしようとしているのではない。客観的正義を擁護しようとしているのである。
以下は、「口をつぐむ教会」とネット紙『Afrique en ligne』に批判されてから、3日目の教会からの回答である。

Les résultats ne sont ni "conformes ni à la vérité ni à la justice"

L'archevêque de Kinshasa, le cardinal Laurent Monsengwo Pasinya, a déclaré lundi que les résultats de la présidentielle en République démocratique du Congo (RDC), qui ont donné la victoire au président sortant Joseph Kabila, ne sont "conformes ni à la vérité ni à la justice".

"A l'analyse, les résultats proclamés par la Céni (Commission électorale nationale indépendante) le 9 décembre ne sont conformes ni à la vérité ni à la justice", a jugé Mgr Monsengwo dans une déclaration à la presse à Kinshasa.

La Céni a annoncé la réélection du président Kabila face à l'opposant Etienne Tshisekedi qui a rejeté ce résultat et s'est autoproclamé "président élu". (belga)
12/12/11 13h45

12月6~9日 開票結果発表 annonce du résultat électoral

Le mardi 6 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、75%。
16時、雨が降りだした。

18時半、ネット不通。

選管が中間発表をする予定日が今日だが、既に先週金曜、土曜、日曜と毎日州単位での途中結果を発表してきているので新鮮味はない。発表結果の信頼性だけの問題だ。
結果発表は真夜中になるらしい。それも、騒動を避けるための手段なのか、それとも集計に時間がそれだけいるのか。全く不透明。
選挙結果の発表は48時間延期になった。

Le mercredi 7 decembre 2011
うす曇。7時、24℃、72.5%。

Le jeudi 8 décembre 2011
晴れ。7時、24℃、70%。

今夜、開票結果だでそうだ。さて、カビラが一応トップだとして、不正選挙だとして「アラブの春」のように民衆がたちあがるのか、仕方がないとひっこむのか、欧米による評価とあわせ注目される。もし全国的広がりで民衆が立ち上がれば、欧米もついてくるだろう。民衆が単に暴力に走って商店や銀行などを襲うならば、欧米は反対派を弾圧(制圧)するカビラの味方について、リビアやコート・ジボワールのような介入をしないだろう。

キプシ街道をルブンバシにむかう。朝、9時半。途中カンフ農場のところで警察と軍が検問。車の中をのぞいたけれど、とくに警戒している様子はない。なにか欲しそうな顔をしていたが一銭も渡さなかった。14時半の帰りにも検問が同じ場所であったが一切払わなかった。別段意地悪はされなかった。

開票結果発表は今日の18時から20時へ、20時から22時、そして結局明日に延期された。ずるずると延期。背景は何か。

最近ジャン
ボ・マートで中国製の麺を売っている。いくつか買ってみたが、「長寿面」は素麺のようで味がなかった。日本の中華麺とは大部違う。Egg Noodleはどうだろうか。結果は、「長寿面」より多少まし、というものだった。今のところベルギーのSoubry社製の頭等麺がベスト。

Le vendredi 9 décembre 2011
曇り。7時、24℃、65%。寒い。

選挙結果がやっと出た。RTNC(国営全国ネットTV)で15時半(カタンガ時間、キンシャサは14時半)から17時までかけて放送していた。選挙当日までの準備段階の説明から延々とはじめたので時間がかかった。結論はカビラが48%、野党チセケディが32%。これまで不透明だといわれた包括的開票結果だけでなく、6万箇所以上の投票所毎の結果をCDにやいて発表会場に来ていた国連をはじめ各国の大使に配っていた。これでみんなが納得するのかどうかはわからない。しかし、大勢として、現職が国のファシリティーを全て使って再選運動をしていたのだから、通常は対立候補に分はない。そうした一方的な選挙そのものを非難、さらに不正、トリックを暴くなら大衆がついてきて民主化運動が成就するかもしれない。海外の支援も得られるかもしれない。しかし、多分そういうシナリオは描きにくい。
カタンガ州はカビラの地元ということ、さらにモイーズ知事が丁寧にカビラを応援したことで80%という圧倒的なカビラ支持。
Ceniによる開票結果はあくまで仮の結果だという。17日に最高裁が発表する結果が最終でそれまでにCeniの結果に不満な候補者は不正を訴えることができる建前になっている。しかし、最高裁の発表はあくまで形式だし、裁判官はカビラに任命されたのであり、公平性は期待できない。このままいけばカビラが20日、大統領就任宣誓を行うことになる。

選挙の監視また証人としてカトリック教会は3万人の信者を投票所に配置した。多くの不正が教会の証人から指摘されている。が、教会は選挙結果について口を挟まないと宣言している。与党や野党どちらかの肩をもつと開票後の事態を重くする、暴力的反発を誘発するとの判断があるのだろう。それに、SMSが内務省命令で各社ともサービスをストップしてしまい通信手段が阻害されてしまった。
教会が勇気をもって不正の事実を公開すべきとの意見もある。確かに教会は逃げたともいえないことはない。
これからも教会の動向は、教会の民衆に与える影響が大きいだけに注目される。暴力によらず民主的解決に到達できることを僕も祈る。
(画像は枢機卿モンセンゴ氏。去年ローマ法王から枢機卿の称号を与えられた。枢機卿でも法王を選出することができ、かつ法王になる可能性もある72歳の枢機卿である。役職はキンシャサの大司教。日本のカトリック教会ではいま枢機卿がいない(2009年12月以来)。これまで5人が枢機卿の称号をいただいたが、5人とも帰天しているため)。

Résultats présidentielle RDC: L'Eglise Catholique muette

Résultats des présidentielle en RD Congo - Le clergé catholique ne peut plus honorer ses engagements de publier tous les résultats de la présidentielle et des législatives du 28 novembre 2011. Et pour cause. Les observateurs de l’Église dans l'arrière-pays sont mis dans l'impossibilité de transmettre les informations utiles à Kinshasa, les SMS étant interdits sur l'ensemble du pays par le gouvernement. Privé de ce moyen, dans un pays où les difficultés de communication sont bien évidentes, le clergé est désormais bloqué dans sa démarche pour un scrutin crédible et transparent.

