31 juillet 2012

7月31日 マンデラ記念マラソン大会 un marathon en l'honneur de Mandela


le mardi 31 juillet 2012
快晴。7時、18℃、45%

M23
RDCコンゴ大統領カビラがTV演説でルワンダの兵隊がコンゴ東部の先頭に加わっているのは周知の事実、それを認めず隠しとおそうとしているルワンダ大統領カガメのことを「道化師の秘密secret de polichinelle」と表現したそうだ。盟友だったカガメに思い切ったことを云ったものだが、裏では通じているのかもしれない。それが国際政治である。

反乱軍M23が北キヴ州の州都ゴマ市に迫っているそうだ。これは由々しい事態になるかもしれない。M23はコンゴのツチ系でルワンダのカガメ大統領が後押ししている。もっともゴマ市を陥落すると脅しているM23も大言壮語しているのかもしれない。ゴマ市には多くの避難民と国連軍、国軍がいる。

ネルソン・マンデラは今月1894回目の誕生日を迎えた。あまり顔色も優れず、身体も弱ってきているようだが、前日はクリントンの訪問を受けている。このマンデラを記念して『マンデラ記念マラソン大会』が826日に行われることになった。フル・マラソン(42.195km)である。場所は南アの東部の都市マリッツバーグ。この街で196285日マンデラは逮捕され、それから19902月までケープタウンの沖合いのロベン島Robben Island等の獄中生活を送ったのである。当初参加人員を監獄でマンデラが与えられた番号466番に因んで466名に制限する積もりだったが、余りに応募者が多いので940名に増やした。940はマンデラの年齢に10をかけたもの。
日本から参加する選手がいるのだろうか。
マンデラ、94歳
Afrique du Sud: un marathon en l'honneur de Mandela
Slate Afrique avec l'AFP

La ville de Pietermaritzburg, à l'est de l'Afrique du Sud, va organiser un marathon en l'honneur de Nelson Mandela le 26 août, à l'occasion du 50e anniversaire de l'arrestation du héros de la lutte contre l'apartheid.

Le "Mandela Marathon" doit relier, sur 42,195 km, la salle où Mandela avait prononcé son dernier discours d'homme libre dans la township d'Imbali le 25 mars 1961 et Howick, village des environs où il a été arrêté le 5 août 1962, indique le site internet de la course.

Contactée par l'AFP, une porte-parole de l'organisation a été incapable de dire pourquoi la course avait lieu le 26 août, et non le 5, jour du cinquantenaire de l'arrestation.

Les inscriptions ont été ouvertes le 18 juillet, jour du 94e anniversaire de Mandela, et doivent être closes le 14 août, vingt-sept jours plus tard. ces vingt-sept jours sont une référence aux vingt-sept ans que Mandela a passés en prison, d'août 1962 à février 1990.

Les organisateurs voulaient limiter le nombre de participants à 466 -en hommage au numéro de prisonnier de Mandela, 466-64-, mais ont décidé de le porter à 940 -l'âge de Mandela multiplié par 10- pour répondre à la demande, ont-ils indiqué sur le site de la course.

"Nous ne nous attendions pas à avoir autant d'inscriptions si vite, et cela montre toute l'influence positive de notre icône Madiba (le nom de clan de Mandela, utilisé affectueusement par les Sud-Africains, ndlr). C'est un marathon qui touche le coeur des gens, et ça montre qu'il sera un succès", a relevé Vusi Duma, l'un des organisateurs, dans un communiqué

30 juillet 2012

7月30日 スワジランド王国 Royaume de Swaziland

Le lundi 30 juillet 2012

快晴、7時、19℃。40%

衛星TVの契約が切れたようだ。予定よりもかなり早い。515日に3か月分を祓っているので、いくらなんでも早すぎるのではないか。そこで電話でクレーム。そうしたらその場で修正してくれた。勿論「手違いですみませんでした」などと謝らない。「もうOKだよ」でおしまいである。

サロンの切れた蛍光灯を交換した。脚立を物置から出した。ちょっと天井が高いので怖いがこんなことでもペリカン(電気屋)を呼べば10ドル位せびられる。

スペア・タイヤを履いていたのでタイヤを交換しようとしたら。タイヤの空気が抜けている。どんな修理をしてくれたのだ。

米国に続いてオランダとドイツがルワンダへの援助一時停止に踏切った。RDCコンゴ東部の軍事紛争にルワンダが加担していると判断したのだ。ワシントンからの軍事援助停止は今のところ20万ドル規模に過ぎないが、ドイツは2600万ドル、オランダは616万ドルと規模が大きい。この動きが波及するとルワンダは悲鳴を上げる。ま、その前にキガリ(ルワンダの首都)のカガメ(大統領)は譲歩すると思われるが、、、。
これを書いているときに、昨日英国がルワンダへの2500ドルに上る援助を延期したと発表された。

ウガンダ西部でエボラ熱が発生、14人が志望したというニューズが日本のTV局や新聞で報道されている。こういうニューzは早いなぁ。ウガンダにはJicaのボランティアたちが沢山いる。だからはやいのか。

スワジランド
スワジランドは南アに囲まれ、東側の半分をモザンビークと国境を接している内陸国である。アフリカ唯一の王国。人口は凡そ120万人前後。小さな国であり、まるでおとぎ話の王国のように思える。そのように王家も対外的イメージを作ろうとしている。しかし、実態は王家を除いて国民が赤貧に苦しむ国である。現在の国王はムスワティ3世。彼は先王ソブフザSobhuza2世の67番目の王子。1968年生まれ(44歳)。妻が13人、子供が24人以上いるらしい。浪費家で世界の高級車のコレクションがあるという。ザイール(現RDCコンゴ)の独裁者モブツの方が巨万の富を浪費したに違いない。しかし、この小さな貧しい国の国王がこれでいいのか。
そんな国に日本は無償援助を惜しまない。日本は援助国のトップである。米国の2倍以上の無償援助を毎年実施している。日本大使館はなく、南アの日本大使館の管轄になっている。国王がTicad(日本で開催するアフリカ開発会議)に第2回、3回、4回と出席しているのも当然か。
日本企業が1社進出している。ファスナーのYKK
このスワジランドの教員がストライキをしている。もう一ヶ月以上になる。表面上は給与の値上げ。それもインフレが9%だったのに4.5%と謙虚な要求。しかし、本音はこの国の民主化にあるらしい。そうなると野党も禁止されているスワジランドでは厳しい戦いになる。デモをすれば逮捕投獄覚悟である。だから教師たちは学校には出てくるが授業はしないというサボタージュに作戦を転換している。しかし、組合には資金がなく、このストライキを何時まで続けられるか、教員たちは息切れしてきた。
日本はスワジランド王国への援助を停止すべきではないか。常識があればムスワティ3世は「ペルソナ・ノングラータ」だ。

roi Mswati III
Swaziland: les enseignants en grève contre un régime inflexible
Slate Afrique avec l'AFP

Les élèves du lycée St Mark's de Mbabane jouent aux échecs ou tricotent en classe faute de professeurs, ceux-ci étant en grève depuis plus d'un mois pour obtenir des augmentations, mais aussi des réformes démocratiques. En vain pour l'instant.

"Notre but ultime est la démocratie", déclare Sibongile Mazibuko, présidente de l'Association nationale des enseignants du Swaziland, pour qui le roi Mswati III, le dernier monarque absolu d'Afrique, est le principal problème du pays. "Il crée la pauvreté lui-même!", lance-t-elle.

