31 août 2013

8月31日 アフリカ大陸投資ランキング Quels sont les pays africains les plus attractifs pour les investisseurs étrangers?

Le samedi 31 août 2013
7時、雨、23℃、47.5%。朝5時半、ぱらぱらと雨が降っていた。7時半まで、時々雷を交えた激しい雨もあった。これが「マンゴの雨」だ。マンゴの実が育つのを助ける雨と云われてる。この雨は長続きしない。まだ乾期が終わったわけではない。ルブンバシの乾期は今年は4月中旬に始まったが10月中旬まで続く。
10時半、晴れ間がでてきた。

バナナに袋を被せて一週間。全然黄色く色づいていない。米袋に入れたバナナも同様だ。どうなっているのだろうか。もう少し様子をみるしかない。

アフリカ大陸への世界からの2012年の投資総額は500億ドルに達したと国連がレポートしている。アフリカを除くと18%投資が減ったにもかかわらず、アフリカ大陸だけ5%延びた。FT(『ファイナンシャル・タイムズ』紙)によるとこのアフリカ大陸54か国中、海外の投資を呼んでいるトップ10カ国は次の国々である。だいたい予想の範囲といえよう。
1位 南ア
2位 モロッコ
3位 モーリシャス
4位 エジプト
5位 ケニア
6位 ガーナ
7位 ナイジェリア
8位 ボツワナ
9位 チニジア
10位 ナミビア
英語圏が圧倒的である。ラテン系言語圏(フランス語、ポルトガル語、スペイン語)の国はモロッコ、チュニジアと英語とフランス語双方が入り混じったモーリシャスだけであある。英語圏の中でケニアが健闘しているのが目立つ。内陸国はボツワナだけ。
上記はあくまで参考で、実際に投資する場合、周辺国市場規模も考えて投資先を選ぶ必要があろう。
RDCコンゴは地下資源の国である。投資対象として外せない。この広大な国の東端、南北キヴ州、オリエンタル州の東北部に投資するのは危険があるとしても、カタンガ州の中央や西では戦闘がない。外国企業の鉱山が被害にあったということも聞いていない。RDC当局による海外投資を誘う魅力的政策の推進と同時に、日本企業の積極的姿勢が望まれる。
南ア国旗(1994年制定)
Quels sont les pays africains les plus attractifs pour les investisseurs étrangers?
L’Afrique du Sud et le Maroc se disputent la première place des pays les plus convoités économiquement.
D’après la Banque africaine de développement (BAD), la croissance de l’économie du continent est supérieure au reste du monde. En cause, l’attractivité de l’Afrique pour les investisseurs étrangers, explique l’agence Ecofin.

En effet, selon un rapport des Nations Unies, les investissements directs à l’étranger (IDE) ont augmenté de 5% en 2012, atteignant les 50 milliards de dollars, alors qu’ils ont baissé de 18% au niveau mondial.

Une étude du Financial Times intitulée «African countries of the future 2013/2014» et relayée par l’article, établit le classement des Etats les plus attractifs du continent en matière d’investissement.

Afrique du Sud
Maroc
Ile Maurice
Egypte
Kenya
Ghana
Nigeria
Botswana
Tunisie
Namibie
Rivalité et progression
Pour plusieurs années consécutives, l’Afrique du Sud reste le pays le plus attractif du continent noir et emporte un cinquième des IDE, note le site. Ils s’élèvent à 4,6 milliards de dollars en 2012 et ont permis la création de 14.000 emplois, ajoute l’article.

Le Maroc occupe toujours la deuxième position, malgré une baisse de 17% des IDE en 2012, affirme Ecofin. Ces deux pays, situés aux extrémités nord et sud du continent représentent une porte d’entrée stratégie pour les investissements étrangers, ce qui explique la relation de rivalité entre la nation arc-en-ciel et le royaume chérifien.

D’après l’article, le Kenya connaît une progression notable en grimpant de la 10e à la 5e place avec près de 10% des IDE du continent. Le Nigeria et le Botswana sont aussi récompensés de leur compétitivité en entrant dans le «top 10».

En revanche, le bon classement de Egypte est sans doute «caduc», avertit Ecofin, en raison de l’instabilité économique due à la crise politique qui secoue le pays depuis juillet 2013.

Les secteurs les plus attractifs sont ceux des services (finance, assurance, affaires) et le secteur manufacturier selon le site JOL Press. L’article rappelle que 26 pays sur 54 états africains ont atteint le statut de pays à revenu intermédiaire et que le PIB global de l’Afrique par habitant s’élève à 953 dollars par an, d’après les chiffres de la BAD.


30 août 2013

8月30日 まもなく新学期 bientôt la rentrée des classes

Le vendredi 30 août 2013
7時、快晴、21℃、40%

毎年9月になるとジャカランダが満開になる。家のジャカランダも少しづつ咲いてきた。満開になったら写真を掲載しよう。

実はNHKと一緒にCanal+で見えるようになったTVCCTVがある。昨日はHuai’An(
淮安)観光の番組があった。周恩来の生地。綺麗なところだけを撮影しているのだろうが、中都市として見事に整備されていた。毛蟹料理も『西遊記』も出てきた。天安門事件を許さない僕は中国に行かないし、そうでなくてももう機会はないだろうから、CCTVの放送はありがたい。

