29 février 2016

2月29日 穴場、モーリシャスで美容整形  L'île Maurice, nouveau paradis de la chirurgie esthétique de luxe

Le lundi 29 février 2016
6時、晴れ、24℃、70%

今年は閏年かぁ。一日多いのか。366日。

ジャスミンの木にいたカメレオン、今日は緑色に体色を変えていた。やはりカメレオン。さすが。

モーリシャス(首都ポート・ルイスPort Louis、人口130万)はマダガスカルの東のインド洋に位置する小さな独立国である。観光立国で、太陽と白砂の海岸が売り物だ。
この島国が、今、美容整形手術で注目されている。技術が高く、欧米に比べて手術代金が3割以上低いようだ。観光地では知られていても、そこに美容クリニックや質のいい私立病院があるとはいられていない。人知れず美容整形をするのに都合がいい。
中国やドバイなどの金持ちがモーリシャスにやってくる。穴場なのだろう。ここ10年で1000人から16000人に外国人「患者」が殖えた。そうなるとモーリシャス政府も重要なセクターとして医療部門を拡充する政策に出てきた。
恵まれた自然環境を背景に、世界から優秀な医者を呼び寄せて、美容整形だけでなく医療先進国として売り出すのも悪くないだろうと思う。
モーリシャスの首都ポート・スイス
インド洋のマイアミだなぁ
つまりビルだらけ
L'île Maurice, nouveau paradis de la chirurgie esthétique de luxe
De plus en plus de clients fortunés viennent se faire opérer dans les cliniques de l'île.
Loin des regards. Au large des côtes de Madagascar, dans l'océan Indien, l'île Maurice est un petit paradis pour clients fortunés qui viennent de Chine ou de Dubaï pour se faire opérer en toute discrétion. Dans ce petit Etat, l'un des plus opulents du continent africain, les visiteurs étrangers viennent habituellement pour profiter des plages de sable fin et de l'eau turquoise. Mais depuis quelques années, une nouvelle clientèle pose ses valises à Port-Louis, la capitale.

Comme le raconte le média américain CNN dans un reportage, Maurice est devenu une destination prisée dans le domaine de la chirurgie esthétique. De 1.000 patients en 2005, l'île a accueilli 12.000 personnes en 2012 et au moins 16.000 en 2015, selon les chiffres des autorités.

La discrétion n'est pas le seul atout de l'île. Les haut-standards des cliniques privées et de certains hôpitaux et les prix moins élevés qu'en Europe ou aux Etats-Unis sont d'autres arguments pour attirer une large clientèle qui vient principalement des archipels voisins (La Réunion, Les Seychelles...) et des pays émergents. Les tarifs sont ainsi 30 à 40% moins chers que ceux affichés à la Réunion, rapportait le média réunionnais Clicanoo en 2009.

«Les prix sont plus bas qu'ailleurs et il y a une très grande compétence», a confié à CNN le docteur Didier Van den Broeck, responsable du Bramwell Aesthetic centre, récemment arrivé de Belgique.

Le gouvernement ambitionne de développer encore davantage le secteur de l'industrie médicale de luxe – qui devrait générer 678 milliards de dollars dans le monde en 2017 selon le Global Wellness institute – pour en faire un pilier de la croissance nationale.


Slate Afrique

28 février 2016

2月28日 アフリカでパン食は中産階級の象徴か L'Afrique est le nouvel eldorado pour les boulangers français

Le dimanche 27 février 2016
7時、曇り、25℃、70%

2011年の大統領選挙の時に買ったシャープのテレビ受像機はブラウン管方式である。このテレビ画面に今年に入ってから画面が細くなって白い横線が何本も入るようになった。初めサテライトの所為かと思ったがそうではないようだ。寿命なのかなとも思ったが、フラット画面の受像機を買うお金がない。300ドル以上する。大画面なら1000ドルちかい。そこで我慢していたら、その横線が消えることがある、なくなることがあることが分かった。原因は不明。

アフリカ大陸諸国で中産階級が急速に厚みを増しているのだそうだ。その中産階級はパンを食べる。勿論、マニョックやトウモロコシの粉が原材料のブカリ(ザンビアやタンザニアではシマ)が主食の座から降りたわけではないが、「西欧化」してパンを食べるようになるのである。
ルブンバシやキプシの事情は、記事にあるダカール、アビジャンなどとは違っていると思うが、それでもここ数年パン屋が増えてきた。バゲットもあるし、ブレッドと呼ばれる食パンも、プチ・パンもある。しかし、品質が悪い。不味い。これがパンかと思うほどスカスカしている。パサパサしている。
ルブンバシで一番のパン屋は「ラ・ブリオシュLa Brioche」店である。ベルギー植民地時代からのパン屋だ。それ以外はパンとはいえないと僕は思っている。
それでも、パンの消費が上がっているのだろう。小麦粉(フロマンfroment)は輸入だ。しかし、トウモロコシ粉(farineというとここではトウモロコシ粉になる)も輸入に頼っている。フロマンの方が遥かに高い。