Les enseignants se sont mis en grève le 22 juin, exigeant des augmentations de salaires. Les autres fonctionnaires les ont brièvement rejoints, mais leur mouvement s'est essoufflé après que les infirmières ont été contraintes de reprendre le travail par la justice.

Des manifestations sporadiques ont attiré des centaines de personnes dans les rues, systématiquement accueillies par la police avec des balles en caoutchouc, des canons à eau et des matraques.

La plupart des enseignants vont désormais à l'école uniquement pour signer les registres de présence. Ils ne font pas cours.

La police a arrêté 41 d'entre eux, et le syndicat a dépensé près de 150.000 emalangeni (15.000 euros) en frais juridiques, selon Mme Mazibuko.

"Les manifestations ne sont plus possibles. Nous allons plutôt poursuivre la grève et occuper les locaux", précise-t-elle.

Leurs exigences financières sont a priori modestes: une augmentation de 4,5% quand l'inflation atteint les 9%.

Un Etat au bord de la faillite

軍服姿のムスワティ3世
Mais l'Etat swazi est au bord de la faillite.

Le Fonds monétaire international (FMI) a exhorté le gouvernement à réduire sa masse salariale, avant de retirer son équipe faute de progrès dans les réformes exigées.

Des enseignants en grève ont vu leur salaire réduit comme peau de chagrin. Certains ont reçu des lettres de licenciement et ont été menacés de prison s'ils ne se rendaient pas au travail, note le porte-parole du gouvernement Percy Simelane.

"Même si l'argent arrivait maintenant, il serait très difficile d'augmenter les salaires", affirme-t-il à l'AFP.

Les enseignants soulignent que les députés se sont bien augmentés eux-mêmes de 30% en 2010.

"Les enfants des hommes politiques sont à l'étranger. Les enfants du roi sont à l'étranger. Ils ne vont pas investir dans l'éducation pour les pauvres!", accuse Sibongile Mazibuko.

Si les autorités aiment donner l'image d'un paisible royaume attaché à ses traditions où le monarque est aimé de ses sujets, la multiplication des manifestations ces derniers mois et leur répression par les forces de l'ordre ternissent ce tableau.

Les fonctionnaires contestent désormais ouvertement Mswati III qui réclame des sacrifices à son peuple alors que lui-même mène grand train et ne tolère aucune opposition.

Pour le porte-parole du gouvernement, le Swaziland n'a pas besoin de réformes.

民族衣装のムスワティ3世
"Nous sommes l'une des sociétés les plus démocratiques de la région", affirme-t-il, justifiant la violence policière contre les manifestants par "des provocations".

Même sans enseignants, la vie poursuit son cours au Swaziland, loin des regards. La plupart des fonctionnaires sont au travail. Tout simplement aussi parce qu'ils ont du mal à joindre les deux bouts.

Quelque 60% des 1,1 million de Swazis vivent avec moins de 2 dollars par jour et, selon le Programme alimentaire mondial (PAM), le quart de la population ne mangera pas à sa faim cette année.

"Le roi aime son peuple. Je ne pense pas qu'il puisse créer des conditions dans lesquelles des gens souffriraient de la faim", affirme Percy Simelane.

29 juillet 2012

7月29日 ベンギギ大臣(フランス)がキンシャサ訪問 la ministre française, en visite en RDC, rencontre Joseph Kabila


Le dimanche 29 juillet 2012
快晴。7時、30℃、42.5%。

ベンギギ大臣
このスタイルで外務省付き
在外フランス人担当大臣室に登庁は
しないだろう。画像は2007年当時。
文化欄担当新聞記者が選ぶ
Globe de Cristal表彰会場で。
フランスの在外フランス人担当大臣ヤミナ・ベンギギYamina Benguiguiが今週水曜日から4日間キンシャサに来ていた。目的は今年10月にキンシャサで開催が予定されているフランス語圏首脳会談sommet de la francophonieの開催の是非である。フランス大統領オランドFrancois Hollandeは開催されても出席するかどうか態度をまだ決めていない。フランス大統領が出席することによって、開催国RDCコンゴのカビラ大統領に国としてコンゴの非民主的体制にお墨付きを与えることになるといわれているからである。フランス大統領のコンゴ訪問には今のところコンゴの野党だけでなくオランド政権内にも反対が多い。
ベンギギ大臣はRDC大統領カビラや首相マタタだけでなく、コンゴの野党議員やNPO代表たちとも多く面談した。この辺りはキンシャサのフランス大使館が準備をするのだろうが、大使館は用意周到、公平を期しているといえそうだ。来月日本からミッションが来るらしいが、日本の場合は経済だけである。その点は中国の外交と似ているが、しかし、時々人権をふりまわす米国の様子をいつも窺っているところが違う。
ベンギギ大臣は「予断なく、偏見なく」判断をしたいと云っているが、真の目的はフランス語圏首脳会談のキンシャサ開催に条件をつけ、RDCコンゴ政権に圧力をかけに来たのであろう。人権団体代表チェベヤ殺害事件裁判の公平性、その記録映画上映禁止解除、その他人権、反民主主義体制の是正を迫っているのに違いない。オランド大統領の政策の柱には「正義justice」というのがある。
ベンギギ大臣はアルジェリアからの移民の子である。ドキュメンタリ=映画、ドラマなどの監督・制作をしている。エロAyrault内閣で大臣として今年5月に入閣。1957年生まれ。
この訪問の結果はどうでるのであろう。
僕はキンシャサでフランス語圏首脳会談を開催するのは難しいと思う。

Francophonie: la ministre française, en visite en RDC, rencontre Joseph Kabila
(AFP) – Il y a 15 heures 
KINSHASA — La ministre française de la Francophonie, Mme Yamina Benguigui, s'est dite persuadée samedi, après une visite de quatre jours à Kinshasa, que le sommet de la francophonie qui se tiendra dans cette ville mi-octobre ne "sera pas un tribunal".
"Nous ne sommes pas venus dans cette optique, a expliqué Mme Benguigui dans une conférence de presse, estimant que la République Démocratique du Congo (RDC) "est en bonne voie", même si "c'est vrai, il y a des progrès à faire".
La ministre, qui avait rencontré auparavant samedi, le président congolais Joseph Kabila, a affirmé que le chef de l'Etat français François Hollande n'avait pas encore pris de décision sur sa venue au sommet.
"Je ne suis pas venue ici pour alimenter les rumeurs car la rumeur se diffuse et met à mal la confiance", a-t-elle dit.
A Paris, plusieurs associations ont récemment demandé au président français de ne pas se rendre en RDC pour ne pas cautionner le régime de Joseph Kabila, au pouvoir depuis 2001, en soulignant que le déroulement des dernières élections en RDC, en 2011 et la situation des droits de l'homme, avaient suscité de nombreuses critiques.
Le 9 juillet, François Hollande avait affirmé dans un communiqué: "les autorités de la RD Congo doivent démontrer leur réelle volonté de promouvoir la démocratie et l'Etat de droit".
Mme Benguigui a déclaré être venue "sans a priori et sans préjugé". "Le Premier ministre et son gouvernement font un travail difficile qui mérite reconnaissance", a-t-elle dit. Après avoir reçu plusieurs opposants et des défenseurs des droits de l'homme, Mme Benguigui a affirmé que "très peu ne veulent pas que le sommet ait lieu".
Lors de son arrivée mercredi, le principal parti d'opposition l'Union populaire pour la démocratie et le progrès social (UPADS) avait demandé, dans une pétition à l'ambassade de France, la délocalisation du sommet qui confirmerait, selon ce parti, une victoire électorale "usurpée". L'opposition conteste les conditions dans lesquelles Joseph Kabila a été réélu en 20011.
"Le sommet de la Francophonie doit être le sommet de tous les Francophones et en particulier des Congolais", a souligné Yamina Benguigui.
Les jours précédents la ministre française a rencontré notamment le Premier ministre, Augustin Matata Ponyo. Elle a également reçu des représentants de l'opposition et de la société civile.
Pour Mme Benguigui "la RDC puise son énergie dans sa volonté de se mettre sur la voie des réformes législatives importantes". "Nous avons écouté les voix de ce pays (...) nous avons entendu les avancées de la RDC (...) je suis venue regarder l'Afrique à hauteur d'homme" a-t-elle dit.