来週から学校が一斉に始まる。息子クリスチャンの通うカトリック系学校マペンド校も例外ではない。タンザニア旅行から帰ってきて翌日9月からの新学期の生徒登録と授業料支払いをした。39000フラン(3900円)。毎月の授業料は16000フランだが、学期初めにはその他の費用を纏めて払うようだ。キプシの親たちにとってこれは小額ではない。他にノートや教材が必要になる。
今日付けのオカピ放送の記事によると、キンシャサでは学校がユニフォームや教材を親に売っている。学校でのこの販売は禁止されているが、実際にはどの学校もやっている行為のようだ。ユニフォームには学校のマークが入っている。パンツ(ズボン)は紺。校名入りのセーターもある。マークなしだと1/4で街中で買えるものを学校が4倍で売る。私立ではなく公立でも学校の徽章をつける。制服になるわけだ。
マペンド校では、こんなこすいことはしていない。学校のマークecussonだって安い。それを買ってシャツに縫いつければいい。僕が針と糸でエキュソンを縫ってみたが、ちょっとみっともない仕上がりだったので、仕立て屋にたのんだ。一枚500フラン(50円)でつけてくれる。学校の作成したリストではシャツを年間2枚用意せよとなっているが僕は6枚にした。襟が汚れるので毎日シャツは取り替える。アイロンがかかっていつも清潔なシャツを着ているのはクリス君の誇りのようだ。
下記の記事にあるキンシャサのゴンベ区とは首都の中心だ。日本大使館もある。Jicaおよび日本の無償援助による工事などで来られている日本の方々もゴンベ区に住んでいる。そのゴンベに優良校も集中している。それらの学校が学用品を売りつけるのである。
日本でも私立校の場合、提携店があって、そこで制服を買わなければいけない。しかし、私立に子供たちを通わせることのできる親は大抵裕福なのでキンシャサのような問題は起こらないかもしれない。キンシャサの親たちは子供が私立に通っていても必ずしも富裕層ではない。
マペンド校の徽章
マペンドとはスワヒリ語で「愛」である。

Kinshasa: les objets classiques se vendent dans les écoles, malgré l’interdiction gouvernementale
le 29 août, 2013

Le Gouvernement a interdit la vente d’uniformes et autres fournitures scolaires dans les écoles. Et pourtant sur terrain, cette pratique continue et les parents se plaignent même des prix élevés de ces objets par rapport à ceux vendus dans les marchés, ont constaté des reporters de Radio Okapi ce jeudi 29 août.
Dans la plupart des écoles de Kinshasa, notamment à la Gombe et Kasavubu, pour inscrire ou confirmer l’inscription d’un enfant, les parents doivent acheter l’uniforme à 14 ,15 voir 16 000 francs congolais (17.3 USD), soit le double du prix d’un complet d’uniforme sur le marché.
Ce n’est pas tout: une tenue de gymnastique est vendue aux parents à 12,13 et 14 000 francs (15.2 USD)  dans ces écoles, alors qu’elle revient généralement à 6 000 francs.
Les lycéennes sont obligées de débourser 10 000 francs congolais (10.8 USD) pour des sandales en plastique, qui sont vendues à environ 3 000 francs dans différents points de vente de la capitale.
Si le parent ne souscrit pas à cette démarche en payant ces frais, son enfant ne sera pas admis à l’école.
Certains responsables d’école soulignent que les prix des fournitures scolaires ont  été discutés avec les comités de parents avant d’être fixés. Selon eux, leurs uniformes vendues sont avantageux parce qu’ils portent le cachet de l’école.
Mais la plupart des parents s’inquiètent de ce système qui continue à s’appliquer dans les écoles. Ils affirment avoir du mal à réunir ces frais qu’ils jugent exorbitants.

Le ministre de l’Enseignement primaire secondaire et professionnel (EPSP) avait interdit la vente des objets classiques dans les établissements scolaires pour justement éviter que ces fournitures y soient vendues à des prix exorbitants. Le Gouvernement devait pour accompagner sa mesure, selon certains parents, en envoyant les inspecteurs dans les écoles pour interdire cette pratique qui continue en cachette.

29 août 2013

8月29日 リベリア:大学新入生ゼロ? Liberia students all fail university admission exam

Le jeudi 29 août 2013
7時、快晴、20℃、37,5%

サテライトTV Canal+でもNHKの海外向け英語放送が受信できるようになった。DSTVでは前からインテグレートされていた。日本のニュースが入るのはありがたい。
今朝の番組では最近の炊飯器についてのレポートがあった。炊飯器の発達が米粒の大きさまで影響を与えているという。
僕がスイスで使っていた炊飯器は、80年代にかったものだが、日本の駐在員の家庭で使っていた旧式の単純な炊飯器であった。それを15年も使っていた。今のはここのジャンボ・マートで買った「made in chine」。
日本のお米は確かに美味しいと思うが、一方で異常だなぁと思う。

昨日28日(水)RDCコンゴ駐留国連平和維持軍Monuscoのヘリコプタが反政府軍M23を攻撃した。フランスの『ル・モンド』紙電子版によれば、国連側は死亡1名、負傷者3名を出した。M23側の被害、犠牲は不明。また国連のオカピ放送によれば、死亡した国連軍兵士はタンザニア人。Monuscoの指揮官マーチン・コブラーは「平和を守るタンザニアの兵員の死にショックを受けている。ゴマ市民を守るために犠牲になった。兵の家族と彼の仲間たちの苦痛と悲しみに思いを馳せる」と談話。一方MonuscoのスポークスマンのムヌバイMadnodge Mounoubai氏は国連兵(「青ヘルメット」)は聖職である、犠牲に動じないと覚悟のほどを声明した。
こうして戦闘が激しくなり、双方の犠牲者が毎日出るようになると、僕たちの感覚が鈍くなってしまうのだろう。しかし、M23の背景にはルワンダがあるとはいえ、国連軍の方が武器弾薬や兵員の補給、ヘリや無人戦闘機など戦闘手段において圧倒的に有利なのではないか。M23が降伏しない理由は何なのだろうか。一日も早く和平交渉を始めるべきだ。
RDCコンゴ軍兵士