Les résultats à sa disposition, concernent 23% seulement du vote, des résultats partiels qui, du reste, avaient été annoncés, il y a quelques jours par le Centre Carter, le partenaire de l'Eglise catholique dans l'observation des élections en RDC.

Joint au téléphone par RFI, le cardinal Monseigneur Laurent Monsengwo Pasinya a ainsi demandé à la CENI de «ne publier que de vrais résultats, ceux exprimés par les électeurs dans les urnes et affichés devant chaque bureau de vote».

En retrait du processus électoral

La tension s'accentue en République démocratique du Congo, une semaine après le scrutin présidentiel. L'opposition conteste les résultats partiels, et l'Eglise catholique, qui s'était engagée à donner des résultats de façon indépendante, a fait machine arrière.

Une semaine après les élections législatives et présidentielle en RDC se dessine le scénario que nombre d'observateurs redoutaient. Alors que les résultats partiels commencent à tomber - et à être contestés - la tension monte dangereusement dans le pays.

La commission électorale a donné des résultats partiels dimanche, selon lesquels Joseph Kabila devancerait Étienne Tshisekedi. L'opposition a fermement rejeté ces résultats. «L'opposition souligne que la commission ne précise pas de quels bureaux de vote elle parle, et donc pour les observateurs et ces partis d'opposition, il est impossible de vérifier ces chiffres», rapporte Nicolas Germain, envoyé spécial de France 24 en RDC.

L’Église ne prend pas partie

Avant les élections, l'Eglise catholique, qui joue un rôle primordial dans la vie sociale et politique du pays, s'était engagée à donner les grandes tendances des résultats avec l'aide du Centre Carter, une association de défense des droits de l'Homme basée aux États-Unis.

Pourtant, dimanche, Monseigneur Nicolas Djomo, président de la Conférence épiscopale du Congo, a fait machine arrière. «Nous ne pouvons pas nous mêler au débat politique», a-t-il déclaré au micro de FRANCE 24. «Nous en appelons à tous les acteurs politiques, à tous les leaders, de freiner le train qui fonce tout droit dans un mur. Nous en souffrons et nous sommes inquiets [ ]. Nous ne faisons qu'un appel à la conscience et à la responsabilité».

Quelque 30 000 observateurs de l'Eglise catholique ont été déployés dans des bureaux de vote le jour du scrutin. Il s'agissait du plus important contingent d'observateurs mobilisé dans le pays. Mais, l'Eglise n'a rien laissé filtrer sur leurs constatations ni sur les chiffres qu'ils ont recueillis, estimant qu'elle dispose de trop peu d'éléments pour se prononcer.

L'opposition fustige le manque de courage de l'Eglise, néanmoins le camp de Joseph Kabila salue sa «sagesse» : «L'Eglise a fait son devoir, estime Cherubin Okende, coordinateur des communications de la Majorité présidentielle. L'Eglise a aussi cette obligation de pouvoir alerter l'opinion nationale lorsqu'il y a un danger qui menace la vie même de la nation, et aujourd'hui, [ ] nous sommes en train d'aller droit dans le mur».

Des résultats provisoires devraient officiellement être annoncés le 6 décembre mais nombre d'observateurs doutent que la Commission électorale soit en mesure de le faire. Les résultats définitifs devraient être annoncés le 17 décembre.

06 décembre 2011

12月3~5日選挙開票進む dépouillement s'avance

Le samedi 3 décembre 2011
快晴。7時、24℃、65%。
日本晴れということばがあるから、今日は「カタンガ晴れ」、全く一片の雲もない。しかし、雨季である。何時俄かに天気が変化するか全く予想できない。乾季の快晴は毎日が「カタンガ晴れ」であった。
9時半、日陰30℃、62.5%。室内は7時と変わらない。直射日光下は勿論50℃を超え(それ以上僕の温度計には目盛がない)、湿度35%となる。

朝はいつもこの時間(9時半)まで忙しい。メイル・チェックを除けば家事で忙しい。ちょっと疲れた。

Le dimanche 4 décembre 2011
晴れ。7時、25℃、62.5℃。

8時停電。10分で回復。

ルブンバシの国連事務所の近くにある中央選管(Ceni)の前の道路が平和になっていた。警備を教誨したとはきいていたが、交通規制しているとは知らなかった。

SMSも制限を受けているようだ。昨日から、SMSを送っても届かない。インタネットがチュニジアやエジプトほど普及していないRDCコンゴでは、SMSが政治的宣伝に使われる。Facebookもメンバーが急増した。しかしまだインタネットは少数派だ。一人が10人にメイルを送り、各人がまた10人にメイルする。ネズミ算式に情報が伝わる仕組みだ。これを当局(内務省)が規制した。騒乱防止か。姑息な。(以下の記事はネット新聞『Afrikarabia』)
RDC-Ele
ctions : Les Congolais privés de SMS
En pleine attente des résultats de l'élection présidentielle en République démocratique du Congo (RDC), le service de SMS a été suspendu chez tous les opérateurs téléphoniques congolais. Le ministre de l'Intérieur explique que la décision de suspendre les SMS a été prise "pour préserver l'ordre public" et ce "jusqu'à nouvel ordre".(以下略)