ダカール(セネガルの首都)、アビジャン(コート・ジボワール最大の都市)にはフランスのパン職人が進出してきたそうだ。フランス人社会が大きい所為もあろうが、アフリカ人が美味しいバゲットを求めるようになったとはいいことだと素直に思う。

日本ではホームベーカリーなる家庭用パン製造機が一時流行ったと思う。お餅も作れる便利なマシーンらしいが、いまはどうなっているのだろう。
スーパー「プサロ」(ギリシャ系)のパン工場
(La Briocheの画像がネットでみつからなかった)
L'Afrique est le nouvel eldorado pour les boulangers français
La classe moyenne africaine est de plus en plus friante de pain frais.
Slate Afrique

Il y a encore peu, acheter son pain frais au coin de la rue était un geste de nanti en Afrique. Seuls les expatriés et les habitants aisés des grandes métropoles pouvaient se payer le luxe d'aller acheter une baguette tradition en centre-ville. Comme à Brazzaville où la boulangerie qui jouxte la tour Nabemba se remplit chaque midi de cadres qui se bousculent pour venir croquer un sandwich haut de gamme, ou dans le quartier des affaires de Dakar où les pâtisseries de La Galette régalent hommes d'affaires et diplomates, rue Pompidou.

Mais avec la forte croissance de la classe moyenne africaine, la demande pour la baguette à la française est en train d'exploser en Afrique. Et le pain artisanal, qui était jusqu'ici un luxe, est en train de se démocratiser à grande vitesse, comme le raconte Bloomberg, site américain d'informations économiques. Selon le département de l'Agriculture américain, les importations de blés ont explosé ces dernières années pour atteindre 23 millions de tonnes par an. L'Afrique produit peu de blé, élément de base de la fabrication du pain.

«La demande est énorme et la croissance de la consommation de pain est exponentielle», dit Remi Depoix, patron de Cerealis SAS, qui exporte du blé en Afrique centrale et de l'Ouest, à Bloomberg.

Compétition féroce en Côte d'Ivoire

Partout dans les grandes villes du continent, les boulangeries, souvent propriétés d'entreprises françaises, se multiplient. À Dakar, chaque quartier ou presque a désormais son enseigne La Brioche dorée, qui s'est même implantée dans des quartiers populaires comme Yoff ou N'Gor. «Mes enfants adorent le pain frais, on ne peut plus se passer de leurs produits», me confiait un chauffeur de taxi sénégalais lors d'un voyage récent.

La baguette est loin d'être une nouveauté au Sénégal où des milliers de boulangers de quartiers vendent leurs propres pains depuis l'époque coloniale. C'est d'ailleurs un boulanger d'origine sénégalaise, Djibril Bodian, qui a remporté le prix de la meilleure baguette de Paris en 2015, comme le raconte le Financial Times dans ce reportage. Mais aujourd'hui, à Dakar, la classe moyenne veut du pain haut de gamme, de la «marque».

À Abidjan, la ruée des boulangers français a également débuté, comme le note Bloomberg, et la compétition est féroce. La chaîne bien connue en France, PAUL, propriété de Groupe Holder, y a ouvert son second magasin en janvier, dans la très commerciale rue des Jardins. La Brioche Dorée prévoit-elle d'ouvrir sa première boulangerie dans la capitale ivoirienne en décembre.

«Nous avons de plus en plus de clients et de clients potentiels», confie à Bloomberg, Taan, le responsable de la première boulangerie ivoirienne de PAUL.

Camille Belsoeur象徴

2月27日 アフロ絵文字  Enfin une application pour envoyer des emojis afros

Le samedi 27 février 2016
6時、曇り、26℃、65%

僕はメイルでもブログでも絵文字を使わない。
ごく最近、facebookの「いいね」にも絵文字を選べるようになった。僕が「いいね」をしているのは、投稿を「みましたよ」ということで、投稿の内容に賛成したわけではない。そうfacebookの「友達」には了解して欲しい。
絵文字は、感情表現のひとつの手段ではあるだろう。だから、文化の違いによって一律ではないといえよう。
そこで、ナイジェリアのスタート・アップ(下記の文中では「若い起業家」といった意味のようだ)がアフロ絵文字を提案している。アフリカといっても一様ではないから、笑い、怒り、悲しみ等々表現は様々にちがいない。けれども、アフリカらしい絵文字を作るのは面白い試みと思う。ただ、iPhoneなどのユーザーに販売するのであるから、果たして商品として売れるのかどうか未知数だなぁ。それとも携帯会社やPCメーカーが買うのだろうか。
アフロ・エモジ
絵文字は日本の発明なのですね
Enfin une application pour envoyer des emojis afros
Une start-up nigériane a développé des emojis pensés pour un public africain.
Les utilisateurs de smartphones sont de plus en plus friands des émoticônes (ou emojis, le nom japonais): ces pictogrammes en forme de smiley, animaux, objets divers, utilisés dans les discussions sms, sur les réseaux sociaux etc. Et comme il y a de plus en plus de détenteurs de téléphones portables nouvelle génération sur le continent africain, il y avait aussi un marché à prendre question émoticônes.

C'est ce qu'a fait Afro Emoji, une start-up nigériane qui a créé une application qui permet à ses utilisateurs de télécharger des émoticônes «made in Africa», comme le rapporte le site Quartz.

Chaque personnage disponible est accommodé d'habits traditionnels et accompagné d'une légende en argot. Comme l'explique le site Jeune Afrique, «l’application propose également un dictionnaire qui traduit chaque expression en anglais. On y retrouve des formules telles que : «Abeg!» (Je t’en prie), «I get runs jor» (Je dois y aller, je suis occupé), «God dey» (Tout ira bien) ou encore «I dey church» (Je suis à l’église)».

Un utilisateur de Twitter a fait une capture d'écran de quelques personnages disponibles.

Des hiéroglyphes modernes

«En tant qu'Africains, nous avons vraiment un mode de communication particulier et Afro Emoji est vraiment amusant et accessible. Nous sommes en train de construire des hiéroglyphes africains modernes qui nous représentent», a expliqué Ayoola Daramola, le patron d'Africa Emoji, à Quartz.

Si Afro Emoji rencontre un beau succès, ce n'est cependant pas la première tentative de populariser des émoticônes pensés pour un public africain. Comme le rappelle Jeune Afrique, Oju Africa, une entreprise mauritanienne, avait créé en 2014 des emojis afros sur Google Play. Mais petite différence, il n'y avait pas de légendes accolées aux personnages proposés.

Ces dernières années, plusieurs personnalités, dont la chanteuse Miley Cyris ou l'acteur Tahj Mowry, avaient embrassé la cause des emojis afros en dénonçant le manque de diversité ethnique parmi ces petits pictogrammes. Apple avait également diversifié son catalogue d'emojis en avril 2015.

Et comme l'écrit joliment l'actrice canadienne Meaghan Rath, qui a demandé sur Twitter à ses fans ce qu'ils pensaient de ces nouveaux emojis: «les emojis parlent plus que les mots».


Slate Afrique

2月26日 南ア:20年前のアパルトヘイト犯罪、今裁判に Procès des agents de l'apartheid

Le vendredi 26 février 2016
5時半、曇り、26℃、65%

アパルトヘイトはマンデラ以前の南アの人種差別政策だった。マンデラは民族和解・協調を主張して、法的アパルトヘイト廃止後の混乱を収拾したかにみえる。しかし、人種間、特に黒人と白人の経済格差、教育格差は続いている。
アパルトヘイト廃止から20年以上たって、1988年に当時学生で活動家だった黒人ナクトゥラ。シメラネさんを誘拐し死亡させたとして4人の元警官が訴追され、プレトリアの裁判所で審理が始まった。
シメラネさんの家族が訴追したわけだが、恩赦対象になっていなかった元警察官たちにも拘わらず、これまで裁判が開かれなかった。遺体が発見されてい兄という事情があるのかもしれない。警官たちがは一部犯行を認めているそうだ。
アパルトヘイト時代の犯罪で、恩赦から除外された事件が300件、恩赦を受けなかった数千人がいるのに、裁判となったのは今回が初めてという。
アパルトヘイト政策が時間の経過で埋もれていく、消されていくのは問題だ。過去は水に流すのではなく、やはり裁かれるべきと思う。
ナチの犯罪者は70年後の現在でも探されている。
スメラネさん(当時)
1983年アパルトヘイト政策の犠牲になった
Procès des agents de l'apartheid
Sophie Ribstein
Correspondante BBC, Afrique, Afrique du Sud

En Afrique du Sud le procès de quatre anciens policiers a débuté vendredi devant un tribunal de Pretoria.
Plus de 20 ans après la fin de l'apartheid, les quatre hommes sont poursuivis pour avoir kidnappé Nokhutula Simelane en septembre 1983.
Cette jeune étudiante militait contre le régime raciste et faisait partie d'Umkhonto WeSizwe, la branche armée de l'ANC.
Les quatre ex-agents de la police d'état étaient membres d'une unité spéciale des forces de l'ordre à Soweto et traquaient ceux qui luttaient contre les autorités ségrégationnistes.
Nokhutula Simelane a été emprisonnée pendant 5 semaines, elle a été torturée puis tuée. Son corps n'a jamais été retrouvé.
Les quatre hommes avaient avoué une partie des faits devant la Commission Vérité et Réconciliation, et assuraient ne pas l'avoir assassinée.
La famille de Nokhutula s'est battue pendant des années pour qu'un procès ait lieu.
Premier cas depuis 20 ans
Au total, la Commission Vérité et Réconciliation a recommandé des poursuites judiciaires dans plus de 300 affaires contre plusieurs milliers de personnes n'ayant pas bénéficié d'amnistie.
A ce jour, seule une poignée de cas a été traitée et des centaines d'affaires restent non résolues.
Ce procès est ainsi le premier en presque 20 ans et pourrait durer des mois.
Le juge a décidé vendredi qu'ils pouvaient tous être placés en liberté conditionnelle après avoir payé une caution de près de 320 dollars.

