29 février 2012

2月28日 スキャンダラスなオロミデ affaire Koffi Olomide et les obscures pratiques du monde de la musique congolaise

Le mardi 28 février 2012
晴れ。7時、22℃、70%。

マドンナが下痢をした。嘔吐はしなかった。今朝の食事も昨日に続いて豚足だったけれどそれが悪かったのかなぁ。僕が腹痛のとき、幼時のころから飲むビオフェルミンをマドンナちゃんに飲ませてみた。経過良好。

洋の東西また南北を問わず、有名になればなるほど芸能界・芸能人というのはファンを忘れてしまうようである。とくにRDCコンゴの歌謡界は不透明なところ、特殊な体質があるところと思われる。
もう若くはない、大御所といってもさしつかえない歌手となったオロミデKoffi Olomideがフランス官憲に空港でつかまった。弁護士の努力で裁判を待つことなくキンシャサに帰ってきたが、容疑は深刻である。未成年婦女暴行・監禁、また人身売買。不祥事などというものではない。2004年にはこれも有名なパパ・ウェンバが人身売買、公文書(旅券)偽造のかどでフランス司法当局から有罪判決を受けている。ベルギーで訴追された歌手にはワゼクワFelix WazekwaをはじめロンゴNyoka LongoやウェラソンWerrason等の名前があがる。
この背景には、コンゴ芸能界の暗い体質がある。有名になると「パトロン(親方)」と呼ばれ、自分のオークストラやダンシング・チームを組織する。これらの取り巻きは多くがストリート・チルドレンだったり貧困層出身である。雇用契約などない。「パトロン」も絶対服従を要求する。歌手の間での嫉妬は凄まじく、相手の取り巻きに攻撃をかけ自分の軍団に取込もうとすることもしばしばだ。相手を密告したり、誣告したりと魑魅魍魎。
オロミデは女性にもてると「うぬぼれ」ており、自己顕示欲が強く、驕りたかぶっていて、さらにケチなのだそうである。こう悪口を並べられるとどこまでが客観的に事実か信じがたい。しかし、「パトロン」と呼ばれていい気になって、回りを奴隷視する傾向がきっとあるにちがいない。
おかげで、ファリFally IpupaやC君が大好きなフェレFerre Golaのパリ公演が中止になった。

ファノンFranz Fanonは「植民地の現地人は妬み深い」また「親方(colon)のようになりたいと一日として夢見ない日はない」と書いた(『地に呪われたる者』、原題は『Les damnés de la terre』(1961)で『この世で地獄を味わっている人々』と訳すべきだろう)。けれどもまさに19世紀末のベルギー人の「パトロン」のようにオロミデがふるまっていることは確かなようだ。いやオロミデだけでなく大物と呼ばれる歌手たちが。
「パトロン」ともなると、人気の源泉はファンであることをわすれてしまうのだろうか。

RDC : l'affaire Koffi Olomide et les obscures pratiques du monde de la musique congolaise
27/02/2012 Par Muriel Devey
© Seyllou/AFP

Mise en examen en France pour viol et séquestration, la star congolaise a nié les faits, avant de s'envoler aussitôt pour Kinshasa. Au-delà de la véracité de ce qu'on lui reproche, l'affaire met en lumière les pratiques parfois douteuses du monde de la musique congolaise, notamment envers les femmes.

Les musiciens de la République démocratique du Congo (RDC) n'en finissent décidément pas de défrayer la chronique judiciaire, le plus souvent pour des affaires de faux documents ou de trafic d'êtres humains. Après Papa Wemba, condamné en 2004 en France, puis récemment en Belgique pour aide au séjour irrégulier de clandestins, Félix Wazekwa, reconnu coupable en 2010 par la justice belge de traite d'êtres humains puis acquitté, ou encore Nyoka Longo et Werrason, incarcérés en Belgique pour des affaires de faux visas puis libérés, c'est au tour de Koffi Olomide, 55 ans, de se retrouver dans le collimateur de la justice.

Mise en examen le 13 février à Nanterre, en France, pour « viol sur mineures, séquestration, actes de barbarie en bande organisée et trafic d'êtres humains », la star congolaise est rentrée dès le lendemain à Kinshasa sans attendre la décision du juge des libertés de le placer ou non en détention provisoire. Son avocat, Me Manuel Aeschlimann, a déclaré que son client s'était présenté « de son plein gré » à la justice et que le dossier d'instruction était « complètement vide », la plainte des trois femmes, ex-danseuses du musicien, n'ayant pour but, selon lui, que l'obtention d'« un titre de séjour temporaire ».

Homme à femmes

À Kinshasa, cette affaire révèle à nouveau certaines pratiques propres au milieu de la musique, caractérisé par une concurrence forcenée entre orchestres qui tourne à la paranoïa. « Pas question pour un membre d'un groupe d'entrer en contact avec l'adversaire. Si l'un d'entre eux ose assister à un concert de l'ennemi, c'est grave. Il encourt immédiatement les foudres de son patron », explique un musicien kinois. Du coup, notamment en période de gestation d'un album ou de préparation d'une tournée, chacun garde jalousement les siens. Très jeunes et souvent issues de la rue, danseuses et choristes sont surveillées de près de peur qu'elles n'aient des relations intimes avec l'ennemi. Les leaders redoutent d'être « travaillés » par l'adversaire, via les femmes notamment. La troupe est donc quasiment maintenue en isolement pour « préserver » son chef. Faute de contrats en bonne et due forme, tous les membres du groupe sont donc à la merci du « patron », en particulier à l'extérieur de la RDC.

Koffi, connu pour être un homme à femmes, ne dérogerait pas à la règle. Très m'as-tu-vu, il aime en outre étaler les signes extérieurs de sa réussite, en particulier ses voitures, dont son Hummer. On lui reproche aussi son arrogance et un manque de générosité.

Disques d'or

Le « petit » de Papa Wemba n'en reste pas moins une star mondiale capable d'aligner une kyrielle de disques d'or et de distinctions. Il est l'un des rares musiciens de sa génération à avoir fait des études supérieures, à Bordeaux (France) notamment. Au fil des ans, ses fans ont changé. Son style aussi. Ses textes sont de plus en plus osés et ses danseuses de moins en moins vêtues. Au point que des parents éteignent la télévision quand ses clips passent sur le petit écran. D'autres s'offusquent de ses chansons à la gloire du président Joseph Kabila. Mais ses jeunes admirateurs ne s'encombrent guère de ce genre de considérations et rêvent d'être reçus dans la maison du leader de Quartier Latin international, son orchestre, située dans le cossu quartier Mont Fleuri, à Kinshasa.

Reste que les déboires judiciaires en série des musiciens congolais ont eu pour conséquence de compliquer leur obtention d'un visa pour se produire en Europe, ce qui conduit parfois à l'annulation pure et simple de concerts, comme ceux de Fally Ipupa et de Férré Gola prévus à Paris au début de l'année.

28 février 2012

2月27日 アンゴラ軍の性暴力 des femmes et des enfants congolais victimes d’abus sexuels par des forces de sécurité angolaises

Le lundi 27 février 2012
晴れ。7時、22℃、70%。

7時から2時間半の奮闘。家事である。チーコちゃんたちのトイレの掃除、マドンナの食事(今日は豚の足とパスタ)。シーツの洗濯、、、。疲れた。

コンゴがテーマのアラートをGoogleでかけているが、そこにシーク・コンゴCheick Kongoがヒットした。なにかと思ったらフランスの総合格闘技家(仏:combat-libreまたはarts martiaux mixtes、英:MMA)だ。有名人らしい。パリ生まれだが、父親がRDCコンゴ(ザイール)、母親がブルキナ・ファソ出身だという。それでコンゴか。但し、「K」ではじまるコンゴなので歴史上の「コンゴ王国」を連想させる。

鉱物資源のトレーサビリティについて、鉱山省はさらにシステムを強化すべく南ア企業からの売り込まれたシステムなどを検討中。

17時、ネット不通。17時55分、回復。

RDCコンゴは世界最悪の強姦天国だといわれる。東部の戦闘地域での話である。ルワンダやウガンダの反政府軍、その実は武装強盗集団がコンゴの村々を荒らし、強姦、殺人行為を働く。責任を問われて国際人権裁判所で裁かれている例もないことはないが、大部分の犯罪は野放しである。RDCコンゴの警察や軍隊、また国連軍に力がないからである。
しかし、ルブンバシを夜夜中に歩いていて暴漢に襲われるなどということは先ずない。あれば一大事件として大騒ぎになる。確率は東京よりも低いかもしれない。少なくともパリよりも低いに違いない。しかし、国連やNGOから性的暴力について日頃非難されているRDCコンゴがある。まるで全国的に全女性が危機に晒されているかのような報道のされ方である。

しかし、以下の記事はコンゴの女性や子供たちが西の隣国アンゴラで性的虐待にあっているというものである。原油景気に沸いていて日本企業も殺到しているアンドラである。
アンゴラの東部の北ルンダ地方、RDCコンゴの西カサイ州との国境地方でアンゴラ兵によってコンゴ人たちが被害者になっている。去年の犠牲者が3768名という数字があがっている(内、子供たちが998名)。コンゴ人はダイヤモンドを探しに越境したのである。象徴的な意味のダイヤモンドではない。ダイヤモンド原石のことである。それを手で掘るために密入国したコンゴ人たちだ。彼らに越境しているという意識はない。国境は19世紀にアフリカを分割して植民地化した欧州人の考えであある。アンゴラはポルトガル、コンゴはベルギーだった。

いま、国連の事務総長バン・キムン氏がアンゴラ入りした。アンゴラ政府は国連と協調して該当地域で犯罪行為を侵した自国の兵隊たちを取締り処罰すると約束している。その約束を守ってくれることを祈ろう。
(画像上はアンゴラの地図。左上に北ルンダ州がある。2辺がRDCコンゴと接してしる。画像下はガ岩石の中に埋もれたダイヤモンドの原石。僕はこういう姿の原石をまだ見たことがない)。

Angola : des femmes et des enfants congolais victimes d’abus sexuels par des forces de sécurité angolaises
Par Ursula Soares

Au moment où le secrétaire général de l’ONU, Ban Ki-moon, effectue une visite officielle en Angola, à partir de ce dimanche 26 février 2012, les Nations Unies publient un rapport sur les violences sexuelles liées aux conflits dans le monde. L’Angola -plus précisément sa frontière avec la République démocratique du Congo– figure parmi les pays cités. Entre janvier et octobre 2011, 3 768 femmes et enfants y ont été victimes de « plusieurs types de violence sexuelle » par des membres des forces de sécurité angolaises. L’Angola promet de collaborer avec l’ONU pour résoudre le problème.

Le rapport a été présenté au conseil de sécurité de l’ONU le 23 février, par la représentante spéciale de Ban Ki-moon, Margot Wallström, chargée de la lutte contre les violences sexuelles dans les conflits armés. Elle s’est rendue dans la région de Lunda Norte, en Angola, l’année dernière. Le rapport, qui résulte d’une enquête de plusieurs mois, est accablant.

La situation évoquée concerne le processus qui entoure l’expulsion des immigrés congolais illégaux qui se rendent dans cette région, riche en diamants, où ils viennent travailler clandestinement. Rien que dans la période allant de janvier à octobre 2011, le rapport de l’ONU fait état d’environ 3 768 victimes parmi lesquelles 998 enfants expulsées - toutes ces personnes ayant subi « plusieurs types de violence sexuelle en incluant des viols commis par des forces de sécurité angolaises ».

Ces expulsions et ces abus sexuels présumés ont été essentiellement commis dans des zones peu habitées e à des postes-frontière où le contrôle n’est pas très efficace. C’est le cas, en particulier, de la province angolaise de Lunda Norte vers le Kasaï Occidental, en RDC.

L’ONU compte sur la collaboration promise par le gouvernement angolais

Les autorités angolaises maintiennent qu’elles n’avaient pas été informées. Cependant et suite à la visite de Margot Wallström, le gouvernement angolais a alors publié un communiqué conjoint où il s’est engagé à enquêter sur ces actes et à punir les responsables.

Luanda s’est également engagée à faciliter l’accès des missions de l’ONU aux centres de détention où les immigrés sont retenus avant d’être expulsés. Elle a également acceptée que les Nations Unies supervisent ces expulsions.
Ce rapport de l’ONU révèle également qu’en mai 2011, le gouvernement angolais a publié une loi sur la protection légale pour les étrangers.

L’ONU insiste sur les « témoignages très préoccupants de violence sexuelle et de torture » qui perdurent. Face à l’urgence et à la gravité de la situation, pour les Nations unies, le prochain pas c’est vraiment « de pouvoir aller à Luanda et de travailler en confiance avec le gouvernement ». Margot Wallström espère qu’un envoyé spécial de l’ONU puisse se rendre à Luanda dès le mois d’avril prochain pour travailler quotidiennement avec les autorités angolaises.

L’ONU écarte, pour l’instant, l’idée d’une enquête indépendante

Dans la phase actuelle, l’ONU préfère suivre de plus près le sort de tous ces immigrés en travaillant avec le gouvernement angolais et être sûre que celui-ci tiendra ses promesses. Elle écarte ainsi l’hypothèse de lancer une enquête indépendante, conformément à la demande de l’organisation non gouvernementale Human Rights Watch (HRW) qui a, elle aussi, dénoncé de graves violations des droits de l’homme.

Contactée par Vincent Dublange, Margot Wallström affirme que le secrétaire général de l’ONU est « très engagé » sur cette question des abus sexuels à la frontière entre l’Angola et la RDC. Elle espère que la visite, ce dimanche, du secrétaire général de l’ONU, Ban Ki-moon en Angola contribuera à renforcer la coopération de l’ONU avec les autorités angolaises.