C君を毎日曜日家に招待している。昼飯を食べにくる。アラン君も今日は打ち合わせのために家に来た。
アラン君は食べなれないものには手をださない。以前ギリシャ料理の店に連れて行ったとき、ムサカを半分のこしてしまった。中華も苦手なようだ。
C君は欠食児童。出されたものは何でも食べる。普段マゴネ校の寮住まいで、鶏肉でさえ祝祭日でないと出てこないのだそうだ。

「協会」のタクシ業は順調である。3ヶ月毎に1台づつ車を増やせそうだ。こうした安定収入はありがたい。2、3年後には協会活動の資金を十分稼いでくれるかもしれない。
二人目の運転手を馘首した。彼は真面目ではあるが、不運だったといえよう。しかし、彼の責任ではなかったかもしれないが、軽い事故を2回も既に起こした。決定は迅速にしなければなら
ない。彼を紹介したのはYvon君。今回も別の運転手を紹介してもらった。その運転手の面接を午後16時に行った。既に僕が知っているぺぺ君だった。僕の車がキプシ街道の途中で故障したときに、Yvon君が乗ってきた車の運転手だった。あれは9月はじめに横浜のTさんがルブンバシに着いた日だった。いいだろう。その日は日曜日でも働いていた。僕が既に計画していたタクシの運転手にと彼を誘ったが、当時の雇い主に忠誠を誓っていて、というのは新しい車を買ってくれるというので一日25ドルで働いていたのだ。結局いまになっても実現しないどころか、パトロンはあのボロ車を売却してしまった。だからYvon君の誘いに乗ってきたというわけだ。明日から仕事してもらうことにした。しっかり働いてくれ。しかし騒動にまきこまれないように。


Le lundi 5 décembre 2011
雨。7時、2

4℃、70%。
雷もなっている。昼12時、晴れ間がでてきた。しかし、14時、再び雨。

ゴッフル42枚を焼いた。今回も干しブドウ入り。

RFI(国際フランス放送)等が伝える今のところの選挙結果は、開票率52.91%。得票率カビラ49%、チセケディ34%というものだ。不穏な情勢が各地で続いている。カタンガ州の北の東カサイ州の州都ムブジマイでは外出禁止令が出され、ルブンバシでは軍隊が頻繁にパトロール、キンシャサではコンゴ河を渡って向かいのブラザビル(コンゴ共和国首都)に3000人以上が紛争を予想して避難、ブラザビルのホテルは満員だという。さてこそ、明日の結果発表はどうなるだろうか。
明日も中間発表で最終は17日だという報道もあるし、いや明日が最終結果だという報道もある。どうなっているのやら。しかし、どうも6日が大統領選挙の最終結果、17日が国会議員の最終結果発表のようだ。
(画像はキンシャサの投票所の開票風景。キンシャサの結果は遅々としてすすまない。意図的に発表を控えているのではないか。なにか胡散臭い)。

RDC : inquiétudes à la veille de la proclamation des résultats de la présidentielle
Par RFI

En RDC, selon des résultats partiels de la présidentielle du 28 novembre annoncés par la Céni, Joseph Kabila est en tête avec 49% des voix contre 34% pour Etienne Tshisekedi. Ces résultats portent sur 52,91% des bureaux de vote, et les résultats définitifs devront être annoncés demain, mardi 6 décembre. Mais le climat ne cesse de se dégrader : couvre-feu à Mbuji-Mayi, la capitale du Kasaï oriental et fief d'Etienne Tshisekedi, déploiement de la garde républicaine à Lubumbashi, la capitale provinciale du Katanga. Enfin ceux qui en ont les moyens ont commencé à quitter Kinshasa pour Brazzaville. Ils seraient environ 3 000 à avoir passé le fleuve.

Dans les résultats partiels qui portent maintenant sur 52,9% des bureaux de vote, le président sortant Joseph Kabila fait encore la course en tête avec près de 5 millions de voix, soit 49%. Etienne Tshisekedi de l’UDPS (Union pour la démocratie et le progrès social) est crédité de 3,5 millions de voix, soit 34%.

Alors répétons-le, ce sont des résultats partiels et qui, en plus, ne sont pas uniformes sur l’ensemble du pays c’est-à-dire que le dépouillement ne va pas à la même vitesse partout. Par exemple, il y a beaucoup plus de bureaux dépouillés dans la province du Katanga, considérée comme le fief du camp Joseph Kabila que dans la province capitale de Kinshasa, plutôt réputée comme une ville d’opposition et qui aurait donc plus voté pour Etienne Tshisekedi.
(以下略)

03 décembre 2011

12月2日 選管警備強化 Ceni renforce la sécurité

Le vendredi 2 décembre 2011
雨。7時、24℃、70%。
雨は降っているものの、東の空は明るく8時半には晴れ間が出てきた。12

コーヒーを紙フィルターで淹れた。美味い。やはり、フランシスコ会のコーヒーは世界一だ。このコーヒーは以前シスタ・アスンタさんからいただいたもの。コーヒーを淹れる容器(ドリッパー)とフィルタはPsaroで売っていた。日本の皆様に味わっていただきたくて、輸出先を探して去年見本をシスタ・アスンタさんに日本まで持っていっていただいたのに話のあとが続かない。名古屋の会社だったがコーヒー専門輸入商社ではない。残念だ。「フランシスコ会のコーヒー」というブランドなら高級なコーヒーとして日本で売れることは間違いないのに。

カタンガ州の選挙管理委員会(Ceni)が警備を強化。後ろめたいことがあるのか、なくても選挙結果を発表しなければならないという役目上、結果に不満な分子から攻撃されることを予測してか、軍隊が警備を強化したという。記事は以下。(画像は28日キンシャサのデモを鎮圧した軍隊。機動隊の訓練は米国か欧州で受けたはず)。

