30 janvier 2012

1月30日 ハンセン病 lèpre - maladie de Hansen

Le lundi 30 janvier 2012
晴れ、7時、23℃、67,5%。

RDCコンゴの旧宗主国ベルギーは今回の大統領選挙および国会議員選挙結果を、幾多の不正・違反にもかかわらず、大筋で民主主義的に選挙が実施されたと認めるようだ。イタリア移民の子で社会党のエリオ・ディ・ルポElio Di Rupo首相がベルギー国会で述べた。
ベルギーは1年半も首相がいなかった。ユーロ危機のおかげでベルギーがなんとかまとまり去年12月に首相が決まって組閣ができたのである。首相がいなくても大臣がいなくても行政が機能する。それが成熟した民主主義なのだろうか。かもしれない。しかし、動く民意をどう国会が行政に反映させていたのだろうか。
いずれにせよベルギーの本音は、RDCコンゴの政治に巻き込まれたくない、責任をどんな形でもとりたくない、いや波風をたてたくない、ということなかれ主義にあることは間違いないと思う。

最大野党UDPSの党首チセケディは今日月曜日から無期限のゼネストに入れと全国に指令を出した。けれどもこの指示をまともに受けてストライキをする商店、労働者がどれだけいるだろうか。大統領選挙の結果発表後に軍人に対して国軍を離れよとか、カビラ大統領を逮捕せよとか声明をだしているが、全く反応
がないままに経緯している。今のところチセケディの言は「負け犬の遠吠え」にすぎない。彼には現実が見えていないのかもしれない。RDCコンゴがチュニジアやエジプト、またコート・ジボワールのように国民が立ち上がったり、外国軍が介入したりする状況に全くない。その素地を作るには組織を構築しなければならない。チセケディにはその力も時間もなさそうだ。

正式に発表されたセネガルの大統領選挙候補リストからユス・ンドゥールは意図的に排除された。

ンセン病。昔はらい病といった。日本では既に克服された病気といえようが、新規患者数でRDCコンゴはアフリカ大陸のトップだという。大陸の新規患者の20%をRDCが占める。
世界でもっとも新規患者が多いのは、GDPでいえば世界10位以内にはいるインドとブラジルである。インドは10万人以上、ブラジルも数万人以上の患者が毎年出る。RDCコンゴは5000人前後だ。しかし、ハンセン病は「死に至る病」では最早ない。離島に隔離するような政策もなくなった。教育と医療の普及で根絶できる病気だ。だから、患者数の増加は貧困と密接な関係がある。
RDCコンゴでは11州のうち4州、即ちカタンガ州(東部のタンガニーカ県)、オリエンタル州、赤道州、バンドゥントドゥ州に患者が集中してる。
「えっ、カタンが州が」と身を引く必要はない。ハンセン病は伝染力が弱く、気をつけていれば感染する虞は全くないのである。幸いなことに、僕たちは『ベン・ハー』の時代ではなく21世紀に生きている。(画像は医者の診断を受ける少年)。

La RDC est le pays le plus affecté par la lèpre en Afrique

Le directeur du Programme national de lutte contre la lèpre, Dr Norbert Mputu, a indiqué samedi 28 janvier que 20% des cas de lèpres enregistrés en Afrique se trouvent en RDC, plaçant ce pays en première position sur le continent pour cette maladie qui attaque la peau humaine.
Le Dr Mputu l’a affirmé au cours d’une journée d’information organisée en marge de la 59ème journée mondiale de la lèpre. Selon lui, parmi les 90 zones de santé encore endémiques, celles du Katanga, du Bandundu, de l’Equateur et de la Province Orientale sont les plus touchées.
« La lèpre reste un problème dans notre pays puisque nous avons pratiquement quatre provinces qui n’ont pas encore atteint le seuil d’élimination de la lèpre. Et dans ces provinces, nous avons des districts hautement endémiques, comme le Tanganyika dans le Katanga », explique-t-il.
Avec une moyenne de 5 000 nouveaux cas de lèpre dépistés chaque année, la RDC est le pays le plus affecté par la lèpre en Afrique, affirme le Dr Mputu. Si au niveau national, la situation est contrôlée, selon lui, c’est au niveau des provinces que des inquiétudes persistent.
Le chargé national de la lutte contre la lèpre demande l’aide de la population pour « dépister précocement les malades », dès les premiers signes de la maladie.
« Quand un malade se présente avec une tache, on va le prendre en charge. Et dans les mois qui suivent, les tâches vont disparaître et il sera guérit. Et, c’est gratuit. Si le malade se cache, quand il va se présenter, ce sera trop tard. Il va se présenter avec des infirmités »

1月29日 セネガルの大統領候補歌手ンドゥール candidat à la présidentielle Youssou Ndour

Le dimanche 29 janvier 2012
曇り。7時、23℃、70%。

セネガル。アフリカ大陸で民主主義がもっとも根付いていていると思われたセネガル。詩人サンゴールが初代大統領だった国。そこでAboudoulaye Wade現大統領が3選を目指す。憲法違反のはずだが、改正憲法下では2選目だと言い逃れている。今年5月29日には86歳になる。権力とは幾つになってもしがみつきたいものか。一時息子が大統領選挙に出るように画策したけれど、息子では負けそうなので本人が立候補する。
歌手ンドゥールYoussou Ndour(52歳)が対抗馬で立候補そ表明した。ンドゥールは国内外に名を知られており、かつ社会的・政治的活動もする「アンガージュマン」歌手である。動向が注目される。
ハイチでは歌手Sweet Mickey (Michel Martelly)が大統領についこの間当選した。ギリシャではシャンソン歌手ナナムスクリが長いこと大臣をしていた。
RDCコンゴでは人道活動を積極的にしているWerrasonあたりが次の大統領選(2016年)に出るかもしれない。彼はユネスコ大使もしている。もっとも彼は今回カビラ大統領の応援歌を歌っていた。

Sénégal: Youssou Ndour se dit menacé
le 29/01/2012 à 10:39

Le M23 regroupe plusieurs partis d'opposition, des organisations de la société civile et des personnalités indépendantes, dont Youssou Ndour, opposés à la candidature du chef de l'Etat Abdoulaye Wade à la présidentielle.
Le chanteur sénégalais Youssou Ndour a fait état samedi à Dakar de "menaces" contre sa personne physique, après que, selon un de ses porte-parole, il a été "malmené" par des policiers en tentant d'aller soutenir un responsable de la société civile arrêté.

"Ceux à qui on demande de respecter la loi et de faire en sorte que la loi soit respectée par tout le monde n'y parviennent plus", a déclaré M. Ndour lors d'un point de presse après le dépôt de son recours contre le rejet par le Conseil constitutionnel de sa candidature à l'élection présidentielle du 26 février.

Il y a "des menaces qu'on entend aujourd'hui pour attaquer ma personne physiquement", a-t-il dit, sans autres détails.

Auparavant, un de ses porte-parole, Doudou Sarr, avait affirmé que M. Ndour a été "malmené" par des policiers samedi après-midi alors qu'il se rendait à la Division des investigations criminelles (DIC, police judiciaire) pour soutenir Alioune Tine, une des figures de la société civile et le coordonnateur du Mouvement du 23 juin (M23).

Le M23 regroupe plusieurs partis d'opposition, des organisations de la société civile et des personnalités indépendantes, dont Youssou Ndour, opposés à la candidature du chef de l'Etat Abdoulaye Wade à la présidentielle.

Vendredi, le Conseil constitutionnel a rejeté la candidature de M. Ndour, arguant qu'il a produit une liste d'électeurs dont "seuls 8.911 ont pu être identifiés et leurs signatures validées", contre 10.000 requis par la loi.

Pour le chanteur, ce rejet est une décision "politique" à l'instigation des responsables du pouvoir du président Wade auxquels, selon lui, sa candidature fait peur.

"Ils ont tellement la trouille - et je pèse bien mes mots, parce que les Sénégalais sont témoins de toutes ces attaques, de toutes ces choses qui se sont passées depuis l'annonce de ma candidature, ce qui prouve qu'ils ont peur - ils ont peur de moi dans la mesure où ce Sénégal qu'ils endormaient, je l'ai réveillé. Ce Sénégal citoyen est maintenant une réalité", a-t-il déclaré lors du point de presse.

Les Sénégalais "qui sont avec moi (...) sont déterminés à ne pas se faire confisquer le pouvoir", ils sont prêts "s'il le faut à marcher, manifester" car "normalement, on a cette liberté. Ce qu'on sent maintenant, c'est un Etat policier, qui écoute les téléphones" et "qui menace les gens", a-t-il dit.

"Je n'ai jamais appelé à la violence, mais je vous dis, je ne contrôle plus mes militants", a-t-il mis en garde.

Un de ses avocats, Me Mbaye Jacques Ndiaye, a expliqué à l'AFP avoir déposé au Conseil constitutionnel samedi après-midi "une requête aux fins de réclamation tendant à la validation de la candidature de Youssou Ndour à l'élection présidentielle".

Dans son dossier déposé le 25 janvier figuraient "13.087 signatures" ayant toutes préalablement "été vérifiées et validées" par un organe gouvernemental compétent, mais "curieusement, lorsque le Conseil constitutionnel a remis sa décision hier (vendredi), il n'a fait état que de 12.936 signatures déposées" et sur ce total, "8.911 étaient validées", a affirmé Me Ndiaye.

Dans son recours, il a demandé au Conseil d'expliquer la différence entre les signatures déposées et mentionnées, et les motifs de la non-validation des 4.025 signatures invalidées rejetées.

A la question de savoir ce qu'il comptait faire en cas de rejet de la requête, Me Ndiaye a répondu: "Nous ne pouvons user que des voies de droit jusqu'à épuisement. Pour le reste, nous considérons que ces sages (membres du Conseil) doivent être laissés avec leur propre conscience".