28 juillet 2012

7月28日 世界一巨大な天文台、ナミビアに完成 Namibie: le plus grand télescope "Tcherenkov" est installé


La samedi 28 juillet 2012
快晴。7時、19℃、47.5%。

昨日ルブンバシでアフリカの地図を通りで売り歩いていた少年から買った。10ドルが5000フラン(500円)になった。既に依然一度アフリカの地図を買ったことがある。裏を補強しようと持って行った先で紛失されてしまった。今度は直接テープでサロンの壁に貼り付けた。とてもアバウトな地図で、第一、ルブンバシが載っていない! 馬鹿なと気づいたが既に遅し。かなり古い資料に基づいた地図で、RDCとはなっているもののRDCコンゴの国旗もデザインが違う。勿論去年独立したばかりの南スーダンなどという国はないことになっている。でもアフリカという大陸の国々の位置関係の大体がわかるから良しとしよう。

ナミビアのHESS天文台
ハワイの山の上に世界各国が天文台を設置している。日本も国立天文台ハワイ観測所を持っている。それは知っていた。しかし、ナミビアにヨーロッパ勢が電波天文台を設けているとは知らなかった。世界一巨大らしい。Wikipediaによると「ヘス望遠鏡(英:HESS telescope)は、地球の大気にガンマ線が衝突した場合に発生するチェレンコフ光を観測するガンマ線望遠鏡。アフリカ南西部のナミビアに設置。チェレンコフ光を集める集光鏡は四基で、60cmの鏡382枚を並べて一基あたり108平方メートルの集光面積を持っている。2002年観測開始。
HESSとは(High Energy Spectroscopic System)の略であるが、1912年に宇宙線を発見し、後にノーベル物理学賞を受賞した物理学者ヴィクトール・フランツ・ヘスにもちなんでいる。ドイツ、フランス、イギリスなどヨーロッパの数カ国にある大学や研究所によって共同設置、運営がなされている」
HESS IIがこのほど完成した、
砂漠の中にパラボラ・アンテナを建設した。砂漠なら地球上さまざまな地域にある。ナミビアが選ばれた条件はなんだろう。高度が1800メートルあるというから、殆ど一年中寒いだろう。自然環境だけでなく、紛争がない平和な国というのも重要な条件だろう。今度の望遠鏡は600トン、直径28メートルの鏡だそうだ。
しかし、この天文台、ナミビア人にはあまり関係がなさそうだ。ヨーロッパ人の学者たちが活躍する場になるだけでなく、いつかアフリカの天文学者が育つような方向に行ければと思う。
そういえば、ルブンバシ大学に天文台があった。今は、その丸い屋根だけしかない。


Namibie: le plus grand télescope "Tcherenkov" est installé

Le plus grand télescope de la catégorie "Tcherenkov", de la taille de deux courts de tennis, a commencé a capturer la lumière du cosmos depuis sa base en Namibie, ont annoncé des scientifiques.

Le télescope qui pèse plus de 600 tonnes avec un miroir de 28 mètres de diamètre - devra observer les phénomènes les plus violents de l'univers par les rayons gamma ultra énergétiques du cosmos.

"Ce n'est pas seulement le plus vaste miroir du monde pour ce type d'instrument, il permet également de voir des images de manière beaucoup plus précise, avec quatre fois plus de pixels par zone de ciel que les télescopes plus petits", a déclaré Pascal Vincent, l'un des scientifiques, dans un communiqué publié jeudi.

Le télescope Tcherenkov HESS-II est situé à environ 100 kilomètres à l'ouest de Windhoek, la capitale de la Namibie, dans une zone désertique d'Afrique australe.

"La mise en service réussie de ce nouveau télescope HESS-II est un grand pas en avant (...) pour la communauté scientifique des astronautes tout comme pour l'Afrique australe qui est un emplacement de choix pour ce champ de l'astronomie", a déclaré Werner Hofmann, de l'institut allemand Max Planck.

En mai, l'Afrique du Sud voisine a été désignée pour participer au projet mondial de radio-télescope géant SKA avec l'Australie.

Ce radiotélescope géant, reliant des milliers d'antennes avec un budget prévu de 2 milliards de dollars (1,5 milliard d'euros environ), sera 50 fois plus sensible que les actuels radiotélescopes les plus puissants.

Le premier observatoire Hess de Namibie - installé à 1800 mètres d'altitude - fonctionne depuis 10 ans avec plus de 170 scientifiques de 12 pays différents dont l'Afrique du Sud, l'Allemagne, la France, la Grande-Bretagne et l'Australie.

Pavel Tcherenkov, un physicien soviétique mort en 1990, est connu pour avoir décrit l'émission de lumière par des particules chargées.

7月27日 黒人も日焼け火傷をするの? Pourquoi les noirs prennent aussi des coups de soleil


Le vendredi 27 juillet 2012
快晴。7時、19℃、50%。昨日は曇りだったが、9時ごろから晴れ始め10時には快晴。

RDCコンゴのエイズ感染者は、南部アフリカ(南ア、ナミビア、ボツワナ、ザンビア、ジンバブエ等)の諸国に比べて少ないといわれている。しかし、エイズ感染者が発症を抑えるHAART療法(カクテル療法)を受けられない例が多いと報道されている。
僕の周りで何人かの患者が死亡している。直接知っている人たちではないが、たとえば家のサテライトTV受信のモデム調整に来た青年の両親が相次いで今年亡くなった。日本カタンガ協会の会長キュングさんの弟がやはり発症してまもなく死亡したなどである。
先ず男性がキャバレーなどでエイズ保菌者である女性と知り合い、彼女たちから感染する。勿論彼女たちは「わたし、セロポ(保菌者)よ」などとは云わない、また男性も偏見、不注意からコンドームを使用しない。こうして感染してから、伴侶をエイズ仲間にしてしまうのである。奥さんとの交渉にコンドームを使えば、奥さんから「どうして?」と婚外交渉を疑われる。だから家ではコンドームを使わない。悪循環である。