La prochaine audience a été fixée au 29 mars prochain.

2月25日 コンゴ(首都ブラザビル)の大統領候補出揃う Congo: 9 candidatures approuvées

Le jeudi 25 février 2016
5時、快晴、25℃、70%

東京から出張でいらっしたD社のJ氏からお土産に鎌倉の菓子「半月」をいただいた。はじめて食したものだが美味。父が生前東京出張時によく求めてきた菓子「ひよこ」を、去年11月テレビ東京のE氏が持って来てくれた。懐かしかった。
こうした菓子を作ることが出来る日本文化は高い。
マグレブ諸国には「すあま」に似た「ラハトルクムrahat loukoum」がある。トルコ起源らしいが、他の菓子のように蜂蜜、アーモンド、油などの味ではなく、甘いがスッキリした味である。パリ時代大変世話になったシモーヌさんから頼まれてチュニスで買って帰った記憶がある。トルコ系といえば「ハルバHalva」もマグレブで作っている。これらも文化である。
酒類なら、ルブンバシに来て知った南アの「アマルーラAmarula」が頭に浮かぶ。ゾウが大好きな木の実marulaから作った酒だ。
そこで思うのは、ここRDCコンゴである。ルブンバシ空港にあう土産物店においているのはTシャツ(タンザニア)を含めて外国製品だ。なにも作らない、作れない。
コンゴにはマンゴ、バナナ、ゴヤーブ、パパイアなどの果物が豊富だが、これらを使ったアルコールもなければ、菓子もない。
村々に行くと、ムコヨ、チブク、ルツクなどと呼ばれる土地のアルコールがあるが、商品化されていない、できない。ベースは果物ではなく根菜とトウモロコシの粉だ。
マンゴから蒸留酒を作れない筈がない。だが、だれも挑戦しない。それがコンゴである。
それを文化の差だというのは安易な理解だ。

RDCコンゴの北の隣国コンゴ共和国(首都ブラザビル)では320日に大統領選挙が行われる。現大統領ドニ・サス・ンゲソは憲法を改正して3期目を狙えるようにした。24日(水)憲法裁判所は9人の候補者を認定した。この選挙、どうみても茶番劇である。候補者が9人いようが、100人いようが、民主的でもなければ公平でもなかろう。憲法改正国民投票をしてそれが承認された時点(昨年116日)で現職が当選したと同様なのであるから。
コンゴ(ブラザビル)の現職大統領サス氏
Congo: 9 candidatures approuvées
24 février 2016
Partager
Au Congo, la Cour Constitutionnelle a validé mercredi les candidatures pour la présidentielle anticipée du 20 mars prochain.
Image copyrightAFP
9 candidats seront en lice, dont le président sortant, Denis Sassou Nguesso, à la tête du pays depuis plus de 30 ans.
Parmi ses challengers, trois anciens ministres: André Okombi Salissa, Guy-Brice Parfait Kolélas et Claudine Munari.
Pascal Tsaty Mabiala, ancien ministre du président Pascal Lissouba (1992-1997), Anguios Nganguia Engambé et Joseph Kignoumbi Kia Mboungou, candidats malheureux à la présidentielle de 2009, seront aussi en lice, de même que Michel Mboussi Ngouari, qui se présente comme candidat du centre, et l'ancien chef d'état-major des Forces armées, le Général Jean-Marie Michel Mokoko, visé par une enquête après la diffusion d'une vidéo le mettant en cause dans une apparente tentative de coup d'État.
Ses partisans dénoncent une "manipulation grossière".
Le dossier de Luc Parfait Tchinianga Mavoungou, inconnu sur la scène politique, a été invalidé, selon le président de la Cour Constitutionnelle, Auguste Iloki, qui a déclaré, lors d'une séance publique, que l'examen des dossiers de candidature aux fonctions de président de la République pour en arrêter la liste définitive "est un acte majeur, partie intégrante du processus électoral".
Agé de 72 ans, Denis Sassou Nguesso brigue un troisième mandat, grâce à un changement de la Constitution qui limitait à deux le nombre de mandats présidentiels consécutifs.
Il était revenu au pouvoir au terme d'une guerre civile en 1997, après avoir dirigé le Congo sous le règne du parti unique de 1979 à 1992; il a été élu en 2002 puis réélu en 2009.

La campagne électorale est programmée du 4 au 18 mars.