1月28日 放置されるエイズ患者 85% des séropositifs privés de traitement

Le samedi 28 janvier 2012
曇り。7時、23℃、72,5%。薄日がさしてきている。

ネット不通。16時半、帰宅するとネットは正常にもどっていた。

キプシの肉屋さんで豚の尻尾をまた買った。マドンナ用なのだが、尻尾の付け根のところに厚い脂肪と肉がある。ここをきりとれば、僕の大好きな角煮ができそうだ。角煮を作ったことはないが、そう難しくもなかろう。ネットで調理法を探して試してみよう。脂身はなかなか店で売っていないから、成功すれば極めて安価に角煮ができる。尻尾はキロ300円以下である。

アフリカ関連ニュースでもその正確さと速さで高い評価を得ているスイスの電子新聞『ロマンディ・ニュース』が「国境なき医師団(ベルギー)」MSF-Bのレポートを伝えている。それによると、RDCコンゴのエイズ感染者は100人を越え、うち35万人がエイズを発症しているがARV治療を受けているのは患者の15%に過ぎないという。この数字はサハラ以南のアフリカ諸国の49%に比して異常に低い。エイズに感染した妊婦の1%だけが適切な治療を受けている。従って母親から新生児への感染が避けられない。一日1,2ドル以下で暮らしている貧困層が圧倒的なこの国で、エイズ治療薬を負担することは不可能である。しかも海外からの援助資金も世界的不景気のため細ってきている。記事では、コンゴ政府に対して予算から支出するように訴えているが、予算には収入の裏付がない。国際機関、国際NGOの全面的援助がなければ僕は多数の患者が放置され死を待つのみであると僕は考える。

Romandie News
RDC: 85% des séropositifs privés de traitement contre le sida

KINSHASA - L'ONG Médecins sans Frontières-Belgique (MSF-B) s'est alarmée mercredi que 85% des séropositifs en RD Congo n'aient pas accès à un traitement antirétroviral (ARV), indispensable pour prolonger la vie des porteurs du virus VIH/sida, et a dénoncé le désinvestissement des bailleurs.

Les conditions d'accès aux soins des personnes vivant avec le VIH/sida en RDC sont catastrophiques, écrit MSF-B dans un communiqué pour le lancement de sa campagne VIH/sida en RDC: l'urgence ignorée.

Sur près de 68 millions de Congolais, plus d'un million de personnes sont séropositives et on estime le nombre de patients qui devraient bénéficier d'ARV en 2011 à 350.000, indique MSF-B.

Or, actuellement seulement 44.000 patients sont effectivement sous traitement, ce qui représente un taux de couverture en ARV de 14%, contre 49% pour l'Afrique sub-saharienne, d'après l'ONG.

Seul 1% des femmes enceintes atteintes par le VIH bénéficient d'une médication destinée à prévenir la transmission du virus de la mère à l'enfant, ajoute-elle.

Pour les personnes sous traitement, la gratuité des soins VIH n'est pas respectée, a déclaré à la presse à Kinshasa le Dr Anja de Weggheleire, coordinatrice médicale chez MSF-B. Les consultations, hospitalisations et examens de laboratoire sont à la charge des patients, selon MSF, alors que les deux tiers de la population vivent avec 1,25 dollar par jour.

La situation risque de s'aggraver avec le désinvestissement des principaux bailleurs internationaux, avec en tête celui du Fonds Mondial contre le sida, la tuberculose et le paludisme, qui finance à 75% la lutte en RDC, d'après l'ONG.

MSF-B avait dénoncé en novembre dernier la suppression du financement du Fonds Mondial pour 2011, une première en dix ans. Les pays donateurs s'étaient justifiés en évoquant la crise financière.

Sans refinancement d'urgence dès début 2012, nous n'aurons pas d'argent via le Fonds Mondial avant 2014, a averti Thierry Dethier, conseiller en analyse et plaidoyer à MSF-B.

L'ONG appelle aussi le gouvernement congolais à accroître et décaisser entièrement les 7% de son budget alloués à la lutte contre le sida.
(©AFP / 25 janvier 2012 19h39)

28 janvier 2012

1月27日 一時帰国スケジュール retour au Japon pour un mois

Le vendredi 27 janvier 2012
曇り。7時、23℃、70%。

今週月曜日18時半にケニア航空からやっとeTicketがメイルでとどいた。これで日本までのフライトが確定した。そこで今日は友人たちにスケジュールを送ることにした。

田到着:3月16日(金)13時15分 Delta638 香港から。
成田出発:4月21日(土)19時20分 Delta639 香港へ。
ルブンバシ=香港のフライトはKQ(ケニア航空)。

アラン君の出発が遅れて次のようになった。
成田到着:3月18日(日)15時40分 CO78 香港から。
成田出発:4月04日(水)17時25分 CO79 香港へ。
ルブンバシ=香港のフライトはKQ。

もアラン君ももっともエコノミーなルートを選んだつもりです。一人当たりルブンバシから成田まで1800ドル余。14万円。東京=パリを5万円台、また東京=バンコクを3万円台で往復
したことのある僕にとってはこの14万円は高い。円高の所為で14万円になっているが、1800ドルである。

日本に滞在期間中、アラン君とコンゴ事情について皆さんに説明したい。3月24日14時半には「湘南科学史懇話会」の講演を藤沢駅ちかくの藤沢産業センタで行う予定。ご参加をお願い申し上げます。
http://www008.upp.so-net.ne.jp/shonan/home.htm

皆様にお会いできることをたのしみにしています。

27 janvier 2012

1月26日 日本入国ビザ visa dMentrée au Japon

Le jeudi 26 janvier 2012
薄曇。7時、24℃、65%。

ネットが今日で切れるのでVodacomに更新に行く。先月同様Vodacomから契約切れの報せがメイルで来た。ところが、昨夜から携帯電話もネットも不通。VodacomだけでなくAirtelも通じないのだ。これでは支払いも登録されないからネットは通じようがない。
現在陸の孤島状態。12時、携帯回復、ネットも既に今朝60ドル祓っているのでactivateできた。と思ったら、今度は断水だって! 笑っちゃうよ。そして極め付きは15時開始の停電。18時丁度に回復。水はまだ。20時になりごぼごぼごーごーと蛇口で音がし始めた。

電話が通じない間に「協会」運営のタクシの運転手をアラン君が馘首した。最も優秀だと見られたジュニア君が間違いを犯した。腹痛のため他の人に運転を代わってもらったというのだ。その交代をアラン君に伝えていなかった。さらに奇妙なことにナンバ・プレートを2つとも外したまま運転していた。何故プレートが外れたか明瞭な説明がない。昨夜、そのため馘首にふみきり、新しくクリストファ君に今朝からキーを渡している。アラン君には決断ははやくすること、温情は余程の事情がない限りかけないことと指導しているので、彼の決定を了解した。

このところ毎日TRA(付加価値税)が話題になる。砂糖、小麦粉、ミルクなどには課されないといわれているが、これらを最近買ったけれども、スパーは全商品について課税してきている。おかしいが、なんともしようがない。

さて、日本への入国査証である。
日本大使館によると観光ビザで17項目、商用ビザは19項目を満たすことが要求されている。
01 旅券
02 身分証明書または選挙人カード
03 休暇承認書
04 写真
05 査証申請書(2通)
06 往復航空券
07 ホテル予約写し
08 日本滞在時の詳細スケジュール
09 招待状
10 保証書
11 日本滞在費用負担証明
12 年収証明(日本語)
13 戸籍抄本(日本語)
14 品行証明
15 居住証明
16 直近3ヶ月の銀行口座バランス
17 査証申請料 30600フラン(2600円相当)

いま、アラン君がこの入国査証を受けようとしている。査証申請料は高くない。しかし、大使館は旅券を含めて書類を郵送することでは査証を発行しない。大使館に出頭するのが原則だという。アラン君はルブンバシ在住である。キンシャサまでの交通機関は飛行機しかない。これが高い。往復600ドル。おいそれとキンシャサに行くわけにはいかない。宿泊もしなければならないかもしれない。代理人をたてて、大使館に行ってもらうしかない。その代理人に旅券を送らねばならない。郵送は郵便制度が壊滅したコンゴでは不可能。DHLを使うしかない。これも高い。100ドル。代理人には大使館に近いフランシスコ会の日本人シスタさんにお願いできるだろう。旅行代理店に頼めば航空券はインタネットで飼っているから、別途のサーヴィスとして数百ドルが請求される。旅券を除いた書類はメイル添付でよいことになったが、査証をたとえば成田空港で発行することは考えられないのか。
郵送による査証申請を拒否する理由を担当官に伺ったが、合理的で明確な理由は示されなかった。旅券がなくなったら責任がとれないなどというのは理由にならない。DHLが責任をとるので、大使館に対して旅券紛失の責任を誰が追及するというのか。前例主義、ことなかれ主義の典型である。
フランシスコ会のシスタの一人がキンシャサに出張することになったので、シスタに旅券を持っていってもらうことになりそうだ。

査証は多くの場合、互恵によって入国査証を必要としたりしなかったりする。アフリカの国でも、たとえばモロッコ、チュニジア、セネガル、南アなのは日本人の旅行者に入国査証取得を要請しない。ぼくたちはこれらの国に自由に行ける。しかし、逆にモロッコ人やチュニジア人が訪日するとき、日本政府は入国査証を義務付けている。入国査証を国境(空港など)で直ぐに発行する国もある。ケニア、タンザニア、ザンビアなどがそうだ。しかし、これらの国の人々にも日本は上記のような査証申請書類がなければ入国させない。
アフリカの国々を、アフリカの人々をもっと大切にし、査証などなく自由に日本に迎えるような政策を積極的にすすめようとする大使はいないのか。日本外務省を強く説得してもらいたい。
(画像は日本国全権大使富永氏。まだルブンバシにお見えになっていない)。

26 janvier 2012

1月25日 パンアフリカン音楽祭 FESPAM

Le mercredi 25 janvier 2012
快晴。7時、23℃、65%。

明日木曜日発表予定の国会議員選挙(去年11月28日)結果がまたもや延期になった。〈sine die〉(withour any date、日付を明らかにせずに)。

錦織さん(テニス)、負けちゃいましたね。仕方ない。まだまだ若い。

ネットの音楽誌『Starducongo』報道。
http://www.starducongo.com/
第9回パンアフリカン音楽祭(FESPAM))が来年5月隣国コンゴ共和国(首都ブラザビルで開催される。本来ビエンナーレなので2年毎に開催かと思ったら、今年も7月にFESPAMがある。どうなっているのかな。
いずれにせよ、記事のタイトルは「フェスティバルでRDCコンゴのプレゼンスを示したい」というものだが、内容は査証問題に帰し、決してRDCの積極姿勢を表明するものではない。RDCコンゴ音楽は世界の音楽分野で高い評価をうけているが、それだけに、海外とくに欧米に移住してまって本国にはたまにしか帰らない音楽家が多い。彼ら国際的ミュージシャンが査証を誤魔化す例が絶えないので、厳しく取り締まりたいという。そういうことを在ブラザビルRDCコンゴ大使が発言しているのである。
査証は日本も五月蝿い。とくにアフリカ人には厳しそうだ。これに関しては明日改めて書く。

Fespam : la République démocratique du Congo souhaite marquer sa présence à la prochaine édition du festival de musique
Mardi 24 Janvier 2012

La participation des artistes de la RDC se veut effective. La question a fait l'objet d'un entretien le 23 janvier entre le ministre Jean-Claude Gakosso et l'ambassadeur de la RDC en République du Congo, Christophe Muzungu

Le Festival panafricain de musique (Fespam) célèbrera dans 17 mois, sa 9e édition. L'ancien ministre de la Culture et des Arts du Congo voisin a effectué une visite auprès du président du comité de direction du Fespam. « Nous avons parlé des relations culturelles qui doivent exister entre nos deux pays. De même que nous avons évoqué la possibilité que la RDC puisse renforcer la participation de ses artistes en 2013 », a indiqué Christophe Muzungu.

