27 février 2015

2月27日 明日はレソトの総選挙 Lesotho: l'élection pour ramener la paix

Le vendredi 27 février 2015
7時、曇り、22℃、70%。

Facebookアクセス不可、39日目。FacebookRDCコンゴ政府に抗議してくれないのかなぁ。

庭師アンドレさんが去年8月に辞めてから、一度だけ庭木をクリスチャンの友達に切ってもらったが、庭の雑草が至る所に伸びてきた。クリスチャンは自分が雑草を抜くと云っているが動かない。僕は虫がいるし、カテーテルをつけての作業は辛い。クリスチャンに小遣いを渡して庭を綺麗にするかなぁ。モチベイションがないとやらないのだろう。サッカー熱は収まらないが、勉強はしないし、もっと成績の悪い奴がいると安心しているし、困ったものだ。

そろそろ延長になったインターネットの契約が切れる。Facebookにはアクセスできないものの、Googleは使えるし、ブログも更新できている。何時契約が切れるのだろう。切れてみないとわからない。

ネズミに馬鹿にされている。台所にネズミの糞が、冷蔵庫の上といわず、調理台の上といわずしてある。ネズミをとる粘着版が4箇所においてあるにも拘わらず、ネズミがひっかかったのは2回だけ。ネズミは学習しているのだ。こちらがその上をいけないとは情けない。
家には猫ちゃんが2匹いるけれども、彼女たちを夜中台所とサロンに出すようにしようかなぁ。家の猫ちゃんは僕のベッドで寝ているからネズミとりなど知らないかもしれない。むしろ汚いネズミを捕っては困る。追い出してくれるだけでいいのだ。

サーロインだというが硬い肉なので、煮込むのはもっと悪い肉でもいいので、ローストにしてみた。豚肉はよくローストにすると焼き豚のようで美味い。牛ではどうなるのだろう。成功。

クリスチャンの通う学校、マペンド校の授業料を払った。成績表をコピーした。前半期の成績は中間試験同様芳しくない。一緒に勉強した英語は多少改善されたが、全体では多少下がっている。サッカーばかりしているからなぁ。サッカーほどに熱心に勉強してくれればいいのに。そうはいかない。
僕と比べるのも可哀想だとは思う。中学卒業まで勉強などしたことがなかった。高校2年になって、周りをみたら皆図書館に通って勉強をしている。成績上位の友達の真似をしてみた。とたんに全校10位以内にはいれるようになった。要するに無理やり授業で習ったことを復讐して頭に叩き込むのが高校の勉強だとわかった。つまらない。
クラスのトップになると先生がちやほやしてくれる。大学に入ったら記憶力の勝負ではなくていいと思い、「学問とは」を考え、自分で思考することに戻ったのである。
だから学校の成績が良くたって詰まらないことだとは思うのだが落第しては欲しくないという思いもあって矛盾している。

国土が小さいから、人口が少ないから民主主義が機能するとは限らない。スイスの場合は500年以上の直接民主主義の伝統がある。
南アフリカ共和国の中にぽつんと人口200万人の王国レソトLesothoがある。クーデタの絶えない国である。その国で明日国会議員選挙がある。
選挙監視には南ア、ボツワナ、ナミビアの警察が当たっている。改選議員数は120名。120名は人口を考えると多すぎるような気がする。40名程度でいいのではないか。
南アの英国統治が生んだ特殊な国がレソトだ。山岳地帯である。富士山より高い山がある。
南アのヨハネスバーグやプレトリアの水はレソトが供給している。南アにとってだから生命線がレソトにある。去年8月のクーデタではタバネ首相が南アに亡命していた。
比較的高い山があり、スキーも出来るレソト、アフリカのスイスとも呼ばれているそうだ。文字通りスイスを目指すべく、民主主義を定着させて欲しいものである。