RDCコンゴでも今は夏休みの時期である。本当は南半球に位置するルブンバシ(カタンガ州)では冬といってもいいし、赤道に近いから常夏といってもいいが(その割に高地だから7、8月は年間で最も涼しい季節であるが)、子供たちが新学期の9月まで6月末から休暇にはいる。従って欧州の習慣に従って夏休みとなる。これはアフリカ大陸の全部の国に共通といえる。
さて、アフリカ人(主として黒人)も、余裕のある人たちは家族でヴァカンス、となれば海岸の観光地に行く人も多い。そして太陽にあたり、日焼け、火傷をする。「黒人がさらに黒くなるのだろうか」とか「黒人は日焼けしないのではないか」というのは全くの誤解、偏見である。
ソマリアの海水浴場。
RDCコンゴにも海岸線(大西洋)はあるが短い。
ルブンバシではプールだけが水遊びの場になる。
サイゴン生まれの仏伊混血シャンソン歌手リカルド・コチアンテが「日焼け火傷Le coup de soleil」(1980年)で「黒い肌だって日焼け火傷するのよ」と歌っているそうだ。その通りで、確かに肌が黒ければ黒いほどメラニン色素が多いわけで、それだけ太陽光線(特にUV)に対して地効力があるともいえるが、しかし、それも程度問題であるようだ。午前10時から16時の間のもっとも日差しが強いときに何時間も肌を海岸で晒していればやはり誰でも火傷するのだ。

Pourquoi les noirs prennent aussi des coups de soleil

C’est l’été! Le temps des belles rencontres, des maillots de bain, du farniente… et des coups de soleil. Personne n’y échappe, même pas les peaux noires!
Annette Minka

J'ai attrapé un coup de soleil/ Un coup d'amour, un coup de je t'aime/ Je sais pas comment/ Faut que je me rappelle/ Si c'est un rêve, t'es super belle/…

Si attraper un coup de soleil pouvait produire les mêmes effets que dans la chanson de Richard Cocciante...

Malheureusement, c’est loin d’être le cas! Ennemi juré des vacanciers et des accros du bronzage, la psychose du coup de soleil commence à toucher de plus en plus de noirs. Et pour cause!

Malgré la croyance populaire, être noir ne protège pas de ces brûlures ô combien fâcheuses. Pourquoi les noirs ont aussi des coups de soleil?

Coups de soleil sur les peaux noires, comment ça marche?

«La peau noire est la peau la mieux protégée du soleil grâce à son taux important de mélanine, ce pigment protecteur situé dans l'épiderme, à l'origine de la couleur de notre peau», explique Khadi Sy Bizet, dermatologue spécialiste des peaux noires.

En fait, plus on est foncé, mieux on est protégé: c'est la fameuse classification de Fitzpatrick qui comprend six phototypes:

Le phototype I, correspondant en général aux peaux très claires, ne bronze pas et attrape systématiquement des coups de soleil. Le phototype VI, correspondant aux peaux très foncées, n’attrape, lui, jamais ou presque jamais de coups de soleil.

S'il est vrai que les coups de soleil sont plus rares sur les peaux noires vivant depuis toujours en zone tropicale, les noirs à la peau foncée, brune ou métissée qui vivent, eux, en zone tempérée ou froide (Europe, Amérique du Nord…) perdent leur résistance au soleil car ils bronzent et débronzent au même titre que les peaux blanches, et sont donc sujettes aux brûlures, en cas d’exposition excessive au soleil.

«J'en ai fait moi-même l'expérience en m'endormant au soleil», révèle, non sans humour, la dermatologue Khadi Sy Bizet.

Le coup de soleil est, en réalité, une brûlure thermique. Il débute par une rougeur (érythème) douloureux, qui peut aller jusqu’à la cloque (phlyctène) plus ou moins importante.

Cependant, les réactions épidermiques diffèrent selon les carnations. Ainsi, les peaux claires ou métissées seront davantage enclines aux rougeurs et au pelage de la peau (desquamation).

Sur une peau foncée, le mécanisme est quelque peu différent: pas de rougeurs mais la même sensation de douleur, et un éclaircissement de la zone brûlée, voire pour d’autres, une hyperpigmentation sur la zone touchée.

En clair, aujourd’hui, de plus en plus de peaux noires subissent des coups de soleil pour différentes raisons:

Des expositions au soleil prolongées où les UV (ultra-violets) sont les plus nocifs (entre 10h et 16h) sans se protéger la peau avec des crèmes solaires ou des vêtements.
L’utilisation accrue de produits éclaircissants sous différentes formes qui dénaturent la peau et retire la mélanine qui est un protecteur cutané primordial.
La non-culture de la protection solaire.
«Les peaux noires pensent encore souvent que mettre une protection solaire, c’est vouloir s’apparenter aux peaux européennes, alors qu’elle ne fait que protéger la peau», souligne Leslie Carombo, consultante cosmétologue.

26 juillet 2012

7月26日 6社目の携帯オペレイタ Africell RDC devient le sixième opérateur de téléphonie mobile


Le jeudi 26 juillet 2012
曇り。7時、20度、55%。珍しく今のところ曇りである。

ガーナの大統領ジョン・アタ・ミルスJohn Atta Mills氏が724日首都アクラで咽頭癌のため亡くなった。現職の死である。ガーナは比較的民主主義が定着して来ている国で混乱なく副大統領ジョン・ドラマニ・マハマ氏が新しい大統領に就任したが、選挙の洗礼を今年末には受けることになる。

6社目の携帯オペレイタがRDCコンゴに進出する。コンゴの携帯普及率は17%とまだまだ低い。それにしても、トップはAirtel、次にVodacomTigoOange(既報のとおりフランス・テレコムが中国系携帯会社を買収した)、Supercell(ルワンダ系)と既に5社がしのぎをけずっている中での6社目、アフリセルAfricellだ。レバノン系。携帯会社とはそんなに儲かるものなのか。いかに携帯電話網の設備投資が固定電話に比べて小さいとはいうものの、要はどれだけの顧客を獲得できるのかの競争だろう。これまで5社あってもサーヴィス競争が激しいとは思えない。サーヴィスの質が向上したとはとてもいえない。値下げ競争はある程度見られ、海外通話などは確かに日本の携帯会社より遥かに経済的であるが、それでも安定したネットワーク・サーヴィスがどこの会社ともできているとは思えない。僕はだからAirtelVodacom2社の携帯を持っている。そうしないと、AiretelVodacomが何らかの理由で通信不可能になったとき、電話が全くできなくなるからである。2つのSIMを使い分ける。また他社の携帯にかけるとき、料金が跳ね上がる。同じ携帯会社同士なら通話もメイルも安くなる利点がある。
この携帯オペレイタが、先ず進出するのはキンシャサを初めコンゴ西部なので、カタンガ州にやってくるまでにはまだまだ時間がかかりそうだ。
僕は今のところオペレイタを変えたり追加したりする積もりは全くない。OrangeのサーヴィスがよくなったらVodacomから変えたいとは思うが、、、。

2004年に営業ライセンスは取れていたが
電波帯の割り当てが決まったのが2010年
営業開始が2012年7月12日だそうだ。
辛抱強いというのか やる気がないというのか。
RD Congo: Africell RDC devient le sixième opérateur de téléphonie mobile
Lundi, 23 Juillet 2012

 (Agence Ecofin) - Africell RDC, filiale du groupe libanais Lintel Holding, est devenue le sixième opérateur de télécommunications en RD Congo en démarrant ses activités le 12 juillet 2012. La société fait partie du lot des quatre compagnies (les trois autres étant Airtel, Oasis et Vodacom) qui avaient acheté des licences 3G en déboursant chacune 15 millions de dollars.
Africell avait obtenu sa licence en 2004 mais a dû attendre avril 2010 pour obtenir une fréquence. Elle a lancé ses opérations en juin 2012 pour un démarrage effectif le 12 juillet, avec des implantations dans l'ouest du la RD Congo (provinces de l'Equateur, du Bas-Congo et de Kinshasa). Le sixième opérateur envisage de développer ses activités ensuite dans les provinces du Kasaï et du Bandundu et dans l'est du pays.
Avec 10,8 millions d'abonnés pour 71,7 millions d'habitants (en 2011), la pénétration mobile est encore faible en RD Congo (environ 17%). Le marché de la téléphonie mobile est largement dominé par les opérateurs Airtel et Vodacom. Suivent Tigo, Orange RDC (ex-Congo Chine Telecom, racheté en octobre 2011 par Orange France Telecom) et Supercell, une filiale de MTN Rwanda.

7月25日 プラスチック買い物袋禁止 RD Congo interdit les sacs en plastique


Le mercredi 25 juillet 2012
快晴。7時、19℃、45%。

疲れた。朝8時半から19時半まで運転と通訳だった。実は日本の方がビジネスでルブンバシに見えているのだ。とうしても成功して欲しい。しかし、日本カタンガ協会として無料サービスしていては駄目だろう。コンサルタントとして報酬をもらえるように交渉しないといけないな。

sac en plastique non biodégradable
本当かな。これもアドバルーンだけじゃないのだろうか。RDCコンゴ政府がプラスチックの袋を禁止するというのだ。報道したのはキンシャサの日刊紙「ル・ポタンシエル」。同紙によれば、非生分解性プラスチックの袋が使用できなくなつって? 工業大臣がそういうなら省令なのか、それとも大統領の勅令なのかはっきりしない。また実効性が甚だ疑わしい話である。今、街中やマーケットに行くと、子供たちが安物のプラスチックの袋を売ってあるいている。この光景がなくなるのか。スーパーマーケットで買い物をしたときに、プラスチックの袋は禁止じゃないのかと尋ねたら「初耳だねぇ」。
環境を考えてくれるのはいいことだが、プラスチックの買い物袋を禁止する前に、工場の廃液、いや、先ず持ってまともにキンシャサは街のゴミ収集をするほうが先だろう。ルブンバシは街中にゴミがたまっているというようなことがないけれども、キンシャサはゴミだらけである。

La RD Congo interdit les sacs en plastique
Dimanche, 22 Juillet 2012
Le Potentiel RSE Remy Musungayi

(Agence Ecofin) - Selon le quotidien de Kinshasa, Le Potentiel, l'importation, la production et la commercialisation des sacs en plastique sont désormais interdites en RDC. Le gouvernement exige sur toute l’étendue du territoire des emballages en matières biodégradables.

La décision, qui a été rendue publique ce 19 juillet 2012, par le ministre de l'Industrie et des PME, Remy Musungayi vise à «préserver l'environnement et d'améliorer les conditions de vie des populations».

«C'est compte tenu de la pollution créée par les sachets que je me suis fait accompagner par le gouverneur de la ville de Kinshasa, le mois passé, pour demander aux opérateurs économiques d'arrêter de commercialiser et même d'importer les intrants qui servent dans la fabrication des sachets», a déclaré le ministre.

7月24日 米国がルワンダへの軍事援助を停止 LES ETATS-UNIS suspendent leur aide militaire au Rwanda


Le mardi 24 juillet 2012
快晴。7時、19℃、40%。

14時半、停電。15時、ネットも切れた。これは深刻だ。と思ったら1545分、どちらも回復。

米国がルワンダへの軍事援助を一時停止するそうだ。ルワンダがRDCコンゴ国内(北キヴ州)で軍事活動をしている反乱軍(武装強盗集団)を軍事的に支援していることがRDCコンゴの、中部アフリカの平和を乱す行為だというアメリカの判断である。ルワンダのカガメ大統領にとっては痛い措置に違いない。アメリカが背景にあってこそルワンダの現在がある。ルワンダの平和が保たれているのである。
オバマ大統領による新しいコンゴ東部和平への模索かもしれない。
反乱軍(武装強盗集団)M23等は占領した村で住民たちに安全を保障する見返りに税金をとりたてているそうだ。これはヤクザと同じだ。ショバ代を払えというのに等しい。

ホワイト・ハウスの政策の大きな転換か
LES ETATS-UNIS suspendent leur aide militaire au Rwanda, qui conteste
AFP via google
juillet 22, 2012

Les Etats-Unis ont décidé de suspendre leur aide militaire au Rwanda en raison du soutien de ce pays africain à un soulèvement armé dans la République Démocratique du Congo RDC) voisine, a-t-on appris dimanche de source officielle américaine.
Une porte-parole du Département d’Etat, Darby Holladay, a déclaré dans un communiqué envoyé par mail à l’AFP que son ministère “avait décidé qu’il ne pouvait plus continuer à fournir le financement approprié pour l’aide militaire (au Rwanda) durant l’année fiscale actuelle”.
Ces fonds, d’un montant de 200.000 dollars (164.000 euros) étaient destinés à financer une académie militaire rwandaise pour des officiers non gradés, a précisé la porte-parole. Ils vont désormais être réaffectés sur un autre pays qu’elle n’a pas nommé.
Le gouvernement des Etats-Unis est gravement préoccupé par les preuves selon lesquelles le Rwanda est impliqué dans la fourniture dun soutien aux rebelles congolais, dont le M23, a ajouté Mme Holladay.
La porte-parole du Département dEtat a par ailleurs indiqué que les Etats-Unis ont agi activement aux plus hauts niveaux pour demander au Rwanda de cesser son soutien au M23, qui, selon elle, menace de déstabiliser la région.
Des rapports de l’ONG Human Rights Watch (HRW) puis d’experts de l’ONU ont ensuite confirmé que le M23 avait reçu une “aide directe” (armes, munitions, recrues…) de la part de hauts responsables rwandais, dont le ministre de la Défense, le général James Kabarebe, et le chef d’état-major des armées, le général Charles Kayonga.
Kigali a toujours démenti tout soutien aux mutins.
Le M23 est formé principalement d’ex-combattants de la rébellion tutsi congolaise du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), intégrés dans l’armée congolaise dans le cadre d’un accord de paix avec Kinshasa le 23 mars 2009, dont ils réclament la pleine application. Le CNDP était soutenu par le Rwanda.
Les mutins s’opposent depuis mai à l’armée congolaise dans l’est du Nord-Kivu où ils ont leurs bases dans le parc national des Virunga, frontalier avec le Rwanda et l’Ouganda. Ils ont récemment pris plusieurs villes de la province près de ces bases.
Le Rwanda a contesté dimanche la décision des Etats-Unis, affirmant qu’elle reposait sur de “mauvaises informations “.
“Bien que nous respections les droits des partenaires qui participent à notre développement, nous disons clairement à nos amis de Washington et d’ailleurs que cette décision repose sur de mauvaises informations et est factuellement fausse”, a affirmé à l’AFP la ministre des Affaires étrangères Louise Mushikiwabo.
Lire la suite sur google.fr

7月23日 セイシェルでサメに襲われる Les requins menacent les Seychelles


Le lundi 23 juillet 2012
快晴。7時、18℃、40%。

ネット接続更新にVodacomに行き支払いを済ませたが、10時現在接続できない。ふざけている。11時、キプシVodacomにクレームのため出かけた。キンシャサにクレームのメイルを出してもらったが、ネット回復はいつの話か。無駄な時間が過ぎる。
日本でこんなことになったら新聞種。しかし、たとえフランスでも数時間のことなら問題にならないだろう。ましてやコンゴ、数日ネットが通じなくても目に角をたてる者も少ない。
1720分、回復。

セイシェルといえば観光、絵に描いたような砂浜と椰子と太陽の国である。タンザニアとニアの東のインド洋に浮かぶ島国だ。115の島からなるが大部分が無人島。首都ビクトリア市があるマヘ島でも150km2にも満たない。しかし、欧州から年間を通じて観光客がやってくる。1975年に英国から独立した。人口は10万人以下である。去年は英国のウィリアム王子とケイト・ミドルトンさんのハネムーンの島として世界に知られたセイシェルである。
requin (squale)
これは画像が恐ろしすぎる?
そのセイシェルに突如現れたのが人食いサメだ。インド洋にはサメがうろうろしていることは僕も知っている。しかし、サメも滅多矢鱈に人を襲うわけではない。セイシェルでは1963年以来サメが人を殺害したことがない。去年8月、殆ど50年ぶりに事件が起きた。若いサーファーが脚を食いちぎられた。しかも連続して2件。
サメの事故はセンセイショナルなので、政府も対応に追われた。とりあえずはサメが出現した島の海岸に防御網を設置した。
しかし、サメは今、世界の海で恐怖をもたらしている。人食いサメとして知れれているサメではない種類のサメが人を襲うようになって来ている。ロシアで、カリブ海で、オーストラリアで。その根本原因が何なのか、まだつかめていない。
僕はセイシェルに行ったことがない。ここ(ルブンバシ)から考えるとそう遠くないのでいつか行きたいがセイシェルはデラックスな観光地、ちょっと今のところ行くような余裕がない。

Les requins menacent les Seychelles
青空とグラン・ブルーのセイシェル
Des attaques récurrentes de requins dans l’archipel sèment le trouble sur le tourisme, moteur économique du pays.

Dans l’imaginaire collectif, les Seychelles sont cet archipel paisible où le soleil brille chaque jour au-dessus des plages de rêve. Un petit coin de paradis niché dans l’océan Indien. Mais dernièrement, cette image a bien changé, la faute à des attaques de requins.

L’été 2011 a été marqué par la multiplication d'accidents dus à ces prédateurs marins dans l’archipel. Le 1er août, sur la plage de Praslin, la deuxième grande île des Seychelles, un touriste français a succombé à de graves morsures infligées par un requin. Le 16 août, l’horreur s'est reproduite quand un jeune marié anglais, en lune de miel dans l'archipel, a perdu lui aussi la vie dans les mêmes circonstances et au même endroit. D’autres attaques de squales en Russie, aux Caraïbes ou encore en Australie ont instauré un climat de crainte.

Le tourisme, un secteur chancelant

Le premier drame, début août, avait suscité une certaine incompréhension au sein de l’archipel, où aucune attaque mortelle n'avait plus été recensée depuis 1963. Le second incident, deux semaines après seulement, a contribué à ternir davantage la réputation des Seychelles. Les attaques de requins sont, il est vrai, très médiatisées, notamment depuis le célèbre film de Steven Spielberg Les Dents de la mer (VIDEO).

Une publicité dont on se serait bien passé aux Seychelles où, depuis quelques mois, on surfait sur une vague positive. Au mois de mai 2011, le pays était mis à l’honneur à l’occasion du «mariage du siècle». Après leur union, Kate Middleton et le prince William s’étaient envolés pour Mahé, la principale île de l’archipel, pour leur lune de miel. Le duc de Cambridge avait notamment qualifié ces dix jours de «moment véritablement magique, le plus beau de [notre] vie». Puis, début août, les Seychelles organisaient brillamment les Jeux des îles de l’océan Indien.

Ces deux évènements devaient embellir l’image des Seychelles et assurer sa notoriété. Des retombées espérées et presque nécessaires pour un pays dont la santé économique repose sur le tourisme, principale activité devant la pêche. Un secteur moteur mais branché sur courant alternatif, victime notamment de l’instabilité économique mondiale combinée à la flambée du prix du pétrole.

La crise n’a pas épargné le tourisme des Seychelles, lequel tire 80% de sa clientèle de l'Europe. Avant l’automne 2008, les Seychelles, pays le plus endetté du monde à l'époque, étaient au bord de la faillite et faisaient appel au FMI. Pourtant, le secteur touristique parvenait à rester à flots. Puis, la crise économique est passée par là, et au premier semestre 2009, le même secteur accusait une baisse de son activité de 20%. Et sur la même période en 2010, il reprenait un peu du poil de la bête.

Cette courbe sinusoïdale laisse planer l’incertitude sur l’avenir de l’archipel, d’où cette volonté de profiter de l’année 2011 pour donner un coup de fouet à son activité de prédilection. Avec la mise en place en 2010 d’un concept visant à mobiliser toutes les ressources en place pour développer encore l’image du pays, l’opération séduction semblait bien partie. C’était sans compter sur ces fameux requins.

La chasse aux requins

Depuis la mi-août, les autorités ont interdit la baignade sur les rives de l’île de Praslin ainsi que sur les îles avoisinantes. Dans la foulée, le gouvernement a fait appel à l’expertise des chercheurs du centre KwaZulu Natal Sharks Board, une organisation sud-africaine qui œuvre depuis 40 ans pour protéger les baigneurs contre d'éventuelles attaques de requins. De leur côté, les pêcheurs de l’île Praslin ont capturé une quarantaine de squales dans les eaux de l’archipel.

«Un requin dangereux reviendra. Nous avons un tueur qui doit être attrapé ou tué», martelait un professionnel du tourisme le 23 août 2011.

Geremy Cliff, le chef de recherche du centre, précise que les requins capturés ne représentent pas de «danger majeur» pour l’homme, contrairement au(x) requin(s) responsable(s) des attaques meurtrières. Il s’agit d’un ou plusieurs requins-tigres, une espèce menacée. Un spécimen capturé au large de Praslin fait l'objet d'un test ADN, visant à déterminer s'il s'agit du requin tueur ou non.

Pour l’heure, aucune explication claire ne peut être donnée devant les comportements de ces superprédateurs. Plusieurs hypothèses sont avancées: le manque de nourriture, le temps passé dans l’eau par des baigneurs toujours plus nombreux, la tendance à nourrir les requins (aussi appelée shark feeding), la pêche dans leur milieu naturel, les changements climatiques… Mais rien ne permet de les vérifier aujourd'hui. En attendant, Geremy Cliff préconise la mise en place de filets de sécurité autour de la plage de Praslin. Ceux-ci devaient être installés à partir du 5 septembre.

Ces mesures visent bien sûr à assurer la protection des baigneurs et, par conséquent, à préserver le tourisme local. La médiatisation de tels évènements peut avoir des effets désastreux sur cette activité. Cela a été le cas pour l’île de la Réunion, voisine des Seychelles, en 2006. La propagation du virus du chikungunya dans ce département français, très relayée dans les médias, a eu pour effet la désertion des vacanciers, pour la plupart hexagonaux: entre 2005 et 2006, le nombre de touristes a chuté de 32%.

Sur l'ensemble de sa clientèle européenne, la Réunion compte 80% de Français, alors que la clientèle européenne des Seychelles est plus diversifiée, avec moins de 30% de Français. Les drames survenus aux Seychelles concernant un ressortissant français et un autre britannique, leur portée est naturellement plus grande. De plus, la multiplication des attaques aux quatre coins du monde participe à une psychose des plus néfastes pour ce pays et pour tous les lieux de villégiature où foisonnent les requins.

Reste à connaître les effets de ces attaques à moyen et long terme. Sur place, on espère que les mesures de sécurité combinées au paysage idéal convaincront les vacanciers de ne pas déserter les Seychelles.

24 juillet 2012

7月22日ザンジバルでまたフェリー転覆事故


Le dimanche 22 juillet 2012
快晴。7時、18℃、42.5%。

ネットに接続できない。さては、通告された時関よりも早くネットが切られてしまったのだろう。

昨夜9時半停電開始。回復は今朝815分。

コンゴから連れ去れた奴隷は
地図上にみえるバガマヨからザンジバルに
送られた。僕はバガマヨの奴隷記念館に
往ったことがある(2009年12月)。
RDCコンゴの東の隣国タンザニアは「連合」共和国である。国名を英語で表すとUnited Repabulic of Tanzaniaとなる。アフリカ大陸側のタンガニーカとダルエスサラムの沖合いの島ザンジバルとが合併して1964年に成立した新しい国名がタンザニアである。だから「連合」なのである。
さてザンジバルはオーマンのスルタンが遷都したアフリカの島である。今でもダルエスサラムからフェリーで行くとザンジバルの港でパスポート提示を求められる。流石ビザはいらないものの「入国」申請書に記入してサインをしなければならない。高速フェリーで2時間ほどかかる。ユネスコの世界遺産になっているStone townというアラブの街が残っている。当然ながらイスラムの色が濃い。僕にとってはザンジバルで古のアラブの文化に触れるよりも、モロッコのフェズやタンジェ、マラケシの方がずっと興味深かった。それはザンジバルではアラブの文化が今に生きていない所為だと思う。木工家具やスパイス(香辛料)など多少アラブの香りがするものの、観光化され過ぎていて少しも面白くないのである。
そのザンジバルに行くフェリーが昨年910日に沈没(スパイス・アイランダー号)。そしてまた今月18日(水)にフェリーが沈んだ(スカギット号)。スパイス・アイランダー号の事故では200名以上が犠牲になっている。スカギット号の犠牲者はまだ確定できていない。定員250名のところ290名以上が乗船していたらしい。定員オーヴァーはいつものことのようだ。しかし、海岸線から遠く離れるわけではない。船上から左手に岸がずっと見えているし、途中でいくつもの小さな島を右手に見ての航海である。何故こうも悲惨な事故が起こるのか。
原因は定員超過と悪天候(高波と風)ということだが、救命胴衣も十分に用意されていなかったのではないか。僕がザンジバルに渡ったときも救命胴衣など渡された記憶もないし、胴衣がある場所を確認せよと注意されたこともなかった。
さらに犠牲者が多いのは、泳ぎを知らない人が特にアフリカ人には多いことがあげられよう。キプシのプールでも泳いでいるコンゴ人を殆ど見かけない。水浴びをしているけれど泳げない。水泳教室などを都会でも開かないといけないだろう。

Tanzanie: Pourquoi les ferries font naufrage à Zanzibar
MV Skagit
USAのシアトルで就航していたが2011年にタンザニアが
購入。モンバサで高波に備えた修理をしたが、、、。
En moins d'un an, deux naufrages de ferry ont endeuillé Zanzibar en causant au moins 350 morts. Après le Spice Islander, c'est le MV Skagit qui a sombré au large des côtes tanzaniennes, le 18 juillet 2012. Décryptage de ce mal qui frappe l'archipel.

L'angoisse d'une foule agitée fend la chaleur tropicale de Zanzibar. Sur les quais du port de Stone Town, capitale de l'archipel semi-autonome tanzanien, une foule de milliers de personnes s'assemble.

L'écho du naufrage du MV Skagit, un ferry qui assure la liaison entre l'île et le continent, s'est répandu dans les rues de Zanzibar City, la vieille ville.

Sur le port de cette cité de l'archipel de Zanzibar, classée patrimoine mondial de l'Unesco, les visages en larmes avaient tous un oncle, une cousine, ou un ami sur le navire.

L'accident du Spice Islander du 10 septembre 2011 dont la Tanzanie avait pleuré les 203 morts, ressurgit dans tous les esprits.

Dimanche 22 juillet, à l'issue du deuil national de trois jours décrété par le président tanzanien Jakaya Kikwete en hommage aux victimes du naufrage du MV Skagit, le bilan quasi-définitif de la catastrophe est lourd.

Les autorités ont annoncé avoir repêché 73 corps, dont ceux de plusieurs touristes occidentaux, les équipes de secours recherchant toujours ceux de 72 disparus.

«Il n'y a plus d'espoir de retrouver de survivants», affirme alors le porte-parole de la police locale, Mohamed Mhina. Certains corps, repêchés dans la matinée du 22 juillet, par un ferry effectuant la liaison, attendent d'être reconnus.

Incertitude sur le nombre de passagers

Sur les flots, les équipes de secours naviguent dans le flou. Le nombre exact de passagers ayant embarqué sur le ferry n'est pas connu avec certitude.

Le MV Skagit transportait officiellement 251 personnes selon la fiche d'enregistrement, mais les bateaux assurant la liaison entre Stone Town et Dar-es-Saalam, la capitale économique du pays, sont très souvent surchargés.

En réalité, ce sont 290 individus qui étaient sur le pont du MV Skagit, le 18 juillet, selon la police locale.

Un mal connu, déjà à l'origine du naufrage du Spice Islander qui, la nuit de son accident avait embarqué près de 200 passagers de plus que la limite maximale autorisée. Sans parler du fret transporté sur le bateau.

Conséquence, le navire, victime de son surpoids, avait chaviré. Les témoignages des survivants du MV Skagit apportent la preuve que ce ferry a été frappé du même mal.

«Il y avait d'énormes vagues mais le bateau était également surchargé de passagers et de marchandises», a affirmé un rescapé, Adbu Mwema, chauffeur de taxi, après son repêchage par une équipe de secouristes.

Enos Masemba, 32 ans, raconte lui sur son lit d'hôpital que «lorsque le bateau est arrivé en haute mer, il s'est mis à tanguer sans arrêt», avant de chavirer, «quelqu'un a réussi à briser une vitre et nous avons sauté à l'eau».

Les auteurs de ces lignes, qui avaient embarqué sur le Spice Islander quelques mois avant son naufrage, peuvent d'ailleurs témoigner de la facilité avec laquelle il est possible d'acheter des billets au noir, sans donner son nom, notamment à Dar-es-Saalam, pour effectuer la traversée.

Vétusté des matériels

La première explication évoquée par les autorités est celle du mauvais temps. Selon le porte-parole de la police de l'archipel, Mohamed Mhina, «il y avait de grosses vagues et un vent très fort qui soufflait à une allure de 120 km/heure», le mercredi 18 juillet.

Le MV Skagit était-il en état d'affronter une mer agitée? Selon le Daily News, un journal tanzanien, le bateau aurait été considéré comme instable lors d'une traversée entre Stone Town et l'île de Pemba (au nord de l'archipel), mais il aurait conservé son permis de naviguer entre Dar es Salaam et Zanzibar.

Toujours d'après le Daily News, le MV Skagit, fabriqué en 1989 à Seattle (USA) avait été récemment rénové à Mombasa, au Kenya, pour augmenter sa hauteur, afin de résister aux grosses vagues.

Le ferry, propriété de la société Seagull Sea Transport, était enregistré auprès de l'Autorité maritime de Zanzibar (ZMA) et son certificat de navigabilité, valable un an, avait été délivré le 24 août 2011, selon la ZMA.