Quant au plan d'action devant être peaufiné en vue de la participation effective d'un plus grand nombre d'artistes de la RDC à cette prochaine grand-messe de la musique africaine, l'homme d'État congolais s'est réservé de dire un mot. Il a affirmé transmettre les directives du ministre Jean-Claude Gakosso à son homologue de la RDC.

Christophe Muzungu édifie sur le changement des cartes consulaires

Répondant à la question des mesures d'urgence dans le cadre de la sécurisation de certains documents, Christophe Muzungu a constaté que nombreux étaient ceux des Congolais vivant en dehors de la RDC, qui font usage de faux pour rentrer au pays. « Ils se font souvent établir des laissez-passer, des visas et des cartes consulaires falsifiés sans passer par l'ambassade. De même que des étrangers qui rentrent en RDC avec des visas non attribués par l'ambassade », a indiqué Christophe Muzungu.

Ces pratiques qui n'honorent nullement le pays démontrent qu'il y a bien un réseau parallèle qui fonctionne illégalement au mépris des règles administratives. « Pour sécuriser les documents de l'ambassade nous avons décidé, à partir du 1er février 2012, que tout document qui sortira de l'ambassade : laissez-passer, cartes consulaires et même, visas que nous allons établir, porteront le timbre hologramme. Après quoi, toute personne détentrice d'un document de l'ambassade ne portant pas de timbre hologramme serait arrêtée à la frontière », a conclu l'ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la RDC en République du Congo.

Jean Dany Ébouélé & Lopelle Mboussa Gassia

25 janvier 2012

1月24日 生垣の手入れをしろ taillez les arbres en palissade

Le mardi 24 janvier 2012
快晴。7時、23℃、70.
昨夜は20時半から雷雨。

上天気が今日はよく持つ。雨季の午後になっても天気が崩れない。車を洗った。洗うというよりボディーは布で拭くのである。タイヤはホースの水で洗う。ところが13時40-分突如雨。突風。停電。雨は20分でやんでしまった。電気の方は16時半にやっと回復。

プシ市の役人がきて、垣根を刈り込めと言ったそうだ。ぼうぼうに枝が伸びていると蚊が発生しマラリアが流行すると。さらに送球に手入れをしなければ罰金を科すというのである。庭師のアンドレさんが門越しに応対した。僕が顔を出すとろくなことはない。金を無心されるだけだ。アンドレさんは、早速手入れを始めた。最近市の役人がそこここで難癖をつけているそうだ。なんとか金をふんだくろうとの算段にちがいない。
(画像は生垣を手入れするアンドレさん)。

南アのヨハネスブルグにはRDCコンゴ人が多く移民している。そこで200人規模のデモがあり、150人が逮捕され、20人が起訴されたというのである。デモの規模に対して逮捕者が多すぎるような気がする。いずれにせよ、南ア政府がカビラ大統領の再選不正選挙に一役かっているというのがデモ隊の主張である。
たしかに、南アは「選挙はそこそこ公正に行われた」との声明を早期に出している。欧米に対抗した形だ。起訴はコンゴ人移民に対する脅かしにちがいない。南ア政府の判断は、カビラ政権の方が、安定政権、親南アで都合がいいというものだろう。
(下記RFI-Radio France Internationalの画像はヨハネスブルグ)。

Comparution de 20 Congolais devant la justice sud-africaine
Par RFI
Première comparution ce lundi matin 23 janvier devant la justice sud-africaine de 20 Congolais accusés de violences sur la voie publique, agressions et intimidations entre autres. Ces 20 hommes ont été arrêtés jeudi dernier à Yeoville, lors d’une descente de police dans ce quartier de Johannesburg où vit une importante communauté congolaise. La police a arrêté au total 150 personnes, suite à des plaintes de violences politiques, liées au processus électoral en RDC.

Environ 200 personnes étaient venues afficher leur soutien aux prévenus et dénoncer l’attitude de la police sud-africaine, accusée de violence lors de cette opération. Le tribunal a même dû fermer ses grilles devant l’entrée principale de crainte de débordement. Quand les prévenus sont arrivés, en milieu de matinée, la petite foule s’est mise à crier, « Libérez-Libérez ! » au passage de la fourgonnette de police.

Les Congolais qui se trouvaient là ce matin, se sont sentis humiliés par l’opération policière menée jeudi dernier, et voulaient le faire savoir. Certains brandissaient des pancartes, sur l’une on pouvait même lire « Zuma a autorisé la fraude au Congo ». Quel est le rapport ? Eh bien toute l’affaire est liée au processus électoral en RDC.

La police sud-africaine dit qu’elle a dû intervenir à Yeoville après avoir reçu de nombreuses plaintes indiquant qu’il existait depuis des semaines maintenant un climat de violence et d’intimidation entre partisans de Joseph Kabila d’un côté et d’Etienne Tshisekedi de l’autre. 150 personnes ont donc été arrêtées, 20 inculpées et la plupart relâchées. Les inculpés ont fini par comparaître en fin de matinée, pour apprendre que l’audience était reportée au 31 janvier prochain. En attendant, ils restent en détention.

1月22、23日 テオロジカム(サレジア会)Theologicum

Le dimanche 22 janvier 2012
快晴。7時、22℃、70%。

昨日ブログ『アフリカの星』を1月10日から昨日21日の分まで更新し終わって今朝は気分的に余裕が出来た。

トウモロコシを茹でた。昨日は水から茹でて沸騰してからも10分と、ネットにあったレシピ通りにしてみたが固い。今日は沸騰後さらに20分茹で続けた。それでも固い。固いが食せないことはなかった。

C君がマゴネ校の隣のバカンジャ校(ここは主としてストリート・チルドレンに教育を与えている、サレジア会)でボランティア活動をしているチェコのお嬢さんIvetaをつれてきた。チェコかぁ。カフカ、スメタナ、ドボルザークの国。ビロード革命。去年12月18日に亡くなって、葬儀にはフランスからサルコジ大統領が出席した元大統領ハヴェル。それくらいしか知らない国だ。

Ivetaさんいわく、バカンジャ校では10人以上の生徒がマラリアに今罹っているという。僕の家では蚊が少ない
ように見えるが、雨季は寒いとはいえ20度を越している、蚊が活躍するには十分な温度だ。それに昼間は温度が上昇する。ぼうふらが蚊になるには最適な条件がそろっている。気をつけよう。

Le lundi 23 janvier 2012
晴れ。7時、23℃、57,5%。やや温(ぬく)いと感じた。

ネット、朝一で不通。どうしても出さねばならなにメイル、ケニア航空宛があるのに困ったなぁ。Vodacomは携帯も不通だった。画面のアンテナは何本も立っているのに。9時まで不通のときはアスンタさんの修道院まで行ってネット接続をしなければ、、、。

9時に家を出て、シスタ・アスンタさんの修道院にむかった。アスンタさんはタバ・コンゴの産院からこちらに帰ってきていた。ネットはしかし当初ここでも通じなかった。11時半メイルを出すことにやっと成功した。


車の中で聞いていたオカピ放送(国連が運営)によると、野党党首チセケディがキンシャサの自宅に幽閉状態のようだ。外出もできないし、記者会見も禁止されたという。

昨日Ivetaさんから、サレジア会の神学校が大きな図書館を持っていることを知ったので、シスタ・アスンタさんと一緒に見学にでかかえた。同じサレジア会が運営するドン・ボスコ病院のとなりが神学校Theologicum(ラテン語だからフランス語のアクセント記号はつかない)であった。神学校の付属図書館は全ての人に開放されていた。ただ、貸し出しはできない。閲覧室で探してもらった本を読むのである。8時から17時まで開館。有料だが、
実費で本をコピーすることも可能。本は地下室に格納されていた。地下室も見学。勿論神学関連の本が中心だが、カタンガの歴史書、民俗学など貴重な本をはじめ小説も置いてあった。本の検索はコンピュータ端末から行う。普通、学生は地下の書架には降りられない。係りのひとに「マリーズ・コンデの小説もあるか」とたずねたら、幾つか揃えているとのこと。利用者は神学校と隣のルブンバシ大学の学生が多い。イエズス会のロヨラ図書館よりも充実しているだろう。なにしろ大学の図書館が壊滅状態だから大切な図書館である。
パリ・カトリック学院(Institut Catholique de ParisにもTheologicumがあるが学院の学部名である。

ネットの情報紙『ル・グリオ』(グリオはアフリカの「語り部」という意味)から。
RDCコンゴ政府の目標として、2017年までに貧困を20%減らすのだそうだ。貧困層とは一日1.25ドル(96円)以下の収入しかない層のことで、これが総人口6780万人の2/3を占めている、しかし、20%減らすための条件がいろいろありすぎる。改革が完全に実施されること、全体の景気がいいこと、単にいい景気だけでなく「何々景気」といわれるほどのブームであることなど。
今のところ全く「絵に描いた餅」で、カタンガ州についていうなら、先ずインフラを回復することだ。インフラ(道路、鉄道、橋梁)を再整備すれば、大都会ルブンバシに農産品が売れる、魚介類が売れる。鉱山開発が進む。全体的に収入が上がる。20%どころではなく、大幅な改善がかなり短期間で進むにちがいないと僕は確信している。東西カサイ州の良質な熱帯果実(パイナップル、バナナ、イチゴ等)が、モエロ湖やタンガニーカ湖の魚介類が80年代のように流通するようになる。
投資環境を整備、腐敗を追放すれば、さらに景気は自分で招くことができる。二桁成長だって夢ではない。要はガヴァナンスなんだがなぁ。

RD Congo : Lutte contre la pauvreté et la corruption
Écrit par Corinna Leblanc-Justin Décryptage jan 23, 2012

Est-ce pour faire répondre à ses détracteurs ou sortir le pays de l’impasse, quoiqu’il en soit le gouvernement congolais s’encense pour ses actions dans la lutte contre la pauvreté et promet de redoubler d’efforts dans les années à venir. Ainsi le gouvernement en place vient de dresser un bilan séduisant de ses actions pour la réduction de la pauvreté et projette une réduction encore de 20% dans les années à venir. Toutefois cette projection reste hypothétique et digne d’une promesse de campagne électorale. En effet « Si les réformes sont établies vigoureusement, si la stabilité du cadre macroéconomique est maintenue, si le climat des affaires s’améliore, il y a un boom économique qui peut se réaliser, et dans cinq ans on peut réduire tout au moins de 20% le niveau de pauvreté », a déclaré le ministre congolais des Finances Augustin Matata Ponyo. Des propos qui laisseront beaucoup d’observateurs sceptiques quand on sait que depuis 10 ans plus des deux tiers des 67,8 millions de Congolais vivent encore en dessous du seuil de pauvreté, avec 1,25 dollar par jour. Pour cela le gouvernement envisage d’améliorer le climat des affaires et son classement dernier dans le « Doing Business » où la RDC figurait à la 178e place.
En outre le pays pense pouvoir réaliser une croissance de 7% à un taux à deux chiffres « …si des réformes d’envergure sont entreprises pour créer les conditions favorables à la promotion d’un tissu industriel et agricole capable de créer des millions d’emplois et d’accroître significativement les revenus de la population », selon le ministre, qui pour conclure promet que « la lutte contre la fraude et la corruption va demeurer notre cheval de bataille ».