Lesotho: l'élection pour ramener la paix
Le 27 février 2015

Le premier ministre Thomas Thabane avait fui en Afrique du Sud au moment de la tentative de coup d'Etat l'an dernier.
Au Lesotho, des centaines de milliers de personnes sont appellées aux urnes demain pour des élections législatives anticipées.
Ce vote est destiné à restaurer la paix dans ce petit royaume montagneux d’Afrique australe de 2 millions d’habitants.
Le pays a été secoué par une tentative de coup d’Etat en août dernier.
Le premier ministre Thomas Thabane avait fui en Afrique du Sud, alors que des soldats avaient pris le contrôle du quartier général de la police et avaient encerclé son palais.
Les dernières élections en 2012 avaient débouché sur la formation d’une coalition fragile, incapable de gouverner.
Le retour à la paix et à la stabilité dans ce pays est crucial pour l’Afrique du Sud voisine car le royaume enclavé du Lesotho approvisionne en eau toute la région de Johannesburg et de Pretoria, poumon de l’économie sud-africaine.
Six mois après un coup d’Etat manqué, le Lesotho reste déstabilisé et le climat politique empoisonné par des rivalités entre l’armée et la police.
Le gouvernement de coalition s’est entendu pour la tenue du scrutin, deux ans avant l’échéance normale, afin de crever l’abcès et de ramener la paix.
La courte campagne électorale s’est déroulée dans le calme. Le parti du premier ministre Thomas Thabane, ABC, affronte notamment celui du vice premier ministre, l’opposant Mothetjoa Metsing, à la tête du LCD.
En l’absence de sondages fiables, les commentateurs sont réticents à donner tel ou tel candidat gagnant.
Mais à la veille du scrutin, plusieurs analystes assurent que la tension reste très importante et que les élections législatives de samedi risquent non pas de résoudre la crise, mais de la prolonger, si un nouveau gouvernement de coalition est formé à l’issue du vote.
Tous espèrent que le matériel électoral sera livré à temps dans les lieux les plus reculés, car d’après eux, un retard pourrait être interprété comme un trucage des élections et causer des troubles.
Dans cette monarchie parlementaire, le scrutin va se dérouler sous haute surveillance. La SADC, la communauté de développement d’Afrique australe, a élaboré un plan de sortie de crise et dans les rues de Maseru, la capitale, des centaines de policiers venus d’Afrique du Sud, de Namibie ou du Botswana patrouillent pour sécuriser la ville.

L'armée sotho est confinée dans les casernes, car elle est considérée par beaucoup d'habitants comme ayant manigancé la tentative de coup d'Etat du 31 août dernier.

26 février 2015

2月26日 エボラに日本の新薬が好効果 Tests Ebola, des résultats encourageants

Le jeudi 26 février 2015
7時、曇り、22℃、70%。今年の2月は寒い気がする。雨季だが太陽が南回帰線から赤道上に戻ってきているのに寒い。

Facebookアクセス不可、38日目。

エボラ出血熱に日本のインフルエンザ薬がある程度の効果を見せたと国境なき医師団MSFと赤十字が発表した。重症患者では効果が見られないものの、隔離された環境で初期患者には効果があったようだ。Favipiravirという薬。商品名はアビガン。
ビールスの複製を阻止するメカニスム。日本では既に有名な薬らしく、開発者の富山大学医学部の白木教授は早期に投与することを勧めている。アビガンの共同研究販売は富士フォルム系富山化学工業。
ギニア(首都コナクリー)で去年12月から行われていた臨床実験はフランスの研究機関が実施した。日本の研究機関ではない。しかし、日本の研究成果、技術がエボラ治療に役立っているという、誇らしいニュースではないか。

Tests Ebola, des résultats encourageants
25 février 2015 BBC Afrique

Les résultats préliminaires des tests de l’antiviral japonais favipiravir utilisé contre le virus Ebola en Guinée ont montré des résultats encourageants chez certains malades.
Les chercheurs ont déclaré lundi avoir constaté une réduction de la mortalité chez certains malades infectés par le virus qui arrivent assez tôt dans les centres de soins.
Cela suscite des espoirs pour la mise à disposition des malades de ce médicament japonais déjà utilisé contre la grippe.
Cet essai clinique appelé JIKI est soutenu par de nombreux partenaires dont Médecins Sans Frontières (MSF) et la Croix Rouge.
Le projet de recherche a débuté le 17 décembre 2014 dans quatre centres de traitement Ebola à Guékédou, Nzérékoré, Macenta et Conakry.
Jusqu'à présent, 80 malades dont 69 adolescents ou adultes et 11 enfants ont participé.
Les résultats seront présentés mercredi lors de la conférence sur les rétrovirus et les infections opportunistes (CROI) à Seattle, aux Etats-Unis.
Les chercheurs espèrent que ces résultats préliminaires permettront d’utiliser l’antiviral "le plus tôt possible après l’apparition des symptômes", tout en explorant d'autres options thérapeutiques pour les malades à un stade avancé.
De son côté, MSF déplore que favipiravir n’ait aucun effet sur les patients les plus vulnérables.