リベリアという西アフリカの国は設立の経緯からみるとアフリカのイスラエルといってもいいと思う。アフリカで最初に独立した国であるが、どこから独立したかというとアメリカ合衆国からなのである。アメリカが開放された黒人奴隷の「帰る」国としてリベリアを1822年に創設した。アフリカが出身の黒人奴隷といっても、現在の中央アフリカや西アフリカ等々出身地は様々だったのだから乱暴な話である。20世紀後半の先住民とUSAからの移民との間の内戦を経て、これもアフリカ大陸初の女性大統領が2006年から就任している。
その国で、大学入学資格試験に全員が不合格となってしまった。人口が400万しかないリベリアで、25000人の受験者が入学を拒否されたのである。英語能力が不足と判定された。しかし、去年は49%で足切りをしたのに、今年は70%と大幅に水準を上げた。最終的には大臣の介入で英語は50%、数学は40%へと合格ラインを引き下げて1626名が9月からの新学期に入学可能となった。としても、大学の授業は英語でなされるのに、語学力不足ではどの授業にもついていけないだろう。高校卒業の学力水準が低すぎる。その原因は大統領も認めるように、質の低い教員、教材不足等々だということだが、生徒の努力も足りないと思う。
なお、1938年生まれのサーリーフEllen Johnson Sirleaf大統領は17歳で結婚した夫のお陰で米国で高い教育を受けている。
リベリア大学の卒業生たち
これもいかにもアメリカ的だなぁ

Interdits d'université au Liberia
Les lycéens libériens ont échoué en masse au concours d'entrée à l'université. Ils devront retenter leur chance l'année prochaine.
Le 27 août à 15h00:

La direction de l’université a finalement décidé d’assouplir ses exigences. Le seuil minimal de réussite a été abaissé à 50% pour le test d'anglais et 40% pour l'épreuve de mathématiques, ce qui a permis à 1.626 candidats d'être finalement admis, à condition de suivre des cours de remise à niveau.

Près de 25.000 bacheliers ont échoué au test d’admission de l’Université du Liberia, l’une des deux facultés d’Etat du pays... soit 100% des candidats. Pas un d’entre eux n’a été reçu aux examens d’entrée de la session scolaire 2013-2014, rapporte BBC Africa.

Un taux d’échec exceptionnel, que la ministre de l’éducation Etmonia David Tarpeh trouve difficile à accepter, note l’article. Elle a annoncé son intention de rencontrer les responsables de l’université pour en discuter.

Selon le porte-parole de la faculté Momodu Getaweh interrogé par BBC, l’examen a prouvé que les futurs étudiants «ne connaissent rien» aux bases de la langue anglaise. Mais les critères d'admission ont été beaucoup durcis depuis l'an dernier, rapporte France 24: il fallait obtenir plus de 70% à l'épreuve d'anglais contre 49% l'année précédente.

Depuis la guerre civile qui a secoué le pays de 1999 à 2003, le Liberia se rétablit progressivement, rappelle le site. La présidente Ellen Johnson Sirleaf a reconnu les lacunes du système éducatif (manque de matériel scolaire, enseignants sous-qualifiés…) et le chemin à parcourir pour l’améliorer.

Cependant, c’est la première fois que tous les élèves échouent au test d’entrée, souligne l’article. L’université, par ailleurs surpeuplée, n’accueillera donc aucun étudiant de première année à la prochaine rentrée scolaire.

Les candidats malheureux, sollicités par BBC, qui ont payé 25 dollars pour passer cet examen, ont vu leurs rêves «se briser». La ministre de l’éducation a même comparé cette situation à du «meurtre de masse», ajoute l’article.

(本となったBBCの記事)
Liberia students all fail university admission exam



Liberia's education minister says she finds it hard to believe that not a single candidate passed this year's university admission exam.
Nearly 25,000 school-leavers failed the test for admission to the University of Liberia, one of two state-run universities.
The students lacked enthusiasm and did not have a basic grasp of English, a university official told the BBC.

Liberia is recovering from a brutal civil war that ended a decade ago.

'Dreams shattered'
President Ellen Johnson Sirleaf, a Nobel peace laureate, recently acknowledged that the education system was still "in a mess", and much needed to be done to improve it.

Many schools lack basic education material and teachers are poorly qualified, reports the BBC's Jonathan Paye-Layleh from the capital, Monrovia.

However, this is the first time that every single student who wrote the exam for a fee of $25 (£16) has failed, our reporter says.

It means that the overcrowded university will not have any new first-year students when it reopens next month for the academic year.
Students told him the result was unbelievable and their dreams had been shattered, our reporter adds.
Education Minister Etmonia David-Tarpeh told the BBC Focus on Africa programme that she intended to meet university officials to discuss the failure rate.

"I know there are a lot of weaknesses in the schools but for a whole group of people to take exams and every single one of them to fail, I have my doubts about that," Ms David-Tarpeh said. "It's like mass murder."

Ms David-Tarpeh said she knew some of the students and the schools they attended.
"These are not just schools that will give people grades. I'd really like to see the results of the students," she added.

University spokesman Momodu Getaweh told Focus on Africa that the university stood by its decision, and it would not be swayed by "emotion".

"In English, the mechanics of the language, they didn't know anything about it. So the government has to do something," he said.


"The war has ended 10 years ago now. We have to put that behind us and become realistic."