Katanga: la Ceni renforce la sécurité de son bureau provincial

Des militaires des Forces armées de la RDC (FARDC) barricadent depuis jeudi 1er décembre les avenues qui donnent accès au bureau provincial de la Commission électorale nationale indépendante (Ceni)/Katanga, installé à Lubumbashi. Le secrétaire exécutif provincial de cette institution, Eddy Mtomb a confirmé l’information et a estimé qu’il s’agit «tout simplement de sécuriser les agents, le matériel ainsi que les opérations de compilation des résultats».
Il explique que cette mesure est normale au regard des incidents survenus le jour du vote, lundi 28 novembre.
Un véhicule de la Ceni, transportant les kits électoraux, a été attaqué et un bureau de vote avait été incendié à Ndjandja, à Lubumbashi.
La population environnante se dit inquiète et note que l’enceinte de ce bureau dela Ceni/Katanga a toujours été gardée par la police.
«Les policiers et les militaires sont là pour la sécurité. Quand les mêmes personnes étaient entrain de voter dans leurs quartiers, ces policiers étaient là sans rien faire du mal. Avec tout ce qui s’est passé dans la ville, nous avons besoin de se sécuriser et sécuriser les matériels», a expliqué Eddy Mtomb.

12月1日 不正選挙か Le Centre Carter constate des "irrégularités" en RDC

Le jeudi 1er décembre 2011
晴れ。23℃、75%。
師走。
昨夜も遅くになって雨が降った。朝になると雨が上がっている。

早朝4時から停電、7時半に回復。

包丁を新しくした。研いだというよりは削った包丁は危なくてつかえない。新しい包丁は130円。勿論、中国製。これで切れるのかな、と思うが使ってみると悪くはなかった。日本語の説明が包装に書いてある。輸出先を日本に想定して作ったのだろうが、日本で欠陥商品として跳ねられた商品ではないことを祈ろう。

音楽ファイルのダウンロード・ソフト「BearShare」がversionアップしろというので、OKして、新しいV10をインストールしようとしたらできない。何回downloadを繰返してもインストールできない。あきらめて、前のversionであるV9をネットで探した。不可解なV10であった。今、音楽ファイルが1800曲にもなってしまった。クラシックからラップまで。アフリカ音楽もセネガルからRDCコンゴを経て南アまで300曲以上のコレクションである。

国内の野党勢力だけでなく、国際選挙監視団や国連が今回の選挙が不正だといいだした。これまで慎重だったのに、この和音はどう響くようになるだろう。選挙をやり直すか、カビラを槍玉にあげて引退させるか、コート・ジボワール的情勢になってきた。
下記は選挙監視団のメンバーであるカーター・センターの選挙診断。
(画像は選挙の評価をするカーター・センター、元ザンビア大統領バンダ氏が右端にみえる)。

Le Centre Carter constate des "irrégularités" en RDC

Le centre Carter a fait mercredi état d'"irrégularités" constatées lors des élections présidentielle et législatives en République démocratique du Congo (RDC) qui, entamées lundi, doivent se terminer dans la journée, mais sans trancher s'il s'agissait d'"erreurs techniques" ou de "fraude systématique".

"Oui, nous avons vu des incidents dans beaucoup de bureaux de vote, et d'autres observateurs nationaux aussi", a déclaré le vice-président du programme de paix du centre Carter (du nom de l'ancien président américain Jimmy Carter), John Stremlau, lors d'une conférence de presse à Kinshasa.

"Nous allons essayer de voir si ces cas sont des tendances, des erreurs techniques ou s'il s'agit d'une fraude systématique", a-t-il ajouté en précisant que le centre Carter allait poursuivre la rédaction de son rapport final sur le déroulement des scrutins.

Quatre candidats d'opposition à la présidentielle, Vital Kamerhe, Léon Kengo wa Dondo, Adam Bombole Intole et Antipas Mbusa Nyamwisi, ont dénoncé mardi des "fraudes" et demandé l'annulation du scrutin, dont les résultats officiels seront publiés le 6 décembre.

Le Centre Carter a dépêche une mission d'observation électorale en RDC, dirigée par l'ancien président de la Zambie Rupiah Banda et comprenant des représentants de 27 pays.

L'Union européenne a pour sa part reporté à jeudi matin la conférence de presse au cours de laquelle sa Mission d'observation électorale (MOE) doit donner une première évaluation sur le déroulement - parfois chaotique - des élections.

Le président de la Commission électorale nationale indépendante (Céni), le pasteur Daniel Ngoy Mulunda, a affirmé mardi qu'il n'y avait "rien pour annuler ces élections, vraiment rien, on n'y pense même pas! 99% des bureaux ont ouvert le jour du vote, et seulement 485 (sur 63.865, ndlr) ont connu des problèmes", a-t-il dit. (belga)

11月30日 バグボ国際刑事裁判所へ Gbagbo à la CPI

Le mercredi 30 novembre 2011
晴れ。7時、24℃、67.5%。
昨夜は夜中から今朝早朝にかけて雨。

大統領候補の一人、カメレ(元国会議長)が違反の多かった選挙を無効だ、キャンセルだと宣言した。最大野党のチセケディ等も同調している。しかし、選挙結果如何にかかわらず、西欧は大局的にみて選挙は有効だったと判断するだろう。国連も選挙運動まえから積極的に関与してきているから、今更これまでの努力をゼロに帰する意見には賛成できない。監視団を送り、選挙を応援してきたアフリカ諸国も同様の判断だろう。なにしろ諸外国は多額の資金援助をしている。その「民主主義への投資」を無駄にすることはできない。本音はこの経済的理由で選挙は有効だったとなるに違いない。
中間結果の発表が12月6日で最終結果の発表は12月17日とわかった。これは長い。6日か7日に一騒動あって、17日か18日以降にまた騒ぐというのではたまらないなぁ。
投票所毎に集計結果が張り出してあるのだそうだが、それをまとめるのに時間がかかるのだろうか。都会の結果はもっとはやくわかってよさそうなものである。