Le Dr. Bertrand Draguez, directeur médical à MSF estime que “combiné au fait que ce ne sont que des résultats préliminaires, montre qu’il est vraiment trop tôt pour commencer à utiliser favipiravir en dehors d'un environnement contrôlé."

2月25日 コート・ジボワール:シモーヌ・バグボ裁判は政治的 Simone Gbagbo : "ma vérité"

Le mercredi 25 février 2015
6時半、小雨、23℃、70%。

Facebookアクセス禁止、37日目。

RDCコンゴ東部南キヴ州で24日(火)ルワンダの反政府系FDLR掃討作戦がコンゴ政府軍(FARDC)単独で始まったという。国連軍は参加しない。国連はコンゴがこの作戦に新たに任命した2将軍が非人道的犯罪者であるとして参加を拒否したのだ。果たしてFARDCだけで1500名といわれるFDLRをコンゴで撃滅させるか、投降させるか、ルワンダに撃退させることができるんだろうか。給与もまともに払われていない、指揮系統も乱れている、訓練も出来ていない軍隊が、士気もなしにどう闘うのだろうか。それともこの戦闘のためにボーナスでも出すのだろうか。

ベルギーの外務大臣や経済協力相がRDCコンゴを訪問し、先月の反政府、選挙法改正反対デモ鎮圧を批判した。
コンゴ政府は、この批判に「ショックを受けた」と声明を出している。余計な内政干渉だというわけだ。
内政干渉を受けたくなければ公明正大にデモの様子を報道させればいいのだ。いまだにfacebookのアクセスをとめている、facebookを禁止している政府は、事実が明らかにされるのを恐れているに違いない。人の噂も七十五日なんて考えているのだろうか。

コート・ジボワールの元大統領ロラン・バグボの妻、ファースト・レディーだったシモーヌSimone Gbagboの公判がアビジャンで始まっている。シモーヌの弁護士は彼女が国会議員でもあったので、免責を主張しているが退けられた。
「トロピカル・ヒラリー・クリントン」と綽名されているシモーヌ、政治活動は夫が大統領になってから始まったわけではない。やり手である。年齢(65歳)相応に若い頃はマルキストでもあった。国際刑事裁判所から非人道的犯罪のかどで夫とともに訴追されている。女性で訴追を受けたのは史上初めて。
夫ロランは選挙に負けたにも拘わらず(2101年)、それを認めず大統領就任を強行したが、国際圧力で現ウアタラ大統領に座を明け渡さざるを得なかった。
この公判、シモーヌが云うように政治色を帯びている。裁判でシモーヌが有罪判決を下されて服役ということになっても多くの旧バグボ大統領派は納得しないだろう。
コート・ジボワールの南北問題、キリスト教とイスラム教問題を考えると政治的妥協が望ましいのではないか。勝者による裁判では内戦が始まる可能性があると僕は思う。
シモーヌ・バグボ元大統領夫人
Simone Gbagbo : "ma vérité"
23 février 2015

L’ex-Première dame ivoirienne, Simone Gbagbo, est arrivée souriante et l’air confiant avec une heure de retard. Elle est entourée d’une dizaine d’avocats.
L'ex-première dame de la Côte d'Ivoire comparaît depuis lundi matin devant la Cour d'Assises d'Abidjan pour atteinte à la sécurité de l'Etat.
L’audience a démarré avec une heure de retard.
Les avocats de l’ex-Première dame ont invoqué l'immunité parlementaire de celle-ci, qui était députée au moment de la crise postélectorale de 2010-2011, mais la Cour a rejeté cette requête.