28 août 2013

8月28日 エジプト:軍が宗教を利用しはじめた Egypt Military Enlists Religion to Quell Ranks

Le mercredi 28 août 2013
7時、快晴、21℃、40%

7時から断水。最近なかったことだ。日曜日は断水がなく、週日は9時過ぎに断水し16時頃回復する毎日だった。

8時、ネット不通。10時、回復。

エジプトの現状は難しい。これから先どの方向に進むか予断を許さない。
軍部が親モルシ元大統領派(同胞団)に対して宗教を利用しだした。モルシ派を異端(テロリスト)扱いすることによって、彼らを抹殺するのが正義である、モハメッドの意思に添うものだというわけである。これは極めて危険な仕掛けとしかいいようがない。
ナセル大統領も同様の手を使って同胞団を封じ込めたという歴史があるようだ。

かつてアルジェリアでイスラミスト勢力が民主的な議会選挙で勝利を収めた後、軍部がクーデタを起こし、議会を閉鎖し憲法を停止したとき(1992年)、欧米はそのレジームの正当性を問わなかった。今回のエジプトの軍事クーデタでも、大衆運動の結果とはいえ、民主的プロセスからは程遠いのである。しかし、欧米はまたもや明確な批判をしていない。
そうした潮流にあって、宗教を利用して、モルシ派を異端に追いやることは長い暗いテロの時代を迎えさせることになるかもしれない。

イスラム法典(シャリア)解釈で有名なアリ・ゴマ師は
「エジプト軍に叛く輩は殺してもかまわない」
回教は政治と一体だが、彼と別の解釈をするムフティ(法解釈学者)も
モルシ派にはいる
Egypt Military Enlists Religion to Quell Ranks
By DAVID D. KIRKPATRICK and MAYY EL SHEIKH
Published: August 25, 2013 Newyork Times

CAIRO — The Egyptian military has enlisted Muslim scholars in a propaganda campaign to persuade soldiers and policemen that they have a religious duty to obey orders to use deadly force against supporters of the ousted president, Mohamed Morsi.

Lawyers for leaders of the Muslim Brotherhood who were arrested as part of a government crackdown over the past month appeared in court in Cairo on Sunday.

The effort is a signal that the generals are worried about insubordination in the ranks, after security forces have killed hundreds of their fellow Egyptians who were protesting against the military’s removal of the elected president — violence by the armed forces against civilians that is without precedent in the country’s modern history.

The recourse to religion to justify the killing is also a new measure of the depth of the military’s determination to break down the main pillar of Mr. Morsi’s support, the Islamists of the Muslim Brotherhood. Indeed, after ousting Mr. Morsi in the name of tolerance, inclusiveness and an end to religious rule, the military is now sending religious messages to its troops that sound surprisingly similar to the arguments of radical militants who call for violence against political opponents whom they deem to be nonbelievers.

“When somebody comes who tries to divide you, then kill them, whoever they are,” Ali Gomaa, the former mufti appointed under President Hosni Mubarak, is seen telling soldiers in a video made by the military’s Department of Moral Affairs. “Even with the sanctity and greatness of blood, the prophet permits us to fight this,” he said in the video, likening opponents of the military takeover — implicitly, the Brotherhood — to an early Islamic sect that some scholars considered to be infidels, and thus permissible to kill. Mr. Gomaa later said the military had shown the video to troops and riot police officers across Egypt.

In a video against the same backdrop, Salem Abdel Galil, a former senior scholar in the ministry that oversaw mosques under Mr. Mubarak, appeared to say such opponents were “aggressors who have to repent to God.” They are “not honorable Egyptians,” he said.

“If they continue like this, then they are neither recognized by religion, nor by reason or logic,” Dr. Abdel Galil said, adding that “to use weapons when needed” against such foes was the duty of the armed forces. “The heart is at ease about this,” he said. In a Facebook posting Sunday night, Dr. Abdel Galil said that his comments were made in response to questions about “terrorists who attack the military,” not Morsi supporters, but that the video released to the public was edited to distort his meaning.

Amr Khaled, a televangelist who is popular with young Muslims, specifically addressed the question of insubordination in a military video. “You don’t obey your commander while performing a great task?” he asked, adding, “You, you conscript in the Egyptian military, you are performing a task for God Almighty!”

Asked a series of questions about the speeches in an e-mail, Col. Ahmed Aly, a military spokesman, replied that the military held monthly “cultural meetings” about broad subjects, including religion. Dr. Gomaa was one of several scholars who visited “to lecture our officers,” Mr. Aly said.

It was unclear when the military filmed the speeches or distributed them to the troops. Segments of them were posted online over the weekend, at a moment when the government installed last month by Gen. Abdul-Fattah el-Sisi appeared to be demonstrating its new grip on power.

On Sunday, one Egyptian court opened the first trials of top Brotherhood leaders arrested in the crackdown. In another court began the retrial of Mr. Mubarak, released last week from prison, on charges of directing the killing of protesters. His lawyers are expected to argue that the security forces under Mr. Mubarak were restrained compared with the violence unleashed this month on the sit-in protests against the takeover.

Political scientists say that worries about insubordination are understandable, because the ranks of both the army and the riot police are made up mainly of hundreds of thousands of conscripts drafted into mandatory military service. More than 1,100 civilians have been killed in the crackdown since Aug. 14, and many of the conscripts are likely to have lost a cousin or relative, or heard stories of the carnage.

As grieving Islamists searched for the bodies of the missing after the authorities broke up the pro-Morsi sit-ins, many were eager to talk, and speculate, about family members who were serving in the police and the military.

“There is a fear of disobedience” in the clerics’ videotaped speeches, said Emad Shahin, a political scientist at the American University in Cairo.

“Now we are going into fatwa wars,” he said, referring to declarations of rulings by Muslim clerics. The new government, he added, “is waging an all-out war, and using all the weapons at their hands, including religious fatwas, to dehumanize their opponents and justify killing them.”