コート・ジボワールの元大統領ロラン・バグボがハーグの国際刑事裁判所に引渡された。何故だろう。今年初めコート・ジボワールは得票数でバグボを上回ったアラサヌ・ウアタラ現大統領とその得票を無効だとするバグボとが争って内戦になった。フランス軍の介入があってバグボはコート・ジボワール北部に4月から幽閉されていた。バグボは国家資産の横領略奪の罪でコート・ジボワールの裁判所で裁かれるはずであった。その前に反人道犯罪で国際裁判所の法廷に立つことになった。バグボの勢力はコート・ジボワール南部(含む経済首都アビジャン)ではまだまだ強い。その中で国内裁判をすれば、再び内戦の危機が生まれると政権サイドが判断して遠い欧州にバグボを送ってしまったのだろうと考えられる。ハーグから「バグボは犯罪人だ、悪人だ」と発信することで、バグボ派の沈静か消滅をはかる。反対派を弱めるための手段として経済的効率がいいだろう。(画像はバグボ元大統領)。

スイスのサイトで引用された通信社AFPの記事によれば、AU(アフリカ連合)とカーター・センターは、各候補者に29日の選挙結果に従うようにとの声明をだしている。29日の不手際、選挙違反等々不透明なところはあるが、しかしなんとか選挙らしきものができたのだから、その結果を尊重しようというもの。

Romandie News
RDC/élections: l'UA et le Centre Carter appellent au respect des résultats

KINSHASA - L'Union africaine (UA) et d'autres missions africaines d'observation, ainsi que l'ONG Centre Carter, ont appelé mercredi les acteurs politiques congolais à respecter le résultat des élections de lundi en République démocratique du Congo (RDC).

Lors d'une conférence de presse conjointe à Kinshasa, les missions africaines ont demandé à tous les acteurs politiques engagés, de continuer à faire preuve d'une grande retenue et d'esprit de responsabilité en acceptant le résultat de la présidentielle et des législatives et en cas de contestation de recourir aux procédures et mécanismes prévus à cet effet.

De son côté lors d'une autre conférence de presse, l'ancien président de la Zambie, Rupiah Banda, qui dirige la mission d'observation du Centre Carter, a dit espérer que les résultats de ces élections seront acceptées par le peuple et par les candidats eux-mêmes comme la voix du peuple congolais.

Nous avons relevé des incidents dans beaucoup de bureaux de vote, a reconnu John Stremlau, qui codirige la mission du Centre Carter. C'est une élection très complexe et difficile, nous réservons donc notre jugement. La prochaine étape importante est la compilation, la saisie et l'annonce des résultats, prévue le 6 décembre pour la présidentielle, a-t-il ajouté.

Le Centre Carter a notamment relevé l'absence de bulletins de vote et de listes d'électeurs dans un nombre important de cas. Il a jugé la campagne électorale largement apaisée et teintée de sportivité, bien qu'entâchée de morts et d'arrestations lors de manifestation de l'opposition réprimée par la police.

Sur 300 bureaux de vote observés lundi, les procédures ont été globalement respectées dans 35% des cas, 49% ont eu des problème mineurs peu scceptibles d'affecter les résultats, et 16% font l'objet d'une mauvaise évaluation en raison du niveau de désorganisation constaté, précise l'ONG.

Les candidats tout comme les électeurs doivent rester calmes et attendre la proclamation des résultats, ajoute dans un communiqué le Centre Carter qui avait déployé 70 observateurs.

Les observateurs africains eux se réjouissent de la bonne conduite des élections (...) et ont noté les difficultés techniques et logistiques qui ont émaillé le scrutin.

Ils se félicitent enfin des efforts importants déployés pour permettre aux Congolais d'exercer librement leur droit de vote mais déplorent les actes de violence isolés, indique une déclaration lue par le chef de la mission d'observation de l'UA et ancien ministre des Affaires étrangères malien, Moctar Ouane.

Cette déclaration commune a également été signée par les représentants de la SADC (Communauté de développement d'Afrique australe), la Comesa (Marché commun de l'Afrique orientale et australe), la Céac (Communauté économique des Etats de l'Afrique centrale) et de la CIRGL (Conférence internationale pour la région des Grands Lacs).

Mardi, quatre candidats à la présidentielle ont demandé l'annulation des scrutins en dénonçant des fraudes ou des irrégularités.

Le vote s'étant poursuivi lundi dans certains bureaux à travers le pays, la mission d'observation de l'Union européenne a décidé de reporter de mercredi à jeudi sa déclaration préliminaire sur le déroulement du processus électoral.

(©AFP / 30 novembre 2011 14h03)

11月29日 投票その後 vote et ,,,


le mardi 29 novembre 2011
快晴。7時、24℃、70%。

バラの門を作ろうと思って植えたバラに花が咲いた。淡いピンク。買ったときにきいた色と違う気がする。バラは
包丁が切れなくなってきている。研ぐのはエルネストさんのアトリエでできるそうだ。エルネストは溶接工。昼すぎ、エルネストさんのところに包丁を持って行った。グラインダーで刃を削った。刃こぼれ。上等な包丁でなくてよかった。これで多少切れるようにはなるだろうが、荒い仕事だし、包丁としてはもう長持ちしない。
(画像は初めて咲いた庭のバラと去年もザンビア出張から帰ってきたときに割いていたピンクの小さな花。その名を知らない)。