Des manifestants se sont regroupés devant le Palais de Justice d'Abidjan, le 23 février 2015
Dès le début de l’audience, les avocats ont débattu du problème remontant à l’époque ou Simone était député, et donc protégée par l’immunité parlementaire. Cette immunité ne pouvait être levée, selon l’article 48 de la Constitution, que par l’Assemblée Nationale sauf en cas de flagrant délit.
Simone Gbagbo, entre autres accusée d'"atteinte à la sûreté de l'Etat, attentat au complot, participation à une bande armée, rébellion et usurpation", est la dernière des 83 accusés à être entendue dans ce procès ouvert le 27 décembre devant la cour d'assises d'Abidjan.

Dans ses premières déclarations publiques depuis son arrestation en 2011, elle a soutenu qu’elle ignorait ce qu'on lui reprochait. "A l'heure où je vous parle, je ne sais pas exactement quels sont les actes matériels qu'on me reproche", a-t-elle déclaré.

2月24日 南ア金鉱山で火災 Afrique du Sud : une mine d’or à l’arrêt

Le mardi 24 février 2015
6時半、曇り、23℃、70%、

FBアクセス不可、36日目。

南アの金鉱山は地中深く掘り進まないといけないようだ。ヨハネスバーグから72kmのクササレズ鉱山で22日(日)地下2300メートルで坑内火災が発生し500名近くが閉じ込められた。幸いなことに無事に救出されたようだが、この鉱山を経営するハーモニー・ゴールド社は火災の原因等を明らかにしていない。
鉱山は一時閉鎖中だが、事故防止対策を含め、事実を組合や外部にも説明する必要がある。
「先進国」南アフリカにしてなおこんな状態だ。企業の秘密主義体質は厳しく糾弾されねばならないであろう。
クササレズ金鉱山
Afrique du Sud : une mine d’or à l’arrêt
Sophie Ribstein
BBC Afrique, Johannesburg
23 février 2015

La mine de Kusasalethu se situe à 72 kilomètres de Johannesburg, en Afrique du Sud
Une enquête a été ouverte pour déterminer les circonstances de l'incendie qui a eu lieu dimanche dans une mine qui a bloqué près de 500 personnes à 2 300 mètres sous terre.
Si les 486 mineurs ont été évacués sains et saufs, la production est toujours à l'arrêt à la mine de Kusasalethu.
Cette mine d'or située à Carletonville, à une heure de route de Johannesburg, représente le principal site d'exploitation pour la compagnie Harmony Gold.
Les dirigeants de l'entreprise se félicitent des opérations de secours mais n’ont pas de réponse à de nombreuses questions.
Mais le principal syndicat des mineurs, le NUM, a assuré vouloir des explications de la part des employeurs et des enquêteurs.

Il dénonce souvent les très mauvaises conditions de travail dans le secteur. Les mineurs effectuent un travail risqué dans des puits parmi les plus profonds au monde, où la chaleur est souvent intenable, la poussière très importante et le sol glissant.

23 février 2015

2月23日 今更、「ボコ・ハラムを過小評価していた」(ナイジェリア大統領ジョナサン) Jonathan : "Boko Haram a été sous-estimé"

Le lundi 23 février 2015
7時、小雨、24℃、70%。

FBアクセス解除されず、35日目。
FBで僕のブログをシェアしていたがそれが出来ない。友人猪野さんのお陰で、日本からFBとブログをシェアしていただいている。ありがたい。

洗髪し、身体を湯で拭いた。患部はアルコールで拭く。気持ちがいい。

ジンバブウェの名物大統領、21日(土)91歳の誕生日を盛大に祝った。世界一高齢な大統領である。先日、飛行機のタラップを降りていて転んで、そのビデオが世界を駆け巡った。健康問題をいつも騒がれるが、しごく元気なようだ。今年はアフリカ連合(本部アジスアベバ)の総裁に選ばれた。

フランスの外務大臣ロラン・ファビュスが先週チャド、カメルーン、ニジェールを訪問した。目的はボコ・ハラム対策である。フランスは既にマリ、ニジェールに3000人の軍を派遣しているが、ナイジェリアのボコ・ハラム対策ではない。しかし、「前面支援」を訪問先で約束している。情報交換だけでなく、武器弾薬等具体的支援(つまり資金)である。ナイジェリアにもっと積極的にボコ・ハラムと戦えと期待している。