Professor Shahin recalled similar clerical statements distributed by President Gamal Abdel Nasser when he cracked down on the Brotherhood after he took power in the 1950s. The Nasser government published them in a pamphlet under the title “The Brothers of the Devil.”

Some Morsi supporters have tried to turn the tables, arguing that General Sisi was the aggressor who divided the country when he overturned a legitimate, democratically elected government.

But Mohamed Omara, a scholar associated with the Brotherhood, said that allegations of religious faith or infidelity had no place in the Egyptian crisis, which was a political disagreement and not a test of faith — even when the tanks were circling the presidential palace. “No one who speaks in the name of religion has the right to excommunicate a faction of those battling in Egypt,” he said. “Excluding others is not the right stance.”

The first fragmentary account of the clerics’ statements appeared on Wednesday in a harsh report on a Web site aligned with the Muslim Brotherhood. That suggested that at least some of the soldiers and police officers who heard the speeches sympathized with the Brotherhood enough to leak the information.

Then professional-quality segments of the speeches began appearing on the Internet over the weekend; it was unclear who released them.

In one of the segments, Dr. Abdel Galil is seen addressing the subject of the military takeover directly: “They speak of a coup. What coup? This is the will of the people.” He appeared to call its Islamist opponents “preachers of strife” and to say, “Those are criminals; those are aggressors, and the state needs to take the necessary measures to eradicate them.” He said Sunday night that these comments were also edited and distorted.

Dr. Khaled is seen advising the soldiers and the police not to “let anybody make you question your faith.” He added: “The day you wore that uniform and these boots, and you made that salute, and you stood up in your line — you’re not doing a job for a commander, you’re working for God.”

Dr. Gomaa, the former mufti, said in a television interview that he had spoken for 30 minutes before a video camera at the military’s Moral Affairs department, and the resulting video had been shown to soldiers and police officers across the country “to keep up their spirits.” He said he did not mean to authorize the killing of peaceful Morsi supporters; rather, he said he was referring to use of force against what he described as “an armed rebellion against the ruler.” But he insisted that the unrest since the military takeover amounted to a clash between two armed groups.

As soldiers and security forces dispersed the two pro-Morsi sit-ins, journalists covering the events saw security forces fire lethal ammunition at unarmed demonstrators in the early morning, killing hundreds within hours. But Dr. Gomaa insisted in the television interview that for most of the morning, Morsi supporters were the ones shooting, and that the security forces reluctantly moved in and began returning fire only after 1 p.m.


“If a person wanted to rebel with arms against the military, what would the situation be?” Dr. Gomaa said. “Kill him. I hereby say it again. Those who rebel against the Egyptian military or police deserve, according to Shariah, to be killed.”

8月27日 ジンバブウェに「アフリカのディズニーランド」? Zimbabwe plans 'Disneyland in Africa'

Le mardi 27 août 2013
7時、快晴、2240%

先月末に実施されたジンバブウェの大統領選挙はまたも現職ムガベの勝利となった。今回は欧米による選挙監視を拒否、アフリカ連合とSADC(南部アフリカ開発共同体)による監視だけが行われた。違反がないクリーンな選挙だったとは誰も言わないが、前回20083月の選挙のような交際的非難の合唱は聞こえてこない。対立候補で首相だったツバンギライMorgan Tsvangiraiの矛先も心なしか弱いような気がする。しかも首相として今日なお留任している。

そんな中、『ガーディアン』紙によれば、観光大臣ムゼンビWalter Mzembiが大プロジェクトを発表した。ジンバブウェはザンビアとビクトリア瀑布を分け合っている。ジンバブウェ側の方が水量が多く、乾季でも水が流れ落ちている。そのビクトリア瀑布の近くに「アフリカのディズニーランド」を建設するというのである。1200ヘクタール、3億ドル規模の一大観光開発計画である。ムガベの白人排斥政策と超インフレのために落ち込んでいた観光が、近年持ち直してきており、今年第一四半期は全年比17%増加、2015年には観光がGNP15%に達する見込みだそうだ。

どこから3億ドルもの投資を呼び込めるのか(自己資金はないだろうから)全く疑問だが、ディズニーランドの成功は、単にミッキーマウスやドナルドダックのキャラクターだけでない。テーマ・パークの経営がキーである。パリのディズニーランドを見ていても、その集客力を確保するための経営努力は並大抵ではない。ジンバブウェで現在そうした人と組織をそろえた経営ができるとは僕はとても考えられない。白人を追い出したあとの農園、企業経営を考慮すると「アフリカのディズニーランド」は絵に描いた餅になるか、廃墟となるかであろう。
ジンバブウェ側からみたビクトリア瀑布
Zimbabwe plans 'Disneyland in Africa'
Tourism minister outlines scheme to build $300m entertainment complex, with banks and casinos, near Victoria Falls
David Smith, Africa correspondent
The Guardian, Monday 26 August 2013 16.56 BST

Victoria Falls
The formula has worked in California, Florida and Paris. Now officials in Zimbabwe, eager to rebrand a country notorious for economic collapse and political violence, want to build a "Disneyland in Africa".

Walter Mzembi, the tourism and hospitality minister, told New Ziana, the official news agency, that the government was planning a $300m (£193m) theme park near Victoria Falls, the country's top tourist attraction.

Mzembi was quoted as saying the resort would be a "Disneyland in Africa", although he did not appear to suggest that the statue of explorer David Livingstone, which overlooks the falls, would be supplanted by a jobbing actor in a Mickey Mouse costume.