21 janvier 2012

1月21日 国内難民10万人 plus de 100.000 déplacés depuis les violences de novembre 2011 (HCR)

Le samedi 21 janvier 2012
晴れ。7時、22℃、75%。寒い。
13時半、26℃、62.5%。快い暖かさ。

14時、突風とともに停電。回復は17時。

のAFP電によると、去年11月末の大統領選挙後10万人の国内難民が生まれたという。RDCコンゴの東部、東北部(ルブンバシから1500~2000km)で政治不安を背景に外国軍(FDLR:ルワンダ開放民主軍等)が蛮勇をふるっているのだ。これらの外国軍等は強盗、強姦、強制労働を住民にもたらすから、村人たちは故郷を捨て逃げるわけである。FDLRは
D=「民主主義」、L=「開放」などと麗句を並べているが、要は「ギャング」、無頼で主義主張などない。
対処は、国軍FARDCがしっかりしなければならないのだが、13万いるというこの国軍が頼りない。米軍やベルギー軍による訓練もうけているのだが、何しろ給与が殆どはらわれていない。だから使命感がない。戦闘があれば戦線離脱、逃げてしまう。それはモブツ独裁大統領の頃も同じだった。
10万という数字をしかし、俄かには信じがたい。北キヴ州で3万5000人、南キヴ州で7万人。記事をよく読むと、国連としては現地のアクセスが危険で不可能なので詳細は掴めないといっている。数字は大雑把に捻り出したもののだろう。「多数の」国内難民が発生したという代わりに数字を挙げて見せた。国連や国際NGOがよく使う修辞である。
日本の新聞はRDCコンゴで10万人の国内難民などといっても、ニュース・バリューがないのか、もう一行も書いてくれない。

RD Congo plus de 100.000 déplacés depuis les violences de novembre 2011 (HCR)
20 Janvier 2012

Plus de 100.000 personnes ont fui les violences dans la région orientale de la République démocratique du Congo (RDC) depuis la présidentielle contestée du 28 novembre dernier, a indiqué vendredi le Haut commissariat de l'ONU pour les réfugiés (HCR).

"Le regain de violence, impliquant des troupes du gouvernement, les forces des FDLR (Forces démocratiques de libération du Rwanda) et des groupes de défense locaux, dans la région orientale et instable de RDC a obligé plus de 100.000 civils à abandonner leur foyer depuis novembre dernier", a déclaré un porte-parole du HCR, Adrian Edwards, lors d'un point presse.

"Nous sommes très inquiets des conséquences de cette violence", a-t-il ajouté, précisant que rien ne permettait d'affirmer que ces personnes avaient pu retourner chez elles.

Le HCR estime ainsi que quelque 35.000 personnes ont été déplacées au Nord-Kivu lors d'affrontements entre milices sur les territoires de Walikale et de Masisi, des violences durant lesquelles 22 personnes ont été tuées et un nombre inconnu de femmes ont été violées.

Au Sud-Kivu, les attaques dans le territoire de Shabunda ont conduit 70.000 personnes à quitter leurs maisons.

La majorité des déplacés vivent dans des familles d'accueil, dans des campements de fortune bondés, ou dans des écoles occupées, selon le HCR qui a envoyé sur place une équipe d'experts pour évaluer leurs besoins.

Certains des déplacés ont expliqué au HCR qu'ils étaient victimes de "travail forcé, de harcèlement et qu'ils avaient subi des violences".

M. Edwards a expliqué que les experts onusiens ne pouvaient pas se rendre dans tous les endroits où se trouvaient les déplacés pour des raisons de sécurité.

La réélection contestée du président Joseph Kabila en novembre dernier a provoqué des tensions et des violences. La crise électorale se prolonge à travers les législatives, qui font elles aussi l'objet de nombreuses contestations.
© AF

1月20日 NBAの英雄ムトンボが金密輸? kembe Mutombo, ex-star de la NBA, accusé de trafic d'or

Le vendredi 20 janvier 2012
曇り。7時、22℃、72.5%。
8時、陽が差してきた。気分も明るくなる。

友人たちがfacebookを使いこなそうとしている。先ず、今日猪野さんとのスカイプで竹中さんがfacebookでかなり発言していることを知った。
http://www.facebook.com/hitakenaka
ネットの接続具合が今朝は良く、facebookも次々と表示できた。ところが、午後になって不安定。繋がったり切れたり。
15時、安定したところを狙って、振込み手続きとメイルをTさんにだした。成功。

RDCコンゴの英雄であると同時にUSAバスケット界(NBA)のスターであったディケンベ・ムトンボが金の密輸入に絡んで米国の警察当局の事情聴取を受けている。去年RDCコンゴの北キヴ州の州都ゴマ市でアメリカ人が金の密輸で捕まっている。現金400万ドルと400kgの金を持っていたそうだ。その件にムトンボがからんでいるか巻き込まれているようだ。
ムトンボはバスケット選手を引退後、国連や人道機関で活躍。キンシャサに病院を建てたりしている。その人生に裏表があるのか、単に巻き添えを食ってしまったのか。家族が金を受け取ってしまった柵(しがらみ)か。

(画像はアトランタ・ホークス時代のムトンボ。218センチを少し超える)。

Dikembe Mutombo, ex-star de la NBA, accusé de trafic d'or

Ancienne star de la NBA et engagé dans des actions humanitaires en Afrique, le Congolais Dikembe Mutombo est accusé d’être impliqué dans un trafic d'or entre la République démocratique du Congo et les États-Unis.

En dix-huit saisons NBA, le basketteur de la République démocratique du Congo Dikembe Mutombo a alimenté les chroniques sportives à maintes reprises. Dans les années 1990 et 2000, son jeu défensif a fait les beaux jours de nombreux clubs de la ligue nord-américaine, parmi lesquels les Houston Rockets, les Denver Nuggets et les Atlanta Hawks.

Cette défense de fer pourrait être une nouvelle fois mise à l’épreuve mais cette fois loin des parquets de basket. Aujourd’hui, c'est la justice internationale qui s’intéresse au "Mont Mutombo". Le "Houston Chronicle" affirme en effet s’être procuré un rapport de l’ONU qui évoque l’implication du Congolais dans une affaire de contrebande.

Relâché sous caution

Selon le journal, qui s’appuie sur les éléments du rapport, Dikembe Mutombo aurait servi d’intermédiaire dans un trafic ayant eu cours en 2010 à partir d’un contrat conclu entre Kase Lawal, un magnat de l’énergie de Houston, et l'ancien militaire reconverti en businessman Edward Carlos St. Mary, un Américain aujourd’hui négociant en diamants. Les termes du contrat prévoyaient la livraison à Houston de 500 kilos d’or en provenance de l’est de la RDC. Dikembe Mutombo aurait été chargé de faire sortir l’or du pays en prétextant qu’il faisait partie de sa fortune personnelle.

En effet, la RDC interdit l’exportation d’or, sauf lorsqu’il s’agit d’une manne appartenant à un particulier. Les deux hommes auraient donc fait appel à Dikembe Mutombo, moyennant le versement à sa famille de 30 % des bénéfices de la revente de l’or, estimés à 10 millions de dollars. Le basketteur devait simplement déclarer aux autorités qu’il s’agissait de fonds issus de son pécule personnel.

Au début de l’année 2011, Edward Carlos St. Mary se rend en RDC à bord d’un jet privé. Mais à son arrivée à l’aéroport de Goma, les forces de polices l’interpellent. Selon les journaux locaux, il est alors en possession de 4 millions de dollars américains en cash et de 400 kilos d’or. Les deux contrebandiers sont interpellés puis relâchés sous caution.

Aucun commentaire de la part de Mutombo

Si l’affaire a fait les gros titres de la presse congolaise au mois de mars 2011, l’implication présumée de Dikembe Mutombo n’a été révélée qu’au milieu du mois de janvier par le document de l’ONU.

Interrogé par le "Houston Chronicle", Edward Carlos St. Mary assure que c’est la star NBA qui est à l’origine de ce trafic et qu’il aurait été recruté par celle-ci pour entrer en contact avec Kase Lawal.

C’est, pour l’heure, le seul à accepter d’évoquer les dessous de cette transaction. Joint par le "Chronicle", Dikembe Mutombo a refusé de donner sa version des faits. Et le businessman Kase Lawal a également indiqué qu’il ne souhaitait pas commenter l’affaire.

Au-delà de son immense carrière de joueur NBA, Dikembe Mutombo s’est distingué par son engagement dans des causes humanitaires ces dernières années. Il a notamment financé l’ouverture d’un hôpital à Kinshasa. En août 2011, il s’est aussi impliqué dans une mission de l’Unicef dans la Corne de l’Afrique, touchée par la sécheresse puis la famine, pour lever des fonds destinés à venir en aide aux réfugiés.