一方、ナイジェリアのグッドラックジョナサン大統領は、AFPに「ボコ・ハラムの力を過小評価していた」と語ったそうである。ボコ・ハラムが戦闘を開始してから5年、13000人以上の軍人、民間人が犠牲になり、150万人が難民を出したというのに、今更である。今月14日予定の大統領選挙はセキュリティーを理由に来月328日に延期して、再選を狙うジョナサン大統領は「次期には本腰を入れてボコ・ハラムを撲滅する」と宣わっている。「おとぼけ大統領」。これまで「ラッキーだった」、自分の意思ではなく、副知事から知事へ、副大統領から大統領へとなったが、あるなら実力を発揮してもらいたい。
 
グッドラック・ジョナサン大統領
(ナイジェリア)
選挙に負けて「グッドバイ」にならないように、、、
Jonathan : "Boko Haram a été sous-estimé"
22 février 2015 BBC Afrique

Des responsables sécuritaires, ainsi que le gouvernement, ont minimisé Boko Haram, au début, selon Goodluck Jonathan.
Dans un entretien publié ce dimanche par le quotidien privé nigérian This Day, Goodluck Jonathan a dit que son gouvernement avait sous-estimé les compétences des islamistes armés actifs dans son pays depuis six ans.
"Probablement, au début, mon équipe et moi-même, avons sous-estimé les compétences de Boko Haram", a déclaré Jonathan dans cet entretien repris par l’AFP.
"Beaucoup de responsables sécuritaires" du Nigeria ont minimisé Boko Haram, a-t-il ajouté, expliquant que "cela montre qu'ils ont sous-estimé ses compétences".
Le président nigérian est souvent critiqué pour l’impossibilité de son gouvernement de vaincre le groupe islamiste armé.
Lors d’un meeting à Maiduguri, dans le nord-est du Nigeria, en janvier dernier, il a promis de venir à bout du groupe djihadiste s’il remporte la prochaine élection présidentielle.
Prévue initialement le 14 février, cette élection a été reportée au 28 mars en raison de l’insécurité engendrée par les islamistes dans le nord-est du pays.
Depuis 2009, l'insurrection de Boko Haram et sa répression par les forces sécuritaires nigérianes ont fait plus de 13 mille morts et 1,5 million de déplacés au Nigeria.

22 février 2015

2月22日 キンシャサ:日本政府無償援助の道路開通 Kinshasa : Joseph Kabila inaugure la route poids lourds et la direction provinciale de l’INPP

Le dimanche 22 février 2015
7時、曇り、24℃、70%。

Facebookアクセス不可、34日目。

今いるキプシの家のオーナー、アガータさんが17日(火)亡くなっていたことが今日分かった。病気だったことは120日頃電話して知っていたがそんな重病とは知らなかった。12月は僕は南アに行っていて、アラン君が代わりに家賃を払いにいっている。僕が彼女に会ったのは昨年930日に遡る。そのときは元気にしていた。家賃値上げをなんとか煙に巻いてしまったと覚えている。
近日中に弔問に行かねばなるまい。

キンシャサのポワ・ルール通り改修とINPP職業訓練センターの新築建物の完成式で21日(土)RDCコンゴのカビラ大統領がテープを切った。
センターには2300万ドル、12kmの片道2車線道路には5000万ドルが日本政府の無償援助だったようだ。
カタンガ州でも日本政府の無償援助を切にお願いします。
幹線道路だから画像のように
こんな閑散とした姿ではない
(ポワ・ルール通り、キンシャサ)
日本企業が工事を担った
Kinshasa : Joseph Kabila inaugure la route poids lourds et la direction provinciale de l’INPP
 le 21 février, 2015 à 6:53

Le chef de l’Etat Joseph Kabila a inauguré samedi 21 février la route des poids lourds et les nouveaux bâtiments de la direction provinciale de l’Institut national de préparation professionnelle (INPP). La route poids lourds a été rénovée par la coopération japonaise qui a aussi financé la construction des bâtiments de l’INPP.
La nouvelle direction de l’INPP s’étend sur 5 000 mètres carrés abritant deux imposants bâtiments de plusieurs dizaines de locaux.
Ces édifices sont destinés à abriter l’administration ainsi que des laboratoires et ateliers, des salles de formation, dont l’électrotechnique, l’informatique, le bâtiment et le génie civil.
L’ouvrage a coûté plusieurs dizaines de millions de dollars américains, dont 23 millions octroyés par le Japon dans le cadre de la coopération avec la RDC.
Pour le directeur général de l’INPP, la nouvelle infrastructure est «le couronnement de la marche glorieuse de l’actuelle direction à la tête de cette institution de formation».
L’autre ouvrage inauguré est l’avenue des poids Lourds. Elle possède désormais deux voies de deux bandes chacune et mesure 12 km.