Margot Wallström, représentante spéciale du secrétaire général de l'ONU, chargée de la lutte contre les violences sexuelles dans les conflits armés.
≪Nous sommes préoccupés par la violence sexuelle présumée contre les femmes et les filles. On parle de milliers de cas≫.

27 février 2012

2月26日 『翼賛議会よ、さらば』 Adieu l’Assemblée Nationale « d’applaudisseurs »

Le dimanche 26 février 2012
雨。7時、23℃、72.5%。9時半、雨はあがった。12時、日がさしてきた。

IMFの代表団が22日からキンシャサに来ている。天然資源を担保に金を貸してくれるのだが、借金はいずれ返さねばならない。去年IMFや世銀をはじめ先進各国(日本を含む)から過去の借金を棒引きしてもらったばかりである。貸す側も安易に借金をさせてはならないことはよく承知しているはずだ。

RDCコンゴの在ロンドン大使館のHPにある在東京のRDC大使館の住所・電話番号がまだ世田谷原宿になっている。もう10年以上もまえに大使館は浅草橋に引越している。ところでマルセル・チディンバ大使が帰国し、新任の大使が来ているらしい。

『翼賛議会よ、さらば』(電子新聞「Direct!cd」)というのが下記のタイトルだが主張は甘すぎる。下院の定数は500人。今回の選挙で再選されたのは100名に満たない。現職の強みは全く発揮されなかった。選挙民の審判は厳しかったといえそうだ。しかし、不正が横行した選挙。実際は地元に利益を落とさなかった(道を作る、学校や病院を建てる、橋を架ける等々)または落とせなかった現職が、選挙中に金をばらまいて(オートバイを有力者に配る、橋を修理すえる、学校の授業料を肩代わりする等々)票集めをし、さらに選管と結託して得票数を粉飾した候補者に敗れたケースを枚挙するにいとまがないことをかんげれば、選挙民の審判などといった美辞ではすまされない。
野党のUDPSは選挙のやり直しを要求して16日の国家召集に応じなかった。500人の議員のうち350名が開会式に参加した。
去年の国会では現役大統領に有利な憲法改正をしてしまったが、そうした翼賛国会ではなく国民の全体のための、国民のことだけを考えた国会になるべきだ、とタイトルにある『翼賛国会よ、さようなら』を主張する。その主張は結構である。しかし、これは全くこの国の国会の、国会議員の現実を無視した期待表明記事でしかない。

RDC – Adieu l’Assemblée Nationale « d’applaudisseurs » !
Kinshasa, le 25 février 2012 – (D.I.A.) –

Plus de 400 députés de la législature passée ont été sanctionnés négativement par le peuple lors du scrutin du 28 novembre 2011. Cela, à cause du ras-le-bol de la population qui n’avait plus confiance en ses mandataires à la Chambre basse du Parlement.

En effet, l’opinion, accuse ces députés de n’avoir pas satisfait les attentes du peuple qui continue jusqu’à présent à manquer de tout. Ils ont été trop complaisants dans leur devoir de contrôler le Gouvernement dans sa gestion des finances publiques. Presque tous ont oublié leur base pour être à la solde de leurs plates-formes politiques. Ils ont aussi été vomis par le peuple pour avoir accepté la révision de certaines dispositions constitutionnelles notamment en ramenant à un seul tour l’élection présidentielle.

Les vrais problèmes du peuple pourtant bien inscrits dans le registre des Cinq Chantiers de la République, n’ont apparemment pas été leur préoccupation. Comme hier, l’enseignement est toujours au rabais, plus d’un Congolais ne peuvent accéder aux soins de santé adéquats, le taux de chômage ne fait que monter, les fonctionnaires ne se contentent que d’un salaire de misère, l’électricité et l’eau manque avec acuité, bref, comme hier, le social est vraiment en panne en RD Congo.

Une nouvelle Assemblée est là

Une législature a commencé avec de nouveaux élus. D’aucuns pensent qu’ils sont suffisamment motivés pour éviter les erreurs de leurs prédécesseurs en s’investissant davantage à la recherche des solutions aux vrais problèmes du peuple. D’autres, par contre, estiment, que beaucoup de députés, principalement de la Majorité n’ont pas mérité leur siège à l’Assemblée Nationale, ce qui réduit, selon eux, la crédibilité de cette importante Institution de la République. En effet, plusieurs Missions d’observation des élections, des ONG nationales et internationales ainsi que la Conférence Episcopale Nationale du Congo (CENCO) ont dénoncé de graves irrégularités constatées lors du scrutin du 28 novembre 2011. Les Evêques de la CENCO, ont même, dans une déclaration officielle, demandé à la CENI « de se remettre en cause (…) ou de démissionner ».

16 février, une date symbolique

C’est le jeudi 16 février 2012 que la première session extraordinaire de la nouvelle Assemblée Nationale a été convoquée par son Secrétaire Général. 350 nouveaux élus lors du scrutin législatif du 28 novembre 2011, ont été présents à cet important rendez-vous dans l’hémicycle du Palais du Peuple. La convocation de cette session a curieusement coïncidé avec la commémoration du 20ème anniversaire des Martyrs du 16 février 1992. Pour rappel, des chrétiens et hommes épris de paix ont trouvé la mort lors d’une marche pacifique organisée par l’Eglise catholique le dimanche 16 février 1992, pour réclamer la reprise des travaux de la Conférence Nationale Souveraine (CNS). Cette marche avait été réprimée dans le sang par les Forces de l’ordre et la Division Spéciale Présidentielle du Maréchal Mobutu. Pour ce 20ème anniversaire, le Conseil de l’Apostolat des Laïcs Catholiques de l’archidiocèse de Kinshasa avait prévu une marche pacifique des chrétiens pour réclamer la vérité et la justice des urnes des élections présidentielle et législatives du 28 novembre 2011 et la démission des membres du Bureau de la Commission Electorale Nationale Indépendante (CENI).

Les députés de l’UDPS ont séché l’hémicycle, Timothée Kombo Nkisi radié de l’UDPS

La nouvelle Chambre basse du Parlement a ouvert ses portes en l’absence très remarquée dans l’hémicycle du Palais du Peuple des députés élus de l’Union pour la Démocratie et le Progrès Social (UDPS) et de ceux de la Dynamique de Soutien à Etienne Tshisekedi.

En effet, le Président de l’UDPS avait, dans un communiqué, annoncé l’annulation des élections législatives du 28 novembre 2011 et la non-participation des élus de son Parti à cette Assemblée Nationale. Sur près de 480 députés, seulement 350 ont été présents à la séance d’ouverture de l’Assemblée Nationale. Conformément à l’article 114 de la Constitution, le Bureau provisoire, constitué du doyen d’âge comme Président, assisté de deux plus jeunes à été installé lors de la séance d’ouverture. Il s’agit de l’élu de la circonscription électorale de Madimba au Bas-Congo pour le compte de l’UDPS, M. Timothée Kombo Nkisi, 76 ans, doyen des députés assistés de MM. Mutula Dialo Coco, 29 ans, élu de la circonscription d’Uvira, au Nord-Kivu pour le compte du Mouvement Social pour le Renouveau (MSR) et Muyaya Patrick, 29 ans, élu de la Funa à Kinshasa, pour le compte du Parti Lumubiste Unifié (PALU). Ce Bureau devra procéder à la validation des mandats des députés, à la confection du Règlement Intérieur et à l’installation du Bureau définitif de l’Assemblée Nationale. Comme il fallait s’y attendre, la réaction de l’UDPS n’a pas tardé. M. Timothée Kombo a tout simplement été radié de son Parti, l’UDPS, pour n’avoir pas observé le mot d’ordre du Président Tshisekedi. Un coup dur pour le Président du Bureau provisoire de l’Assemblée Nationale qui ne devra désormais plus compter sur le soutien de ses pairs de l’UDPS.

Emoluments des députés réduits de moitié

Bien avant la convocation de cette session extraordinaire de l’Assemblée Nationale, M. Lambert Mende Omalanga, Ministre de la Communication et des Médias, a, lors d’une conférence de presse, annoncé la décision du Président de la République de réduire de moitié les émoluments des députés de la nouvelle législature, des ministres et autres. Cette décision n’a pas suscité de débat, du moins jusqu’à présent, dans les milieux des députés élus. De l’avis de l’opinion, les députés attendraient le moment venu pour réagir en tant qu’autorité budgétaire à cette décision. Selon cette même opinion, le Chef de l’Etat aurait agi au-delà des prérogatives que lui reconnaît la Constitution de la République. Au cas où cette décision est appliquée, beaucoup d’élus de l’intérieur du pays n’ayant pas de résidence à Kinshasa en souffriront certainement.

Rien que pour le peuple

Malgré l’environnement politique tumultueux dans lequel elle doit évoluer (contestations, émoluments réduits etc..), fait remarquer l’opinion, cette Assemblée doit cesser d’être une Assemblée Nationale « d’applaudisseurs ». Elle doit plutôt consentir des sacrifices pour le peuple et rien que pour le peuple. Installée à une date symbolique, celle commémoratives des martyrs du 16 février, cette Assemblée Nationale est aussi martyre dans la mesure où elle doit être prête à se sacrifier pour que seul l’intérêt du peuple soit pris en compte. Elle est élue par le peuple et elle ne doit œuvrer que pour le peuple.

Charles Tsimba Mbungu

25 février 2012

2月25日 ドイツが動いた ! Tshisekedi reçu à déjeuner par l'ambassadeur d'Allemagne

Le samedi 25 février 2012
晴れ。7時、24℃、67.5%。

今日2月のネット契約が切れる。更新に9時過ぎにVodacomに行こう。
9時半、Vodashopに行き来月分60ドルを払った。3月14日には日本に向けて出発してしまうが、download無制限であるひと月分を払っておかないと、downloadの量が多いと途中できれてしまう。

アボカドをワサビとさしみ醤油で食した。熟れたアボカドはトロのようである。こういう食べ方があったと思い出したのである。美味かった。

最大野党UDPSの党首チセケディがドイツ大使に招かれて大使公邸で昼食をとった。昨日24日(金)のことである。大使の意図や如何に。カビラの再選という結果を受け入れるように説得したのか。ならば交換条件は何か。渦中の人物チセケディに意味もなしにドイツが動くことは考えられない。
http://www.kinshasa.diplo.de/ (ドイツ大使館のHP)

シリアの次はRDCコンゴかもしれない。僕が一時帰国中に大変化が待ち構えている可能性も否定できない。
(画像は在RDCコンゴドイツ大使Peter Blomeyer氏)

RD Congo - L'opposant Tshisekedi reçu à déjeuner par l'ambassadeur d'Allemagne
24 Février 2012

L'opposant congolais Etienne Tshisekedi, empêché à plusieurs reprises par la police de sortir de chez lui à Kinshasa, a pu se rendre vendredi à un déjeuner chez l'ambassadeur d'Allemagne dans la capitale de la RD Congo, a-t-on appris de sources concordantes.

M. Tshisekedi, qui a rejeté la réélection du chef de l'Etat sortant Joseph Kabila à la présidentielle de fin 2011 et s'est autoproclamé "président élu" de RDC, s'est rendu avec son épouse et son directeur de cabinet à la résidence de l'ambassadeur allemand Peter Blomeyer qui les a reçus à déjeuner.

"C'est la première sortie officielle du président Tshisekedi. Ce n'est pas une sortie libre, elle a été négociée avec les autorités de la police et du gouvernement. C'était à l'invitation de l'ambassadeur d'Allemagne", a indiqué à l'AFP un proche de l'opposant.

"L'ambassadeur a des contacts régulièrement avec le gouvernement et aussi tous les autres groupes (politiques). C'est dans ce cadre-là que M. Thsisekedi était à la résidence", a confirmé l'ambassade d'Allemagne.

Etienne Tshisekedi, 79 ans, a été empêché par la police de sortir de chez lui notamment le 26 janvier alors qu'il entendait se rendre à son "bureau" à la présidence de la République, et le 23 décembre quand il voulait aller "prêter serment" dans un stade de Kinshasa.

Depuis fin 2011, les abords de sa maison, située dans le quartier Limete (est) où se trouve également le siège de son parti l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS), sont placés sous forte surveillance policière.

Le proches de l'opposant ont régulièrement dénoncé cette situation en la qualifiant de "résidence surveillée de fait".
© AFP

2月24日 製糖工場があったキリバ sucrerie de Kiliba

Le vendredi 24 février 2012
曇り。7時、24℃、65%。7時半、晴れ。

昨日、バッテリーのマイナス端子のケーブルを外すのを忘れた。今朝、エンジンのスタータをかけると、「助かった」、エンジンがかかった。昨日フブンバシまで出ていたので十分な充電量があったのだろう。

昼12時、停電。正確な回復時間は不明。回復を待ちくたびれて21時半ころに僕は寝てしまった。24時ちょっと前に目が覚めたら電気がきていた。


以下の記事はDigitalCongoから。このDigitalCongoは大統領の双子の妹ジャイネットJaynetがオーナー。
南キヴ州の国境の町で隣国ブルンディの首都ブジュンブラBujumburaから僅か17kmしかないキリバKilibaの話題である。インフラが破壊されているためにキリバはRDCコンゴの他の都市との交通・通商よりもブルンディ側との方が密接になっている。ブルンディ側の方が物価が安く消費物資のコンゴへの密輸が絶えないというもの。僕にはごく自然な生活者たちのなりゆきであろうと思える。関税を誤魔化すといったって、たいした額ではなかろう。レア・メタルの密輸とはことなる。国境の税関はどうせ日々のことだから小さな賄賂をとって目をつぶっているにちがいない。
それよりもこの町、キリバである。ここには90年代の内戦以前、モブツ時代、3000人が働くザイール第二の製糖工場があった。大工場である。そのため全国に名を知られていた。
ところがRDCコンゴの内戦は全てキリバから始まったといわれ、コンゴのどこよりも寡婦、孤児が多いことでも知られるようになった。
サトウキビはRDCコンゴのいたるところで栽培している。しかし、いまは殆ど野生化していて、キビを切って齧るだけである。製糖工場が機能していない。
さてこそ、キリバの
製糖工場の再開が望まれる。どうも投資家が動いているようだ。そうした積極的な記事をDigitalCongoには書いて欲しい。

Sud-Kivu : acheter au Burundi, faute de pouvoir produire en RD Congo
Kinshasa, 23/02/2012

En l'absence de production locale, la ville de Kiliba, au Sud-Kivu, en RD Congo, est obligée de s'approvisionner de l'autre côté de la frontière, à Gatumba, au Burundi. Dans l'autre côté, des Burundais cultivent des champs à Kiliba et revendent leurs ré
coltes chez eux.