2月24日 南ア:18年前の乳児誘拐  Un bébé volé à la naissance

Le mercredi 24 février 2016
5時半、晴れ、25℃、70%

「嘘つきは泥棒の始まり」というが、嘘でかためて泥棒もするのがコンゴ人だ。コンゴ人全部が全部そうだとは勿論いわない。しかし、90%が泥棒である。間違いない。僕が雇ったコンゴ人でみれば100&が泥棒であった。
正直に働くことは「馬鹿」がすることだと思っている。バレたらそれまでというその日その日暮らしが身についている。毎日の生活を「何とかするon se débrouille」とはそういうことと知れる。情けない。

南アフリカでドラマ映画のような事件が起こって話題になっている。
今から18年前に産院で乳児ゼファニーちゃんが誘拐された。50歳になる女性がたいほされた。彼女は18年間自分の子どもとして誘拐した子供を育ててきた。
ゼファニーさんは高校で、余りにも彼女によく似た友達と出会って、母親のことを疑うようになったというのである。デスニーの映画では双子の姉妹が、離婚した両親のそれぞれに引き取られて、フランスと米国と別れて生活していたが、夏休みの林間学校で偶然に姉妹と判明するという物語があった。
DNA鑑定をしたというから、誘拐犯が親ではないことは確かだろう。しかし、この誘拐犯、無罪を主張しているそうだ。
産みの親は、犯人によくいい娘に育ててくれたと「感謝」しているというが、ゼファニーさんは複雑な気持ちだろう。
果たして裁判でどういった結果がでるのだろうか。
本当の母親(左)と乳児をさらった育ての親(右)
Un bébé volé à la naissance
23 février 2016 BBC Afrique

Le procès d'une femme accusée d'avoir kidnappé un bébé il y a 18 ans dans une maternité a démarré en Afrique du Sud.

Cette cinquantenaire a élevé pendant toutes ces années l'enfant comme s'il s'agissait du sien.
Elle a plaidé non coupable.
Pendant 18 ans, cette femme de 50 ans a élevé l'enfant comme s'il s'agissait du sien.
L'an dernier, la famille biologique de l'adolescente l'a confondue et des tests ADN ont révelé qu'elle n'était pas la mere de la jeune fille, nommé Zephany Nurse.
La jeune fille a retrouvé sa famille biologique après s'être liée d'amitié à l'école avec une adolescente qui lui ressemblait étrangement.
Selon les medias sud-africains, l'accusée avait fait plusieurs fausses couches avant d'enlever Zephany.
Une affaire qui passionne les Sud-Africains.


2月22、23日 バン・キムン氏、ブルンジ訪問 Nkurunziza pour "un dialogue inclusif"

Le lundi 22 février 2016
5時半、快晴、26℃、65%。茜色の朝焼けに黒いヤシの木々が映えてアフリカらしい。

出先から帰宅してネットに一旦つながったと思ったら、1時間後にはもう繋がらなくなった。なんだ、こりゃ。全く不安定。これはOrange社のインターネット。
一方、携帯Vodacomは朝からつながらない。これが電話か。Airtelでは電話ができるが、僕のクレジットが少なくなっている。
20時半、まだネットに接続不可。

Le mardi 23 février 2016
5時半、雨、26℃、65%。激しい雨。これでは傘もなく外出できない。7時半までに小雨になればよいが、

ネットが通じた。昨夜の不通が嘘のよう。

ブルンジ(首都ブジュンブラ)の大統領ンクルンジザは、23日(火)国連総長バン・キムン氏の訪問を受けて、反体制派とも話し合う用意があると述べた。
逮捕状の撤回とか、放送局の再会許可とか、国連総長にそれなりの譲歩を見せた。「包括的対話」をすると22日(月)には与野党が同じテーブルについた。しかし、野党責任者の大方は既に隣国や欧州に避難しているから、国内にとどまっている責任者は少ないのである。
バン・キムン氏の期待と自画自賛ではブルンジ内戦は止みそうにもない。
国連総長は、この後、RDCコンゴ東部キヴ州および首都キンシャサにシフトする。
バン・キムン氏とンクルンジザ大統領(左)
Nkurunziza pour "un dialogue inclusif"
BBC Afrique

Le président burundais Pierre Nkurunziza s'est engagé à ouvrir un "dialogue inclusif" avec l'opposition, a indiqué le secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon à l'issue de leur rencontre mardi à Bujumbura.