Sa réhabilitation, qui a duré 5 ans, a coûté environ 70 millions de dollars américains, dont une vingtaine du gouvernement de la RDC.

21 février 2015

2月21日 映画『ティンブクトゥTimbukutu』(フランス、セザール賞 "Timbuktu": César du meilleur film

Le samedi 21 février 2015
7時、薄曇、23℃、70%。9時、快晴。

Facebookアクセス不可、33日目。

昨夜の第40回セザール賞選考でアフリカはモーリタニアの監督アブデラマン・シサコAbderrahmane Sissako氏が作品『ティンブクトゥTimbukutu』をもってセザール、監督賞を受賞した。アフリカ人監督として初めての快挙。
ただ、シサコ監督はモーリタニアやマリにいるわけではなく、1990年以来フランス在住の監督である。
イスラミストが2012年イスラムの聖地トンブクトゥTombouctou(マリ)を破壊したが、この世界遺産でもある聖地の日常とイスラミストに焦点をあてた作品のようだ。
パリではまもなく上映されるが、ルブンバシで見るのは無理だろう。映画館が2館しかなく、しかも2流の映画しかかからない。フランス文化会館で上映してくれるのは数年後か。ビデオになればレンタル店にでるかもしれないなぁ。文化果つるコンゴに違いない。

"Timbuktu": César du meilleur film
21 février 2015 BBC Afrique

Scène du film "Timbuktu" réalisé par Abderrahmane Sissako
Le Mauritanien Abderrahmane Sissako est devenu vendredi le premier Africain à recevoir le César du meilleur réalisateur pour son film "Timbuktu"
Né en Mauritanie mais ayant grandi au Mali, il sort grand vainqueur de cette 40e cérémonie du cinéma français en remportant sept César.
"Au-delà de la Mauritanie, c'est l'Afrique qui nous regarde aussi ce continent extraordinaire, dont on parle rarement dans sa beauté et sa force, un continent beau et fort qui nous regarde aujourd'hui", a indiqué le cinéaste en recevant son prix.
Son film retrace la vie quotidienne dans le nord du Mali sous l'occupation de la ville de Tombouctou en 2012 par des groupes islamistes armés.

"Timbuktu", considéré par les critiques comme un éclairage sur l'extrémisme, résonne particulièrement dans l'actualité et est également en course pour l'Oscar du meilleur film étranger qui sera décerné dimanche aux États-Unis.

2月20日 マリ政府:北部反政府軍と停戦合意 Le Mali signe un cessez-le-feu

Le vendredi 20 février 2015
7時、曇り、24℃、70%。

Facebookアクセス不可、32日目。

日本の援助で工事が進められていたキンシャサのポワルール通りの開通式が大統領を迎えて今日あるそうである。

ボコ・ハラムがナイジェリア北部で去年12月ヨベ州カタルコ村で拉致した人質158名を20日州都ダマツル市で開放した。その理由は明らかではない。人質全員が婦女子であった。
去年4月女学生200名以上が拉致されたが、彼女たちは強制的に結婚させられたともいわれ、開放の噂は何回も流れたが、今日まで行方が分からない。
人質解放は目出度いが、ボコ・ハラムの思惑は何なのか。

マリ政府は20日北部アザワド地方の主としてトアレグ系反政府軍との停戦協定にサインした。国連立会いの下にアルジェでネゴを続けていた成果である。この政府側代表団のトップが先月バマコに呼び戻されて首相になったことは既報である。
自治権拡大をバマコ政府は受け入れたのだろうが、これから僕は反政府側内部でイスラミストが戦闘を始めるのではないかと危惧する。
マリ政府軍の兵隊
Le Mali signe un cessez-le-feu
20 février 2015 BBC Afrique

Le nord du Mali est en conflit depuis des années
Le gouvernement malien a signé un accord de cessez-le feu avec les rebelles dans le but de mettre fin à l’instabilité dans le nord du pays.
Dans le cadre d'un processus de paix parrainé par l'ONU, les deux parties ont convenu d'une "cessation immédiate" des hostilités. L'accord a été signé lors des pourparlers qui ont commencé en Algérie lundi, par le gouvernement malien ainsi que par une alliance de six groupes armés.
Les troupes françaises et africaines étaient intervenues au Mali en janvier 2013 pour arrêter l'avance des combattants liés à Al-Qaïda vers la capitale, Bamako. Ceux-ci avaient finalement été expulsés de plusieurs villes dans le nord, mais les rebelles nomades Touaregs et d'autres groupes militants islamistes sont restés actifs.