Chaque matin, Niongabo Chantal, une paysanne burundaise de Mushasha, en zone de Gatumba, en province de Bujumbura rural, franchit la frontière pour se rendre à Kiliba, en RD Congo. "J’entre sans rien payer et je coupe gratuitement le chaume que je vends chez moi à 1 200 Fbu (0, 9 Usd) le tas.

Et je peux en vendre quatre en seule journée", se félicite-t-elle. Justin Manga, un habitant du quartier Rukangaga de Kiliba, fait de même dans l'autre côté et traverse chaque jour la frontière pour aller vendre des bananes à Gatumba, au Burundi, où elles sont très prisées et au retour il rapporte divers produits. "Ces bananes leur servent à fabriquer des boissons locales", affirme-t-il.

Ces mouvements des va-et-vient entre Kiliba et Gatumba s’observent toute la journée. Des Congolais vont au Burundi acheter des braises, pain, œufs, bière, viande, etc., toutes denrées qui se trouvent rarement chez eux. "Chez nous, à Kiliba, il n’existe pas de boulangerie.

Pour avoir du pain, il nous faut aller au Burundi. De surcroit, là-bas, il est peu cher et de bonne qualité. Nous faisons ainsi de bonnes affaires. Un plateau d'œufs par exemple coûte 2,5 Usd au Burundi et nous le revendons à 5,6 chez nous", confie Justin Manga.

Trop pauvres pour investir

La rareté de certains produits à Kiliba (RDC) et des prix moins élevés à Gatumba (Burundi) expliquent ces échanges transfrontaliers. En effet, les Congolais sont devenus trop pauvres pour pouvoir se lancer dans la production. Auparavant, le défunt Office national du sucre, appelé ici Onds, avait procuré des revenus à de nombreux habitants.

Il a cessé de fonctionner il y a une quinzaine d’années. "Des activités comme la production de pain, l’entretien d'un poulailler demandent un certain capital que personne ne peut avoir ici", constate Assani Rutebana, responsable d’une association de jeunes.

Les produits fabriqués en RD Congo atteignent difficilement ce coin du Sud-Kivu et y sont vendus très cher. C’est le cas notamment de la bière. Une bouteille de Primus du Burundi se vend 1 100 Fc (1,2 Usd) contre 1 600 Fc (1,7 Usd) la Primus congolaise alors que, de l'avis de certains consommateurs, il n'y a pas une grande différence de qualité entre les deux. Des commerçantes congolaises d'Uvira, Bukavu ou Goma font aussi de bonnes affaires en allant chercher au Burundi de l'Amstel, une bière qui n'est pas fabriquée en RD Congo.

Certains Burundais vivent du produit de leurs champs à Kiliba, de l'autre côté de la frontière. C'est le cas de Nationagize Patrick, qui vit depuis maintenant six mois en RD Congo pour mener à bien ses activités champêtres. Il affirme vivre là comme s’il était chez lui.

Et dans l'autre sens, des Congolaises qui vendent des haricots au marché de Gatumba éprouvent le même sentiment. Les relations établies entre les deux pays facilitent ces échanges qui s'effectuent par le poste frontalier de Vugizo, créé par le président Mobutu en 1985 à la demande de l’Onds.

Fraude et racket

Ces échanges profitent certes aux habitants de ces régions frontalières, mais il en résulte un important manque à gagner pour le Trésor public en raison de la fraude. Un agent de la Direction générale de migration (DGM) raconte : "Il y a des gens qui achètent des boissons au Burundi et les font emballer dans des sacs au lieu de casiers pour ne payer que 1 500 Fc (1,6 Usd), soit le montant des taxes sur un seul casier alors que ces sacs peuvent en contenir quatre ou cinq." Il ajoute que selon les règles douanières, une transaction de moins de 1 000 Usd, qualifiée de trafic frontalier, est taxée forfaitairement. Cela donne lieu à des marchandages et, selon lui, à de la spéculation de la part des agents de certaines régies financières présentes dans cette zone.
L’insécurité et le racket pèsent aussi sur ces échanges et au final sur les prix. Il arrive que des petits commerçants se fassent délester de leurs marchandises par les éléments burundais du Front national pour la libération (FNL), qui opèrent dans la brousse proche de la frontière.

Les militaires commis à la garde de la frontière exigent eux aussi 100 Fc (0,1 Usd) par voyageur en plus de ce qu’il a déjà payé son laissez-passer. Des commerçants important de la bière du Burundi se voient demander 500 Fbu par casier à la frontière burundaise, même si cette somme est payée indirectement par le fabricant. Interrogé sur ces pratiques, un agent a préféré ne pas répondre.

De nouveaux investisseurs ont promis de relancer les activités de l'Office du sucre, dont l'usine produisait autrefois des tonnes de sucre exportées vers divers pays de la région et employait plus de 3 000 ouvriers. J. C., un agent de renseignements, y voit un espoir pour l'avenir : "Ainsi, les gens travailleront et pourraient enfin avoir les moyens pour produire localement ce qui limiterait la dépendance totale des habitants de Kiliba." Un trafic transfrontalier qui profite aux populations, mais pas au Trésor public.

Syfia/LP

2月23日 投資環境好転の兆 しnvestisseurs étrangers prospectent au Nord-Kivu et au Bas-Congo

Le jeudi 23 février 2012
曇り。7時、24℃、70%。7時50分、晴れ間。

9時35分から13分停電。

RDC入管(DGM)で僕の出国ビザを取得した。このビザを使って出国してから7ヶ月間出入国自由のマルチ・ビザ。203ドル(つまり釣りがないから210ドル)。こんなビザなしで出国自由にする、または入国ビザもなくするようにRDC外務省を交渉するのが日本大使館の役目ではないのだろうか。大使館はことあるごとにRDCコンゴには大きな無償援助をしていると胸を張るが、それならRDC外務省に対して強い姿勢で要求ができるではないか。コンゴ人が日本に行くのは余程の資金がないと不可能なのだから、コンゴ人の日本入国条件を緩和したところで実質的に日本は失う面子さえない。
アラン君の査証は日本大使館から今日おりるらしい。そうあって欲しい。
(画像は僕の出国ビザ)

ベルギーとカナダの観光セクタの投資家がRDCコンゴの北キヴ州を訪問中と下記にある。北キヴ州といえばルワンダからの侵略、戦闘地帯として安全が懸念されてきた週である。しかし、山岳ゴリラで有名なビルンガVirunga国立公園が去年再開園されているし、コンゴ観光の発祥の地、目玉である。
またバ・コンゴ州(州都マタディ、キンシャサの西隣の州)ではセルビアが農業開発プロジェクトに投資する。
こうした海外からの投資のはなしがニュースになるのは歓迎すべき兆候である。(記事のタイトルはバ・コンゴ州にも観光投資かと思わせる。バ・コンゴへは農業投資である)。

RD Congo: Des investisseurs étrangers prospectent au Nord-Kivu et au Bas-Congo

Investissements Nord-Kivu et au Bas-Congo - Ce sont peut-être des signes du début de l'amélioration du climat des affaires en RDC. Une douzaine d'investisseurs du secteur touristique venus de Belgique et du Canada est actuellement en visite de prospection dans le Nord-Kivu en vue de la relance du tourisme dans cette partie du pays jadis considérée comme le berceau congolais du tourisme.

Reçus en audience récemment à Goma par le ministre provincial de l'Administration du territoire, ordre public, affaires coutumières, le Dr Valérien Mbalutwirandi Kinwya, ces investisseurs ont exprimé leur détermination à apporter des capitaux frais pour la reprise des activités touristiques au Nord-Kivu. Cependant, ont-ils précisé, il faut que des conditions adéquates soient réunies pour ce faire.

L'on note que le ministre provincial Valérien Mbalutwirandi assume l'intérim du gouverneur de province Julien Paluku en mission de travail à Kinshasa.

Alors que des perspectives de relance du tourisme se précisent au Nord-Kivu, le secteur de l'agro-alimentaire dans la province du Bas-Congo attire aussi l'attention de l'investissement étranger.

En effet, le gouverneur intérimaire de cette province, Deo Nkusu Kunzi Bikawa, s'est entretenu dernièrement en son cabinet de travail à Matadi avec l'ambassadeur de la Serbie en RDC, Zoran Plavec. Ce dernier est venu lui faire part de la prochaine visite au Bas-Congo d'une délégation d'investisseurs serbes spécialisés dans l'agro-alimentaire.

Le diplomate serbe a signifié au gouverneur ad intérim du Bas-Congo qu'un groupe d'experts serbe est déjà à pied d'oeuvre dans la province, en prélude de l'arrivée des hommes d'affaires serbes, afin de mener des études de faisabilité du projet d'investissement.

La prochaine visite d'investisseurs serbes dans le Bas-Congo traduit le réchauffement des relations de coopération bilatérale entre la République démocratique du Congo et la Serbie après pratiquement une décennie d'interruption.
Par Martin Enyimo
Le Potentiel/22/02/2012

24 février 2012

2月22日 中国の攻勢 défi chinois

Le mercredi 22 février 2012
晴れ。7時、24℃、67.5%。

NHKワールドでリンゴのパイを作る番組があって影響された。栗原はるみさんが家庭料理を紹介する。それでリンゴを12個買った。今日午後、リンゴのコンポートを作ってみた。成功。味見をした。美味い!シナモンを入れるともっと香りがいいかもしれない。ところで、NHKワールド、いつも食べる話が放送される。これはNHKに限ったことではない。日本のTV局について一般的に言えそうだ。実に多い場面が食事である。食文化が高いと思われるフランスのTV局でも、これほど食を話題にすることはない。
(画像はコンゴのリンゴ。小さくて直径6cmくらい。よく街道筋でも少年たちが売っている)。

アラン君の日本入国査証がなかなかおりない。日本大使館では申請後1週間審査にかかるという。そんなに長いこと何を審査するのか。東京の本省には問い合わせないという。毎日大使館の前に長蛇の列ができるほど日本入国ビザ申請があるとは考えられない。

20時、ネット不通。22時、回復。

中国のアフリカ大陸におけるプレゼンスは日に日に拡大している。RDCコンゴにおいてもしかりで、Minmetal Resources(五礦資源有限公司、MMR)オーストラリア・カナダ系のアンビル・マイニングをついに13億ドルで買収した。これは去年秋から買収の話が出ていて既報である。当ブログ2011年10月3日および同年12月23日参照。
MMRはザンビアで主として活動していた同じくオーストラリア・カナダ系鉱山会社Equinox Mineralsの買収には失敗したようだが、Anvil Miningの90%の株式をこのぼど掌中にした。残りはRDC国策会社Gecamines社で、これも買収すべく交渉中。
またJinchuan(金川)グループは南アの鉱山会社でザンビアやRDCコンゴで銅やコバルトを採掘しているMetorex社を9億ユーロで買収している。

日本は資源確保についてどう考えているのだろうか。
(画像は新しくなったMinmetalsのロゴ)。

RDC – Minmetals Resources à la conquête du cuivre de la Gécamines
Publié par La Rédaction, le 21 février 2012

Suite à l’annonce du rachat d’Anvil par Minmetals Resources pour environ un milliard d’euros, l’État congolais et la Gécamines avaient décidé de revoir les termes de ses contrats avec Anvil et d’apprécier la validité des licences d’exploitation. C’est désormais chose faite. Ainsi, pour 1,3 milliard de dollars, Minmetals Resources a racheté vendredi le groupe minier Anvil Mining.
La nouvelle se chuchotait encore mais depuis le 17 février 2012, le chinois Minmetals Resources a finalisé l’acquisition de 90% du capital d’Anvil. Protocole d’accord en mains, Minmetals Resources va prochainement lancer une offre d’achat obligatoire sur le solde du capital de la Gécamines, ce grand producteur de cuivre établi en RDC et côté sur les bourses de Toronto, au Canada et d’Australie.

Le groupe chinois s’est dit à l’affût d’acquisitions dans le cuivre, le zinc et le nickel pour un montant pouvant atteindre sept milliards de dollars. Il veut se développer en dehors de ses bases en Australie et au Laos, mais a raté sa première tentative l’an passé, sur le canadien Equinox Minerals, finalement remporté par Barrick Gold.

L’opération, annoncée en septembre dernier et repoussée plusieurs fois depuis, restait dans l’attente de sa validation par la Gécamines et un autre partenaire minoritaire local, selon Jeune Afrique Economie. La société congolaise détenue par l’État est en effet propriétaire du principal actif exploité par Anvil dans le cadre d’un contrat de bail, la mine de cuivre Kinsevere. Elle possède par ailleurs 30% du projet Mutoshi, également situé dans la province du Katanga.

Filiale du premier négociant chinois de métaux China Minmetals (168 000 employés pour 37,6 milliards de dollars de chiffre d’affaires en 2010), Minmetals Resources met ainsi la main sur Kinsevere où 29 000 tonnes de cuivre ont été extraites l’année dernière. A la clé, une usine de traitement de 400 millions de dollars qui permettra de produire bientôt 60 000 tonnes de cathodes de cuivre par an en République démocratique du Congo.

« Anvil est le premier stade de l’expansion mondiale de Minmetals Resources », a souligné son directeur général Andrew Michelmore. Minmetals avait déjà tenté de reprendre l’année dernière Equinox Minerals (acquise depuis par Barrick Gold), qui exploite également des mines de cuivre en Afrique centrale.

Notons, dans l’entretemps que la Chine représente, à elle-seule, entre 40% et 50% de la consommation mondiale de cuivre et ses entreprises ont lancé une véritable offensive sur les mines de cuivre d’Afrique centrale. Sa demande devrait augmenter de 6% à 7% cette année.

Déjà, il y a quelques mois, un autre groupe chinois, Jinchuan, a ainsi acquis en totalité le sud-africain Metorex, actif dans les mines de cuivre et de cobalt de Zambie et de la RDC. Cette «opération» avait mobilisé, à elle seule, environ 900 millions d’euros.

On informe qu’Anvil était en vente depuis août 2010, lorsque son principal actionnaire, le négociant de matières premières Trafigura, avait fait part de son intention de vendre sa participation de 39%.

Willy Kilapi

22 février 2012

2月21日 銀幕の新星ラシェル・ムワンザ Rachel Mwanza, la jeune vedette de la RDC

Le mardi 21 février 2012
うす曇。7時、23℃、75%。9時、晴れ。

カボチャを家に来るかつぎ屋のおばさんから買ったのはいいが、どう料理をしようか。ヨーロッパならポタージュに先ずするのだろうが。いい料理法を思いつかない。

佐藤悟さんのブログが更新されていた。昨日み
たときは最新が2月12日の分だった。その後南スーダンの戦闘地帯近辺に移動するとあったまま、ブログが途絶えていた。それでちょっと心配していたのだが、更新されていて安心した。

マルディ・グラとあって世の中はカーニバル。ブラジル、ニューオリンズ、ベニス。アフリカではアンゴラが派手に祝うようだ。ルブンバシでもカーニバルか、僕は七夕をいわうといいと思う。何故七夕かというと、「杜の都」仙台とやはりジャカランダや並木が美しいルブンバシとが似ているからである。いつか「七夕をルブンバシで実現する会」を作って実現したい。

出国ビザ取得のために旅券をアントワーヌさんに渡した。運輸省のひとだが、シスタ・アスンタさんのビザ関係も彼が世話をしている。出国ビザは高い。今回は203ドルというので210ドル渡した。釣りは返ってこないだろう。それでも数十ドル、2010年のときより安くなっている。明日発給されるだろうが、木曜日にとりに行くつもり。

バッテリーのマイナス端子を家に着くと外している。そうしないと漏電して翌朝スタータが動かない。ところが、何回も端子にコードと取り付けたり外したりしているので、ナットの頭がつぶれてしまった。メガネレンチをつかっていてもナットの角がつぶれる。そのため端子を外せなくなってしまった。これは大変。日本のIさんにメイルを送って相談した。その一方でキプシにいる自動車の電気工ダニエルさんに電話した。彼のアトリエで自在スパナで端子からコードを外し、ボルトとナットを取替えてもらった。漏電の原因を探るのは難しいらしい。次回、新しいリレーをつけて、エンジンを切ると電源が全て切れるようにすることで解決しようという。ついでにエアコンの回復も頼んだ。


今年のベルリン映画祭でRDCコンゴの少女ラシェル・ムワンザRachel Mwanzaさん(15)が銀熊を受賞した。監督キム・ヌグイエンKim Nguyenさんがキンシャサのストリート・チルドレンの中から見出して、これも審査員賞を受賞した映画『謀反』(仏語タイトル『Rebelle』からの翻訳、英語版タイトルは『War Witch』とかなり違う)の主人公の少年兵役を演じた。撮影もRDCコンゴで行われた。
1997年5月17日、今の大統領ジョセフ・カビラの父LD カビラが独裁者モブツを倒してキンシャサに入城したとき、少年兵の一行が先頭にたっていたことは極めて象徴的な事実だが、アフリカの内戦で少年兵は至る所で使用された。今もRDCコンゴ東部に位置するオリエンタル州や南北キヴ州ではまさに反乱軍rebelleしかし実態は武装強盗集団が村々から少年を誘拐して兵にしている。

無名の少年少女が一躍スターになる。どこかで聞いたような。英国映画『スラムドッグ$ミリオネア』(原題: Slumdog Millionaire)があった。ムンバイのスラムの少年が主人公だった。戦争映画ではなかった。映画に出演した少年たちの新しい運命が少年たちにとってよいことをもたらすようにと僕は祈る。

少年兵に関する小説では、このブログの2010年6月21日にAhamadou Kouroumaの作品『Quand on refuse on dit non厭なときはノンと言え』を紹介、批判した。
http://davidyt-etoiledafrique.blogspot.com/2010/06/621le-lundi-21-juin-2010-ahamadou.html

キンシャサにはストリート・チルドレンがあふれている。シェゲshegeと呼ばれる少年ギャング団を形成している。しかし、ルブンバシにストリート・チルドレンはいない。いなくなった。それはキリスト教会サレジア会の救済活動と知事モイーズのおかげである。このブログに登場するC君は元ストリート・チャイルド。サレジア会のバカンジャ校で読み書きを習った。いまはその上の職業訓練校マゴーネの生徒である。
(画像はRachel Mwanzaさんと監督のKim Nguyenさん。Nguyenさんは多分ベトナム系のカナダ人である)。

Le réalisateur québécois Kim Nguyen récompensé à la Berlinale
Natalia Wysocka
MÉTRO
Publié: 19 février 2012 21:56

Lorsqu’on joint Kim Nguyen à Berlin, le cinéaste québécois répond avec on ne peut plus de bonheur dans la voix. «On est aux anges!» lance-t-il d’emblée. Et il a de quoi être heureux : son Rebelle a obtenu la veille une mention spéciale du jury œcuménique à la Berlinale, et Rachel Mwanza, la jeune vedette de ce drame, a été récompensée par l’Ours d’argent de la Meilleure interprétation féminine. «Je sens l’angoisse retomber, dit-il. Pour la première fois de ma carrière, j’étais très à l’aise avec l'ensemble des éléments de mon film, mais malgré tout, on ne sait jamais si on s’est trompé!»

Aucun doute pourtant : le jury et le public ont visiblement adoré le dernier long métrage du réalisateur de Truffe et de La cité. Et Kim Nguyen, pour sa part, a adoré le climat qui régnait dans la capitale allemande, dont le festival est, selon lui, «moins paillettes» que celui de Cannes. «À Berlin, les spectateurs vont vraiment voir les films. On a fait salle comble, et la salle comptait 1 600 places! Pourtant il y a eu de grands froids, -19 0C, -18. Pire qu’à Montréal!»

Rebelle, qui sortira sur les écrans québécois à la fin d’avril, a été tourné en République démocratique du Congo. Inspiré par des faits réels, ce drame raconte le parcours d’une enfant-soldate, incarnée par la jeune révélation Rachel Mwanza. Une adolescente de 15 ans qui, dans sa jeune vie, a déjà connu la rue, la misère. «Son bagage a développé en elle une résilience incroyable et une capacité de jeu vraiment impressionnante», explique Nguyen.

«Les enfants de la rue ont quelque chose d’unique. C’est comme si la vie s’était imprégnée dans leur corps, leur posture, leur regard», enchaîne le cinéaste. Il tient toutefois à préciser que le fait d’avoir donné ce rôle à la jeune Rachel n’a rien «d’humanitaire» : «Nous avons tout simplement pris la meilleure actrice que nous avons trouvée!»

Et qu’en est-il de la mention du jury œcuménique, qui honore les réalisateurs ayant raconté une histoire en accord avec les Évangiles ou véhiculant des valeurs spirituelles et humaines? Ça doit être spécial de gagner ce prix, non? «En fait, je crois qu’on a peut-être des préjugés à l’égard de cette distinction, surtout à cause de notre fameuse Grande Noirceur, confie Nguyen, mais je crois que le sujet est plus vaste que ça. Ce sont des valeurs humanistes, plus généralement, qui sont récompensées.»

Par contre, certains voient ce prix comme une récompense strictement mystique, comme le démontre l’anecdote que le charmant réalisateur nous raconte pour finir : «C’est très drôle. J’ai accordé une entrevue à une presse religieuse, et on m’a demandé quelles étaient mes croyances. J’ai trouvé ça un peu déplacé de demander ça à quelqu’un qu’on ne connaît pas! J’ai donc commencé par dire que je crois fermement que la spiritualité et la religion devraient être séparées, mais surtout, que j’ai beaucoup de réticence face au concept du péché originel, qui a causé les grandes croisades et le massacre de centaines de milliers de personnes. Disons qu’ils ne semblaient pas trop d’accord avec mon point de vue...!»

20 février 2012

2月20日 新しい国立公園 un nouveau parc national

Le lundi 20 février 2012
曇り。7時、21℃、77.5%。寒い。
10時半、やっと日がさしてきた。14時、晴れ。すがすがしい。

携帯電話。長いこと通じないのでおかしいと思って、電源を切ってリセットしたら通じるようになった。そんなバカな。このインド製の携帯は欠陥商品だ。

リモコンは僕の操作ミスで動かなくなったようだ。DSTVルブンバシに電話したら「shiftキー」を押して次に「iキー」を押せ、だって。そんなのマニュアルに書いていない。でもこれで元通りにリモコンが使えるようになった。電池がきれているわけではなかったので、電池ももとの電池に入れ替えた。

昨日、悪天候でマドンナを庭に出すことを忘れてしまった。食事も抜いてしまった。ごめんよ、マドンナちゃん!

国立公園の新設がまもなくされる。マニエマ州(州都キンドゥKindu)、RDCコンゴの東端南キヴ州の西側、陸部の州である。既にこの州には世界自然遺産にもなっているマイコ国立公園(州の北部)があるが、さらに中央部に2558km2の国立公園を指定する。ロマミ川に沿って位置する。その名もロマミ国立公園である。
ロマミ川Rivière de Lomami といっているが、河fleuveというべきで、わがカタンガ州の北部カミナに発し、コンゴ河と平行して流れ、RDCコンゴ第3の都市キンサンガニの西のイサンギでコンゴ河と合流する全長1500キロの大河である。
国立公園設置について、地元の伝統的権威chefs coutumiersの了解は得ている。あとは行政(州当局)の許可待ちである。
RDCコンゴには国立公園が8ヶ所ある。そのうち5ヵ所がユネスコの世界遺産に指定されている。さらに狩猟禁止区域が60ヵ所。世界遺産に登録されているのは、
• ガランバGaramba (オリエンタル州、南スーダンとの国境地帯、RDCコンゴにしかいない白サイで有名)
• カフジ-ビエガKahuzi-Biega (主として南キヴ州、カフジとビエガは休火山の名前。山岳ゴリラやゲレザ)
• マイコMaiko(マニエマ州北部+北キヴ州+オリエンタル州、平地ゴリラ、オカピ、コンゴ孔雀で有名)
• サロンガSalonga (赤道州+バンドンドゥ州+西カサイ州、最大の国立公園、ボノボ、コンゴ孔雀、森林象で有名)
• ビルンガVirunga (北キヴ州。山岳ゴリラ生息地で有名)

僕が去年の乾季に行ったロフォイ瀑布のあるクンデルング国立公園は世界遺産に登録されていない。カタンガ州にはクンデルング国立公園の北にシマウマで知られているウペンバ国立公園もある。しかし、これも世界遺産にはなっていない。8番目の国立公園がコンゴ河河口のマングローブ海浜国立公園である。9つ目が今回記事になっているロマミということになる。

Erection bientôt d’un nouveau parc national dans l’est de la RDC

KINSHASA, 18 février (Xinhua) — L’Institut congolais pour la conservation de la nature (ICCN) a remis officiellement la carte définitive d’un nouveau parc national dénommé "parc de Lomami" aux autorités provinciales du Maniema dans l’est de la République démocratique du Congo (RDC), concrétisant ainsi le projet de création de cette nouvelle aire protégée, indique un document reçu samedi.

Etablie par les experts de l’ICCN, cette carte présente notamment diverses attractions et informations sur une étendue de 2.558 km2 comprenant le futur parc.

Ce sera le 2ème parc situé dans la province du Maniema, après le Parc national de Maiko, situé dans le nord de cette province.

Le parc de Lomami se situe en territoire de Kailo, au centre de la province du Maniema. Il est à cheval entre les provinces du Kasaï Oriental (centre-est) et la province Orientale (nord-est). La rivière Lomami est l’une des frontières naturelles qui le sépare avec les deux provinces.

L’ICCN a reçu le feu vert des chefs coutumiers pour la création de ce parc depuis mai 2010.

Comme préalable, les chefs coutumiers avaient exigé la construction des infrastructures hospitalières, des écoles et la réhabilitation des routes pouvant les relier à Kindu, chef-lieu de la province.

Le patrimoine naturel de la RDC comprend 8 parcs nationaux dont 5 sites du patrimoine mondial et une soixantaine de réserves et domaines de chasse. Il s’agit des parcs nationaux de la Garamba, de Kahuzi-Biega, Maiko, Salonga et Virunga inscrits sur la liste du patrimoine mondial et des parcs nationaux de Kundelungu, des Mangroves et de l’Upemba.

2月19日 立ちション pipi contre le mur

Le dimanche 19 février 2012
雨。7時、23℃、72.5%。
12時、まだ雨が降っている。珍しい悪天候。13時半、雨は止んだものの日はささず。

9時、停電。このところ毎日停電がある。どうしたことか。6分で回復。14時半、再び停電。25分後に回復。

昨日金曜日の14時半のことであった。ルブンバシからの帰路、マチピシャ地区にさしかかったところで交通渋滞があった。大統領ファミリーがオーナーといわれるガソリン・スタンド「デボラ」のところで交通遮断されている。なにやら不穏な空気。そこで早速Uターン。他に道がないので大幅な回り道をしなければならなかった。
このときの騒ぎがオカピ放送(国連の運営)で記事になっていた。ある青年がこのスタンドの壁に向かって立小便。警備していた大統領直属部隊の兵隊が青年を制裁。青年はその場で撃ち殺されたともいわれている。それを見ていた民衆が激怒し、スタンドの壁を壊し、トラックに火をつけた。そこで警察が介入。警察発表では死者はでなかったとしている。
真相はどうやら闇の中に消えたようだ。
結局大回りしたが30分後このスタンドの前を通って僕は帰宅している。T字交差点になっているところだ。信号も機能していた。だから下記の記事を読んで驚いた。そんな大事件が目の前で起きていたとはとても思えない。ま、巻き込まれないでよかった。
回り道をしていたときに、交通景観に「キプシに帰るんだけど、街道が通れないみたいだ。脇道あるかな」と訊いたら「いや、街道は通れるよ。全然問題ない」。拍子抜け。半信半疑だったが、実際問題なく通れたのである。
さて、みなさん、ルブンバシでは滅多なところで「用をたしませんように」ご注意ください。命にかかわりますぞ。

Lubumbashi : retour au calme après le passage à tabac d’un habitant par des militaires
février 18, 2012,

Un homme a été passé à tabac vendredi 17 février par les éléments de la garde républicaine en faction à la station de pompage Deborah à Lubumbashi, sur l’axe routier Lubumbashi-Kasumbalesa. Ces militaires auraient battu la victime après qu’il ait uriné contre le mur de cette station qui appartiendrait à un membre de la famille présidentielle. Une personne a été blessée par balle et un véhicule incendié après l’intervention de la population en colère.
Selon des témoins, l’homme d’une trentaine d’années a été battu à mort avant d’être enlevé par les mêmes militaires. Le disant mort, la population, en colère, s’en est pris à la station d’essence et a détruit une partie de son mur.
« On ne lui a pas reproché d’avoir commis cet acte, il n’a pas reçu d’avertissement. Olala ! Il est mort sur place, tellement on lui a donné de coups. Ensuite, on a enlevé son corps pour partir avec », a indiqué un témoin de l’incident.
D’autres habitants du quartier ont brûlés des pneus sur la voie publique. Un grand camion transportant plus de 20 tonnes de cathodes de cuivre destiné à l’exportation a été brûlé.
Des éléments de la police nationale, descendus sur place, ont tiré des coups de feu en l’air pour disperser la foule. Une personne a reçu une balle perdue à l’épaule. Sa situation se dégrade, selon les sources médicales.
Le calme est revenu ce samedi matin au niveau de cette station d’essence où un important dispositif policier a été déployé. Les activités ont aussi repris et le marché a rouvert.
Le bilan final dressé par des sources proches de la mairie est d’une personne blessée par balle et d’un camion brulé. La police ne reconnaît aucun décès contrairement aux compagnons du trentenaire, battu par les militaires, qui le disent mort.
Bien qu’il ne confirme pas la mort de la victime, l’auditorat militaire de Lubumbashi annonce l’ouverture d’un procès en flagrance contre l’élément de la garde républicaine mis en cause dans ce passage à tabac.

19 février 2012

2月17、18日 内政干渉批判の批判 réaction de l'ambassadeur de France en RDC

Le vendredi 17 février 2012
小雨。7時、24℃、67,5%。

マドンナをルブンバシの獣医イルンガさんのところに連れていった。2010年3月2日の本ブログに書いた獣医さんと同じ。今回は混合ワクチンと狂犬病のワクチン接種が同時だった。もう仔犬じゃないからこれでいいのだそうだ。去年はこれらの予防注射をサボってしまった。僕が3月中旬から5週間一時帰国するので、マドンナに万が一の事故があっても困るのでワクチンを接種してもらったのだ。予想より高く55ドルだった。しかし、これは調べてみると2010年と同額だった。いずれにせよ、日本ならもっと高いだろう。

マドンナを車に乗せていたおかげで、黄シャツ(ゴキブリ警官)のいいがかりもなかった。マドンナを見たとたん彼らは後ずさりをする。ありがとう、マドンナ!

夜、TVのチャンネルを変えようとしてリモコンを操作したが動かない。電池の所為かとおもい電池を換えてみたが効果がない。デコーダを操作するリモコンだ。これが機能しないと番組のプログラミングもできない。音量調節もできない。デコーダのボタンではそれらができない仕組みなのだ。面倒なり。

Le samedi 18 février 2012
晴れ。7
時、23℃、70%。

携帯は朝からAirtelもVodacomも不通。インタネットは不思議なことに正常。携帯が通じないので、DSTVに連絡してリモコンの不具合の原因を尋ねるわけにもいかない。
17時、ネット不通。携帯電話も相変わらず不通。20時、ネット回復。

RDCコンゴに駐留する国連平和維持部隊Monuscoは、カトリック教会の平和デモ阻止について「憂い」を表明した。だが「憂い`preoccupation」だけでいいのか。EUがRDCを批判したために、RDCコンゴの通信放送大臣が「内政干渉するな」との声明を発した。しかし、都合が悪いと内政干渉というのは表現の自由がない国の常である。在キンシャサのフランス大使リュック・アラド氏は「友好国だからこそ、民主主義の道を歩んで欲しいからこそ苦言を呈するのだ」と反駁し
ている。
(画像は在RDCコンゴフランス大使Luc Hallade氏。フランス外務省のキャリア。前任地はマダガスカルとアフリカ大陸に挟まれた島国コモロ、キンシャサには参事官時代に駐在したことがある)。

La réaction de l'ambassadeur de France en RDC, accusé d’ingérence dans les affaires congolaises
Par RFI

L'ambassadeur de France à Kinshasa, Luc Hallade, a réagi aux propos du ministre de la Communication et des médias, Lambert Mende qui a parlé d'ingérence dans les affaires congolaises après les condamnations de l'Union européenne et de la communauté internationale à propos de la répression contre les chrétiens, jeudi dernier.

Luc Hallade
Ambassadeur de France en RDC
≪Quand il s'agit de respecter la liberté d'expression, de manifestation de la population congolaise, cela nous paraît important de s'y intéresser . Nous sommes partenaires, et des amis et quand on est des amis et des partenaires, on doit pouvoir se dire, y compris des choses qui quelquefois froissent éventuellement, mais contribuent à ce que le pays avance aussi dans la bonne direction.≫

2月16日 カトリック教会のデモ、阻止される marche des chrétiens empêchée à Kinshasa

Le jeudi 16 février 2012
曇り。7時、24℃、67.5%。

去年ルブンバシに見えた佐藤慧(さとうけい)さんのブログ『世界に魅せられて』を久しぶりに読んだら、彼は今ザンビア経由去年独立したばかりの南スーダンに行っていることがわかった。彼のブログを2時間も読んでいて、東京からもらった仕事(仏日翻訳)に手がつけられなかった。今度の仕事は短いから直ぐ終わるだろうからと横においてしまった。佐藤さんはご母堂を今回の東日本大震災で亡くされた。波乱万丈のこの一年であった。アフリカが一時遠のいていた。その彼がアフリカに早くも戻ってきていたのである。しかも南スーダンのあと、3月下旬には日本からスーダンスタディツアを組織して再びザンビアに来られるという。ザンビアも南スーダンもRDCコンゴと国境を接している国である。ザンビアの次はコンゴに是非またいらっしていただきたいと思う。

今日はカトリック教会がRDCコンゴ各地で先の選挙(大統領および国会議員)の不正に抗議して平和デモを組織する日だった。
結果として、キンシャサは知事が、ルブンバシは市長がデモを禁止した。その他地区でもデモが阻止されてしまった。2月16日はモブツ時代の1992年、教会が独裁者に反対して自由を要求、犠牲者を出した記念日でもある。
キンシャサでは下記の記事と数字は違うが、5人の神父、2人のシスタ、数人の信者が逮捕されたとの報道もある。また警察ではなく、大統領サイドの傭兵たちが集会場所であった聖ヨセフ教会へのアクセスを催涙弾まで使いながら阻止した。
教会の中立、政教分離もあるかもしれないが、それは不正に目をつぶれというための道具としてRDCコンゴでは使用される言葉である。
(画像はキンシャサの聖ヨゼフ教会前の兵隊たち)

RDC: la police empêche une marche des chrétiens à Kinshasa

KINSHASA - La police a dispersé jeudi à Kinshasa, parfois à coup de gaz lacrymogène, une marche des chrétiens qui entendaient notamment protester contre les résultats des élections de fin 2011 en République démocratique du Congo, a constaté l'AFP.

Des groupes de fidèles ont quitté tôt le matin leur paroisse pour tenter de regagner celle de Saint-Joseph, lieu de rassemblement, mais des policiers les ont rapidement dispersés notamment avec des gaz lacrymogènes, appliquant les consignes des autorités qui avaient interdit la manifestation.

Les fidèles ont été reconduits dans leur église ou empêché d'atteindre Saint-Joseph, où un lourd dispositif policier était déployé dans l'enceinte et aux alentours de l'édifice, y interdisant l'entrée ou la sortie à toutes personnes, a constaté l'AFP.

Ils ont réprimé terriblement: ils ont lancé du gaz lacrymogène partout dans l'enclos, jusque dans la chambre des prêtres, a affirmé à l'AFP l'abbé Pierre Bosangia, l'un des organisateurs de la marche, joint au téléphone à l'intérieur de la paroisse.

D'après lui, trois prêtres, deux religieuses et deux fidèles ont été arrêtés, selon un bilan établi à partir d'informations paroissiales. Des discussions étaient en cours pour obtenir leur libération, avec l'aide de la Mission de l'ONU en RDC (Monusco), a-t-il ajouté.

Dans l'après-midi, le dispositif policier a été allégé et le calme est revenu à Saint-Joseph, selon des témoins.

Les autorités ont annulé la marche, à laquelle des élus de l'opposition ont participé, parce qu'elle n'était pas à leur avantage, a estimé un homme qui a fui une paroisse de la commune de Lemba (est) quand des violences ont éclaté dans la matinée.

Quatre jeeps de policiers sont arrivées, et deux bus ont suivi. On a vu des kulunas (ndlr voyous) de 13 à 20 ans descendre, ils sont entrés par la porte de derrière (...) et ils ont commencé à frapper des femmes, a-t-il affirmé, choqué. Au moins une personne a été blessée, selon l'abbé Bosangia.

Les autorités viennent une fois de plus prouver à suffisance leurs prédispositions persistantes à étouffer les droits de la population à s'exprimer, a dénoncé jeudi dans un communiqué l'ONG congolaise des droits de l'Homme Voix des Sans Voix.

La manifestation non violente devait aussi marquer le 20e anniversaire de la marche des chrétiens du 16 février 1992 pour réclamer plus de démocratie au régime du dictateur Mobutu. La marche avait été réprimée et des victimes tuées par les forces de sécurité avaient été amenées à la paroisse Saint-Joseph.

Les organisateurs avaient appelé samedi à la commémoration des morts du 16 février 1992 et exhorté les Congolais à exprimer leur rejet des résultats des élections présidentielle et législatives du 28 novembre 2011, en les qualifiant de conformes ni à la vérité ni à la justice.

Le chef de l'Etat sortant Joseph Kabila a été officiellement réélu, et son camp a remporté les législatives selon les résultats provisoires de la Commission électorale.

Mais l'opposant Etienne Tshisekedi, classé deuxième de la présidentielle, a rejeté ces résultats et s'est autoproclamé président élu, dénonçant des irrégularités également relevées par des missions d'observation nationales et internationales.

(©AFP / 16 février 2012 18h05)

16 février 2012

2月15日 世界トイレ機構 OMT: Organisation Mondiale des Toilettes

Le mercredi 15 février 2012
晴れ、7時、23℃、72.5%。

キンシャサの公衆トイレ事情を以下に引用した記事がレポートしている。公衆トイレがベルギー植民地時代に作られたまま独立後全く不存在であるため、キンシャサの街のいたるところで汚臭がする、またRDCコンゴでは1000万人以上がトイレではなく屋外、野天で用を足しているという汚い話だ。
この記事の中に「OMT、世界トイレ機構」(仏:Organisation Mondiale des Toilettes、英語World Toilet Organization)というのが出てくる。国連の機関にそんな下部組織があったかなぁ、と驚いた。調べてみると2001年にシンガポールで創立されたNGOがあった。
http://www.worldtoilet.org/wto/
「トイレの日」は毎年11月19日だそうである。
ルブンバシのトイレ事情もキンシャサに似たりよったりであるが、多少ましかもしれない。中央郵便局近くの公衆トイレは有料で一応掃除が行き届いているし、鉱山省が入っている合同庁舎前の公衆トイレは改築された。しかし、個人の家でもトイレが清潔に保たれていないことが多い。最も清潔なトイレはシスタ・アスンタさんがいる修道院である。やはり日本人の清潔感は世界で群を抜いている。これは戦後の教育のおかげであろう。

RDC – Plus de 10 millions de congolais font « caca » à l’air libre
Publié par La Rédaction, le 15 février 2012

Plus de 10 millions de congolais pratiquent la défécation c’est-à-dire font « caca » à l’air libre, rapporte Unicef. Il suffit pour s’en convaincre d’observer la façon dont les habitants urinent sur les murs par manque des toilettes publiques. D’autres encore plus futés le font dans un sachet avant de le déposer dans un coin obscur.

Quand on se retrouve dans certaines communes de Kinshasa telles que Barumbu, Kisenso et kintambo … on est frappé par la décoloration des murs et la puanteur qui s’y dégagent. Pour cause, ceux –ci sont aspergés par des litres d’urines déversés par les passants et autres habitants de ces quartiers démunis, qui n’ont pas de latrine chez eux. En effet, la ville de Kinshasa en générale n’a pas des latrines publiques à l’exception de celles qui datent de l’époque coloniale. Pour ceux qui vivent à Kinshasa, ces latrines sont dans un piteux état et leur nombre est insuffisant.

Il faut comprendre par là que bon nombre d’entre-elles sont dans un état tellement crasseux que plus personne ne les fréquente. Pour pallier à cette situation, certains particuliers ouvrent la porte aux passants. Ils en tirent profit c’est à dire qu’ils autorisent à de parfaits étrangers d’utiliser leurs latrines moyennant une modique somme d’argent. A en croire certains habitants de camp Luka, cette somme d’argent est destinée à faire respecter les règles d’hygiène et à faciliter le nettoyage régulier avec des désinfectants.

Souvent contraints de faire pipi au pied d’un arbre, contre un mur ou même caca dans un coin de rue la plupart de kinois accueillent bien cette situation. Les femmes s’en réjouissent en premier. Car, pour elles, les toilettes sont surtout un lieu d’intimité qui doit rester toujours propre afin d’éviter la transmission de toutes sortes de maladies. Dans les parcelles familiales où ces latrines « publiques privées » sont construites, le quotidien de ceux qui y vivent semble ne pas être trop perturbé. Ils s’y sont accommodés d’autant plus que ces lieux bien tenus, leur assurent un gagne-pain.

Il est toutefois conseillé aux propriétaires de toujours bien les entretenir et aux autorités compétentes de construire les latrines publiques dans toutes les communes car la santé n’a pas de prix. A titre de rappel, l’Organisation mondiale des toilettes (OMT) a institué depuis 2001 une journée mondiale des toilettes, célébrée le 19 novembre de chaque année. Objectif visé : promouvoir davantage d’hygiène dans les toilettes publiques et rappeler que 2,5 milliards de personnes dans le monde vivent dans des conditions d’hygiène inhumaines.

En République démocratique du Congo, cette journée passe inaperçue depuis qu’elle a été instituée et ceci expliquant cela, sa population ignore tout de l’événement, rapporte l’ACP. A l’époque coloniale (1908 à 1960), à l’exception des toilettes construites à l’intérieur des maisons d’habitation appartenant aux expatriés et aux Congolais appelés « évolués », celles de plus de 99 % d’ « autochtones » étaient à l’extérieur. La majorité étaient des toilettes arabes. Qui, il convient de souligner, étaient régulièrement entretenues et étaient propres.

Régulièrement aussi, les agents du service d’hygiène arborant un bonnet bleu sur leur tête visitaient les toilettes parcellaires pour se rendre compte de leur état. Pour celles qui étaient insalubres, les agents du service d’hygiène établissaient, au nom des propriétaires de parcelles, une convocation pour payer une amende. Et cela dissuadait d’autres propriétaires de parcelles, rapporte la source. Dans les rues et avenues de Kinshasa, on voyait sillonner les camions vidangeurs. Cela appelait à une prise de conscience de la population qu’il y avait lieu de vidanger les fosses septiques pour éviter les maladies de toutes sortes.

15 février 2012

2月14日ジャイネットとゾエ・カビラ Jaynet et Zoe Kabila

Le mardi 14 février 2012
曇り。7時、23℃、70%。

15時から19時まで停電。途中から断水が20時まで。

国会議員は敬称をつけてオノラーブルhonorable XXX議員氏と呼ばれる。「尊敬すべき」という意味だが、日本でいう「議員先生」ということである。
そんな「オノラーブル」に去年11月末の国会議員選挙で当選を果たしてカビラ大統領の家族二人がなった。カビラ大統領と双子の妹であるジャイネットと若い弟ゾエである。
ジャイネット(71年6月生)はカビラ大統領について訪日したこともある。表向きは父親の名を冠した「LD カビラ財団」の理事長で、コンサルタントを生業としている。勿論コンサルタントとは国家プロジェクト案件の実質重要なキーを握る役割になる。ジャイネットはキンシャサにTV局など有するメディアのオーナーでもある。彼女は議員となり、かなりの政治的野心も見せているようだ。一方79年生まれの若いゾエは実業家ということになっている。保税地域の管理会社、空運などにも手を広げている。カタンガ州の知事になりたいらしい。
ジャイネットはカタンガ州の東端タンガニーカ湖畔都市カレミ選挙区で、投票総数15万803票のうち35500票を獲得してトップ当選。ゾエはやはり東部のマノノ選挙区で36113票を得て当選したことになっている。
日本企業は当国に進出するに当たって、彼らの助力を得るか、または回避するか選択を迫られるであろう。
(画像はジャイネット(上)とゾエ・カビラ(下))。


Jeune afrique
RDC : honorables Kabila, députés à l'Assemblée nationale congolaise
14/02/2012 à 12h:33 Par Tshitenge Lubabu

La nouvelle Assemblée nationale issue des élections du 28 novembre 2011 en RDC compte désormais deux membres de la famille du chef de l'État congolais, Joseph Kabila. Jaynet et Zoé, soeur jumelle et frère du président, siègent dans les rangs de la majorité.
Plus de 35 500 voix sur 150 803 votants. C'est le score obtenu par Jaynet Kabila Kyungu, arrivée en tête dans la circonscription de Kalemie, au Katanga. Pendant un mois, avec son directeur de campagne, Théodore Mugalu, chef de la Maison civile de Joseph Kabila, la quadragénaire a occupé le terrain, allant d'un village à l'autre. Selon un proche, « le président n'était pas favorable à la candidature de sa soeur, car il n'aurait pas digéré une défaite ». Désormais, on parlera de l'honorable Jaynet Kabila, élue indépendante à la chambre basse du Parlement congolais. Sur 500 sièges, la majorité présidentielle en a obtenu 341, selon les résultats annoncés par la Commission électorale nationale indépendante (Ceni) le 2 février. En deuxième position arrive le parti d'Étienne Tshisekedi, l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS), avec 42 sièges. Loin derrière figurent le Mouvement de libération du Congo (MLC) de Jean-Pierre Bemba, avec 22 sièges, et l'Union pour la nation congolaise (UNC) de Vital Kamerhe, avec 16 élus.
Bien qu'elle ait indiqué « consultant » comme profession lors du dépôt de sa candidature, Jaynet Kabila est présidente de la fondation qui porte le nom de son père et propriétaire de Digital Congo, un groupe composé d'une chaîne de télévision, d'un site web et d'une radio. Célibataire, sans enfants, la jeune femme reste un mystère. C'est tout juste si ses collaborateurs confirment qu'elle a suivi des études de communication à Nairobi, au Kenya. À l'unisson, ceux qui la connaissent la décrivent comme « très effacée, très secrète, très volontariste, très organisée et méticuleuse ». Elle se déplace partout sans escorte ni garde du corps. Est-elle riche ou - selon des rumeurs persistantes - engagée dans le secteur minier ? Ceux qui la fréquentent nient tout en bloc. Ils concèdent néanmoins qu'elle détient « quelques actions dans certaines entreprises ».
Jaynet Kabila, femme d'influence
Quoique étant effacée, on lui reconnaît une influence indéniable sur son frère jumeau. Il arrive souvent que des entrepreneurs étrangers désirant investir en RDC s'adressent à elle pour atteindre le président. Elle les écoute et décide si leur projet en vaut la peine ou non. « C'est un simple rôle sentimental, pas du trafic d'influence », insiste un ami de la famille. Les relations entre les deux jumeaux ont connu une période difficile, en 2006, lorsque Joseph Kabila a décidé d'épouser Olive Lembe di Sita. Hostile à cette union, Jaynet a fini par changer d'avis au terme de nombreuses médiations. Celle qui a appris à parler le français a toujours, dit-on, une chambre chez son frère. Son entrée en politique n'est pas le fruit du hasard, mais le résultat d'une grande ambition chez celle qui veut « faire connaître les idées de son père ». Pour un observateur, Jaynet peut, veut aller loin : « Entrer au gouvernement ou siéger un jour au Sénat. »
Pour sa part, Zoé Kabila Mwanza Mbala (en photo ci-dessus, © B.B.), né en 1979, a été élu député du Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie (PPRD, parti au pouvoir), dans la circonscription de Manono, toujours au Katanga, avec 36 113 voix sur 197 289 votants, pour 196 932 inscrits ! Il aurait étudié l'économie en Afrique du Sud. Considéré comme « impulsif et un peu turbulent », il est le propriétaire, à Kinshasa, d'un complexe omnisports, le Shark Club, et d'une équipe de football, le Shark XI FC. Se déplaçant toujours sous escorte, il ne serait, à en croire ses proches, qu'« un petit homme d'affaires dans le secteur du dédouanement ». Or beaucoup pensent qu'il pèse plus lourd que cela. Ses activités s'étendraient au secteur minier et au transport aérien. Zoé Kabila viserait également, affirment ­plusieurs sources, le gouvernorat de la province du Katanga. Mais la route est encore longue et périlleuse, car Moïse Katumbi se tient au bout du chemin.

13 février 2012

2月13日 またも飛行機事故 encore un accident d'avion

Le lundi 13 février 2012
曇り。7時、24℃、67.5%。

朝6時30分、停電。同40分断水。昨日の断水は夜も回復しなかったが、早朝は水が出ていた。ルブンバシは昨日一日停電だったそうだ。インタネットは正常。
10時45分、電気回復。昼には間に合ったが、マドンナ朝食が大幅に遅れた。
11時半、水がちょろちょろと流れだした。
天気はどんよりと寒いし、停電+断水で午前中はなにもする気がおこらなかった。10時過ぎに日がさし、やがて電気がきて水も出始めて、多少元気がでてきた。

昨日ブカヴでプライベート・ジェットが事故を起こした。ブカヴは南キヴ州の州都。ルブンバシの北北東1020km。いわゆる紛争地帯にちかい。犠牲者は3人。しかし、その内の一人がカタンガ州だけでなく、全国的に有名な人物だった。カビラ大統領の側近中の側近。大統領と歳が近いこともあるのだろう。30歳前半でカタンガ州の知事を務めたこともある。もと銀行家。カビラ大統領に会うためには彼を通さなければならないといわれていた。国連のレポート(2002年)では、50億ドルを下らないレア・メタルの密輸出をしたといわれる黒幕中の黒幕である。その名はムワンケAugustin Katumba Mwanke氏(48歳)。
好天で視
界がよかったというから、アメリカ人操縦士のミスになる。オーヴァー・ラン。
死亡した犠牲者のほかに、財務大臣、南キヴ州知事など5人がのっていた。財務大臣は重傷。知事は足の骨折。明暗を分けたのはなんだったのだろうか。
(画像は亡くなった大統領府特別顧問ムワンケ氏。また事故機と同型の Gulfstream 200 )。

Crash d'un avion en RDC: mort d'un conseiller de Kabila et de 2 Américains
KINSHASA - Trois personnes, dont Augustin Katumba Mwanke, considéré comme l'éminence grise du président de la RD Congo et deux membres
d'équipage américains, sont mortes dimanche dans l'accident de leur avion à Bukavu (est), a-t-on appris de source aéroportuaire.

Il y a trois morts: deux membres d'équipage américains et un passager, M. Katumba Mwanke, a déclaré un responsable à l'aéroport de Bukavu, ajoutant que l'avion transportait 8 passagers.

Le ministre congolais des Finances Augustin Matata Ponyo, le gouverneur du Sud-Kivu (est) Marcelin Tshisambo et Antoine Ghonda, ancien ambassadeur itinérant du président Kabila, qui se trouvaient dans l'avion, ont été blessés, certains grièvement, a indiqué à l'AFP une source à la présidence.

Le conseiller du président Kabila et le pilote ont été tués sur le coup, avait indiqué auparavant la présidence.

L'appareil - un bi-réacteur Gulfstream 200 - venu de Kinshasa via Goma (est), a raté l'atterrissage, il s'est posé au milieu de la piste et est allé terminer sa course dans un ravin après la piste. L'avion est endommagé, selon le responsable de l'aéroport.

La météo était bonne, je pense que c'était une mauvaise appréciation (de la piste) parce que c'est la première fois que ces pilotes arrivent ici à Bukavu, a-t-il ajouté. L'accident s'est produit vers 14H00 locales (12H00 GMT).

Les blessés ont été hospitalisés. Le ministre des Finances se trouvait dans un état grave, selon une source à la présidence. Le gouverneur du Sud-Kivu a les jambes fracturées, selon le responsable de l'aéroport.

Ingénieur de formation, M. Katumba Mwanke, 48 ans (BIEN 48 ANS), avait été réélu fin 2011 au Katanga (sud-est) député du Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie (PPRD, au pouvoir), dont il a été l'un des membres cofondateurs.

Dans un rapport d'experts de l'ONU sur l'exploitation illégale des ressources naturelles et autres formes de richesses en RDC, publié en 2002, M. Katumba Mwanke était décrit comme membre d'un réseau délite congolais et zimbabwéen ayant des intérêts politiques, militaires et commerciaux (qui) cherche à garder la mainmise sur les principales ressources naturelles (...) dans la zone (de la RDC) tenue par le gouvernement.

Le rapport précisait alors que ce réseau a transféré des actifs représentant au moins 5 milliards de dollars du secteur minier public à des entreprises privées quil contrôle, sans verser aucune indemnité ni prestation au Trésor public.

Les experts avaient placé M. Katumbe Mwanke sur une liste de personnes contre lesquelles ils avaient recommandé une interdiction de déplacement hors du Congo, le gel de leurs avoirs personnels et une interdiction d'accéder au système bancaire.

A l'époque ministre délégué à la présidence, en charge du portefeuille de l'Etat, il avait été suspendu de ses fonctions fin 2002 par M. Kabila qui l'avait nommé en 2004 ambassadeur itinérant à la présidence.

M. Tshisambo, battu à la députation fin 2011, était conseiller politique du président Kabila jusqu'à son élection en 2010 à la tête de la province du Sud-Kivu.