選挙は昨日で終わったはずだが、投票所によっては投票箱がなかったり、投票用紙が届いていなかったり、はた選挙人名簿に名前がみつからなかったりとアクシデントが各所で発生したようだ。そのため、今日も投票していいということになったところがかなりある。選管の不手際。そんなことで投票所で騒ぎが大きくなった例も大分あったときく。これはいたしかたない。なるだけ暴力沙汰にならずに、平和裏に投票を終えてほしいものである。
以下の記事はRFI(フランス国際放送)のサイトのもので、昨日事件があったルブンバシのンジャンジャ地区のことしか書いていないが、事件がなくても投票できなかった投票所が地方にはあった。大勢に影響はないだろうが、納得のいくまで投票日は部分的に延期されてしかるべきであろう。

Lendemain de vote à Lubumbashi

Les opérations de vote ont repris à au centre de vote de Njanja à Lubumbashi, ce 29 novembre 2011.
Par Juliette Rengeval
Les opérations de vote sont terminées dans l’ensemble de la République démocratique du Congo. Sauf à Lubumbashi, dans le centre de vote de Njanja, attaqué par des civils armés, un nouveau vote a été organisé, ce mardi 29 novembre 2011, les urnes ayant brulé lundi. Les premiers bureaux pour la présidentielle et les législatives ont rouvert vers 17 heures locales.

Son pouce est encore noirci par l’encre. Anne Marie Mabondo a voté lundi dans le centre de vote de Njanja à Lumumbashi et elle va voter encore ce mardi. En effet, juste après son départ du centre hier, une dizaine d’hommes en civil et armés ont fait irruption dans les bureaux de vote, selon les versions de plusieurs personnes présentes sur place. Ils ont incendié les urnes et provoqué la panique parmi les électeurs présents.

DOSSIER SPÉCIAL ÉLECTIONS EN RDC

D’après un dernier bilan donné par le porte-parole de l’armée au Katanga, Mbav Katchong, les affrontements avec les forces armées se sont soldés par la mort de huit assaillants et de deux policiers. Trois policiers ont, par ailleurs, été blessés et 18 assaillants ont été capturés. Aujourd’hui encore, on voit les traces des urnes incendiées dans les bureaux de vote.

Après ces incidents, la Ceni a décidé d’organiser un nouveau scrutin. Les autorités ont alors lancé un message à la radio aux électeurs pour qu’ils se présentent à nouveau. Ce mardi, c’est sous forte présence des militaires et de la police que les habitants des environs sont venus. Parmi eux, Carlos Kalumbi se sent rassuré par la présence des forces armées.

D’immenses files d’attente, un peu de tension, mais pas trop d’inquiétude. Gracia Banza a fui hier, mais elle est revenue, et elle promet que si les assaillants font de nouveau irruption dans le centre de vote elle reviendra demain, et encore et encore, parce qu’elle veut voter pour le changement.

29 novembre 2011

11月28日 投票 vote

Le lundi 28 novembre 2011
曇り。7時、22℃、72.5%。15時、快晴。

大統領選挙および国会議員選挙投票日。
一応、全国的に投票できる態勢ができたようである。Monusco(国連)がヘリコプタやバイク等投票に必要な材料を運んだ。フランスの4倍、ほぼ西ヨーロッパと同じ面積をもつRDCコンゴである。僻地への運送はヘリ以外では何日かかるか知れない。
僕の周りでは野党のチセケディに投票すると宣言したひとが多いが、カビラの現職の強みは地方で発揮されているもよう。それに、野党が候補統一に失敗したから、最終的にはカビラで落着くと考えられるが、いざこざは避けられないだろう。

サレジア会の「青年村」に行く途中にンジャンジャ地区がある。干し魚の匂いがする地区でケニア地区に隣接している。そこの投票所に「カタンガ独立運動」の武装闘士が現れて、警官2名と市民1名を銃で殺したそうだ。詳しいことはまだわからない。全体的にはルブンバシの投票所も平穏であったようだが、例外があったわけだ。迷惑な。「カタンガ独立運動」を気取っているのは、モブツのころにアンゴラに逃げた憲兵隊で、いまやカタンガで誰も同調しない亡霊のような集団である。

大統領候補は11人しかいない。しかし、国会議員候補は18 500人である。投票用紙には識字が出来ない選挙民も多いことから、候補者の名前のほかに写真と候補者番号が表示されている。候補者の名前を書いて投票するのではなく、候補者をリストから探して、候補者の名前の横の枡(空欄)にチェックを入れるのである。
大統領候補カビラは3番、チセケディは11番にレ点やXでチェックをいれて投票する。○をいれるのは日本の習慣だけであろう。しかし、国会議員のリストは長い。世界一長い投票用紙になったそうだ。選挙区によって投票用紙の大きさが異なるがともかく長くまた大きな投票用紙である。議員候補者は選挙運動中、自分の番号を覚えてもらうことに必死だった。TVでも番号を繰返し繰返し宣伝していた。
(画像は投票用紙。日本のイメージとは相当な開きがあるとおもう)。

日本の若い写真家Oさんから久しぶりにメイルをもらった。日本に帰国中とのこと。日本でアフリカ(ウガンダ、ルワンダ、RDCコンゴ、ザンビア)の写真展や講演会をしてくれている。そこで考えたのが、アラン君の訪日だ。個人的な理由で12月に訪日予定だったが、年末は飛行機代も高いし寒いということで、僕が来春3月か4月に行くようにアドヴァイズした。アラン君が日本に滞在する間に彼を中心として講演会をするのはどうだろうか。RDCコンゴの現状を日本の方に知ってもらうよい機会だ。

久しぶりにノルベールさん(「日本カタンガ協会」会長夫人の兄。高校の元校長先生、キプシ在住)から電話で家に来るという。投票後家に立ち寄ってくれた。暫くあっていないので様子を見にきたらしい。それと彼も関係するフォステム小学校への寄付のお礼に来たという。寄付は横浜のTさんと、世田谷のママさんバレーの方々の寄付で僕は仲介しただけ。僕は僅かのレンガを提供したに過ぎない。資金が足りなくてまだ屋根ができていない。トイレ施設の一部と屋根の骨が寄付金で賄えた。教室に屋根がないので、中学生部門が今年9月から始まっているが、生徒はまだ少ないそうだ。