Instead, he outlined plans for shopping malls, banks and exhibition and entertainment facilities such as casinos. "We have reserved 1,200 hectares of land closer to Victoria Falls international airport to do hotels and convention centres," Mzembi told New Ziana on the sidelines of the UN World Tourism Organisation (UNWTO) general assembly , which Victoria Falls is co-hosting with the town of Livingstone in neighbouring Zambia.

Mzembi said the project would cost about $300m.

"We want to create a free zone with a banking centre where even people who do not necessarily live in Zimbabwe can open bank accounts," he said.

The government has plans to invest $150m in expanding the town's airport to accommodate bigger aircraft, according to the report from Ziana. Mzembi said the government had found funding partners including multilateral financial institutions.

Visitors travel from across the world to see Victoria Falls where water plummets more than 100 metres into the Zambezi gorge, generating mists of spray so high they can be seen up to 30 miles away. A bridge linking Zimbabwe and Zambia offers bungee jumping but made headlines for the wrong reasons last year when an Australian tourist narrowly survived her cord snapping.

The nearby town offers few reasons to linger or spend money, however, despite the launch last month of an open-top bus tour in an attempt to drum up interest. Mzembi hopes to appeal to a younger market.

Zimbabwe's considerable tourism potential was devastated by a decade of conflict and hyperinflation but has recovered in recent years. The government says it recorded a 17% increase in tourist arrivals in the first quarter of 2013, up 346,299 to 404,282. It has predicted the tourism sector will contribute 15% to GDP by 2015 if the country remains stable.

Following a mostly peaceful, though bitterly disputed, election last month, Zimbabwe's co-hosting of the UNWTO conference this week is seen as another milestone towards that stability. But the decision to award the conference to Zimbabwe as a co-host was condemned by the independent UN Watch human rights group as a "disgraceful show of support – and a terribly timed award of false legitimacy – for a brutal, corrupt and authoritarian regime.

Hillel Neuer, head of the Geneva-based group, added: "Amid reports of election rigging and continuing human rights abuses, Zimbabwe is the last country that should be legitimised by a UN summit of any kind. The notion that the UN should spin this country as a lovely tourist destination is, frankly, sickening."


President Robert Mugabe's associated status as UN "leader for tourism" has also been questioned by critics of his 33-year rule.

27 août 2013

アルバム : ザンジバル-2 album : Zanzibar-2

アルバム:ザンジバル-2 album : Zanzibar-2
朝の散歩でストーン・タウンの官庁・大学地区でみつけた
「ベン・ベラ中学校」
アルジェリアの初代大統領ベン・ベラと
ザンジバルの縁は?
絵に描いたようなNungwiビーチ
ザンジバルの最北端
「ママ。ミーア」レストラン
(ヌングウィ・ビーチ)
手を振っているのが僕か
(ヌングウィ・ビーチ)
夏休みというのに余り人がいない
(ヌングウィ・ビーチ)


26 août 2013

『ザンジバル、ビクトリア湖、タンガニーカ湖紀行』(4) Voyage à Zanzibar-2/2

 『ザンジバル、ビクトリア湖、タンガニーカ湖紀行』(4 Voyage à Zanzibar-2/2
e) ザンジバル-2
7日(水)は翌日の高速艇の予約を港でしてから、島の最北端のヌングウィNungwi海岸にタクシを借りて行った。5時間レンタルで80ドル。運転手の態度が悪く、運転中私用で携帯電話をかけてばかりいた。翌日「サンタ・モニカ」のセリーヌさんを通じてクレームした。ダラダラという乗り合いバスでもいいのだが、3時間以上到着にかかると聞いてタクシにしたのである。生憎天気は晴れたり曇ったり。海岸で日光浴をしているのは西欧人しかいない。

ランチを『ママ・ミーアMama mia』(Mamma miaではない)という海岸のイタリアン・レストランでとった。だだっ広いレストランである。ピッツァ。生地が厚くとてもピッツァらしくない。

海岸で少しだけ泳いだ。クリス君はカナヅチなので見ているだけ。遠浅で透明な海水だが天気が今一だった。クリス君が海を見たのは昨日ダル・エス・サラムの港が生まれて初めてであった。今日は海岸。これも初体験である。

この日がラマダンの最終日だった。
タンザニアとカタンガ州では1時間の時差がある。夕方7時ころ日が暮れる。回教徒たちの一日の断食が終わって一斉に食事をとる。しかも路上で鍋をつつきはじめるのだ。クリス君はこの光景に強い印象を受けたようだ。ザンジバルは本土タンザニアよりもイスラムの人が多い。アラブ系にせよ、インド系にせよ。

僕は相変わらずエビが食べたかったので、夕飯はフォロザニ公園Forodhani Gardensの露天海鮮バーベキュを食べに行くことにした。この公園のBQはストーン・タウンの名物でもある。串を目の前で焼いてもらって食べるのだが、椅子やテーブルはない。公園のベンチで食べるのだ。暗くて本当に新鮮なのかどうかよくわからなかった。はじめにビールだと思ってジョッキを注文したら、なんとサトウキビのジュースだった。ラマダン最終日とはいえ、まだアルコールがサービスできないと後で知った。祭の雰囲気。
貝類がない。不思議だ。エビは堪能できた。

食事をしていると夥しい数のネコたちが寄ってきた。ネコと魚は付き物とは偏見で、ネコにとっては肉類も好物なのだが、エビの頭や尻尾など殻を食べる。全部処分してくれた方が公園が清潔に違いない。大抵のネコは丸々と太っていた。痩せているのは性格が内気なのかもしれない。ひとの膝や座っているベンチにまで上がってこないのは謙虚ではないか。ザンジバルはネコの天国
フォロザニ公園のシーフードBQ
このパンフのオジさんのところでエビ等を注文した
カメラをもっていかなかったのでネコちゃんがいない

8月26日 アンゴラのロビト港が再度使えるか RDC pourra de nouveau profiter le port Lobito de l'Angola ?