M. Matata Ponyo est ministre des Finances depuis début 2010.

Les accidents d'avion sont fréquents en RDC, et toutes les compagnies aériennes du pays - une cinquantaine identifiées - figurent sur la liste noire de l'Union européenne, qui leur a interdit son espace aérien.

(©AFP / 12 février 2012 19h34)

12 février 2012

2月12日 世銀の経済制裁 Banque mondiale sanctionne Kinshasa

Le dimanche 12 février 2012
晴れ。7時、24℃、65%。

いつのまに停電。13時頃からか。続いて断水。「マンマ・ミア!」。しかし、ネットはまだ通じている(13時半)。電気は13時50分にはやくも回復。

一昨日から衛星TV DSTVのモデムのオレンジランプが点滅し始めた。土曜日TSTVのオフィスで次の3ヶ月分を祓おうとしたら、4ドル値上げの29ドルだという。さらにサーヴィス手数料かなにかが加算されて107ドル払えという。何だって? まるでペテンじゃないか。DSTVは南アの会社。客をなめている。しかし、どうしようもない。競争会社がない。

世銀が国際機関としては初めてRDCコンゴに対する経済制裁を行う。昨年11月28日に行われた大統領選挙と国会議員選挙の不正が、民主主義にもとるというわけである。但し、エイスやマラリア対策、食料、教育に関して援助を継続するとしている。
(画像は火の神ウルカヌスと綽名された世銀総裁ロバート・ゼーリック
氏。世銀は米国から、IMFは欧州から総裁が出ている。ゼーリックは財界と政界をいったりきたり。癒着の見本的存在。いわゆるアメリカの1%クラスに入るのだろう。RDCコンゴに民主主義を垂れる人物にふさわしいとは僕には思えない。世銀の官僚が総裁を動かしたとしても、世銀が主体的に動くのはおかしい。世論があるなら別である。RDCの国民が世銀を突き動かしたとは今のところ思えない)。

RDC : La Banque mondiale sanctionne Kinshasa
Après la réélection contestée de Joseph Kabila en République démocratique du Congo (RDC), les premières sanctions tombent sur les autorités congolaises... et elles sont financières. La Banque mondiale, qui estime que les "contrôles démocratiques sont insuffisants "en RDC a décidé de ne plus contribuer au budget général du pays.

Robert Zoellick, le président de la Banque mondiale s'est montré très sceptique sur les "contrôles démocratiques", ainsi que sur le manque de "contre-pouvoirs" en RDC dans une conférence diffusé sur internet. Il a donc décidé de stopper la contribution de la Banque mondiale au budget général du Congo, tout en précisant que les programmes sur la nutrition, l'éducation, le Sida ou le paludisme continueraient à être soutenus.

Robert Zoellick a qualifié la RDC de "zone grise", à l'image de l'Afghanistan ou de Haïti. Cette décision intervient après des élections présidentielle et législatives particulièrement chaotiques et entachées de nombreuses irrégularités. L'Union européenne et les Etats-unis avaient notamment relevé le manque de transparence et de crédibilité du scrutin. La Banque mondiale est le premier organisme international a infliger ainsi une sanction financière à la République démocratique du Congo. D'autres vont-ils suivre ?

Christophe RIGAUD

2月11日 16日に何が起こるか opposition dans l'attente du 16 février

Le samedi 11 février 2012
晴れ。7時、24℃、65%。

隣家の牧師について一昨日書いたが、今朝は家の前のどぶ掃除をしていた。これはいいことだ。両手で握りこぶしを作り、親指を立ててOKサインを送った。

鍵のコピーのやり直しをした。悪気もなく、ここが出っ張りすぎだから駄目だったんだmなどと講釈をたれる。分かっていたなら不完全なものを「出来た」と僕に渡すな、というのだよ。

来る2月16日、カトリック教会が平和的デモを組織する。1992年同日、独裁者モブツ時代にカトリック信者たちが立ち上がって全国的デモを繰り広げた。その日多大の犠牲者が出たようだ。しかし、このデモが引き金になって後々打倒モブツの機運が盛り上がったのである。去年11月末の大統領選挙の正当性について野党は争ってきたが、これまで大衆運動に発展していない。チセケディの不服従やゼネストの呼びかけも犬の遠吠えに終わっている。もし16日のデモにも国民が無反応な場合、カビラ反対派はなす術をもはやもたなくなる。果たして実効的反対の声を上げることができるのか。極めて重要な日になろう。
(画像はモンセンゴ枢機卿。2010年12月5日キンシャサのスタジアムに入場するところ。枢機卿はローマ法王に次ぐ地位)。

RDC : L'opposition dans l'attente du 16 février
En République démocratique du Congo (RDC), l'opposition jette ses derniers espoirs dans la mobilisation des chrétiens prévue le 16 février 2012 dans tout le pays. Après la réélection contestée de Joseph Kabila, l'opposition n'a jamais réussi à faire descendre massivement les Congolais dans la rue. L'opposition compte donc sur la "grande marche pacifique" de l'église catholique pour "faire éclater la vérité des urnes". Un test ultime pour l'opposition.

La manifestation des chrétiens pour commémorer les martyrs du 16 février 1992, "tombés sous les balles des militaires de Mobutu", constitue sans doute le dernier rendez-vous pour l'opposition avec la rue congolaise ; les différents appels à la mobilisation d'Etienne Tshisekedi étant tous restés lettre morte. Le leader de l'UDPS conteste depuis plusieurs semaines la réélection de Joseph Kabila dont le scrutin est entaché de multiples irrégularités et de soupçons de fraudes. Etienne Tshisekedi s'est alors autoproclamé "président élu" de République démocratique du Congo, dans l'indifférence générale et notamment celle de la communauté internationale qui avait pourtant constaté le manque de transparence et de crédibilité du scrutin. Tshisekedi a ensuite plusieurs fois appelé l'armée et l'administration à lui faire allégeance.. sans succès. Le dispositif sécuritaire mis en place par Joseph Kabila a été particulièrement efficace pour réprimer les timides tentatives de rassemblements populaires.

L'opposition semble donc tout miser sur "la grande marche" des chrétiens pour prouver sa capacité à mobiliser la population. Si cette manifestation est organisée en mémoire des martyrs du 16 février 1992, le message de l'Eglise catholique est clair : " réclamer la légitimité et la légalité du pouvoir". Mi-décembre, l’archevêque de Kinshasa, le cardinal Laurent Monsengwo, avait sévèrement critiqué les résultats de la présidentielle du 28 novembre, jugés "conformes ni à la vérité ni à la justice". L’Eglise catholique a également demandé l’annulation des scrutins (présidentielle et législatives) et la démission de la Commission électorale (CENI) qu'elle juge partiale.

Ce rassemblement, qui se déroulera sous haute surveillance policière, constituera donc un test ultime sur la capacité de mobilisation de l'opposition. L'Eglise catholique est très puissante en RDC et ses consignes sont en générale très suivies. Un autre élément pourrait stimuler la mobilisation populaire : la tension sociale. La mise en place récente de la TVA a fortement augmenté les prix... et la colère gronde sur les marchés congolais.

En cas d'échec, l'opposition aura vraisemblablement perdu tout espoir de pouvoir peser sur le cours des événements. Le statu quo politique risque de l'emporter : Etienne Tshisekedi apparaît plus isolé que jamais et les autres opposants sont quasi aphones... sans aucune stratégie pour contrer Joseph Kabila.

Christophe RIGAUD

2月10日 韓国が移動病院を寄付 Hyundai international offre au gouvernement congolais deux cliniques mobiles

Le vendredi 10 février 2012
晴れ。7時、24℃、67.5%。

カビラ大統領の訪韓が2010年3月にあった。その結果として韓国から移動病院がコンゴに贈られた。エコグラフィーやレントゲン設備がある移動病院だという。記事には写真がなかったので、どんな移動移動病院なのか不明である。移動病院というと、大型バスやコンテナタイプが想定されるが、プレファブで組立て式のクリニックなども移動病院という。
RDCコンゴ厚生省では、キンシャサの救急施設において活用するといっている。けれども、問題はメンテナンスである。車であれば車のメンテナンスも必要だ。移動クリニックの設備のメンテナンスもいる。これが先ずこの国ではできない。メンテナンス・フリーの設備でないと数年後にはスクラップということになる。
日本も医療機器をキンシャサやその隣の刃・コンゴ州に無償提供している。カタンガ州はまだその恩恵を受けていないが、メンテの必要なものはRDCコンゴに贈っても後々ケアしていかない限り、宝の持ち腐れになる。
(画像は「移動病院」の例。韓国が同型を供与したかどうかは不明)

Deux cliniques mobiles en RD Congo

Grâce au partenariat ministère de la Santé et Fondation Kofih - Le pays doté de deux cliniques mobiles. La collaboration entre le ministère de la Santé publique et la Fondation KOFIH (Korea Foundation For International Healthcare), scellée par un protocole signé le 30 mars 2010 à Séoul (Corée du Sud) en présence de deux chefs d'Etat, porte déjà ses fruits. Hyundai international offre au gouvernement congolais deux cliniques mobiles.

En présence du conseiller principal du chef de l'Etat au collège socioculturel et du gouverneur de la ville de Kinshasa, Dr. Victor Makwenge Kaput, ministre de la Santé publique, a reçu, le mardi 7 février 2012, des mains de M. Jang Ho Lee, président de la région africaine de Hyundai, les clés de contact de deux cliniques mobiles offertes au gouvernement congolais par la compagnie Hyundai international, partenaire de la Fondation KOFIH.

Pour le ministre, ces cliniques qui sont dotées, entre autres d'équipements, d'appareils d'échographie et à rayon X, viennent accroître les atouts opérationnels de son ministère et renforcer ses capacités d'intervention dans la lutte permanente contre les maladies et les épidémies. Leur mise en service, a-t-il renchéri, nécessite au préalable l'organisation des sessions de formation en faveur des professionnels de santé sélectionnés et retenus pour leur fonctionnement. Outillées pour répondre aux besoins en soins médicaux d'urgence, ces cliniques, a précisé le ministre de la Santé publique, destinées aux populations défavorisées vivant dans les zones d'accès difficile, permettront à son ministère, d'élargir la couverture médicale et d'accélérer le rythme d'atteinte des Objectifs du millénaire pour le développement (OMD) en contribuant sensiblement, et en même temps, à la modernisation progressive de la RDC. «Le ministère de la Santé publique mettra tout en oeuvre pour que ces acquisitions soient utilisées à bon escient et mises à la disposition des utilisateurs mandatés, en gardant constamment présente à l'esprit, la nécessité de garantir à tous les Congolais l'accès aux soins de qualité et répondre aux prescrits de la loi. Le droit à la santé étant en effet reconnu par la Constitution de la RDC, spécialement en son article 47», a indiqué à ce propos Victor Makwenge Kaput.

Dans cette optique, le ministère de la Santé publique s'attelle à la mise en place d'un Service d'aide médicale d'urgence (SAMU), structure appelée à gérer et à utiliser ces cliniques mobiles au profit des patients de la ville de Kinshasa, dans un premier temps et, graduellement, de ceux d'autres provinces

S'adressant à la population, le ministre l'a invitée à assurer la protection de ces cliniques, tandis que les professionnels de santé à en faire un usage responsable.
Par Véron-Clément Kongo
Le Potentiel/09/02/2012

2月9日 新しい隣家 nouveau voisin

Le jeudi 9 février 2012
晴れ。7時、24℃、70%。
9時、快晴。

断水。13時から18時10分。

隣に新しい家族が引っ越してきた。自分の家のアボカドを僕に売っていたエリティエ君の家族が引っ越したのである。引越し先は数百メートル西よりで遠くはない。新しく来たのが牧師一家。牧師といっても「覚醒 教会Église de Réveil」なるセクトである。他の多くのキリスト教を標榜する新宗教がアメリカ合衆国発であるように、もともとGreat Awakeningとして19世紀にアメリカで生まれた宗教であるが、アフリカにやってきてほとんどが独立系のキリスト教的宗教活動をしている。特にRDCコンゴにおいてかなりの勢力になってきている。しかし、牧師には神学も修めないでなれるようで、詐欺師といっても過言ではない牧師が多い。牧師だといえば失業していないことになる。今回の大統領選挙・議員選挙でこの自称牧師たちは「選挙肥り」したといわれている。どの候補者からも賄賂を浮けとったからである。伝統的カトリック教会ではありえないことが堂々とまかり通っている。

隣家の牧師は子沢山。この子供たちが育ちが悪く、僕の家を興味津々で覗くのである。僕が庭にいても「ボンジュール ムシィユ」と挨拶もできない。可愛げがない。いやな奴らがきたなぁ、と思っていた。そしたら今朝牧師が垣根の枝を払いはじめた。隣家から僕の家が丸見えじゃないか。文句をいっても聞き入れない。庭師アンドレがきたところで、塀の上に筵を貼り付けた。
「覚醒教会Église de réveil」と「教会」を名乗り、指導者を「牧師pasteur」といっているが、カトリック教会の神父pereやプロテスタント教会の牧師とも彼らを区別しなければならない。

09 février 2012

2月7、8日 キサンガニで電気修復工事 réhabilitation du réseau électrique de Kisangani

Le mardi 7 février 2012
雨。7時、24℃、65%。
雨は直ぐにあがり、再び降り出したのは18時。

家の入り口の鍵の複製をルブンバシで作った。3月に一時帰国するので、僕が不在の間マドンナやチーコちゃんとマーゴちゃんに食事を作ってもらうため、庭師アンドレさんに鍵を渡す。その準備である。鍵は南京錠とドアの錠前と二つある。はじめ45分でできるといっていたが、結局2時間もかけた。機械で削るのにそんなに時間がかかるのか。実は、いつもの店の隣に間違って入ってしまったのだ。なにか様子が違うなと思ったけれども、そこでも複製ができるというのでやらせてみた。家に帰ってから試すと二つがふたつとも錠前に合わない。馬鹿め。とんでもない不器用な、またはいい加減な仕事しかできない若者だった。クレームにまたルブンバシまで出かけねばなるまい。

Le mercredi 8 février 2012
雨。7時、24℃、67,5%。7時半、晴れ間がではじめた。
11時、快晴。

落花生の塩茹でをしてみた。買った落花生は土だらけだった。これを洗うのにどれほどの水がいったことか。断水していなくてよかった。30分茹でてから10分おいて水を捨てた。それから殻剥き。終えるのに1時間もかかってしまった。

RDCコンゴの第3の都市であるキサンガニ(オリエンタル州の州都)の電気工事をベルギーの会社CELECが担う。古くなった地下埋蔵電線やトランスなどを交換する。工費2350万ドルのうち95%以上をベルギーが負担する(無償供与)。この月曜日に工事が開始された。本来は電力会社SNELが行うべき工事だが手が回らないらしい。SNEL自体、電力供給能力は持っている。電力は通常の場合輸出できるほどの余裕がある。キサンガニに限らず、キンシャサでもルブンバシでも中低圧の配電distributionの設備が古くて問題なのだ。
(画像はキサンガニ、元スタンレー・ヴィル市街)

RDC: la société belge Celec entame la réhabilitation du réseau électrique de Kisangani
mercredi 8 février 2012
RTBF(ベルギーのフランス語TV局)

La société belge Celec vient d'entamer la réhabilitation du réseau électrique de la ville de Kisangani, le chef-lieu de la province Orientale (nord-est de la République démocratique du Congo) et troisième ville du pays, a rapporté l'agence de presse associée (APA), reçue mercredi à Bruxelles.