Le ministère des Transports de l'Etat de Washington (WSDOT), dans le nord-ouest des Etats-Unis, indique sur son site Internet avoir vendu, début 2011, le MV Skagit et un de ses autres ferries, le MV Kalama, à une entreprise canadienne qui devait les acheminer par cargo en Tanzanie et les affecter à la liaison entre le continent et Zanzibar.

Selon le WSDOT, la loi locale exigeait que ces deux navires soient mis hors service en 2006. Ils n'avaient été laissés à quai qu'en septembre 2009, attendant d'être vendus.

Flou sur la météo

D'un autre âge, le MV Skagit, comme le Spice Islander quelques mois plus tôt, ont été mis à rude épreuve. Comme l’ont rapporté de nombreux habitants de l’île, ces bateaux étaient souvent surchargés, et les inspections de sécurité très rares.

Le président tanzanien, Jakaye Kikwete a ordonné une enquête afin de connaître les causes de l’accident. Le manager de la compagnie Seagull Sea, Omar Hassan Mnkahonje, a été arrêté le 19 juillet en soirée, «pour aider les enquêteurs», selon un des responsables de la police à Dar es Salaam.

Le Civic United Front (CUF), principal parti d'opposition tanzanien, s'est lui chargé de soulever d'autres facteurs à l'origine de ce tragique naufrage. En premier lieu, les communications auraient été insuffisantes entre les prévisions météo et les autorités portuaires.

«Il est important que des liaisons soient correctes entre les deux», a déclaré Ibrahim Lipumba, le leader du CUF, lors d'une conférence de presse à Dar es Salaam, au siège du parti. Et de poursuivre:

«Il l'est tout autant d'embarquer des outils développés pour gérer la navigation. Comme cela, s’il y a soudainement un problème, l'aide peut arriver à temps.»

Carence de secours efficaces

Le leader de l'opposition accuse les autorités chargées de la navigation de ne pas avoir réagi lorsqu'il est apparu que le bateau naviguait dans une mer turbulente. Ibrahim Lipumba a également mis en cause le manque de moyens des équipes de secouristes.

«Les secouristes devraient être formés avec des techniques modernes et des instruments contemporains afin d'évacuer les victimes à temps.»

Pour Mohammed Hajji, l'un des rescapés, de nombreuses vies auraient pu être sauvées si les opérations de sauvetage avaient commencé plus tôt.

Le jour du naufrage, les forces de sécurité et de défense du gouvernement ont été forcées d'arrêter rapidement les recherches à cause de la nuit, tombée dès 18 h 30.

Symbole des carences des équipes de secours de l'Etat, c'est à l'heure actuelle un luxueux hôtel du nord de l'île, riche en matériel de plongée, qui permet aux autorités de mener des opérations de secours correctes.

Une aide précieuse qui devrait permettre d'atteindre le navire qui repose à plus de 25 mètres de fond dans l'Océan Indien.

Durement frappé par ce double drame, les autorités tanzaniennes se devront, à double titre, de prendre des mesures fortes pour sécuriser les liaisons de ferries entre Zanzibar et le continent.

Le premier enjeu est de sauvegarder l'image paradisiaque de l'archipel auprès des touristes du monde entier, qui sont chaque année plus nombreux à venir bronzer sur les plages de sable fin de l'île.

Le second, est de ne pas pénaliser le trafic des ferries avec la Tanzanie, principal lien économique entre Zanzibar et l'Afrique continentale.


Camille Belsoeur et Bruno Poussard

7月21日 セメント会社をアンゴラに売却 Cimenterie nationale va aux Angolais


Le samedi 21 juillet 2012
快晴。7時、17℃、42.5%。

明日ネット契約が切れるとメッセージが届いた。明日か。嫌な日に切れる。明日は日曜日ではないか。Vodacomの店は閉まっている。ということは月曜日に契約更新することになる。ところが17時になってネットが切れた。早いじゃないか。それとも単なる不具合なのか。

Nova Cimangolaの工場のひとつ
内戦の結果、セメントもRDCコンゴでは作れなくなっていた。アンゴラのセメント会社「ノヴァ・シマンゴラ」がコンゴの国営セメント会社(Cinat)の53%を取得した。南アのプレトリア・ポートランド・セメントと競って勝った結果である。買収に4000万ドル、さらに生産開始のため5400万ドルを投資する。
セメントの需要は年間300万トンとみこまれているが、これはかなり小さい数字であろう。土木・建設が成熟している日本の一月分の方が大きい数字である。セメントは長距離輸送に適さない製品であるから、各地に工場があった方がいい。カタンガ州では今年4月にベルギー企業とRDCコンゴの「ジェカミン」との合弁会社が生産を開始した。オリエンタル州の州都キサンガニではインド系企業が建設中である。
しかし、まだまだカタンガ州では南の隣国ザンビアから大量にセメントを輸入している。
セメント・プラント輸出で日本は世界各国で多くの実績がある。何故RDCコンゴに来ないのか。ビジネス・チャンスはいくらでもある。

RD Congo : la Cimenterie nationale va aux Angolais
Jeudi, 19 Juillet 2012

ノヴァ・シマンゴラのロゴ
「nova」は新という意味
L’Etat congolais, qui détenait 91,7% des parts sociales de la Cimenterie nationale (Cinat), à côté des groupes Rawji (7,5%) et Blattner (0,8%), vient de céder 58% de ses parts à Nova Cimangola. Le cimentier angolais détient à la suite de cette opération environ 53% du capital. Avec une offre de 40,6 millions de dollars, Nova Cimangola a battu le sud-africain Pretoria Portland Cement dont l’offre était de 44 millions de dollars...
Nova Cimangola, qui compte parmi ses actionnaires le congolais Sindika Dokolo, s’est en effet engagé à investir 54 millions de dollars pour relancer la cimenterie.

Pour boucler le dossier de cession, il reste aux deux parties à « finaliser les discussions sur les documents de la transaction, ce qui devrait aller très vite », souligne Ilunga Ilunkamba, le secrétaire exécutif du Comité de pilotage de la réforme des entreprises publiques (Copirep). Située à Kimpese, dans la province du Bas-Congo, la Cinat souffre de problèmes financiers récurrents et de manque d’accès à l'énergie. Pour relancer ses activités, quelque 40 à 50 millions de dollars ont été jugés nécessaires.

De nombreux projets d'extension

La production nationale de ciment - environ 400 000 tonnes en 2011 - est principalement assurée par la Cimenterie de Lukala (Cilu), située dans la province du Bas-Congo. Le capital de Cilu est détenu par le groupe Malta Forrest (45 %) et par l’allemand HeidelbergCement (55%), qui sont également associés dans Interlacs (Katanga et Sud-Kivu) et dans la Cimenkat (Katanga). Bien que HeildelbergCement ait annoncé une production d’un million de tonnes en 2012, qui sera portée à 1,4 million de tonnes par la suite, l’offre nationale reste très en deçà de la demande, évaluée entre 2,5 et 3 millions de tonnes par an, avec l’essor de la construction et de l’activité minière. Du coup, le pays doit importer du ciment.
D'autres projets sont également en cours : HNUE, dont l’un des actionnaires est le Belge Philippe de Moerloose, et la Gecamines ont ouvert les portes de la Grande cimenterie du Katanga en avril 2012,  pour une production espérée d’environ un million de tonnes par an. La construction de la Cimenterie de la Province orientale, près de Kisangani, dans le cadre d’un partenariat avec l’Inde, est également en projet.