Le lundi 26 août 2013
7時、快晴、22℃、40%。今日も風強し。

オカピ放送によるとカタンガ州の上ロマニ県キパンバ村で24日(土)村民がゾウに襲われて落命、ほかに二人が重軽傷をおった。ゾウはその牙で人を攻撃するようだ。さらに足で踏みつけたりする。キパンバ村は県庁のあるカミナ市から南西に160km。カミナ市は州都ルブンバシから北西に500キロ以上離れている。この報道で、カタンガ州にゾウがまだまだ相当数生息していることがわかる。同州のウペンバ国立公園のゾウたちが北のマニエマ州まで移動して途中の農地を荒らしたこともある。野生の動物と共存するのはなかなか難しい。といって動物を「退治」するのはヒトのエゴであるし問題がある。何故ゾウたちが攻撃的であったのかも問われていない。象牙をとるために密漁しようとしていたのではないかと僕は疑う。

先週23日(金)アンゴラの首都ルアンダで、アンゴラ、RDCコンゴ、南アの3カ国外相が軍事協力を含む合意にサインした。RDCコンゴの警察および軍隊の訓練支援を行う。またアンゴラのロビト港および南アのダーバン港の利用についても合意された。
これらの港からRDCコンゴの鉱物資源を輸出する。もともと80年代初めまで、たとえば日系鉱山ソディミザSodimizaの鉱石はロビトを通じて輸出されていた。アンゴラ内戦でこのルートが使えなくなり、ダーバン使用をテストしたが、採算が合わなくなり日本企業がRDCコンゴから撤退する切欠になった。RDCコンゴおよびアンゴラの鉄道が再建されロビトが使えるようになれば、また日系企業が進出してくれるかもしれないと僕は期待する。
今度のルアンダ合意は今年2月エチオピアのアジスアペバで合意されたアフリカ連合および大湖周辺諸国会議の和平協定の一環である。
ロビト港からまっすぐ東に伸びた鉄道は
RDCコンゴの国境の町ディロロに繋がる
Angola, RDC et Afrique du Sud signent un accord de coopération militaire
AFP via Romandie
le 24 août, 2013

L’Angola, la RDC et l’Afrique du Sud ont signé vendredi un accord de coopération militaire devant permettre la formation des forces de sécurité congolaises, à l’issue d’un sommet de leurs chefs d’Etat à Luanda.
Signé par les ministres des Affaires étrangères des trois pays, cet accord définit la coopération entre les parties dans le domaine de la formation des forces armées et de la police de la République démocratique du Congo (RDC), rapporte l’agence de presse angolaise Angop.
アンゴラのロビト港
L’accord aborde, dans le domaine économique, des questions relatives aux ports de Lobito en Angola et de Durban en Afrique du Sud, tout autant que le barrage hydro-électrique d’Inga en RDC, ajoute Angop.
Cet accord a été signé à l’issue d’un sommet rassemblant dans la capitale angolaise le président angolais José Eduardo dos Santos, son homologue congolais Joseph Kabila et le dirigeant sud-Africain Jacob Zuma, pour faire le point sur la situation en RDC.
Cette rencontre va nous permettre de vérifier le degré de mise en oeuvre de l’accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération en RDC et dans la région, et de décider des mesures pertinentes pour accélérer la résolution du conflit dans ce pays, avait déclaré le président angolais lors de l’ouverture de ce mini- sommet au palais présidentiel de Luanda.

Cet accord-cadre, signé à Addis Abeba le 24 février, prévoyait notamment le renforcement de la mission des Nations unies (Monusco) déployée dans le Kivu, déjà la plus importante au monde avec 17.000 hommes.

アルバム:ザンジバル-1 album : Zanzibar-1


「Saint Monicaロッジ」入り口
1890年の建設だという
「Saint Monicaロッジ-2」
2階僕の部屋のとなりの部分
アラブ様式

「Saint Monicaロッジ」の隣の半地下にある
奴隷を収容した部屋
二部屋だけが残存
ザンジバルでは奴隷貿易が19世紀末まで続いた
「Saint Monicaロッジ」裏にある聖公会(英国国教会)の大聖堂
1870年代建築開始
後ろにモスケのミナレ(尖塔)がみえる。
1840年からオーマンの政庁があったストーン・タウンに
キリスト教会は例外的存在だが
カテドラルで毎日ミサが行われている





25 août 2013

8月25日 国連平和維持軍Monuscoの三人が爆撃で負傷 RDC: 3 Casques bleus blessés près de Goma

le dimanche 25 août 2013
7時、快晴、21℃、40%。風強し。

11時半、ネット不通。ブログ更新できず。

昼、カップヌードルを食した。農業をコンゴの人々と一緒に営もうというYさんから数ヶ月前に頂いたもの。インスタント食品を殆ど食べない僕なので今日まで残っていた。サッポロ一番。キヌサヤ入りと書いてあった。「へー」と思ったが、食べてみると見事キヌサヤなのである。その乾燥技術は驚くばかりだ。カップヌードルが商品化されてもう数十年以上だろうが、技術はどんどん進んでいるのだなぁと感服した。ここのスーパーでも即席ラーメンを売っているけれども、こんな具や麺の乾燥技術がある商品は見当たらない。だから僕はそれらを買わない。Yさん、ありがとうございました。大変貴重なものを頂いてしまって申し訳ない。