1月19日 中部アフリカ諸国経済共同体 CEEAC

Le jeudi 19 janvier 2012
晴れ。7時、22℃、72.5%。

ルブンバシ動物園に付属して新しいイタリアン・レストランが開店した。丁度昨日開店祝いをしたそうだ。動物園の獣医さんに用事があったので久しぶりに動物園によったので発見したのだ。店に入ってみると、かなりまともなレストランの用である。オーナーはイタリア人。カプリ出身。「ナポリの向かいの島からいらっした」とイタリア語で話したらとてもよろこんでいた。多分ここの動物園友の会会長フォレスト夫人あたりが招請したのだろう。高そうなので、僕は常連にはなれないが、こうした店が新しくできるということがルブンバシの発展にとってうれしいことである。

ブルンディ国、RDCコンゴの東部国境に接しルワンダの南に位置する小さな国ブルンディが中部アフリカ諸国経済共同体(CEEAC)の副議長国に選ばれたという。議長国はチャドである。このCEEACにはRDCコンゴも加盟している。しかし、経済共同体とはいうものの1983年創設以来共同体としての実質は全くないといっていい。関税の人の交流も全然以前のままである。記事にはCEEACの今年の予算が約1億ドルと書いているが、一体誰が殆ど活動していないこんな共同体に分担金を払うのだろう。一方、この地域には中部アフリカ経済通過共同体CEMACという組織もある。こちらの方がまともな活動をしているようだが、RDCコンゴは加盟していない。中部アフリカには主導的力を発揮することのできるアフリカの国がない。CEMACの後ろにはフランスがいるけれどもそれでは植民地の再編成でしかない。RDCコンゴが立直り中部アフリカを牽引していかなければならい。しかし、それは今の段階では難しい。
RDCコンゴが加盟している南部アフリカ開発共同体SADCが、結局南ア主導で他の地域共同体に先んじて国境を低くしていくのであろう。

Burundi:Le secrétariat général adjoint de CEEAC revient aux Barundi.

Créée en 1983, la Communauté Economique des Etats d’Afrique Centrale (CEEAC) est composée de dix pays: l'Angola, le Burundi, le Cameroun, la Centrafrique, le Gabon, le Congo-Brazzaville, la République démocratique du Congo RDC, la Guinée équatoriale,Sao Tomé et Principe et le Tchad. La CEEAC, autrefois, avait la mauvaise réputation d'être un prolongement de la Françafrique. Elle est aussi appelée - l'ensemble bantou(*) - ...

Au 15ème Sommet de la CEEAC, débuté dimanche au Tchad, le président tchadien S.E. Deby (Président en exercice) a appelé les chefs d'Etat présents à "s'investir davantage pour que l'Afrique Centrale ne soit pas le dernier wagon de la locomotive de la mondialisation". Au terme de la rencontre,il a été décidé que: - S.E. Deby reste le Président à la tête de la CEEAC dont le prochain sommet se tiendra en 2013 à N'Djamena; - et l'Hon. Nassour Guelengdoukssia Wado (Tchad) devient le nouveau Secrétaire Général de la CEEAC, il remplace M. Louis Sylvain Goma (Congo). La Communauté Economique des Etats d’Afrique Centrale (CEEAC) compte elle aussi se lancer dans des projets intégrateurs comme le développement des infrastructures, la construction des chemins de fer, des infrastructures routières, ainsi qu’attirer des investisseurs... Il s'agit là de la très bonne nouvelle de ce 15ème sommet des chefs d’Etats de la CEEAC.

Hier, au tarmac de l'aéroport de Bujumbura, S.E. Nkurunziza Pierre, président du Burundi, de provenance du Tchad où il a participé au 15ème sommet des chefs d’Etats de la communauté économique des Etats d’Afrique centrale CEEAC, a fait savoir que l'objet du Sommet était surtout tourné vers : - Le bilan des activités réalisées durant les deux dernières années; - le renouvellement des mandats du Comité ; - et la proposition de projets à venir. Selon le Président du Burundi, la rencontre a été couronnée de succès. De plus, le Burundi a été choisi pour occuper le poste du secrétaire général adjoint dans cette organisation. Le poste de secrétaire général adjoint est chargé : - des programmes;- du budget;- de l’administration et des ressources humaines à la CEEAC; -de tout un département s’occupant du fonctionnement du secrétariat général; - et des activités d’intégration, de coopération et de développement. Il s'agit d'un poste important. Le budget général de la CEEAC sera pour 2012 de 101 millions d'USD.

(*) Bantou signifie les « Humains » dans la langue kongo.

1月18日 米と醤油 riz et sauce de soja

Le mercredi 18 janvier 2012
曇り。7時、22℃、70%。

アラン君のエア・チケットの手配をネットでした。5時間もかかった。僕と同じ日にしようと思ったら、その日の値段がもう変わっていて高く設定されていた。しかも、今日は英ポンド表示。しかたないので、出発日をずらして3月16日にした。僕の分を14日にしたのは、17日の前後で一番安かったからだ。ケニア航空は毎日、いや刻々と値段を変えているようだ。空席の数で値段が変わるのだろう。香港から成田までもトライしたがカード支払い上手く行かない。今回はコンチネンタルである。そこで、アラン君の分も日本のTさんにチケット購入手続きを依頼した。香港成田往復料金はコンチネンタルがデルタよりさらに100ドル以上安かった。ANAやJALの1/3である。

今日中国人の店で米と醤油を買った。
米は前々回買ったブランドと同じだった。「金城御貢」とある。皇家精品などと謳っている。長粒香と書いてあるが、日本米に近い丸い米である。昔日帝王貢、今日百姓餐。10kgで28ドル。
醤油は同じものがなく新しいブランド。前は「味香皇」という醸造醤油。薄口だっら。今回は「海天醤油 老抽王」。醸造醤油だが、superior dark soy sauceと英語表示で断り書きがある。つかってみると本当に濃い色の醤油だった。味が濃いわけではない。

ラーメンの麺をスーパー「ジャンボ」で買ったら、「手拍面」と書いてある。これは手打ちのことか。嘘つきめ!5~7分茹でろとあったので5分間茹でたらべとべとへにゃへにゃになってしまった。いいところ2分半だ。

1月17日 CAA航空運賃値上げ CAA augmente le prix du billet d’avion

Le mardi 17 janvier 2012
曇り。7時、22℃、75%。寒い。
14時、25℃、60%。気だるい暑さ。風邪をひいたかと体温測定。平熱だったので安心。

9時、ネット不通に。12時に回復したと思ったら、振込み作業中に再び不通。その後、東京の銀行とネット・バンキングのオペレイションはなんとかできた。

ルブンバシとコルウェジ(カタンガ州第3の都市)を結ぶ国内線がTVA(英:VAT)導入を理由に20%の値上げをした。
これは不合理な値上げである。以下の記事にあるように、去年まで企業が支払っていた売上税に変わるのが付加価値税TVAである。売り上げ税は18%、TVAは16%である。本来なら多少なりとも航空運賃を値下げしてしかるべきなのである。
これは一般的にいえる。ところが、そこここでTVAを理由として値上げの新年である。論理的に考えれば不思議である。しかし、RDCコンゴの納税実態を考えれば無理もない値上げかもしれない。

Lubumbashi: la CAA augmente le prix du billet d’avion
janvier 17, 2012

Quelques passagers dela Compagnieafricaine d’aviation (CAA) à Lubumbashi se sont plaints, lundi 16 janvier, de la majoration de prix du billet d’avion. Par exemple, la ligne Lubumbashi – Kolwezi est passée de 100 USD à 120 USD.
Le chef d’escale de la CAA/Katanga justifie cette hausse par la mise en application, depuis le 1er janvier, dela Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) en RDC.
Un des passagers dit ne pas croire à cette version:
«On nous dit que l’ICA (Impôt sur le chiffre d’affaire), qui était de 18%, a été remplacé par la TVA de 16 %. (…) Normalement les prix devaient être revus à la baisse. En réalité, ce n’est pas le cas. On a l’impression que les opérateurs payent les deux et, en retour, c’est nous la population qui continuons à faire les frais.»

1月16日 国会議員選挙はやり直し? Faut-il annuler les législatives ?

Le lundi 16 janvier 2012
薄曇。7時、23℃、75%。

現カビラ大統領の父親ロラン・カビラ大統領が暗殺された日で旗日となっている。ロラン・カビラは、大統領就任当時、強盗、殺人、強姦などをした犯罪人を公開処刑したという。ルブンバシではンジャンジャ地区の広場で処刑した。斬首なのか絞首なのか。
公開処刑はフランスでは1970年代まであった。勿論ギロチンである。

まもなく国会議員選挙の結果がでるが(1月26日)、中間発表は既にされている。しかし、大統領選挙同様に違反・不正に満ちた選挙で、その結果を信じるものは誰もいないだろう。カトリック教会や国内NGO団体からは選挙のやり直しをすべしとの声がでている。しかし、現実問題として再度選挙をする資金も勇気もないと思われる。国際社会も結局は目をつぶるのではないかと僕は考えている。選挙とは、しかし、金のかかる儀式である。
(画像は投票所風景。ここで開票?ごみためでは? しかし、中央選管の事務員の姿がみえる)。

RDC : Faut-il annuler les législatives ?
Les critiques fusent autour des résultats des élections législatives en République démocratique du Congo (RDC). Après l'Eglise catholique, c'est au tour de la mission nationale d'observation électorale de dénoncer les nombreu
ses irrégularités du scrutin et de demander son annulation. Comme lors de l'élection présidentielle, la mission relève plusieurs cas de "fraudes et de tricheries".

Après une élection présidentielle contestée, les législatives en République démocratique du Congo (RDC) subissent un impressionnant flot de critiques. Jeudi, l'Eglise catholique avait déjà qualifié la compilation des résultats des législatives "d'inacceptable". Aujourd'hui, c'est au tour de la mission nationale d'observation électorale de dénoncer les irrégularités du scrutin. Et la liste est impressionnante : documents "incomplets ou raturés", bulletins de vote "perdus", transports de résultats laissés sans supervision, écarts de données entre les différents d'un document à l'autre, plusieurs cas bourrages d'urnes…

Sur le site de la BBC, Léonie Kandolo, responsable de la mission qui regroupe quatre ONG, explique qu'au "regard des irrégularités constatées, l'éloignement des observateurs et des témoins des opérations de compilation des résultats des élections législatives procède d'une volonté délibérée de fraude et de tricherie". Elle explique également que la mission "a du renoncer à publier les résultats de façon indépendante", "ce qui la pousse à remettre en cause l'ensemble du processus".