Le secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon, en visite au Burundi où il a rencontré le président Pierre Nkurunziza.
Cette annonce s'inscrit dans une série de mesures prises ces derniers jours par le gouvernement burundais notamment la levée de mandats d'arrêts internationaux, l'autorisation de réémettre pour deux radios.
Ces mesures ont été interprétées mardi par le secrétaire général de l'ONU comme des "gestes de bonne volonté".
Des responsables politiques de l'opposition et du parti au pouvoir "ont promis de s'engager dans un dialogue inclusif. C'est ce que le président Nkurunziza a également confirmé, qu'il allait s'engager dans un dialogue politique", a déclaré M. Ban à l'issue de son entretien avec M. Nkurunziza.
"Les responsables politiques burundais doivent être prêts à rassembler le courage et la confiance qui aboutiront à un processus politique crédible", a ajouté le secrétaire général de l'ONU.
Lundi soir, ce dernier avait réuni à la même table les rares responsables de partis politiques d'opposition à ne pas être partis en exil et ceux du parti au pouvoir, le CNDD-FDD.
Rien ne les empêche de continuer sur cette voie", a estimé M. Ban mardi.
La question demeure toutefois de savoir qui sera invité à participer à ce dialogue politique.
Sur ce point, crucial, le président Nkurunziza a précisé: "Ce dialogue concerne tous les Burundais à l'exception de ceux qui sont engagés dans des actes de déstabilisation".
"Gages d'ouverture"
Le gouvernement burundais a donné quelques gages d'ouverture ces derniers jours à l'approche de la visite de Ban Ki-moon puis de celle, jeudi et vendredi, de chefs d'États africains dépêchés par l'Union africaine.
Mardi, la présidence a ainsi annoncé la remise en liberté imminente de 2.000 détenus, sans toutefois préciser s'il s'agissait de personnes arrêtées en lien avec la crise ou non.
La justice burundaise a également récemment annulé des mandats d'arrêts internationaux contre quinze personnalités, dont plusieurs leaders de l'opposition en exil.
Enfin, Bujumbura a accordé vendredi à deux radios privées le droit de réémettre. Reporters sans Frontières a "pris acte" mardi de cette décision, tout en s'inquiétant de "l'acte d'engagement" que les directeurs de ces médias ont dû signer en échange de la permission d'émettre. Ce document leur enjoint de fournir une information "qui ne porte pas atteinte à la sécurité du pays"

2月21日 中央アフリカ国連軍にモーリタニアが参加 Des soldats mauritaniens en RCA

Le dimanche 21 février 2016
6時、快晴、25℃、75%

『ラスト・エンペラーThe Last Emperor』(ベルトルッチ監督)。僕のコレクションから。これも群を抜いた名画と思う。
映画の中でコオロギが出てくる。日本語訳がコオロギとなっているが、キリギリスのような気もする。コオロギを戦わせる競技「闘蟋(とうしつ)」は中国の伝統だが、何故日本では普及しなかったのだろう。また、中国には虫を容器に入れ、その容器を懐に入れて音(ね)を愉しむというのもあるそうだ。映画『覇王別姫』にも虫がでてきた・日本の繊細な文化に勝るとも劣らない虫文化が中国にあると知った。

日本なら茶道、華道、香道など「道」になって、虫道ができる・家元制度ができる。僕の大嫌いな硬直なのであるが、中国はどうなのだろうか。興味がつきない。
コンゴでは想像もつかない文化である。

中央アフリカ(RCA、首都バンギ)に駐留する国連軍Minuscaの一翼を担うためにモーリタニアが軍を派遣する。先ず、3月に300名、その後増員して750名まで派兵する。
RDCコンゴから派遣されたコンゴ兵が、RCAで婦女子を暴行したとの疑いで故国するため、その穴を埋めるためである。
モーリタニアは、同国国防大臣によれば。既にコート・ジボワール、中央アフリカ(RC)、スーダン及びマリの国連軍に派兵している。
モーリタニア軍人がRDCコンゴ軍人に比べて優秀かどうか僕は知らないが、一応訓練を受けた兵隊たちで装備や規律がまともなようだ。
国連軍(青ヘル、青いヘルメットcasques bleus)
Des soldats mauritaniens en RCA
BBC Afrique

Au total, 750 soldats mauritaniens seront parmi les Casques bleus, en Centrafrique, en mars.
En mars, la Mauritanie va envoyer 300 autres soldats, ce qui portera à 750 le total de ses militaires déployés en RCA, où ils vont servir la Minusca.
Un millier de Casques bleus mauritaniens participent aux missions de l'ONU dans le monde, notamment en Côte d'Ivoire, en Centrafrique, au Soudan et au Mali, selon Mamadou Bathia Diallo, le ministre mauritanien de la Défense.
Les Nations unies ont décidé début janvier de se séparer de l'ensemble des Casques bleus de la République démocratique du Congo.
Elles estiment que les troupes congolaises ne répondent "que partiellement aux exigences de l'ONU en matière d'équipement, de contrôle du recrutement et de niveau de préparation au combat".
Certains militaires congolais sont soupçonnés d'avoir commis des abus sexuels en RCA.
La Minusca, forte actuellement de quelque 10.000 hommes, aide le gouvernement à sécuriser une transition politique en Centrafrique, où l'ancien Premier ministre Faustin-Archange Touadéra vient d’être élu président.

2月20日 RCA(中央アフリカ共和国)にトアデラ新大統領 Qui est Faustin-Archange Touadéra ?