RDCコンゴ東部キヴ州ゴマ市周辺に陣取った国連平和維持部隊Monuscoが反政府軍M2324日(土)爆撃され、青ヘル(Monusco)の3人が負傷したとて大騒ぎしている。さらにゴマ市西部に爆弾が落ち、市民2名が死亡したという。市民が殺され、国連は「戦争犯罪だ」といきまいている。
M23は少なくとも反乱「軍」である。単なるテロリスト集団ではないと思われる。間歇的テロを首都キンシャサなどで繰返しているわけではない。RDC政府軍と戦闘をし、戦争しているわけだ。とすれば爆撃したとしても戦争行為としては当然なのではないかと思う。その爆撃に対抗して反撃するか撤退するかするのが、まともな戦争ではないのか。
報道としては、戦争は和平工作が同時に行われているはずで、その和平の報道が一切ないのはおかしい。大きな通信社やメディアはM23の指導者たちの携帯電話番号を持っている。M23の本音を探り報道して欲しいものだ。
 
重装備のMonusco
RDCコンゴキヴ州ゴマ市
RDC: 3 Casques bleus blessés près de Goma
Trois Casques bleus ont été blessés samedi par des obus "tirés à partir des positions du (mouvement rebelle) M23 (qui), sont tombés près des positions de la Mission des Nations unies pour le Congo (Monusco)",  près de Goma, dans l'est de la République démocratique du Congo, a annoncé la Monusco.

"Des obus, tirés à partir des positions du M23, sont tombés près des positions de la Monusco, occasionnant trois blessés parmi les Casques bleus", a-t-elle  affirmé dans un communiqué transmis samedi soir à l'AFP.
及び
RDC: deux morts dans des bombardements près de Goma
Des bombardements ont frappé samedi les alentours de Goma, dans l'est de la République démocratique du Congo, faisant deux morts et provoquant une vive tension dans la ville, trois jours après la reprise des affrontements entre rebelles du M23 et armée gouvernementale, selon des témoins.

Dans la journée, les combats se sont poursuivis au nord de Goma entre le M23 et l'armée gouvernementale. Trois Casques bleus ont été blessés par des tirs d'obus à proximité de leurs positions, visées par le M23, a annoncé en début de soirée la Mission des Nations unies pour le Congo (Monusco).

Cette Mission avait en début de matinée été mise en cause par des habitants de la ville qui ont manifesté en l'accusant de passivité à l'égard du M23. Des véhicules ont été pris pour cible et le personnel des Nations unies a été invité à limiter ses déplacements dans la ville.

"Une bombe vient de tomber sur mon quartier de Ndosho" (à l'ouest de Goma), a dit à l'AFP un habitant de la capitale de la province instable du Nord-Kivu, Charles Paluku, faisant état de deux morts.

Des témoins ont ajouté que deux autres obus étaient tombés près de la ville, dont l'un sur le camp de réfugiés de Mugunga 3, à une dizaine de kilomètre de Goma, mais aucun bilan n'a été établi.

Les forces de la Monusco ont été aussitôt prises à partie par la population de Goma. Des manifestants ont porté le corps d'un enfant tué à Ndosho. Les boutiques étaient fermées et la circulation réduite. La police nationale congolaise a dispersé les manifestants à coups de gaz lacrymogènes.

Ces "agressions contre les populations civiles ne resteront pas impunies", a assuré le chef de la Monusco, Martin Kobler, à Goma depuis vendredi. Il a affirmé dans un communiqué avoir "donné l'ordre à la Force de la Monusco de réagir avec toute l'énergie nécessaire contre ces crimes effroyables et innommables".

L'émissaire de l'ONU pour les Grands Lacs Mary Robinson a jugé "inacceptables" les attaques contre des civils et des Casques bleus, appelant à éviter une escalade.

"Crimes de guerre"

Le porte-parole de la Monusco, le lieutenant-colonel Prosper Basse, avait auparavant assuré comprendre "la frustration de la population civile".

"Crimes de guerre"
Il a réitéré le "soutien indéfectible" de la Monusco aux forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), un jour après que les Casques bleus se sont déclarés engagés aux côtés de l'armée régulière contre la menace que fait peser le M23 sur Goma. Jeudi, des tirs d'artillerie avaent fait quatre morts, selon l'ONU, dans des faubourgs de la ville.

La Monusco avait annoncé il y a trois semaines la formation d'une zone de sécurité d'un périmètre de 30 km autour de Goma pour protéger les populations civiles des exactions du M23 et d'autres groupes armés.

Elle comptait notamment sur une nouvelle brigade d'intervention qui doit compter à terme quelque 3.000 hommes au mandat offensif venant renforcer les 17.000 soldats de la Monusco déjà présents en RDC depuis 1999.

Mais les affrontements ont repris mercredi au nord de Goma avec le M23, un groupe créé en 2012 par des Tutsi, l'ethnie au pouvoir au Rwanda, actif au Nord-Kivu, une région en proie à une instabilité chronique depuis deux décennies. Kinshasa et l'ONU ont accusé le Rwanda de soutenir la rébellion, ce que Kigali a toujours démenti.

Le porte-parole du M23, le lieutenant-colonel Vianney Kazarama, a mis en cause l'armée congolaise, affirmant que les tirs visaient la communauté rwandophone de Goma. Il a dénoncé "ce crime de guerre que les FARDC sont en train de commettre".

Samedi, le président du M23, Bertrand Bisimwa, a adressé une lettre ouverte au secrétaire général de l'ONU accusant Kinshasa de bombarder les populations civiles et demandant à Ban Ki-moon de former "une commission d'enquête indépendante".


De son côté, l'armée rwandaise a accusé la RDC d'avoir bombardé vendredi des villages situés du côté rwandais de la frontière et averti vendredi soir que ces "actes de provocation qui mettent en danger les vies de citoyens rwandais ne resteront pas sans réponse indéfiniment".