11月27日 養子縁組 adoption

Le dimanche 27 novembre 2011
霧雨。7時、23℃、70%。

ルブンバシでコンゴ・フランをドルで買った。810フランだった。

外国の子供を養子にする文化は日本では極端に少ない。養子制度は日本にもある。子供がない夫婦が養子縁組を採用する場合でも、海外の子供を養子にする風潮は殆どない。欧米では実子がいても3人目、4人目の子供として養子をとる、とくに海外の子供たちを養子にするケースが結構ある。ハイチ地震の犠牲者の子供を引き取ったフランス人やスイス人も多い。僕のスイスの友人は韓国の小さな女の子を養子にした。アフリカ黒人も養子に求められれている。日本の篤志家でアフリカから養子をとっている人もいるのだろうか。
以下の記事はコンゴの大学の法学部教授から記者が取材したもののようだが、法解釈と実態、法律と社会的道徳とが渾然としていて、コンゴにおける養子縁組がどうあるべきかの提示がない。ただ、1987年8月1日の家族法650条から691条および2009年1月10日法による家族法の補正によって養子縁組の規定がなされていることがわかった。RDCコンゴの家族法は独立前のベルギー時代の法律(フランスのナポレオン法の影響)と慣習を合わせた独特な家族法らしい。しかし、実際には国内的に養子縁組の例はすくなく、欧米(アメリカ、フランス、ギリシャ、オランダ、スペイン、イタリアが主)の親が普通であり、RDCコンゴの裁判所はほとんど自動的に養子縁組を許可しているようだ。
在チャド国のNPOが子供たちを誘拐してフランスの親に「売った」として問題になったことがあるが、同様の「売買」がRDCコンゴにもあるのではないかと思われる。

RDCコンゴで大切なことは、法律を知ることではない。憲法を初めとして、法整備はかなり出来た。立派な鉱山法もある。しかし、法律はあるが適用されていない。重要なことは実際には、問題があったとして、そのよるところはなんなのかを見極めることである。それは金でなんでも解決できるということではない。しかし、「ネゴ」によって落としどころを決める世界は杓子定規ではないが、日本でいう「腹芸」が必要である。しかも表面上は論理性が通っているようにみえる「腹芸」である。
(画像は、海外の子供たちとの養子縁組を推進するベルギーの団体が候補に挙げたRDCコンゴの子供たち)。
日本の方でコンゴの子供たちを養子にと望まれる場合、「日本カタンガ協会」にご相談ください。

De l’évolution de l’adoption des mineurs
Vendredi, 25 Novembre 2011 09:41

En République Démocratique du Congo (RDC), l’adoption est régie par les dispositions des articles 650 à 691 du Code de la Famille du 1er août 1987 tel que complété par la loi du 10 janvier 2009 portant protection de l’enfant en RDC. De la période avant la colonisation en passant par les années après l’indépendance, puis l’année 1987 qui marque la promulgation du Code de la Famille, le processus d’adoption a connu une évolution en République Démocratique du Congo (RDC). Pour comprendre ce processus, l’Agence catholique de presse DIA a interrogé le Professeur Toussaint Kwambamba Bala de la Faculté de Droit et des Sciences politiques de l’Université Catholique du Congo (UCC) sur l’évolution, les exigences, les étapes et d’autres questions liées à l’adoption en RDC, conformément à la législation en vigueur dans notre pays.