Les rebelles cherchent à obtenir une plus grande autonomie dans le nord, une région qu'ils appellent l'Azawad. Les dirigeants maliens ont rejeté cette demande, mais ont affirmé qu’ils étaient prêts à envisager des pouvoirs locaux décentralisés.

2月19日 タンザニア:アルビノの悪夢 Tanzanie : un bébé albinos mutilé

Le jeudi 19 février 2015
7時、曇り、23℃、70%。

Facebookアクセス不可、31日目。

僕の熱は引いた。38度以上が昼間続いたので昨夜薬を飲んで汗を出した。夜中2回びっしょり濡れたシャツをとりかえた。こんどは356分と低温気味。今朝も陽がまだ出てこないので寒い。

遺伝疾患アルビノがタンザニアでは新生児1400人に一人現れるそうだ。可也の頻度だ。西欧では2万人に一人。
タンザニアは回教国である。ザンジバールが回教、本土はキリスト教徒も多い。ところが伝統宗教というべきか、村々には因習が残っている。魔術師、祈祷師の類が幅を利かせている。ニエレレのお陰で、政治は政教分離体制で、教育は他国に比べて普及しているといえる国であるのにだ。言語はケニア同様学校教育は大学までスワヒリ語を使用している。
タンザニア北部で1歳の乳児アルビノが誘拐され、四肢を切断された死体として見つかった。祈祷師によっては75000ドルも出してアルビノの肉体の一部を買うのだという。迷信、祈祷のためである。
国連は今年は選挙があり、候補者たちが村の祈祷師の力を借りる傾向が強まることを心配している。祈祷師たちがアルビノの生贄を求めるからだ。
勿論アルビノ殺害はタンザニア刑法の処罰の対象だ。警察も政府も黙って見てはいない。しかし、このアルビノ惨事、後をたたない。
因習を打破するのは難しい。僕もここコンゴで、大学を出たインテリから、何度も「お前は祈祷師や魔術を信じないのか」といわれている。「呪い殺す」などということが出来ると信じられているのである。

Tanzanie : un bébé albinos mutilé
18 février 2015 BBC Afrique

Un jeune albinos d'un an disparu depuis dimanche a été retrouvé mort dans le nord de la Tanzanie avec tous ses membres amputés.
Lorsque Yohana Bahati a été enlevé de son foyer, les attaquants ont également blessé sa mère avec une machette.
Son corps a été retrouvé à quelques kilomètres de là. Deux personnes ont été arrêtées en connexion avec le meurtre.
Au moins 74 enfants albinos ont été tués depuis le début des années 2000 en Tanzanie, où des sorciers utilisent des parties de leurs corps utilisent du corps de leurs victimes pour se confectionner des fétiches et des amulettes.
L'ONU a condamné l'attaque et a averti que 2015 pourrait être une année "dangereuse" pour les albinos. Les prochaines élections générales et présidentielles pourraient forcer certains candidats à se tourner vers des guérisseurs traditionnels.
D’après la Croix-Rouge, un sorcier peut payer jusqu’à $ 75 000 pour obtenir des parties du corps d'un

Un autre bébé albinos est toujours porté disparu après avoir été kidnappé en décembre dernier.
La police a offert une récompense pour toute information qui pourrait permettre de retrouver Pendo Emmanuelle Nundi, âgée de quatre ans. Quelque 15 personnes, dont le père de l’enfant, ont été arrêtées suite à sa disparition.

L'albinisme est particulièrement répandu en Tanzanie, une personne sur 1 400 serait touchée comparé à une sur 20 000 dans les pays occidentaux, selon un rapport de la revue BMC Public Health de 2006.