Comme pour la présidentielle, fortement contestée par l'opposition, le scrutin législatif s'est déroulé de manière chaotique, voir anarchique. Les deux élections ayant lieu le même jour, les observateurs estiment que ces scrutins sont entachés des mêmes soupçons de fraude massive. Joseph Kabila a pourtant été donné gagnant par la Commission électorale (CENI). L'opposant Etienne Tshisekedi qui est arrivé en seconde position dans une élection à un seul tour, s'est autoproclamé "président élu" après avoir rejeté les résultats et dénoncé de nombreuses irrégularités, constatées par plusieurs missions d'observation, comme le Centre Carter, l'Union européenne ou l'Eglise catholique congolaise.

Les premiers chiffres provisoires donne une nette avance à la majorité présidentielle du président Kabila, ce que conteste l'opposition… Une situation qui risque de plonger la RDC dans une crise politique et institutionnelle profonde. La mission, qui a déployé plus de 2.700 observateurs uniquement pour l'observation de la compilation des résultats, recommande "un dialogue politique pour résoudre la crise de légitimité des résultats des scrutins présidentiel et législatif".

La CENI a retardé l'annonce des résultats de deux semaines. Des résultats attendus le 26 janvier 2012.

Christophe RIGAUD

1月15日 携帯電話オペレータVodacom Congo

Le dimanche 15 janvier 2012
快晴。7時、22℃、70%。

一昨日13日(金)に発表予定の国会議員当選者リストは7日ないし14日間延期された。

携帯電話会社Vodacom Congoが駄目な会社、顧客サーヴィスがなっていない、最低の会社であることがよくわかる記事が下記であろう。Vodacom CongoはRDCコンゴの通信事業に経験もない通信会社CWNとの合弁事業で、CWNの大株主同士が経営を巡って係争中なのである。これはRDCコンゴに進出するに当たっての反面教師である。RDCコンゴの企業との合弁をさけること、または合弁相手をよくみきわめることである。僕はGecamines社やSodimico社は極力避けること、やるならカタンガ知事のモイーズの会社とすること、何れにしても、合弁の相手に口出しさせないことが肝要である。
フランスの携帯電話大手フランステレコムが今回RDCコンゴ進出にあたって、RDCとの合弁を避け、100%出資にこだわったには十分理由があると思われる。
(アフリカ地図のグリーンに塗られた国々がVodacomインタナショナルのテリトリー。それぞれの国で携帯電話事業を展開している。南ア、モザンビーク、タンザニアそしてRDCコンゴ。コンゴVodacomを倍伽する意向のようだ)。

La vente entrevue de Vodacom-Congo fait exploser en justice une nébuleuse gestion par les partenaires de cette société
Kinshasa, 14/01/2012

Incroyable mais vrai, après ses semblables disparues puis relancées sous d’autres appellations, c’est maintenant le tour de la société de téléphonie cellulaire Vodacom-Congo de se retrouve dans le collimateur de ces bizarres passations à d’autres acquéreurs alors qu’un dossier fumant couve en justice du fait des conflits d’intérêts entre ses partenaires

Le public congolais n’arrive plus à comprendre ce qui se passe entre les associés de la société de téléphonie cellulaire de droit congolais Vodacom Congo (RDC) sprl (Vodacom Congo) depuis que court le bruit de sa vente, annonce rattrapée quelque temps après par des informations sur des procès en justice opposant ces mêmes partenaires. C’est en 2001 que l’entreprise Congolese Wireless Network sprl (CWN), société de droit congolais, avait conclu avec Vodacom International Limeted (Vodacom International) la convention de joint-venture à la base de la création de cette sorte de filiale en RDC de la multinationale se proclamant « leader dans le monde cellulaire », au terme d’un montage financier des plus nébuleux.

Pourquoi, au fait, la vente d’une société de téléphonie cellulaire devait-elle poser problème en RDC où on assiste à de nombreuses et semblables ventes qui finissent par apparaître comme des tours de passe-passe entre des opérateurs économiques étrangers associés à des Congolais ? On est habitué au pays à ces ventes-cessions entre les successifs acquéreurs des dites sociétés arrivant et repartant après avoir siphonné un marché juteux sans vraiment rendre compte sur l’exploitation opérée.
(以下冗長ゆえ略すが、ブログ「日本カタンガ協会」には全文を掲載する)。

1月13、14日 炭 charbon

Le vendredi 13 janvier 2012
曇り。7時、23℃、70%。

電力会社Snelに12月分の料金を払いに行ったら、明日土曜日8時から18時まで停電だという貼紙があった。それは大した進歩ではないか。予告なしに停電するのとは雲泥の差。

Le samedi 14 janvier 2012
快晴。7時、23℃、70%。
久しぶりの快晴。15時、雷雨。18時半、西の空が真っ赤な夕焼け。

8時から停電と昨日予告があったので、起床一番にマドンナ用のパスタを茹でた。バスタブに水も溜めた。停電となれば断水も予想されるからだ。
7時50分、既に停電。切るときは早いじゃないか。17時半に回復。不思議なことに断水はしなかった。18時半から15分間停電。これには冷やりとした。今日の電気工事が失敗したのかと思ったからだ。

はじめて炭をおこした。火かおこし易いように薪(松)をルブンバシの街中で買っておいた。これが役に立った。火付きはよかったのだが、湯を沸かすのに20分もかかった。そこでぬるま湯になったところで石油コンロで沸騰させた。
(画像は炭のコンロ。上においたのが松の薪。火付きが非常にいい。この手の
コンロはC君がいるマゴネ校の溶接教室でも作っているそうだ。C君から「どうしてマゴネのを買ってくれなかったの」といわれたが、ただ知らなかっただけだ。マドンナの家の囲いなどを溶接したエルネストに作ってもらったコンロ。出来は鍋の取っ手の修理よりはましだった)。

香港から日本までのフライトが上手く見つからない。サーヴィスをしている航空会社は数多あるのだが、時間があわないのだ。KQの香港到着は3月15日17時50分。夜20時くらいのフライトがない。またRDCコンゴに帰る香港発の便は4月22日21時40分だが、それに間に合うフライトで行きと同じ航空会社の便がない。今のところは、搭乗日をずらしてデルタかコンチネンタルを利用するのが一番経済的である。日本のANAやJALはデルタの2倍の料金設定。これは競争原理が働いていないということだが、日本の航空会社は表面上運賃が高いがエージェントでは格安航空券を発売していることが多い。ネットで予約しても香港から1000ドル以上するなどは笑止だ。馬鹿にしている。

一時帰国はいいのだが、チーコちゃんとマーゴちゃんが心配だ。家の中かた出たことがない。庭師アンドレに彼女たちの食事を任せることはできない。数日間世話をしてもらったことがあるが、衛生観念がなく不潔で呆れたから二度と頼まない。シスタ・アスンタさんの修道院の近くのベルギー人の家で世話をしてくれるとありがたい。外に出るようになるから、帰ってきたら先ずノミとダニを退治する。そとで野良猫と遊んでしまうのが気になる。予防注射を2月中にしておかなければいけないなぁ。
マドンナはアラン君の家の人たちが既に数回世話をしてくれている。今回も彼の実家に頼むことになる。

1月11、12日盗難美術品ウィーンで見つかる œuvres d'art congolais récupérées à Vienne

Le mercredi 11 janvier 2012
曇り。7時、24℃、70%。

ネット不通。昨夜東京までの格安チケットをネットで探していたが適当な価格のフライトが見つからず今日に持越したが、暫く検索できないなぁ。シスタ・アスンタが利用したエージェント「イカルIcare」がいいかもしれない。
午後Vodacomキプシ支店に行って、ネット不通は僕のモデムの所為かVodacomのネットワークの所為か調べた。というのはネット接続のための僕のUSBモデムのモニタ・ランプが切れてしまったから、ランプだけでなく接続電波も発信されないかもしれないと思ったからだ。が、今朝6時からVodacomの電話もインタネットも不通とわかった。これは待つより致し方ない。18時、ネット回復。やれやれ。

昨日書き忘れたが、強盗殺人集団の首領ジェデオンは、2006年当時、暴力殺害行為を止めるように説得に来た神父、同じ村出身のため殺されはしまいと思ったカトリックの神父を情け容赦なく殺害、「食して」しまったという想像を絶する男である。また、一昨年僕がドビエに行ったときに尋ねた国内ピグミ難民村で、息子を目の前で殺されてしかも食べれらしまっという母親の証言を聞いたが、その張本人がジェデオンである。

Le jeudi 12 janvier 2012
雨。7時、24℃、70%。
体感温度は雨の所為か20℃位に思える。

対ドルの為替レートは完全に選挙前に戻った。ガソリン・スタンド「ラ・ボエーム」ではドルが920フラン、街中の両替屋で900フラン。VAT導入で物価高になってきているから、ドルに
対してフランはさらに下げ、いずれドル1000フランになると僕は考える。

ケニア航空のサイトで東京までの予約をいれた。KQは日本までのフライトがないので取り敢えず香港まで。

RDCコンゴ国立博物館がインタポルInterpolに訴えていた盗品がオーストリアのウィーンで見つかりRDCに返却されることになった。
スク(Sukus、RDCコンゴとアンゴラの国境周辺の民族)の木像およびザンデ(Zandes、RDCコンゴ、南スーダン、中央アフリカに跨る民族)のハープである。
インタネットには特に欧州の骨董ショップがアフリカの諸民族の仮面や楽器、家具、彫刻を売っている。今回は美術館から盗まれた作品が売られていたということである。
しかし、一般的に欧米にあるアフリカの美術品は盗んだか騙したか、いずれ正当な価格を支払って取得されたものではないと思われる。アフリカ起源のものにかぎらない。大英博物館のツタンカーメンはエジプトに、ルーブルのニケ(ミロのヴィーナス)はギリシャに、ジョコンダ(モナリザ)はイタリアに返すべきではないか。

RDC : deux œuvres d'art congolais récupérées auprès d'un antiquaire autrichien
KINSHASA (Xinhua) - Deux œuvres d'art des
musées nationaux dénommées "Azande et Suku" et estimées à 10 000 dollars, ont été récupérées par l'Interpool autrichienne, suite à une plainte déposée par la direction générale de l'Institut des musées nationaux du Congo (IMNC), au nom de la RDC.

Le directeur général de l'IMNC, Joseph Ibongo, qui l'a indiqué mardi à la presse, a fait savoir que ces objets d'art de collection de la RDC, ont été exposés dans un musée autrichien par un antiquaire qui voulait les vendre.

M. Ibongo, de retour d'une mission à Vienne, en Autriche, a fait savoir, sans donner d'autres précisions, que ces œuvres d'art ont été placées sous la garde de l'Interpool et seront expédiées bientôt en RDC.
Comme pour la plupart des pays africains, plusieurs œuvres anciennes d'art traditionnel congolais ont été volées durant et après la colonisation. Beaucoup d'Européens étaient rentrés en Europe après l'indépendance du pays, avec d'importantes collections des œuvres d'art congolais et peu à peu, leurs collections ont alimenté les marchés aux puces et les ventes aux enchères.