A en croire le Professeur Kwambamba, avant la colonisation, les adoptions au sens juridique n’existaient pas au Congo. Car, on ne pouvait donc envisager un détachement du mineur entre sa famille d’origine et sa famille adoptive parce que l’enfant était considéré comme un bien ou une richesse de la Communauté. De ce point de vue, on ne pouvait envisager de céder à un étranger un membre de la Communauté. Les rares cas étaient souvent infra-familiale. Dans la mesure où c’était un des époux qui apportait dans le foyer l’enfant qu’il a eu avant le mariage. Bien qu’adopter, un enfant maintenait le lien avec à la fois sa famille d’origine et sa famille d’adoption. Cet aspect sera pris en compte dans le Code de la Famille. C’est là une originalité africaine, précise ce docteur en droit civil.
Durant la colonisation, l’adoption était régie par les dispositions du Livre 1er du Code civil, Titre IX du Décret du 4 mai 1895 en ses articles 221 à 237, relatifs aux personnes. Ce texte est l’émanation du Code civil français ou Code de Napoléon, qui, à son tour, s’inspire du Code du Droit canon. L’objectif de ce Code, en effet, est de donner une progéniture à l’adoptant qui n’avait pas de descendant présent ou futur. Comme on peut le constater, dans ce contexte, l’adoption était organisée pour l’intérêt de l’adoptant et non de l’adopté, a fait remarquer le Professeur Kwambamba. A cette période deux formes d’adoption étaient en vigueur. Soit, c’était une adoption par acte authentique, c’est-à-dire, un contrat entre le responsable de l’enfant et l’adoptant devant le notaire, soit testamentaire. Dans les deux cas, l’adoptant devait nécessairement obtenir du Tribunal de première Instance l’homologation de l’acte d’adoption. Cette façon de faire a été vue comme un produit de l’Occident par la Société congolaise qui considérait qu’en Afrique on ne confie pas un enfant entre les mains d’un étranger.
Des considérations africaines entre en jeu
Après l’indépendance, le législateur congolais comme dans la plupart des pays africains, a cherché à mettre en place, en 1971, une réforme du système juridique pour faire la symbiose entre la loi écrite, héritée de la colonisation, et les coutumes locales afin d’en faire un droit national. Ainsi, en 1973, une Commission instituée à cet effet, a réformé l’ancien Code civil Livre II portant sur les biens avec la loi portant régime général des biens, régime foncier et immobilier et de sûreté (communément appelé la loi foncière qui stipule que le sol et le sous-sol appartiennent à l’Etat). En 1987, le législateur a promulgué la loi du 1er août 1985 portant Code de la Famille. Dans son exposé des motifs, il est stipulé que « l’individu s’épanouit et trouve son accomplissement au sein de la famille. Le droit communautaire prime sur l’individu ». De ce point de vue, le Code de la Famille a opté pour une nouvelle notion d’adoption se distinguant fondamentalement de celle du Code civil Livre Ier. Ici, l’adoption vise à donner à l’enfant un cadre familial d’accueil alors que l’ancien Code civil Livre Ier n’organisait l’adoption que pour donner une progéniture aux personnes adultes qui ne pouvaient pas en avoir (Art. 221 du Code civil, Livre Ier). Désormais, l’adoption ne peut résulter que d’une décision de la justice (art. 670 du Code de la Famille) excluant donc l’adoption conventionnelle ou testamentaire prévu par le Code civil, Livre Ier, art. 227. Le législateur congolais ajoute que l’adoption est gratuite (art. 658 du Code de la Famille) pour éviter le trafic des mineurs surtout de la part des responsables des orphelinats qui peut s’avérer comme un grand marché vers l’Occident.
Le célibataire ne peut adopter que pour de justes motifs
Le Droit congolais ne permet pas à une personne célibataire d’adopter un enfant. La règle voudrait que seuls les couples puissent adopter. Pour une personne célibataire, l’adoption n’est possible que s’il y a de justes motifs et pour l’intérêt supérieur de l’enfant. Un intérêt qui sera apprécié souverainement par le juge et qui s’étend à la fois sur différents aspects : matériel, religieux, patrimonial, extra-patrimonial et même moral. Cependant, a fait remarquer le Professeur Kwambamba, dans la pratique, beaucoup de célibataires, surtout étrangers adoptent facilement et les juges leur accordent.
Des homo exclus de la course
En se basant justement sur des aspects moraux, l’on comprend que selon le Droit congolais, un couple homosexuel ne peut adopter un enfant. Car, seul le couple marié selon la définition du mariage est en droit de le faire. En effet, dans ce contexte, le mariage est défini comme « un acte public et solennel entre deux personnes de sexes différents qui ne sont ni l’un ni l’autre liés à un engagement précédent, qui veulent s’unir pour partager leur commune destinée et perpétuer la création ». Donc, un couple homosexuel ne peut adopter un enfant en RDC. La loi est plus que claire. Parce que, pour les Africains, l’homosexualité est une abomination, des passions désordonnées interdites par les religions monothéistes.
Les conditions pour adopter
Avant de prononcer un jugement d’adoption, le juge se rassure que l’adoptant remplit certaines conditions, notamment, être majeur et capable, disposer d’un peu de moyens, avoir une différence d’âge d’au moins 15 ans avec l’adopté. Toutefois, si on veut adopter l’enfant de son conjoint, il faut une différence de 10 ans, à défaut de quoi, il faut obtenir une dispense du Président de la République. A en croire le Professeur Kwambamba, dans le cadre de ses recherches en 2008-2009, on a constaté que depuis la promulgation du Code de la Famille en 1987, le Président de la République n’a accordé aucune dispense en cette matière.
Une autre condition pour le couple qui adopte, c’est de ne pas avoir plus de trois enfants. Sinon, là encore, il faut obtenir une dispense du Président de la République.
Par ailleurs, parents ou responsables de l’enfant à adopter doivent donner leur consentement par écrit devant le juge. Mais, si l’enfant est âgé de 15 ans au moins, on doit obtenir son accord. Ce sont toutes ces pièces qui serviront de base et seront en annexe à la requête tendant à obtenir un jugement d’adoption auprès du Tribunal de Paix. Après cette démarche, le juge procédera aux enquêtes sur le bien-fondé de l’adoption. C’est seulement à la fin qu’il décidera d’accorder ou non l’adoption au requérant dans un jugement qu’il notifiera aux personnes concernées ainsi qu’à l’Officier de l’Etat civil de la résidence ou du domicile de l’adoptant comme à celui de l’adopté, afin de transcrire en marge des registres de l’Etat civil la mention de l’adoption.
Par rapport aux étrangers qui veulent adopter des Congolais, on doit tenir compte de la législation de leur pays d’origine conformément aux Art. 18 et 19 de la loi 09/001 du 10 janvier 2009 portant protection de l’enfant en RDC. Cette loi demande au juge de vérifier au préalable que l’adoptant est qualifié apte à adopter suivant leur législation interne et que l’enfant, une fois adopté sera autorisé à entrer et à séjourner de façon permanente dans le pays de l’adoptant et disposera de tous les droits comme tous les citoyens.
Le juge congolais se montre-t-il apte en la matière ?
Selon le constat fait par le Professeur Toussaint Kwambamba, dans 99% des cas, le juge donne l’impression de ne pas maîtriser les lois des pays d’origine des adoptants (France, Italie, Espagne, Hollande, Grèce, Etats-Unis). Il est important de penser au recyclage des juges en cette matière. Car, bien que l’adoption soit une matière qui régit les particuliers ou les privés, elle demeure une matière publique. Elle s’impose à tous.
Le Professeur Kwambamba constate également qu’il y a beaucoup d’adoptions, car les familles sont divisées. On doit donc protéger la famille, cette famille née du mariage entre un homme et une femme et la défendre contre les familles homosexuelles. Car, l’enfant ne trouve son épanouissement que dans la combinaison de l’autorité paternelle et de la tendresse maternelle.
Marthe Bosuandole