Le samedi 20 février 2016
5時半、小雨、24℃、70%

大学の同期Tさんから僕の先生(樋口陽一氏)がネットのインタヴューに応えていると次のサイトを教えてもらった。ネット接続の調子がいいときに拝聴した。先生の主張は明快であり、アフリカでも通用する筈だと思うけれども、憲法よりも上位の権力が存在するアフリカの現実の前に、日本を含めた欧米に限られた世界の憲法論に見えてくる。

安倍政権の「解釈改憲」を違憲だとする制度がない。これは憲法上の弱点であり欠陥なのである。天皇制廃止と同様僕は改憲すべきと考えている。護憲、護憲というまえに憲法の民主主義的不備を正そうとする学者がいない。

中央アフリカ(RCA)の大統領選はフランスでは大きく報道されていた。旧宗主国であるし、フランス軍が駐留しているから関心が高いのだろう。
大統領に当選したのはトアデラ(Touadera)氏。元首相。フランスとカメルーンの大学を出ている。第一回投票ではm22人と乱立する中、19%2位につけ、第二回投票で63%を得て当選した。
トアデラ氏はしかし、追い払われたボジゼBozize大統領下で2008年から2013年、首相を務めていたのだから、経済立て直し、腐敗追放に先頭にたつといってもマユツバと思うが、国民は彼を選んだ。
トアデラ(Touadera、トゥアデラ)新大統領
(中央アフリカ共和国)
Qui est Faustin-Archange Touadéra ?
Par Max Allaroum BBC Afrique

Le nouveau président de la République Centrafricaine, déclaré élu avec 62,71 % des suffrages, est diplômé de l'Université Lille I (France) et de l'Université de Yaoundé (Cameroun).

Le nouveau président centrafricain s’est donné une image de bâtisseur en puissance, dans un pays à l’économie ruinée par la guerre.
Vainqueur d’un scrutin reporté à plusieurs reprises pour des raisons sécuritaires et financières, M. Touadéra doit sa victoire à un large soutien de 22 candidats éliminés au premier tour de l’élection présidentielle.
Il est appelé à diriger, durant les cinq prochaines années, un pays déchiré par des rivalités d’ordre confessionnel, entre milices chrétiennes et musulmanes.
Des violences consécutives à l’éviction du pouvoir de François Bozizé, dont Faustin-Archange Touadéra a été le Premier ministre, de 2008 à 2013.
Le 12 janvier 2013, il démissionne de ses fonctions de chef du gouvernement et est remplacé, cinq jours plus tard, par Nicolas Tiangaye.
Le nouveau président centrafricain, né le 21 avril 1957 dans la capitale centrafricaine, a été recteur de l'Université de Bangui.
Faustin-Archange Touadéra, un candidat surprise à la présidentielle de son pays, était arrivé deuxième au terme du premier tour du scrutin, avec 19,05 % des voix, derrière Anicet Georges Dologuélé, le candidat de l'Union pour le renouveau centrafricain, quil battra au second tour.

M. Touadéra compte ouvrir quatre chantiers : la paix et la sécurité, le secteur productif, l’assainissement des finances publiques et les services sociaux de base.
M. Touadéra concentre son action politique autour de quatre points : la paix et la sécurité, le secteur productif, l’assainissement des finances publiques et les services sociaux de base.
Dans sa course au pouvoir, l’universitaire s’est présenté comme un homme rigoureux et intègre.
Il s’est aussi donné une image de bâtisseur en puissance, dans un pays à l’économie ruinée par la guerre.
Ce quinquagénaire, natif de Bangui, se plait souvent à rappeler son passé à la tête du gouvernement, en soutenant avoir lancé la bancarisation des fonctionnaires et la lutte contre la corruption.
Présenté comme un outsider, Faustin-Archange Touadéra a créé la surprise en arrivant deuxième au premier tour du scrutin, le 30 décembre 2015, avant de le remporter au second, le 14 février dernier.
Ses partisans, dont plusieurs candidats au premier tour de l'élection présidentielle, ont eu à multiplier les alliances, afin de lui garantir davantage de suffrages.
On compte parmi eux l’ancien Premier ministre Martin Ziguélé, candidat du MLPC.
M. Touadéra se présente aussi comme le grand rassembleur du peuple centrafricain.
A ce titre, il a noué des alliances avec l’ex-Séléka et les antibalaka, les protagonistes des violences interreligieuses de 2013-2014, à l’origine d’un régime de transition dirigé par Catherine Samba-Panza, une ancienne maire de Bangui.


2月19日 ムガベのジンバブウェに白人が帰ってくる  Au Zimbabwe, les fermiers blancs prennent leur revanche sur Mugabe

Le vendredi 19 février 2016
6時、晴れ、24℃、72.5%

ネットがこのところつながりにくい。繋がってもメイルが流せないことがある。またまたインターン十の使用制限が始まっているのかもしれない。携帯電話も不通になることがある。SMSemailも使えなくなるのか。
キンシャサとブカブではフランス国際放送RFIが放送停止措置を受けている。

ウガンダでは昨日18日(木)が大統領選挙だった。朝からfacebooktwitterにアクセスできなくなったそうだ。ムセベニ大統領、何を怖がっているのか。

ミニバスの前の運転手が三菱四駆のラジエーターを修理すると云って持って行ったまま返してくれない。エンジンの具合も悪いが修理できない。三菱が動かせない。車検も切れているし、僕の免許証も去年12月に切れた。金欠で更新できない。
それに交通警察の「いやがらせtracasserieが新年からまた始まっている。運転しない方がいい。しかし、緊急時に車がつかえないのは困ったことだ。