1月10日ギデオン現る réapparition de Gédéon

Le mardi 10 janvier 2012
晴れ。7時、24℃、65%。
昨夜はよく雨が降った。バケツの水をひっくり返すような雨だった。

キプシで塩を購入。袋入りがなくて、カップで計り売り。1カップが200フラン(20円)。粗塩というかんじではない。水を含んでしっとりとしているのは保存状態が悪いから十分乾燥していないだけのことだろう。乾季ならさらさらしているかもしれない。

湯を沸かす小さな鍋の手がとれたので、エルネストさんのところで溶接してもらった。下手だなぁ。取っ手の付け根のところが内側まで金属が黒く変色してしまった。もっと丁寧な溶接ができないのか。日本の企業がRDCコンゴにきてくれて、熟練溶接工の作業を見せ、ノウハウを伝授しないといけない。溶接作業用のメガネもなく、水中メガネのようなメガネで防塵しているのだから可愛そうになってしまう。

武装強盗殺人集団の首領ジェデオン・ムタンガがルブンバシ刑務所(カサパ刑務所)から逃げ出したのは去年9月だった。彼は死刑囚であるが、現大統領は国際人権団体による死刑制度そのものに対する反対もあって、ジェデオンに限らず死刑を執行していない。ジェデオンはカサパ刑務所で優雅な生活をしていたようだ。それでも逃げ出して本拠地にもどったジェデオンは雨季に入りカタンガ州北部の村々を襲い始めた。いま、被害を怖れて7つの村からミトワバMitwabaに国内難民となった人々が1万2000人集結している。Mitwabaはルブンバシから北に500kmの地点である。カタンガ州上カタンガ県ミトワバ郡。
現地のカトリッ司教ムテバ師が声を大にして助けを求めている。このニュースは重大だと思われるが、いま一つ国内および国際的援助の手が届いていない。何故だろうか。
前回ジェデオンを捕らえたのは国連の平和維持軍であった。
(画像は武装強盗殺人集団マイマイの首領ジェデオン。ジェデオンは旧約聖書『士師記(ししき)』に出てくる大士師の一人である。士師はフランス語では単にjuge、英語はjudgeであるが、裁判官というよりも指導者である。しかし、この悪辣非道な男はなんという名前を選んで名乗ったものか)。

Katanga : 12 000 déplacés en détresse à Mitwaba
Radio Okapi, le 7 janvier

L’évêque catholique de Kilwa Kasenga sollicite une assistance humanitaire pour les 12 000 déplacés vivant dans un grand dénuement à Mitwaba, dans le Katanga. Ces habitants ont déserté leurs villages suite aux affrontements survenus dans ce territoire il y a plus de trois semaines entre les éléments du seigneur de guerre Kyunga Mutanga Gédéon et les Forces armées congolaises.
Selon Mgr Fulgence Muteba, évêque de Kilwa Kasenga, sept villages en tout ont été vidés de leurs habitants.
« 12 000 personnes environ sont à Kabola, à côté du chef lieu d’une paroisse de Kasongo Mwana, depuis quelques trois semaines. Ils sont complètement démunis. Surtout que c’est pendant la saison de pluie, le drame est vraiment grave : ils n’ont pas d’abris, ils n’ont pas à manger et sont obligés de quémander. »
Mgr Fulgence Muteba s’inquiète de l’état de santé de ces déplacés, dont certains ont été reçus dans des familles d’accueil.
« Il y a début d’une épidémie de diarrhée et vomissement qui a déjà fait, selon les dernières informations, 3 victimes. Il faut absolument une intervention humanitaire. »
L’évêque de Kilwa Kasenga dit s’étonner aussi que, plus de quatre mois après, l’enquête sur l’évasion de Gédéon de la prison de la Kasapa ne donne toujours pas de résultat.
« Il faut qu’on trouve des solutions pour neutraliser Gédéon et qu’on sache dans quelles conditions Gédéon, qui était en prison, s’est évadé. Apparemment l’enquête piétine et personne ne réclame ces résultats. »
Neuf cent soixante-trois détenus se sont évadés, mercredi 7 septembre dernier de la prison centrale de Kasapa à Lubumbashi, parmi lesquels le chef de guerre Gédéon Kyunga Mutanga, condamné à la peine capitale pour crimes de guerre, insurrection et rébellion.
Trois mois plus tard, le 4 décembre dernier, des Maï-Maï de son groupe ont attaqué les positions des FARDC dans le territoire de Mitwaba, à plus de 500 Km de Lubumbashi, chef-lieu du Katanga. L’administrateur du territoire de Mitwaba, Ngombe Mwaba, a été enlevé lors de cette attaque.

09 janvier 2012

1月8~9日 カナダのFirst QuantunがRDCコンゴ資産を売却 First Quantum vend ses mines au Congo pour 1,25 milliard $

Le dimanche 8 janvier 2012
曇り。7時、24℃、72.5%。

「協会」で運営している車のタイヤを換えた。韓国製のHankook

木曜夜、雷が鳴って激しい雨が降ったにはちがいない。が、そのとき以来DSTVの調子がわるい。雷の所為だろうと思い回復を待った。ところが、回復したものの非常に不安定で、画面が見えたり見えなかったりの状態がつづいている。アラン君のところはどうかと訊いてみたら、雷のあるときは瞬間的に画面がちらつくがそれ以上続くことはないという。「なに、なに」ではDSTVの問題ではなく、僕の家のアンテナかモデムの問題ではないか。早速、アンテナを設置したマリウス君に電話した。彼はキプシにいる。直ぐに来るといったが、勿論そんな言葉は当てにしていない。1時間ほどしてやっと家にマリウス君が来た。
問題を一応解決してくれたので4500フラン(450円、庭師の日当よりも多い)を支払った。近くに住んでいるらしい。出先から来たので遅くなった。そうでなければ5分で来れたようだ。

ネズミ退治の餌が食品倉庫に置いてあったが食べつくされていた。そして小さなネズミが走り回っていた。馬鹿にされた。違う毒の餌を皿に盛ってやった。果たして今度は効き目があるか。

19時半、17時半から降り始めた雨が大雨になってきた。ネットもTVも不調。そのためブログ更新に3時間かかった。たった一回分だというのに。

Le lundi 9 janvier 2012
曇り。7時、24℃、70%。

DSTV、、またもや不調。原因が分からない。昨日TVが見えるようになったのは偶々だったのか。論理がない。ルブンバシのDSTVに連絡しても埒があかない。マリウス君の携帯が通じない。

タバコは去年1月4日から止めている。今日まで一本もすっていない。時々、「嗚呼、一服したいなぁ」と思わないでもないけれども。タバコはまだ抽斗(ひきだし)に2箱ある。1箱は封があいている。キュングの息子フォフォ君が来たときに数本吸ったからだ。

日誌の温度と湿度は去年1月14日から記録し始めた。シスタ・アスンタさんが日本から湿度計付の温度計を買ってきてくれたからだ。

カナダの鉱山会社First QuantumがRDCコンゴから完全に手を引く。かねてSodimicoと所有権を争っていた鉱山をはじめRDCコンゴにある資産を12億5000万ドルでロンドンにも上場しているカザフスタンの鉱山会社ENRC(Eurasian natural resources corporation)に売却する。ENCRは既にルブンバシの大手ボス・マイニングを傘下に収めている(本ブログ、2011年3月11日を参照)。この売却はTFM(テンケ・フングルーメ)と対照的な選択である。USAのFreeport McMoRan傘下のTFMは粘り強くRDC政府と交渉、生産を伸ばし、巨万の利益をRDCコンゴから稼ぎ出している。

First Quantum vend ses mines au Congo pour 1,25 milliard $
LA PRESSE CANADIENNE . les affaires.com . 05-01-2012

Notre dossier : sur la fusion des Bourses Toronto-Londres
La société minière de Vancouver First Quantum Minerals (Tor., FM) vend ses mines en République démocratique du Congo (RDC) et règle des litiges judiciaires pour 1,25 milliard $, à la suite de la nationalisation de ses activités par le gouvernement du pays.

L'entreprise a indiqué jeudi avoir conclu une entente sur la vente de ses mines et de ses actifs à Eurasian Natural Resources.

Toutes les propriétés concernées sont situées en RDC.

Le gouvernement du Congo a nationalisé l'année dernière l'une de ses plus importantes exploitations minières et a affirmé qu'il enquêterait sur le propriétaire First Quantum concernant une mauvaise conduite alléguée.

First Quantum a cessé les activités à sa mine de Frontier, sa seule en production en RDC, à la suite d'une ordonnance du gouvernement. La décision est survenue après qu'une Cour suprême au Congo eut accordé le printemps dernier des droits d'exploration dans cette mine, mais pas les droits explicites d'exploitation, à la société d'État Sodimico.

La société de Vancouver s'est opposée à l'expropriation et transporté le litige en arbitrage par l'entremise d'un tribunal international à Paris.

L'entente annoncée jeudi doit être complétée le 29 février et signifie que First Quantum ne comptera plus aucune activité en RDC.

Les entreprises et le gouvernement règlent du même coup les litiges devant les tribunaux.