Les travaux ont débuté lundi. Plus de 40 kilomètres des câbles souterrains et aériens devraient être remplacées et vingt cabines de moyenne et basse tension renouvelées pour améliorer la distribution de l'électricité.

Ces travaux seront en grande partie financés par le gouvernement belge pour un coût total de 23,5 millions dollars (près de vingt millions d'euros), dont un million provenant du gouvernement congolais. C'est la société belge Celec exécute les travaux, a précisé l'APA (indépendante).

Selon un assistant technique de la Coopération technique belge (CTB) en poste en RDC, Alain Nubourg, ce projet "a pour objectif d'améliorer les conditions de vie des populations du chef-lieu de la province Orientale en améliorant la production, la distribution et la gestion de l'énergie électrique dans une ville, qui a des difficultés à relancer ses activités économiques et sociales faute de cette énergie".

Selon lui, la Société nationale d'électricité (SNEL) congolaise n'est pas en mesure de faire face à la demande croissante en énergie pour alimenter les usines, les commerces et les maisons d'habitation. Cela a pour conséquence, selon lui, une baisse d'activités de grandes entreprises de la place comme la Régie de distribution d'eau (Regideso), la Société textile de Kisangani (Sotexki) et la brasserie Bralima.

Le problème énergétique risque d'ailleurs de s'amplifier avec le projet de construction d'une cimenterie dans les environs de la ville, a ajouté M. Nubourg.

La CTB a déjà largement financé la réhabilitation de la principale centrale hydroélectrique de Kisangani, située sur la rivière Tshopo09:56 2012-02-09

06 février 2012

2月6日 キバリ金鉱山 mine d'or de Kibali

Le lundi 6 février 2012
雨。7時、24℃、70%。
ヨーロッパは寒波で大雪。
朝になっても雨が続いているのは珍しい。14時には素晴らしい快晴。

半年ぶりに旧アドレスでwebmailをみたらアクセスできるようになっていた。Live-mailである。でもこのアドレスはもう使いたくないと、gmailに一本化している。Gmailだと大きなファイルも時間はかかるがdowmloadできる。また転送速度が遅いときは簡易フォームでメイルを表示してくれる。どうみてもgmailの方が優れている。

合挽きのひき肉があったので肉団子boulettesを作った。18個できた。最近はブレットを作るのが面倒だったのでミート・ソースになっていた。今夜はFettucineのトマトソースにブレットを入れる。


下記の金鉱開発のニュース、どこかで聞いたことがあるとおもって僕のブログを検索したら、一昨年2010年7月24日にオリエンタル州キバリ金鉱山について書いていた。記事の内容は今回の記事と変わりない。一昨年もまもなく試掘ではなく本格掘削生産にはいるだろうとあったのだ。「まもなく」が1年半とはおそれいる。世界有数の金鉱山がキバリ鉱山らしい。マリ国のモリラ金鉱山に匹敵する世界一の金鉱山だと南アのRandgold社の社長は太鼓判を押している。しかし、搬出(輸出)経路の整備、従業員住宅、学校、病院等々の建設に時間がかかっているのだろうか。結論的には、今年中に本格生産に入るということらしい。

Une nouvelle mine d'or sera exploitée au nord-est de la RDC

Une nouvelle mine d’or voit le jour en RDC, dans la Province Orientale au nord-est du pays. Les géants miniers sud-africains Randgold et Anglogold, après avoir jeté leur dévolu sur le Ghana, la Côte d’Ivoire et le Mali, s’intéressent désormais au Congo. Plus qu’un projet, la mine de Kibali est un chantier bien avancé qui devrait entrer en exploitation cette année.

La mine devrait produire 20 tonnes d’or par an jusqu’en 2031. Selon ses promoteurs sud-africains Anglogold et Randgold, 52% des bénéfices resteront au Congo sous forme de taxes et de dividendes et 48% reviendront aux actionnaires. La production sera comparable à celle de la mine de Morila au Mali affirme Mark Bristow, le PDG de Randgold : « Kibali a le même potentiel que Morila, elle bénéficiera à tous les partenaires, créera des emplois, générera des entreprises, rapportera aux investisseurs. Et en plus elle apportera des de l’argent par les impôts ».

Les investisseurs n’ont pas lésiné sur les moyens pour se faire accepter. Il a fallu déplacer deux villages, un cimetière, construire une nouvelle église et deux écoles, aider à la création de potagers pour la population.

Et ne pas oublier que la mine se trouve dans le grand nord-est de la RDC, avec ses dangers et ses groupes armés. C’est le terrain de la LRA. Mais pour Mark Bristow, « Randgold ne souhaite pas avoir sa propre armée privée ». Mais le PDG de Randgold est conscient des risques : « nous comptons sur le gouvernement pour assurer la loi, l’ordre et la sécurité. Parce que lorsque vous injectez de l’argent quelque part, il en résulte de bonnes et de mauvaises choses », conclut-il.
Source: RFI

2月5日 MONUSCOレポート 国連安保理提出 rapport de la Monusco sur la RDC sera présenté le 7 février au Conseil de sécurité des Nations-Unies à New-York

Le dimanche 5 février 2012
晴れ。7時、24℃、70%。

Facebookで意外な人物からメイルガ入った。もう10年以上会っていないR君だ。ジェネーヴ時代の日本人の友達だ。スイスの一流レストランで就業していたコックさん。2000年ころ、電話連絡がとれて会おうとしたが会えなかったように思う。3月の帰国時に会って呑むことにした。FBの効果あり。

RDCコンゴ駐留国連の平和維持部隊が2月7日(火)、国連の安保理に年次レポートを提出する。この国連ミッションは今年6月期限が来る。成果を問われるわけである。選挙は終わった。その結果の信憑性には問題があるが、ともかく終わって、その後大きな内戦などはなかった。しかし、コンゴ内にいるルワンダ系やウガンダ系の外国軍の動きは予断を許さない。結局さらに12ヶ月延長ということになるのであろうと僕は思う。Monuscoは1月はじめから、選挙後国内難民が大幅に増えたとアドバルーンをあげていた。また、国連事務総長次長、フランス人のHervé Ladsous氏が先月24日から27日までRDCコンゴを訪問した。これもミッション延長の是非を調査していたにちがいない。

Le rapport de la Monusco sur la RDC sera présenté le 7 février au Conseil de sécurité des Nations-Unies à New-York

Kinshasa, 03/02/2012

Le Secrétaire général des Nations-Unies présentera mardi prochain 7 février 2012 devant le Conseil de sécurité de l’organisation mondiale le rapport annuel de la mission onusienne en RDC (Monusco) pour l’exercice 2011, et c’est dans ce cadre que le patron de la Monusco s’est déplacé pour New-York

Le secrétaire général de l’ONU, Ban Ki-moon, procédera à la présentation devant le Conseil de sécurité du rapport sur les activités de la Mission des Nations unies sur la stabilisation du Congo (Monusco), le 7 février 2012. C’est dans ce cadre qu’il faut placer le voyage qu’effectue depuis mardi à New York, le représentant spécial du secrétaire général de l’ONU en République démocratique du Congo, Roger Meece. Avant cette date, Roger Meece se consacre à effectuer une série de consultations en rapport avec sa mission dans notre pays.

La nouvelle orientation de la Monusco, rapporte l’ACP, accorde une importance plus accrue à la consolidation de la paix pour raffermir et faire avancer la stabilisation du pays, a-t-on appris mercredi du siège de la Mission onusienne à Kinshasa. Le Conseil de sécurité a décidé de prolonger jusqu’au 30 juin 2012, le mandat de la Monusco qui doit être axée sur deux priorités majeures, à savoir la protection des civils, la stabilisation et la consolidation de la paix.

C’est dans ce contexte que le secrétaire adjoint de l’ONU chargé des opérations de maintien de la paix, Hervé Ladsous, a séjourné du 24 au 27 janvier en RDC pour une visite de travail, après sa prise des fonctions, il y a plus de deux mois. A Kinshasa, Hervé Ladsous avait eu des rencontres avec des autorités politiques, des membres du Bureau de la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et des représentants des partis de l’opposition. Il a eu aussi des séances de travail avec les responsables du système des Nations unies en RDC.

Le chef du département des opérations de maintien de la paix s’était également rendu à Goma, au Nord-Kivu, pour s’enquérir des progrès réalisés dans la sécurisation et le programme de stabilisation de l’Est, ainsi que les défis à relever pour le futur. Il avait lancé un appel aux hommes politiques afin d’initier des échanges pour résoudre les différends.

04 février 2012

2月4日 プラグマチスト米国か日和見主義者か USA: pragmatiste ou opportuniste

Le samedi 4 février 2012
晴れ。7時、24℃、67.5%。
昨夜もよく雨が降っていた。

ネット不通。アンテナは立っているのに。8時半に回復。一昨日も同じ減少だった。意図的か。しかし、どんな意図があるというのだろう。

昨日書いたアントノフ28の事故。5人が乗っていたが、ロシア人のパイロットとインド人の副操縦士が死亡、残り2人は助かったのだそうだ。

RDCコンゴに対するアメリカの外交政策がわかってきた。米上院で国務省アフリカ局のドナルド・ヤマモトが証言している。要は選挙の不正は確かだが、選挙をしたということだけで一歩前進だ、長期的に見て関係を保持していく、というものだ。ドナルド・ヤマモト氏はその名前から日系人と思われるが、前エチオピア大使。エリトリア、ジブチなどでも大使を務めている。アフリカに詳しそうだ。
この上院での政策展望証言によれば、カビラ大統領は安泰だ。米国の支持をとりつければ、野党のチセケディ党首がなんといおうと政権を揺るがすまでにはいたらない。歴史的にみてRDCコンゴでエジプトやシリアのような大衆運動が勃興するとは思えない。カビラ大統領は米国のお墨付きを得たようなものだ。
アメリカの外交プラグマティスムといえばいえるが、僕には日和見と思われる。万が一、コンゴ国民が立ち上がった場合には、その状況に応じて、カビラがリビアのカダフィと同じ運命を共にするかもしれない。
(画像は米国務省のドナルド・ヤマモト氏)

RDC: des élections "irrégulières" mais une "étape" vers la démocratie
(AFP) – Il y a 1 jour
WASHINGTON — Un diplomate américain a estimé jeudi que les élections législatives de novembre en République démocratique du Congo (RDC) avaient été "entachées d'irrégularités", mais qu'elles avaient néanmoins marqué "une étape dans le processus démocratique" du pays.
"Les élections ont été gravement entachées d'irrégularités et ont manqué de transparence", a affirmé Donald Yamamoto, du bureau africain du département d'Etat américain lors d'une audition devant le Sénat.
Cette audition portait sur le futur de la RDC et l'implication de l'agence fédérale américaine d'aide au développement (USAID).
"On ne sait pas avec certitude si les résultats des élections auraient été différents sans fraude, mais (ce scrutin) a marqué une étape dans le processus démocratique" de la RDC, a estimé le diplomate.
Ces élections, qui se sont tenues le 28 novembre, sont les premières depuis l'indépendance du pays en 1960 à être financées majoritairement par le gouvernement congolais.
Selon les résultats provisoires annoncés dans la nuit de mercredi à jeudi, le parti du président Joseph Kabila et ses alliés ont obtenu la majorité absolue. Le camp présidentiel obtient autour de 260 sièges sur les 500 de l'Assemblée nationale, et l'opposition autour de 110.
Dans 7 circonscriptions --17 sièges-- la Commission électorale nationale indépendante a demandé l'annulation du scrutin, notamment à la suite de violences lors du vote.
De nombreuses irrégularités ont été constatées par des missions d'observation nationale et internationale.
La secrétaire d'Etat Hillary Clinton, citée jeudi par une diplomate américaine devant cette commission, a affirmé que ces élections avaient été "entachées de graves irrégularités, avec un manque de transparence", et qu'elles n'étaient "pas a la hauteur des progrès démocratiques observés lors des dernières élections africaines".
"Sans un engagement fort du gouvernement de la RDC envers la démocratie et les droits de l'homme, peu de choses durables sont possibles", a ajouté Daniel Baer, un autre diplomate présent à l'audition.