庭のジャスミンの木にカメレオンがいた。今日は茶色の枝の色。過日は葉の緑色だった。じっとして目だけをぎょろぎょろ動かす。
どこにいるか分かりますか

明日土曜日に試験結果発表proclamationがあるので学校に来てくれとクリスチャンから電話があった。彼は今年6月に卒業する。卒業したら働かないといけない。家でぶらぶらされては困る。僕は家を出て独立しろと云ったが、家に居候するつもりのようだ。致し方ない。

モザンビークの北部で反政府軍と国軍の戦闘が激しくなり、6000人の難民がマラウィ側に出たという。政府は旱魃による経済難民だとして、マラウィの難民キャンプで帰国を促している。国連UNHCRは、国境を越えて難民に接触するのは国際法違反だと抗議。

ルブンバシでは雨季らしく今年に入って特に雨が良く降っている。ところが、南アフリカ、ジンバブウェ、モザンビーク、マラウィ、エチオピア等では旱魃である。南アはトウモロコシを緊急輸入、ジンバブウェはムガベが非常事態宣言を発した。

ジンバブウェに白人が帰ってくる。白人を追い出したムガベ大統領が白人の再来を歓迎する破目になってきた。
白人を排斥して、農地を取り上げ、身の回りの黒人、に農地を分けたのはいいが、旱魃の所為ばかりでなく農業が壊滅、ハイパーインフレを招いてしまった。インフレは自国通貨を放棄、米ドル本位に変えて乗り切ったものの、農業は低迷したままである。
2014年末にハラレに行ったときに泊まったHさん(白人)が、まもなく白人が帰ってくると云っていたが、その通りになってきている。
農地を元の白人地主に返還するわけではないようだが、経営をまかせる、パートナーとするといった形で白人の帰還を促しているのである。
農業にせよ、商工業にせよ、全く経験のない者に経営を任せれば、失敗するのは目に見えている。
黒人には先ず高度な教育が受けられる環境が必要である。そして経験。時間がかかるのだ。

コンゴでも黒人による白人差別、すなわち人種差別が激しい。それは劣等感の裏返しである。
ジンバブウェは穀倉地帯だった
Au Zimbabwe, les fermiers blancs prennent leur revanche sur Mugabe
Chassés par Robert Mugabe dans les années 1990, ils sont rappelés par le président lui-même.
Cela ressemble au serpent qui se mord la queue. Chassés dans les années 1990 par l'inamovible chef d'Etat du Zimbabwe Robert Mugabe, les fermiers blancs sont de nouveaux accueillis à bras ouverts par le dictateur. Près de 20 ans après, ce dernier n'est pas subitement devenu un homme «meilleur», mais il a simplement enfin constaté que sa chasse aux sorcières n'avait fait que détruire l'outil agricole zimbabwéen.

À lire aussi: Nous sommes tous multi-milliardaires en dollars zimbabwéens

«Ces fermiers étaient 4 000 à la fin du siècle dernier, ils ne sont plus que 150 aujourd’hui», raconte Radio France internationale (RFI) dans un reportage. Leurs exploitations agricoles ont été données à des proches de Robert Mugabe qui n'avaient pas le savoir-faire nécessaire. Conséquence, la production agricole du Zimbabwe s'est effondrée. Auparavant grenier à blé de l'Afrique australe, le pays n'est plus capable d'assurer son autosuffisance.

«Le problème est que nous avons les terres, mais qu'ils ont l'expérience, confie Muthinhiri, un propriétaire noir, au journal américain Washington Post. Nous avons besoin de nous aider les uns les autres».

«Cette ère est révolue»

Avec la dépression économique qui touche le Zimbabwe depuis plusieurs années – matérialisée par la l'hyper-inflation qui a touché le pays –, les «partenariats» entre fermiers blancs et propriétaires noirs sont de plus en plus fréquents. «Les propriétaires noirs gardent leurs droits sur les terres mais partagent les profits avec les blancs, qui agissent en tant que consultants ou managers, parfois en amenant avec eux des équipements de pointes», note le Washington Post.

À lire aussi: «Nous ne sommes pas gays!», déclare Robert Mugabe devant l'ONU

Dans les années 1980, il y avait environ 120.000 blancs contre 7 millions de noirs au Zimbabwe, mais 50% des terres agricoles étaient concentrées entre les mains de propriétaires blancs. En rendant la terre aux noirs, Mugabe avait voulu «décolonialiser» un pays encore profondément marqué par la discrimination raciale.

Mais aujourd'hui, «la terre au Zimbabwe doit de nouveau être envisagée sous l’angle de la productivité. Cette terre par le passé a été prise en otage pour régler des comptes, mais au Zimbabwe, cette ère est révolue nous sommes passés à autre chose», a expliqué sagement à RFI, Christopher Mutsvangwa le ministre des Vétérans de la guerre de libération.

Slate Afrique
La rédaction de Slate Afrique