08 janvier 2012

1月6~7日 ブラザビル電力事情 Congo produit de plus en plus d'électricité

Le vendredi 6 janvier 2012
晴れ。7時、24℃、70%。

RFI(フランスの国営海外ラジオ放送)はなお放送再開できないままである。こもまま長期間放送中止においやられるのか。国連がスポンサーのオカピ放送はさすがRDCコンゴ政府も手を出せない。しかし、RFIはRDCコンゴ政府から目の敵にされている。
このRFIのニュース番組を再放送したとしてルブンバシの放送局RCK(Radio Communautaire du Katanga)が45日間の放送停止処分を州にある国の出先機関から受けた。

午後、ネット不通。通じても弱すぎるか、片道(download側)不通。

Le samedi 7 janvier 2012
晴れ。7時、24℃、70%。
13時45分、にわか雨。

8時、停電。8時20分、回復。停電の所為か8時過ぎに断水。これは11時、回復。

AFPによると北の隣国コンゴ共和国(首都ブラザビル)では、電力事情が新たしい発電所の稼動(2ヵ所)のおかげで一変した。これまでRDCコンゴ(首都キンシャサ)の世界的な巨大ダム発電所インガから電力を買っていた。これが不必要になった。しかし、100万都市首都ブラザビルでも経済首都となったポワント・ノワールでも半数の所帯に電気が来ておらず、農村部では僅か5%しか電力が普及していない。発電設備は完成したなら次はその電力を国民の生活に供さねばならない。これはガヴァナンスの問題である。
RDCコンゴでも似たような事情といえる。都市では停電はあるだけでなく、人口が集中している新興地域では電気がないことも珍しくない。たとえばルブンバシは人口40万人の都市としてベルギーが計画したが、今や300万人都市である。インフラが追いつかないどころではない。インフラが不存在といっても過言ではない。全く放置されてきた都市計画である。キプシではジェカミン社の最盛期の頃は停電なぞ全くなかった。断水なども考えられなかった。それが、今は悪く変わった。このブログで停電や断水の記事が書かれるようになっている。
閑話休題。コンゴ共和国は、旧フランス領。いま、大西洋岸のポワント・ノワールが原油と天然ガスを産するようになって産油国の仲間入りをしている。国の85%の収入をポワント。ノワール州が稼ぎ出すようになってしまった。
日本はRDCコンゴ同様無償援助しかしていない。有償がないのは返済が期待できないとみているのであろう。
(画像は外務省ページのコンゴ共和国の地図とネットから拾ったポワント・ノワールPointe Noire。外務省はブラザビルと人口も変わらぬ大西洋岸の経済首都ポワント・ノワールを無視、コンゴ河をはさんでブラザビルの向かいのRDCコンゴの首都キンシャサも略してしまった。ブラザビルに日本大使館はない。キンシャサの日本大使館が兼管轄)。

Le Congo produit de plus en plus d'électricité, mais pas pour les Congolais
De Laudes Martial MBON (AFP)

BRAZZAVILLE — Les inaugurations de centrales à gaz et de barrages s'enchaînent au Congo-Brazzaville, un pays pétrolier, mais les particuliers ne semblent pas en profiter, moins de la moitié ayant accès à l'électricité en ville et presque personne (5%) en milieu rural.
A Côte Matève, banlieue sud de Pointe-Noire, capitale économique du Congo (sud), les torchères des deux centrales électriques à gaz brûlent 24 heures sur 24: pourtant malgré les 350 mégawatts par an, les habitants de la zone n'ont pas de lumière.
La plus puissante a été inaugurée en décembre 2011 pour un coût de 600 millions de dollars. Il faut y ajouter le barrage hydroélectrique d'Imboulou (120 mégawatts) construit pour 370 millions de dollars au nord de Brazzaville par la Chine, et lancé il y a sept mois.
En tout, pour la seule année 2011 le Congo a pu s'offrir 420 mégawatts (MW) nouveaux.
La puissance installée du pays a été multipliée par six depuis 2003, passant de 89 MW à plus de 500 pour des besoins estimés à 600 MW, selon le ministre de l'Energie, Henri Ossebi.
La Société nationale d'électricité (SNE) relève fièrement que depuis que le barrage d'Imboulou est opérationnel, le Congo n'importe plus un seul mégawatt de courant du barrage d'Inga dans le sud-ouest de la République démocratique du Congo (RDC) voisine.
Cependant au Congo-Brazza, toutes les unités de production ou presque passent aux yeux des populations pour des monuments qu'on peut admirer mais dont l'utilité est inaccessible.
"Ici à Côte Matève, nous n'avons jamais été alimentés. Nous vivons juste à proximité de la centrale. Nous voyons la ligne haute tension qui en part, mais le courant n'est jamais venu dans nos maisons", déplore Julien Taty, 38 ans.
"A la nuit tombée, les jeunes élèves ne peuvent même plus réviser leurs leçons sous les lampadaires. L'éclairage public est inexistant", explique à l'AFP Maixent Bidié, 40 ans, enseignant dans un collège de Pointe-Noire.
"Les groupes électrogènes, malgré le bruit qu'ils produisent, restent le seul moyen de s'alimenter en énergie. et il y a bien des gens qui utilisent les bougies à leur risque et péril", ajoute-t-il.
Les autorités reconnaissent le problème et affirment avoir investi au moins 1,5 milliard d'euros (1000 milliards de FCFA), dans les secteur de l'eau et de l'énergie depuis 2001.
"En matière de distribution domestique (...) de cette denrée rare, notre système national présente encore, hélas, de nombreuses défaillances", admet le ministre Henri Ossebi.
"A ces faiblesses organiques, on pourrait ajouter les effets induits par les comportements inciviques de nos concitoyens (vol de câbles, piratage des lignes, ndlr) et par l'urbanisation rapide et incontrôlée de nos villes à la démographie galopante", poursuit M. Ossebi.
Selon lui, la hausse de la population des villes est "source de pression constante sur le réseau électrique existant, déjà en état de vétusté avancé".
Au Congo les taux d'accès à l'électricité sont officiellement de 47% en zones urbaines et 5% en milieu rural. Le pays a décrété 2012 "année d'accès aisé pour tous aux soins de santé de qualité et à l'électricité au quotidien".
La centrale de Côte Matève va "apporter une véritable mutation avec une augmentation significative de l'offre en énergie électrique", souligne Serge Bouiti Viaudo, directeur de cabinet du ministre des Hydrocarbures.
"Cette centrale nous permet de valoriser le gaz associé du champ pétrolier de M'boudi (situé dans la zone et exploité par ENI, ndlr), au lieu de le torcher. Cela a des impacts positifs sur l'environnement", se félicite Claudio Descalzi le directeur général de la société italienne qui a financé le projet.
Le secteur pétrolier, surtout offshore, représente plus de 60 % du PIB du Congo

06 janvier 2012

1月2~5日 VAT導入 TVA commence !

Le lundi 2 janvier 2012
小雨。7時、23℃、75%。
9時、本格的な雨。14時、晴れ。

日曜日が祭日だったので、月曜日も有給休暇。こんな制度は日本のような働きすぎといわれる国でなら理解できるが、日ごろ働かないコンゴの人々には甘すぎる制度である。

マドンナ満2歳。誕生日おめでとう。少女から娘ですよ。もっと自覚をもって悪戯を控えようね。今年はお母さんになれるかな。彼女の画像に新年の挨拶をいれて年賀状とする。

マドンナとチーコとマーゴを撮影。MSのソフトPaintで年賀の挨拶を挿入してメイルの年賀状を作成した。
マドンナの後ろ首にノミやダニを退治する薬を塗った。Psaroで売っていた。

RFI(国際フランス放送)が検閲で明日3日まで放送がRDCコンゴでは流れない。2009年には9ヶ月放送停止処分を受けている。今回は24時間ですみそうだが。、選挙後のRFIの報道が現政権には気に入らないようだ。野党のチセケディの動きをいちいち報道するからだ。RFIはフランスの国営放送局。たびたびストがある。RDCコンゴでもよく聴かれている。視聴者参加番組も多い。たとえばルブンバシからRFIパリに電話するとかけなおしてくれる。意見を表明、RFIが放送に値すると判断すると、番組に参加して意見を述べることができるのである。
先のSMS規制といい、今回のRFIの放送停止処分といい、現政権の時代錯誤的政策である。国際社会とくに国連から注意されると直ぐに牙をひっこめる。民主主義の定着にはほど遠い。
Le mardi 3 janvier 2012
晴れ。7時、23℃、77.5%。
16時、雷。黒雲。

配管工イルンガさんがやっと来てくれた。祭日が終わったら来るといっていたそうだ。電話したのはクリスマス前である。トイレの水タンクに入るパイプに取り付けたバルブの取替えと玄関脇の蛇口が水撒きホースとサイズが合わないので取り替えるためである。蛇口やバルブは僕がルブンバシで買い揃えた。修理代金600円。

Le mercredi 4 janvier 2012
晴れ。7時、24℃、75%。
16時、驟雨。

9時半、気付いたら停電していた。ネットは正常だったのでわからなかった。バッテリーが数時間分ある。14時半、回復。

マドンナが異様な臭気を発していた。どうも塵溜の臭いだ。隣家にまた出たのか。どうやって?ともかく
僕に近づくな、と怒鳴ったけれど可哀想だ。シャンプーをかけて洗った。意外と大人しくしている。自分でも汚臭を洗ってくれていると理解したのかもしれない。わんちゃん用のシャンプーは買ってあった。全くこれまで使っていなかった。これには反省。これからはマドンナを頻繁に洗うことにしよう。

Le jeudi 5 janvier 2012
晴れ。7時、23℃、75%。

9時、停電。18時、丁度帰宅したところで回復。しかし、長い停電だったのだ。

VAT(付加価値税、仏:TVA)が導入された。これまで具体的な数字(税率)が謳われていなかったが16%とレシートをみて判明した。PsaroはVATを売り上げに加算する。しかし、商品の表示は税込みとsている。一方,マ・メゾンは価格に含めているとしているから税額はわからない。対応の仕方が違った。
16%というVATは高すぎるだろう。フランス並みである。去年のインフレが16%ちかくだった。小麦、パン、セメントなどはVATの対象としないと政府はいっている。市井の小売店ではVATの認識がない。だが、VATが普及すれば物価を押し上げるのは必至だ。第一、二重帳簿が当たり前のこの国では、VATをまともに払うとは考えられず、これまで以上に企業またはオーナーが私腹を肥やすのは目にみえている。貧しい消費者がさらに貧しくなる。税の公平を如何にして推し進めるか、これからの大きな課題である。

1月1日bis 明けましておめでとうございます

Le dimanche 1er janvier 2012
晴れ。23℃、75%。15時、霧雨。
元旦。
あけましておめでとうございます。
昨年中は皆様に大変お世話になりました。今年もよろしくお引き立てのほどをよろしくお願い申しあげます。

15時、断水。今朝はシャワーを浴びた。それだけ水圧が十分にあったのに。16時、回復。

去年中国人の店で買ったもち米に黒い虫が湧いている。蓋をした缶にいれたもち米なのにどこから進入したのか。多分中国が梱包したときに既に虫がいたのだろうと思う。以前はそれほどでもなかったが、今日みると夥しい数だ。洗い流したら炊いて食べても大丈夫だろうか。ネットで調べてみると味は落ちるが食せると書いてあった。しかし、ちょっと気味は悪い。

妹さつき君のブログをまとめて読んだ。しばらくご無沙汰していた。パナマの生活を終えて明日帰国の途につく。夫君の仕事の契約が切れるので帰国になるのだが、楽しいところのようだし移住してしまえばいいのになぁと思う。

マドンナとチーコちゃん+マーゴちゃんの年賀状を用意して、メイルで年賀を友人たちに送った。