Le
dimanche 13 mars 2016
7時、小雨、24℃、70%。
ガボンの大統領はアリ・ボンゴ。父のあとを襲って大統領になった。12日(土)政権政党であるガボン「民主」党年次総会で2期目に立候補することを声明した。
アフリカで「民主」を名乗る政党や国家はあまり「民主的」とは思えないが、ガボンもれいがいではないだろう。原油収入を背景に、確かにインフラなど積極的に国内投資をしてきた。一方でアリの「私財」も増えたようだ。
強力な対抗馬として中国系移民の子、ジャン・ピンJean Pingも大統領選にでる。
公平な選挙をしてもらいたいものである。
Bongo
investi candidat à la présidentielle
BBC
Afrique
Le
président gabonais, Ali Bongo Ondimba, a été investi officiellement, samedi 12
mars, candidat à la présidentielle prévue au second semestre 2016, au cours du
congrès annuel du Parti démocratique gabonais (PDG, au pouvoir).
Dès le
29 février, le chef de l'Etat avait annoncé sa candidature à un deuxième
mandat, mais la décision devait être approuvée par les instances dirigeantes du
PDG.
"Nous
devons briser ensemble le cercle de l'inutilité", a déclaré Ali Bongo,
appelant à "travailler" pour bâtir une société basée sur le
"mérite".
Debout
devant plusieurs milliers de militants, le Président a dressé un bilan positif
de son premier septennat.
Il s’est
targué de la mise en place d'un système de protection sociale, a mis a son
actif des centaines de kilomètres de routes goudronnées et des projets
agricoles lancés pour atteindre l'autosuffisance alimentaire et limiter les
importations au Gabon.
Au pouvoir
depuis 2009, le chef de l'Etat sortant s'est engagé à toujours travailler pour
l'ensemble de la population gabonaise afin d'aboutir à "un projet
commun".
Mais
depuis son accession au pouvoir, plusieurs hauts responsables du régime ont
démissionné du PDG.
Jean
Ping, l'ancien président de la Commission de l'Union africaine est passé dans
l'opposition et il a déjà annoncé sa candidature à la présidentielle.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire