31 janvier 2013

1月31日 カタンガ州分割は至難 RDC : Décentralisation à haut risque au Katanga


Le jeudi 31 janvier 2013
6時、快晴、24℃、65%。

やっと無犯罪証明書を昨日18時、クウェリKwely司法官inspecteur judiciaireの事務所(場所は検察局と同じ)で発行してもらったので、それを仲介してくれるアントワーヌさんのところに持って行った。これで全ての書類がそろったので、入管(DGM)に滞在許可申請ができることになった。来週中にも旅券がキンシャサに送られるだろう。旅券預り証もくれる。そして30日もすれば、ビザの更新がされて旅券が帰ってくると期待できる。
これが犯罪記録
前科がなければ「無犯罪証明」ということになる。
横顔の写真などフランスで警察に捕まったとき
(勿論警察の誤り)以来初めて撮った。
こんな馬鹿な書類を提出させるのは
フランスやベルギーの真似だろう。

30日の検察局のことは一応セットルしたが、まだ僕が落着かないので、明日書くことにする。

カタンガ州は、2006年の新憲法によれば、5つの州に分割されることになっている。しかし、RDCコンゴのどの州も未だ分割されていない。憲法に書かれていようが、現実の行政、政治では分割は誰も問題にしていない。逆にカタンガ州では自治権の拡大を国民投票に問うべく署名が集められている。もっとも憲法第2条では、分割後に再分割も再統合も住民の意思に任せるとされているというから、結局分割がなくても憲法違反になるわけでもなさそうだ。キンシャサ政府はカタンガ州を分割して弱めたいかもしれないが、カタンガ州民の結束は固いから、カタンガ州分割は難しいと思われる。
カタンガ州では、武装強盗集団マイ・マイ(ブカタ・カタンガ派)までもが、カタンガ独立を志向すると宣言するほどである。

RDC : Décentralisation à haut risque au Katanga
mercredi, 30 janvier 2013

Adoptée en 2006 dans la constitution, la décentralisation tarde toujours à se concrétiser en République démocratique du Congo. En visite dans la bouillonnante province du Katanga, le ministre le l'intérieur a affirmé que la décentralisation se fera "au rythme de chaque province". Une formule "à la carte" pour tenter de rassurer les Katangais, partagés entre l'envie d'autonomie et la crainte d'éclatement de leur riche province.

Au Katanga, Richard Muyej, le ministre de l'intérieur congolais, marche sur des oeufs. Ici, certains Katangais voient d'un très mauvais oeil le redécoupage provinciale proposé par la constitution de 2006… et toujours pas en vigueur. Le texte prévoit le passage de 11 à 26 provinces. Ce nouveau découpage territorial permettrait aux provinces d'acquérir "une autonomie de gestion en conservant 40 % de leurs recettes" afin de gérer une fonction publique provinciale, des programmes miniers et forestiers et des investissements en infrastructures. L’article 2 de la constitution stipule également que les 26 provinces pourraient être "redécoupées et réunifiées, selon la volonté du peuple"... d'où une certaine inquiétude chez certains Katangais.

Le "Katanga utile"

Le sujet de la décentralisation est particulièrement sensible au Katanga, partagé entre zones minières riches au Sud et agricoles pauvres au Nord. L'actuel Katanga pourrait être morcelé en 4 territoires distincts :  le Haut-Katanga, le Haut-Lomami, le Tanganyika et le Lualaba. Les Katangais du Nord craignent d'être les laissés pour compte du Sud, le "Katanga utile". A la tête de l'Assemblée provinciale, le turbulent Gabriel Kyungu, plaide lui pour un fédéralisme "assumé". Avec son parti, l'Unafec, le patron de la province prône un Katanga "fort" et plus "autonome". Ses opposants  l'accusent de vouloir renouveler les velléités sécessionnistes de 1960 et de vouloir "balkaniser" la RDC. Pour seule réponse, Gabriel Kyungu a lancé un pétition en faveur du fédéralisme depuis l'été 2012. Son objectif : 100.000 signatures pour faire bouger le pouvoir central. Il en aurait recueilli pour le moment 53.000.

Indépendantistes en embuscade

Véritable serpent de mer en République démocratique du Congo, la décentralisation constitue pourtant l'une des solutions pour sortir le pays des crises à répétition : Nord et Sud-Kivu, Ituri, Equateur, Bas-Congo et… Katanga. Comme pour marquer le passage du ministre de l'intérieur à Lubumbashi, la capitale katangaise, un groupe de miliciens Maï-Maï nommé "Bakata Katanga" a réclamer mardi 29 janvier "l'indépendance de la province". Cette milice sème la terreur depuis plusieurs semaines parmi l'ethnie luba et s'en prend également aux forces de sécurité congolaises. Dimanche 27 janvier, la chefferie de Kikondja situé dans le territoire de Bukama a été le théâtre de violences provoquées par les "indépendantistes" katangais. Bilan : 4 morts côté Maï-Maï et un policier blessé.

D'autres milices sont également actives depuis plusieurs mois au Katanga. Début 2012, le retour de Kyunga Mutanga, alias Gédéon, a sèmé la peur au Katanga. Ce seigneur de guerre avait été condamné à la peine capitale pour crimes contre l’humanité par la justice congolaise. Emprisonné depuis 2006, Gédéon s'est évadé en septembre 2011 de la prison de Lubumbashi… en plein jour. Depuis, l'enquête est au point mort et un vent de panique souffle au Nord-Katanga... On comprend donc pourquoi Kinshasa tarde à mettre en place son nouveau redécoupage provinciale, de peur qu'une partie de son territoire ne lui échappe. Au Nord-Kivu, la rébellion du M23, le lui rappelle tous les jours.

Christophe RIGAUD – Afrikarabia

1月30日 アフリカ連合総会、マリ支援、RDCは後回し L'Afrique se mobilise pour le Mali, report d'un accord sur la RDC


Le mercredi 30 janvier 2013
6時、快晴、24℃、67.5%。

今日は朝から検察局でひどい目にあったが、これは別途書くことにする。今日は落着かない。

アフリカ連合(AU)の総会がエチオピアのアジスアベバで開かれている。AUは国連UNと呼応してマリ国支援を決めた。AUがマリに派遣する各国の軍事費の10%を負担するのだそうだ。AUはマリ北部戦線の費用を46000万ドルと見積もっている。これにはフランス軍の作戦が終了して、アフリカ連合軍が平和維持軍としてマリに駐留する費用も計算されている。一方、外交筋はマリ支援国際軍の費用は7億ドルと見込んでいる。当初予定の派遣兵員数も4000人から5700人規模に増員、チャドは別勘定で2000人の兵隊を出すと云っている。しかし、今のところは各国合計2000人しか投入されていない。資金も5000万ドルがやっと予算計上されたにとどまる。それでもAUが資金を平和維持に出すのは初めてのことである。
このマリに対するAUの決定は積極的で迅速でもある。ところが、RDCコンゴの東部戦線に対しては全く決定が遅れている。具体的に今回アジスアベバで何も決めていない。
本来なら、AUUNSADC(南部アフリカ共同体)と協力して平和維持軍を組織するはずが、これも延期になっている。
マリの戦争が優先され、RDCコンゴが後回しになったのは何故だろう。マリにはフランスが参加しているが、RDCコンゴには大国の参加がない。国連軍が大挙して非効率に右往左往している。国連に決まった作戦がない。「敵」の顔が見えない、または敵が複雑に交錯していて、イスラミスト排除という分かり易い目標が描けない。そんな理由からからだろうが、マリとRDCコンゴは明暗を分けたのである。
アフリカ連合AU(本部アジスアベバ、
エチオピア国)の会議場

L'Afrique se mobilise pour le Mali, report d'un accord sur la RDC
Slate Afrique avec l'AFP

L'Union africaine a annoncé lundi qu'elle financerait 10% de la force africaine au Mali, à la veille d'une conférence de donateurs chargée de trouver au moins 460 millions de dollars pour repousser les insurgés islamistes dans le nord de ce pays du Sahel.

Le secrétaire général des Nations Unies, Ban Ki-moon, s'est également dit "déterminé à aider le peuple du Mali en cette heure critique", y voyant "un impératif moral pour toute la communauté internationale".

M. Ban s'exprimait devant la presse, au dernier jour d'un sommet de l'Union africaine à Addis Abeba, siège de l'organisation continentale, et à la veille d'une conférence des donateurs pour le Mali convoquée mardi dans la capitale éthiopienne.

L'UA a estimé à 460 millions de dollars la somme nécessaire au déploiement d'une force africaine destinée à épauler, puis à terme à remplacer les 2.500 soldats français envoyés par Paris depuis mi-janvier pour repousser une offensive des groupes islamistes en direction de la capitale malienne Bamako.

Des diplomates estimaient ces derniers jours à 700 millions de dollars le besoin total en financement de la Misma et de l'armée malienne, mise en déroute par l'offensive des insurgés islamistes qui avaient conquis tout le nord du Mali l'an dernier.

Samedi, les chefs des états-majors ouest-africains, dont les contingents doivent former le gros de la Mission internationale de soutien au Mali (Misma), ont décidé de faire passer leurs effectifs promis au Mali de 4.000 à 5.700 hommes. Le Tchad a séparément promis plus de 2.000 soldats.

Mais seuls 2.000 soldats africains au total ont pour l'heure été acheminés au Mali ou au Niger voisin, poussant l'UA à vouloir donner l'exemple pour faire oublier cette aide au compte-gouttes.

L'UA va donc débloquer 45 millions de dollars pour financer le déploiement de la Misma, et 5 millions de dollars pour la restructuration de l'armée malienne, selon la déclaration finale du sommet de l'organisation.

"Pour la première fois dans l'histoire de l'Union africaine, son budget sera utilisé pour soutenir une opération de maintien de la paix", s'est réjoui le commissaire à la Paix et la Sécurité, Ramtane Lamamra.

-- nouveau retard pour la RDC --

Sur un autre conflit africain, la signature d'un plan régional de paix pour la très instable région de l'Est de la République démocratique du Congo a dû être repoussée sine die lundi.

Huit chefs d'Etat africains, dont ceux de la région concernée des Grands Lacs, devaient signer cet accord destiné à "remédier aux causes profondes des violences récurrentes" dans l'Est de la RDC, comme le relevait la veille encore Ban Ki-moon.

Selon une source diplomatique de RDC, l'accord prévoit un renforcement des capacités de la Mission de l'ONU en RDC (Monusco) et un engagement des Etats de la région à ne soutenir, financer ou abriter aucun groupe contribuant à déstabiliser l'est du pays.

Kigali et Kampala ont été accusés dans un rapport de l'ONU de soutenir la rébellion du M23, qui combat l'armée de RDC depuis mi-2012 et a pris le contrôle d'une partie de la province du Nord-Kivu, frontalière du Rwanda, ce que ces deux pays démentent vertement.

La signature de l'accord a été reporté car "la présidence de la SADC (Communauté des pays d'Afrique australe) a affirmé ne pas avoir été mise dans la boucle" et n'avoir pas été suffisamment informée, a indiqué à la presse un haut responsable onusien sous couvert d'anonymat.

"Certains pays ont besoin de davantage de temps pour examiner cet accord", a confirmé à l'AFP la ministre rwandaise des Affaires étrangères Louise Mushikiwabo, ajoutant que son pays était pour sa part prêt à le signer. Mme Mushikiwabo a assuré que l'accord pourrait être signé "dans les prochains jours, ou dans les prochaines semaines".

L'ONU propose de renforcer les 17.000 hommes de sa mission en RDC par une "force d'imposition de la paix" d'environ 2.500 hommes chargée de neutraliser les nombreux groupes armées en RDC.

Cette "brigade d'intervention" intègrerait notamment un projet de force neutre pour la RDC, discuté au sein de l'UA depuis l'an dernier, sans résultat tangible à ce jour.

Le nouvel accord devait être signé par les présidents de RDC, du Rwanda et de l'Ouganda, ceux d'Angola, du Burundi, du Congo (Brazzaville), voisins de la RDC, ainsi que ceux d'Afrique du Sud et de Tanzanie. 

29 janvier 2013

1月29日 オリエンタル州新知事 Province Orientale: Jean Bamanisa demande «du temps» pour réaliser son programme


Le mardi 29 janvier 2013
6時、快晴、23℃、70%。

無犯罪証明書を担当する司法官が今朝はルブンバシに出てしまって15時以降にしか帰ってこない。これで証明書発行が24時間遅れる。レジデント・ビザ申請もそれにともない遅れることになった。
ところが、司法官の上司である検事正から呼び出し状がきた。「明日検事局に出頭せよ」というのである。これもまた何がしかの無心であろう。かなわない。

南アフリカで開かれているサッカーCAN2013で、昨夜RDCコンゴはマリと引分けた。従い勝ち点がマリより低くトーナメントから排除された。RDCコンゴの選手を見ているとモチベイションが低いような感じがした。どうしても勝ちたいという迫力がなかった。

マリ北部戦線。ガオの次の目標は歴史都市トンブクトゥ。昨日トンブクトゥを奪回した。フランスはイスラミストをマリ北部から追出してから早期に軍を引揚げ、あとをアフリカ連合軍に任せることを目論んでいる。マリのアフガニスタン化を怖れるからだがそう上手くことが運ぶのだろうか。

アルジェリアのブイラ県(首都アルジェから東に120km)で天然ガスのパイプラインを警備していた警備員2人がイスラミストに殺された。ブイラ県は隣のチジウズ県などとともにイスラミストのテロが絶えないところである。

マラウィという小さな内陸国がザンビアの東にある。女性大統領である。国家予算の半分が海外からの援助資金でまかなわれている。そんな国が大統領特別機(Falcon 900EX)を5年前に買った。当時の大統領は去年亡くなったムタリカBingu wa Mutharikaだった。新たに大統領になったバンダJoyce Bandaさん、この長物を売りに出すことにした。2月に競売に付される。当然の措置だろう。
ダッソ-・ファルコン900EX

RDCコンゴオリエンタル州(州都はキサンガニでキンシャサ、ルブンバシに続いて第3の都市)の知事が交代する。去年10月の知事選で当選したバマニサJean Bamanisa氏である。ビジネスマン。アラブ系の父親とコンゴ人の母親のようだ。カタンガ州の知事もビジネスマンで、父親はユダヤ系、母親がコンゴ人。知事には実務家がなる傾向なのだろうか。カタンガ州の知事の評判はカタンガ州だけでなく全国的に高い。オリエンタル州の運営も企業経営のように合理的になされることを願おう。今のところ「公約実現に時間をくれ」といっているそうだが、インタネットでホーム・ページを設けてプログラムの説明もしているバマニサ知事である。期待できそうだと僕は思う。オリエンタル州は武装強盗集団や反政府軍なのも北部や東部で跋扈しており、極めて難しい州である。頑張って欲しい。
ジャン・バマニサ新知事
(オリエンタル州)

Province Orientale: Jean Bamanisa demande «du temps» pour réaliser son programme
le 28 janvier, 2013

Jean Bamanisa, élu gouverneur de la Province Orientale le mercredi 31 octobre 2012. Photo Facebook Jean/Bamanisa
Le nouveau gouverneur de la Province Orientale, Jean Bamanisa Saïdi, est arrivé à Kisangani, capitale provinciale, dimanche 27 janvier en provenance de Kinshasa. Dans un discours prononcé devant des milliers de personnes venues l’accueillir, il a notamment promis de s’occuper de l’électricité, de l’eau et des routes. Mais Jean Bamanisa a demandé aux habitants de sa province de lui donner « le temps » pour mettre en place « un programme qui va permettre le développement de la province ».
« Donnez-nous le temps de prendre les choses en main, d’organiser nos administrations, de mettre en place un programme qui va permettre le développement de notre province », a-t-il déclaré, expliquant que les besoins étaient énormes.
Au centre-ville, un impressionnant dispositif sécuritaire était déployé dans tous les carrefours. Dans son discours Jean Bamanisa a d’abord remercié les habitants de la province venus l’accueillir si nombreux et les . Il les a ensuite invité à la patience.
L’investiture du nouveau gouverneur à l’assemblée provinciale devrait intervenir le 15 février prochain.
Au cours d’une rencontre avec des ressortissants de sa province, samedi 17 novembre 2012, Jean Bamanisa avait affirmé placer la restauration de l’administration provinciale parmi ses priorités.
Selon lui, une administration publique performante permettra de faire avancer le processus de décentralisation dans sa province.
Il avait également promis de construire les ponts et routes pour relier les villes et villages de la Province Orientale, victimes des guerres à répétition.
Candidat indépendant, Jean Bamanisa a été élu gouverneur de la Province Orientale en octobre 2012, succédant à Médard Autsaï, élu député national aux législatives de novembre 2011.

Lors des législatives de 2006, il avait été élu député national de la circonscription de Kisangani.

1月28日 ポート・サイド(エジプト)の暴動 Egypte - Les (vraies) raisons de la colère


Le lundi 28 janvier 2013
6時、曇り、23℃、70%

RDCコンゴのレジデント・ビザが来月半ばに切れる。延長手続きを18日から始めていた。やっと今日要求された書類を整えてDGM(出入国管理局)に提出できるまでになった。仲介は運輸省の既知のアントワーヌさん。車関連だけでなく通関からDGMまで当局との書類関係を一切彼に任せている。彼は顔がひろいので、シスタ・アスンタ佐野さんがアントワーヌさんを信頼していて、彼女を含めて修道院の人々の公的書類関連を全て依頼している。それに僕もならったのである。今回のビザでも、直接DGMに行けばいくら請求されるかわからない。キプシのDGMでは1150ドル以上かかるといわれた。アントワーヌさん経由で総額875ドルである。内訳も一応はっきりしている。3年前は1600ドル以上DGMに払った。宗教関係者は500ドルで5年のビザを受け取れる。僕は「普通滞在ビザvisa de l’établissement ordinaire」で700ドル+キンシャサへの旅券送料100ドル+申請書類(2通)代金50ドル+銀行手数料25ドルだ。何処までが真実か不明。でも3年前のほぼ半額になった。
サレジア会のマゴーネ校でボランティア授業をしているドミニクさんは、半年ビザを伸ばそうとして900ドルといわれたそうだ。タリフはあってなきが如し。ドミニクさんは校長に相談してサレジア会からビザを申請してもらうこととし500ドルになった。
滞在ビザに法外な料金がかかり、しかも透明性がない現在の状態は改めねばなるまい。タリフを明らかにし、DGMの事務所入り口に貼りだすなり、パンフレットにして外国人に渡すなりといった行政サービスをすることが当り前にならなければならない。

13時半、アントワーヌさんから電話で、NPOの定款、設立許可状等NPO関連の書類の写しが必要だという。そんなことは前からわかるはずじゃないか。いまどきになって。仕方ないから家でそれらをコピーした。今日午後か明日朝彼の事務所に持って行こう。
ところが更にDGMは無犯罪証明書を出せといっているらしい。日本大使館では作成できないと再三アントワーヌさんに説明したではないか。しかし、DGMルブンバシによると、その無犯罪証明書はルブンバシの検事局で作成できるのだという。それなら、僕の住居地であるキプシ市にも検事局がある。そこに聞いてみることにした。
キプシの検事局に行くと「無犯罪証明書は勿論ルブンバシではなくキプシで作成しなければならない」ときた。早速司法官が僕の調書を作り出した。写真は正面と横顔がいる。家の契約書、NPOの定款等々のコピーもまたいるということになった。そして調書代金が50ドル。持ち合わせがなかったのでふたたびルブンバシにもどり、ATMでお金を引出した。無犯罪証明書の代金は10ドル。しかし、これは銀行振込み。なるほど、調書作成費用は司法官の小遣いとなるが、無犯罪証明書発行代金は国庫に入るので銀行振込みなのだ。また余計な出費だ。この無犯罪証明書に数日が浪費される。

RDCコンゴはインド、ブラジル、インドネシアに続いてハンセン病の新規患者数が多い。毎年45000人に上る。ハンセン病は治る病気でかつ伝染性が弱い。しかし、世界どこでも偏見が強いから病気を隠蔽しようとする傾向がある。カタンガ州の2011年の新規患者数は1600名を越えていた。特に東北部のタンガニーカ県に患者が多い。

エジプトはポート・サイドPort Said(スエズ運河の北端の都市)で昨年2月、サッカーの試合を契機として暴動が起こり死者74名を出した。その暴動事件に関与参加したと看做された70名以上のうち21名がポール・サイド裁判所から死刑を宣告された。これに怒った市民が先週から騒ぎ出して32名の死者、300人以上のけが人を出している。さて、原因は裁判の結果だけなのだろうか。
去年2月のサッカー場の暴動は、カイロのチーム「アル・アハリ」であった。カイロとポール・サイドはライバル意識が激しいようで、何かというとカイロを目の敵にする傾向がポール・サイド側にあるとは下記の観測記事(サウジ・アラビアのサイト『アル・アラビア』)である。
そうかもしれない。しかし、カイロとポート・サイドではライバルといっても格が違うのではないか。カイロとアレキサンドリアならわかる。しかし、都市の歴史も規模もカイロとポート・サイドでは違いすぎる。「アラブの春」で逃げ出したモバラク元大統領が独裁者として現役のとき、ポート・サイドの住民が暗殺しようとしたということでモバラクから睨まれポート・サイドが種々の不利益を蒙るようになったというのだ。それは暗殺を計画したのではなく、武器も持たず只直訴しようとしたのが真相だとポール・サイドでは信じられているらしい。他にもポール・サイドのことをカイロが分かってくれないという心理がある。僕はライバルいしきというよりもポート・サイドの市民が抱くコンプレックスだと思う。
今回の暴動は戒厳令を敷いて収まるというものではない。なんらかの政治的調停が必要であろう。即ち社会正義として、小官吏(警察官)が責任を取らされ、去年の暴動を誘発した上層部の責任が全く問われていないこともコンプレックス以上に問題であるに違いない。
ポート・サイドPort Saidはスエズ運河の地中海側の都市
観光地だなぁ。でも今の体制では観光客も
遠のくのが当然だろう。エジプト経済は前途多難。
とすると、国民の目をイスラエルとの新たな戦争にむけるかもしれない。物騒な。

Egypte - Les (vraies) raisons de la colère
Slate Afrique

Port-Saïd meurtrie, mais pour quelles raisons? Le tribunal de Port-Saïd fut l’épicentre de violents affrontements entre forces de l’ordre et manifestants le 26 janvier 2013. Le verdict du procès proclamé, les proches des 21 condamnés à morts ont crié leur tristesse et leur colère à l’encontre d’un jugement jugé sévère, injuste et purement politique.

Le 1er février 2012, 74 personnes étaient mortes à Port-Saïd après un match entre le club cairote d'Al-Ahly et une équipe locale, Al-Masry. Plus de 70 personnes, dont neuf policiers, étaient jugées pour leur responsabilité présumée dans ces violences.

Mais qu’est ce qui a poussé les habitants de Port-Saïd à se révolter? Comment expliquer une explosion de violence aussi meurtrière? Dernier bilan: 32 morts et 300 blessés.

Pour le site d’information saoudien Al-Arabiya, il serait simpliste d’imputer ce bain de sang au seul verdict. Les tensions étaient déjà latentes depuis des années entre le Caire et la ville portuaire.

Port-Saïd, porte d’entrée sur le célèbre canal de Suez, a une forte identité. Le site saoudien rappelle que la ville fut le centre de la résistance égyptienne en 1956 et la cible d’attaques dans la guerre qui opposait l’Egypte à Israël en 1967.

Ville privilégiée par sa localisation et son histoire, Port-Saïd a le sentiment d'avoir été ensuite marginalisée, notamment après la présumée tentative d’assassinat contre Hosni Moubarak. L'assassin présumé était un pauvre homme qui voulait lui porter une lettre et non pas une arme, racontent des habitants de Port-Saïd.

Cette défiance à l’égard du Caire s’est également manifestée sur les terrains de foot. D’où la rivalité légendaire entre l’équipe al-Masry  et al-Ahly.

Le drame de Port-Saïd en février 2012 a été la triste démonstration de cette opposition larvée.

«Les habitants de  Port-Saïd ont souffert de l'injustice dans le passé et ils sentent qu'ils sont en train de payer pour un crime qu'ils n'ont pas commis», analyse Bashir Abdel Fattah, chercheur au Centre Al-Ahram pour les études politiques et stratégiques

 «Les habitants de Port-Saïd ne s’opposent pas au fait de punir les vrais criminels. Mais pourquoi les responsables restent impunis? », confie  Ahmed Awad, un résident de la ville.

Lu sur Al Arabiya

27 janvier 2013

1月27日 M23、合意間近か Kampala: un accord est «possible» entre le gouvernement de la RDC et le M23, selon Yoweri Museveni


Le dimanche 27 janvier 2013

8時、小雨、23℃、72,5%9時、うす曇り。15時、晴れ。

ナイジェリアの海賊について先月1225日に書いた。1217日に海賊に襲われ人質にされたインド人5人については昨日26日(土)に開放された。ボンベイの船会社は身代金支払いの有無を明らかにしていないが、ナイジェリア政府に感謝する言葉もないから、おそらく身代金を払ったのだろう。ナイジェリアの海賊は法外な身代金請求はしない模様。払えそうな額を提示する。僕は完全に誘拐がビジネス化しているとおもっている。

ウガンダのムセベニ大統領の手引きで
RDCコンゴ中央政府とM23が
会談しているムニョニョ・リゾート・ホテル
ウガンダのカンパラでRDCコンゴ中央政府と反政府武装集団M23との交渉が続いている。ウガンダのムセベニ大統領によると何らかの合意が可能である段階に来たとのことである。M23のナンバーツーであるルンバラRoger Lumbalaはムセベニ大統領と会談したことを明らかにした。
ところでこのM23とコンゴ中央政府が話合いをしている場所はムニョニョ・スピーク・リゾートMunyonyo Speke Resortsである。このリゾートホテルには会議場は勿論ゴルフ場等超デラックスな施設が備わっている。ウガンダ屈指のホテルのようだ。カンパラには国際資本のシェラトンもあるし、セレナ、インペリアル・ローヤルほか5スターホテルがあるが、なかでもビクトリア湖を発見したスピークの名も冠したムニョニョは別格と思われる。ジャングルからきたM23の代表をこんなところで陥落させようというのだろうか。
もともと国軍に編入されていたM23であるから、条件によっては再び国軍いりする可能性があると僕も思う。給与を遅滞なく払ってもらい、軍隊内の階級を保証され、北キヴ州の安全に「貢献」できるならM23に不足はないだろう。住民にとっては危険の程度は国軍でもM23でも変わりがない。武装集団がおとなしくしてくれて、難民生活から帰還・帰村できればいいのだ。

ムニョニョ・リゾート・ホテル
快適なところのようだ。
M23もヴァカンス気分になってしまう?
Kampala: un accord est «possible» entre le gouvernement de la RDC et le M23, selon Yoweri Museveni
le 26 janvier, 2013

Les délégués de la rébellion du M23 sont revenus, vendredi 25 janvier après midi à Kampala, sur le site qui abrite leurs pourparlers avec ceux du gouvernement de la RDC. Ils ont été reçus, la veille, à la présidence de la République ougandaise pour  tenter d’éclaircir certaines dispositions mal interprétées, selon eux, par la délégation de Kinshasa. Un accord est «possible» entre les deux parties, selon un communiqué du cabinet du président Yoweri Museveni.
Les délégués du M23 sont arrivés à Munyonyo speke Hôtel aux environs de 15h, heures de Kampala. Ils ont poursuivi jusque tard dans la soirée, avec le secrétariat de la facilitation, l’évaluation de l’accord du 23 mars 2009 et les premières conclusions du facilitateur.
Dans un communiqué rendu public, jeudi, la présidence ougandaise a déclaré qu’un accord était possible entre le M23 et le pouvoir de Kinshasa.
Roger Lumbala, numéro 2 de la délégation rebelle a confirmé leur rencontre avec Yoweri Museveni, précisant que ce dernier leur a demandé de continuer avec tous les points inscrits à l’ordre du jour.
Cet ordre du jour comprend notamment les questions sécuritaires, les questions sociales, politiques et économiques ainsi que le plan de mise en œuvre et de suivi de l’accord qui serait signé à l’issue de ces travaux.
Les délégués du gouvernement saluent la poursuite des travaux par le M23. Le sénateur Edouard Mwangachuchu a réaffirmé, par ailleurs, la disponibilité de Kinshasa à «écouter» le M23, mais jusqu’à une certaine limite:
«Normalement, nous ne devons pas rester ici éternellement. Il faut qu’ils [délégués du M23] commencent à comprendre que la patience peut aussi à un certain moment commencer à [s’effriter]. Le Gouvernement est disposé à écouter et à donner des solutions à tous les problèmes que le M23 va exposer dans la mesure du possible. [Mais], il ne faut pas qu’ils demandent la dissolution du Gouvernement ou du Sénat, ou encore celle des assemblées provinciales.»
La délégation gouvernementale a affirmé, vendredi dans la matinée, avoir terminé avec le premier point de l’ordre du jour concernant l’évaluation de l’accord du 23 mars 2009. «Nous attendons que le M23 [puisse faire] le même exercice avec la médiation, [pour] que cela puisse faire l’objet in fine de la part de la médiation d’une synthèse générale. Donc, sur ce premier point, c’est fini pour nous, nous attendons la suite », a déclaré le député François Mwamba Tshishimbi, un autre négociateur gouvernemental.
Kinshasa a soutenu avoir présenté les preuves du respect d’intégration dans les institutions du pays des responsables militaires et politiques de l’ex-rébellion du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), signataire de l’accord avec le gouvernement congolais et dont sont issus la plupart des leaders du M23.
Cet accord préconisait notamment la reconnaissance des grades des anciens militaires du CNDP au sein de l’armée congolaise, le retour des réfugiés mais également la pacification du Nord-Kivu.
La date de la tenue d’une plénière de mise en commun des positions des deux parties n’est pas encore connue. En attendant, les travaux consultatifs avec le secrétariat de la facilitation se poursuivent.

1月26日 マリ北部戦線;ガオを奪回 Mali: Français et Maliens s'emparent de Gao, bastion islamiste dans le Nord


Le samedi 26 janvier 2013
7時、快晴、24℃、75%14時半、雷雨。

先月1226日にルブンバシいりした農哲学院の学生YさんのブログをGoogleアラートが拾い出してくれた。
一読をお勧めする。

マリ共和国北部戦線、フランス軍とマリ軍がガオ市(首都バマコから北東1200km)を奪回したようだ。イスラミストの拠点だったから、作戦上重要地点だ。去年イスラミストがガオを占領したときに首都バマコに逃げた市長が早速帰任した。フランス軍介入開始から16日目でガオを取戻せたわけである。
フランスもバマコ政府も自画自賛。ガオ住民もマリ国民みんながこの戦果に満足しているという。イスラミストの占領によって恩恵を得た人々はいないのだろうか。またイスラム経典の忠実な実施、例えそれが時代に逆行するものであっても、シャリア(法典)を適用して泥棒は腕を切断されるべきだと思っている住民はいないのだろうか。France24などをみていると、手を振ってフランス軍を歓迎する人々の場面しか放映されない。僕はそれを大いに不可思議だと思う。
マリ人はイスラム教徒穏健派ばかりではないだろう。イスラミストは外国人、侵略者とだけ規定することはできまい。だから、マリのイスラミストが分裂し始めたのではないか。本来遊牧民であるトアレグが北アフリカ系のアラブやベルベルと何時まで共同歩調をとれないだろう。
ガオ奪回の影響がどうでてくるか見極めたい。

マリ北部ガオ市に侵攻するマリ+フランス軍
1月26日午後
Mali: Français et Maliens s'emparent de Gao, bastion islamiste dans le Nord

Soldats français et maliens se sont emparés samedi du bastion islamiste de Gao, la principale ville du Nord du Mali, marquant un tournant majeur dans la lutte contre les groupes islamistes armés, au seizième jour de l'intervention militaire française dans le pays.

"Les forces maliennes et françaises libèrent Gao", a annoncé le ministère français de la Défense, dans un communiqué, précisant que des membres des forces spéciales s'étaient emparés dans la nuit de l'aéroport et d'un pont stratégique à Gao, à 1.200 km au nord-est de Bamako.

"Dès ce soir, Sadou Diallo, le maire de Gao réfugié à Bamako, a pu regagner sa ville accompagné par le colonel (Didier) Dacko", commandant les troupes maliennes sur le terrain, a précisé le ministère.

Paris a précisé que des contingents africains, formés de militaires nigériens et tchadiens, arrivaient sur zone pour prendre le relais des forces françaises.

"Les forces françaises et africaines maîtrisent à 100% la ville de Gao. Il y a une liesse populaire, tout le monde est content", a indiqué une source de sécurité malienne. Mais de premiers témoignages font aussi état d'actes de pillage.

Les soldats nigériens et tchadiens sont venus par la voie des airs, depuis Niamey. Ils étaient accompagnés de soldats maliens du colonel Alhaji Ag Gamou, qui étaient réfugiés au Niger depuis l'an dernier, après la débâcle face aux groupes armés, selon une source malienne de sécurité sur place.

"Il n'y a pas de combat à proprement parler" dans la région de Gao, selon un porte-parole de l'état-major français, "mais sporadiquement, des opérations de harcèlement avec des éléments terroristes qui ouvrent le feu sur nos positions après s'être abrités dans des zones urbaines".

L'entourage du ministre de la Défense français a jugé par ailleurs "plausible" le bilan de quelques centaines de combattants islamistes tués depuis le début de l'intervention française au Mali donné par le quotidien français Le Monde, citant des sources militaires.

Les positions des islamistes à Gao ont été à plusieurs reprises pilonnées par l'aviation française. Gao était un bastion des islamistes du Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest (Mujao), qui y ont commis de nombreuses exactions, dont des amputations de personnes accusées de vol.

 Refus des "logiques de chantage"

C'est ce groupe qui a dit samedi à l'AFP vouloir négocier la libération d'un otage français qu'il détient depuis deux mois.

"Le Mujao est prêt à négocier la libération de l'otage Gilberto", a déclaré Walid Abu Sarhaoui, porte-parole du Mujao, en référence au Français Gilberto Rodriguez Leal, enlevé en novembre 2012 dans l'ouest du Mali.

Le Premier ministre français Jean-Marc Ayrault a répondu en refusant "les logiques de chantage". "La France fera tout pour leur liberté", a-t-il ajouté, en évoquant les sept otages français au Sahel.

Interrogé pour savoir si cette volonté affichée de négociation était liée à l'intervention militaire française, le porte-parole du Mujao a simplement répondu: "Nous voulons négocier. Pour la guerre, entre musulmans, nous pouvons nous comprendre", sans autre précision.

Une déclaration qui peut être interprétée comme une ouverture pour des négociations avec Bamako et qui survient deux jours après l'annonce d'une scission au sein d'Ansar Dine (Défenseurs de l'islam), un autre des groupes islamistes du Nord du Mali.

Parallèlement à la prise de Gao, une colonne de militaires tchadiens et nigériens, qui étaient stationnés au Niger, faisait route samedi après-midi vers la frontière malienne, située à une centaine de kilomètres au nord.

La France s'est engagée depuis le 11 janvier au côté de ce qui reste de l'armée malienne, contre les islamistes armés, pilonnant leurs colonnes de pick-up et leurs bases arrière, afin d'empêcher leur progression vers le Sud et la capitale Bamako.

Les villes de Konna et Douentza (centre) ont été reprises par les soldats français et maliens, qui ont également repris vendredi le contrôle d'une localité du Nord, Hombori, à 920 km au nord-est de Bamako et à quelques 200 km de Gao.

Une autre colonne franco-malienne, après avoir pris le contrôle de Diabali (ouest), progresse vers Léré, plus au nord, avec pour objectif la ville-phare de l'islam en Afrique, Tombouctou, à 900 km au nord-est de Bamako.

Les islamistes ont riposté en dynamitant vendredi un pont stratégique près de la frontière nigérienne, sur une des deux routes que pourraient emprunter les soldats tchadiens venus du Niger.

De leur côté, les chefs d'état-major ouest-africains se sont réunis samedi en urgence à Abidjan pour accélérer l'arrivée de renforts régionaux alors que le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a décidé vendredi d'augmenter les effectifs de la force africaine au Mali.

La Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest prévoyait de fournir 4.000 hommes, dont moins d'un millier sont arrivés au Mali. Le Tchad a séparément promis 2.000 soldats.

26 janvier 2013

1月25日 キヴ湖でメタンガス Lac Kivu: des scientifiques invitent la RDC et le Rwanda à exploiter ensemble le gaz méthane


Le vendredi 25 janvier 2013
6時、曇り、24℃、57,5%
                 
サッカーCAN2013は昨夜RDCコンゴ対ニジェールの試合があった。結果は0-0弱小チームと思われるニジェールと引分けとは情けない。RDCコンゴは次のマリ戦に勝たないと上に上れない。

キヴ湖はRDCコンゴの東部の湖である。ルワンダとの国境がある国際湖でもある。アフリカ大陸の地図で見るとビクトリア湖やタンガニーカ湖に比べてずっと小さく豆粒ほどにも表示されない。しかし2700km2ある。琵琶湖の4倍である。この湖でスイスの科学リサーチ財団が調査した結果を公表した。メタンガスがでるそうだ。スイスの科学者は共同開発を提案してるが、RDCコンゴがぐずぐずしている間にルワンダは既にガス開発に着手し始めている。両国の必要エネルギーを十分にカヴァーして余りある埋蔵量が確認されているそうだ。ガス田は両国に跨っており、ルワンダが開発してガスを採れば最終的には全てのメタンガスをルワンダが享受してしまうのだそうだ。湖上の国境線の問題もある。地下資源を公平に分割するのが妥当であろう。しかし、現在投資をしているのはルワンダであり、RDCコンゴではない。コンゴはこの投資に参加するか、地下のメタンガスをルワンダに売却するか決めなければならないと僕は思う。心配なのは、湖の北端のキヴ州では内戦が続いており、その背景にはルワンダがいることである。メタンガスの利権争いがさらに内戦に油を注ぐ結果になりうるであろう。一応20073月にキヴ湖のメタンガスを使った電力発電のFS(実現可能性のスタディ)に両国が調印してるが。
ルワンダ側からみたキヴ湖、
RDCコンゴ領のイジウィIdjwi島がみえる。
アフリカ大陸内で最も大きな島だ。

Lac Kivu: des scientifiques invitent la RDC et le Rwanda à exploiter ensemble le gaz méthane
le 24 janvier, 2013

Une vue du lac Kivu à partir du Rwanda
Des scientifiques suisses, congolais et rwandais invitent les gouvernements de la RDC et du Rwanda à exploiter de manière concertée le gaz méthane du lac Kivu. Ils l’ont dit, mercredi 23 janvier, à la séance de restitution du résultat du projet dénommé  »Lac Kivu : tirer les leçons du passée pour gérer son avenir » au Centre des recherches universitaires du Kivu (Ceruki) à Bukavu.
Le professeur congolais Pascal Isumbicho, coordonnateur de ce projet, a indiqué que le Rwanda a déjà entamé l’exploitation du gaz «au moment où la RDC traîne encore les pas».
«L’équilibre horizontal du lac prouve que si on exploite à un point, il y a des effets sur l’ensemble du lac. Autrement dit, il n’y a pas d’un côté le gaz rwandais et de l’autre congolais. Il faut que les deux pays se mettent à exploiter maintenant», a-t-il expliqué.
Dans le cadre de l’aboutissement de ce projet, le professeur Isumbicho affirme avoir travaillé avec ses collègues rwandais.
Par ailleurs, il a assuré que la pression du gaz méthane ne constitue pas un danger pour les populations riveraines du lac Kivu. Selon lui, le lac connaît une stabilité dans sa densité.
Les experts qui conduisent le projet estiment que le lac Kivu regorge d’importantes réserves de gaz méthane capables de répondre aux besoins énergétiques de la RDC et du Rwanda pour une période de 10 ans.
D’après une étude menée dans le cadre d’un projet de recherche financé par le Fonds National Suisse de la recherche scientifique, le lac Kivu regorge 60 kilomètres cube de gaz méthane.

24 janvier 2013

1月24日 鉱山個人掘削 exploitation artisanale


Le jeudi 24 janvier 2013
6時、快晴、24℃、70%。「カタンガ晴れ」で快適。しかし午後には曇るのだろう。14時、かっと太陽が照り付けているが、雲もかなり出てきた。室内28℃、60%。きっと17時頃に激しい夕立か来る。

カタンガ州東部、タンガニーカ湖畔の都市カレミの総合病院にこれまで152名のコレラ患者が収容され1名が死亡した(オカピ放送)。コレラは幼児か高齢者でない限り簡単に死に至る病ではない。治療方法は確立されている。コレラの原因は上水道施設がない農村部の人々が雨水を飲むためと説明されている。しかし、雨水にコレラ菌が含まれている訳はない。雨水を貯める容器が不潔であるか、コレラ菌が手などから混入した水を煮沸しないで飲むからコレラになるのだ。上水道に問題を還元する必要はない。衛生教育の問題と僕は思う。勿論上水道が完備されるに越したことはない。

カセンガといえばルアプラ川を北に遡ってモエロ湖に行くことの出来るカタンガ州東北部の湊町である。ザンビアとの国境の町としても重要である。そのあたりにマイ・マイが出没し始めたことは先日書いた。国軍FARDCがこのマイ・マイ(武装強盗集団)と戦闘、2週間でマイ・マイの12名を殺害したそうだ(国軍の声明としてオカピ放送が報道)。一方モイーズ知事は、マイ・マイに参加している青年たちにむけて、武器を捨てて帰村するようにと呼びかけている。仕事がなく、学校にも行かない若者たちが、マイ・マイに誘われるケースが多いからだ。

機械を使用せず手作業で鉱山で掘削作業をする、これがexploitation artisanaleである。RDCコンゴ全体では200万人が手作業掘削に従事しているといわれる。カタンガ州では約50鉱区が手作業鉱区に指定されている。もともとは、個人が鉱物を得ることで「中産階級養成」を図ることが目的で5年前に出来たシステムである。実は失業対策でもある。勿論その前から手作業掘削は存在した。しかし、いわば鉱区が定まらない違法掘削であったわけだ。合法化し、鉱区を指定したのはいい。しかし、手作業労働者に「鉱夫minier」の資格を与えなかった。手作業労働者は労働の結果即ち鉱石を仲買人に売る。このとき相手先(買い手)と互角の交渉が出来ないという。しかし、仲買人は一人ではなく、ある程度の競争原理が働くはずだ。相場が存在する。もっとも、先の手作業鉱区の大部分は協同組合cooperativeとなっている。しかし、それは殆ど名前だけだ。何らかのコネをもっていた者が協同組合を作って鉱区を割り当ててもらう。しかし資本がないから、共同経営者を探す。探し当てた投資家に経営をまかせ成果だけを受け取ろうとする。個々人の手作業労働者から共同組内が鉱石を集めて仲買人に売る。労働者に価格交渉権がなければ搾取されるだけだ。
僕の考えでは、手作業労働者が直接鉱石を売ることができるシステムを作ることだと思う。実際には、「闇」で鉱石が直接または間接に手作業労働者および仲買から密輸されているケースが多いと考えられる。
手作業掘削労働者には、また別の問題、即ち児童または幼児の労働問題がある。
この情景はダイアモンド鉱山。
Katanga : les creuseurs se plaignent de ne pas profiter de l’exploitation minière artisanale
le 23 janvier, Radio Okapi

Des creuseurs dans une mine artisanale de cassitérites, Sud Kivu, 2006.
Les journées minières de la RDC seront organisées à la fin du mois de janvier à Lubumbashi. Les participants vont faire l’état des lieux du secteur minier industriel. Mais au Katanga, ce sont les creuseurs artisanaux qui se plaignent le plus de leur secteur. Cette province compte une cinquantaine de coopératives minières, chacune basée dans une zone artisanale créée par le ministère des Mines.
Plus de cinq ans après la création de ces zones minières, les conditions de vie des creuseurs artisanaux ne se sont pas améliorées, observe Gerard, un creuseur de la carrière de Mbola.
« Moi qui vous parle, j’avais vendu ma maison dans l’espoir que j’irai travailler à la mine et j’aurai beaucoup d’argent. J’en suis sorti bredouille », regrette-t-il, indiquant que la carrière où il travaillait « a été arrachée aux exploitants artisanaux ».
Pour Ngoy Mujinga, président de la Coopérative minière Madini Kwa Kilimo, si l’exploitation artisanale ne permet pas aux creuseurs de vivre décemment, la responsabilité incombe à l’Etat. A son avis, le gouvernement devrait accorder aux coopératives des titres miniers.
« Aujourd’hui, il n’y a aucune coopérative au Katanga qui dispose d’un titre minier. Le titre vous donne tous les atouts pour négocier avec les investisseurs à force égale », plaide-t-il.
Le président de la société civile du Katanga, Jean-Pierre Muteba, regrette que les coopératives minières n’aient pas réussi à faire émerger une classe moyenne au Katanga. Il propose l’organisation des journées minières pour le secteur artisanal.
« Aujourd’hui, nous avons deux millions de jeunes dans le pays qui sont dans l’artisanat mais qui ne gagnent pas grand-chose.  Ce sont les intermédiaires et les entreprises qui gagnent toujours. Il faut qu’on s’organise », déclare-t-il.

23 janvier 2013

1月23日 モザンビークの大洪水 inondation en Mozambique


Le mercredi 23 janvier 2013
6時、曇り、23℃、70%

昨日のブログにテロリスト ベンモクタールの生地ガルダイアについて書いたが画像をアップするのを忘れたので、ここもと追加する。
沙漠の入り口ガルダイア(アルジェリア)

僕は朝や昼間シャワーを浴びるのが好きである。ところが乾季の間は、水道の水圧が昼間は特に低くて僕のうちの電気ヒータではお湯が沸かせない。今は雨季に入っているので昼間の水圧もかなり高い。
髪を洗いながら思い出した。髪を洗うブラシは横浜のTさんから戴いたものである。ここのスーパーに置いていなかったのでメイルでTさんに頼んだ。100円ストアでいいというのに、「ギャツビーGatsby」なる高級品だった。
去年4月コンゴに帰国の際にに成田空港でTさんにきついことを云った。余りくだらないことを云うから「貴女はフランス語もできないと思ったら日本語も出来ないだね」。彼女は相当ショックだったようだ。フランス語がなかなか上達しないことを馬鹿にされたと思ったのに違いない。年度末年度初めで一番仕事の忙しいときにお邪魔したのでイライラが募っていたのだろう。可哀相なことを僕も云ったものだ。根が優しく芯がしっかりしている日本女性だけに言い過ぎたことを残念に思う。

モザンビークが大洪水の危険に曝されている。10月から雨季にはいているが、今年に入っての降水量が例年以上のようだ。2000年には800人を超す死者を出し、数百万人が洪水の影響を蒙った。特に国際河川リンポポ河(南アからジンバブウェと通過してモザンビーク南部のインド洋に注ぐ)周辺が危険ということで、政府は55000人以上の住民を避難させている。
リンポポ河(モザンビーク)
洪水の避難民(モザンビーク、2000年)

マリ北部の戦況は、先ずモーリタニアとの国境近くの町ディアバリ(首都バマコから400km)をフランス軍+マリ国軍が22日(火)には完全奪回に成功。フランス軍は北部トンブクトゥ(バマコから900km北東、サハラ以南の歴史的重要性が高いイスラム大学都市)にあるイスラミストがGHQに使用していた建物(カダフィの贈り物)を空爆。トンブクトゥ作戦には米国がフランス軍の物資および兵隊輸送に協力した。一方、ニジェール軍は彼らの国境に近いガオ(バマコから1200km)に向かっている。フランス軍は総勢2150名。毎日にように兵員増強がされている。

22 janvier 2013

1月22日 サーバル猫 serval


Le mardi 22 janvier 2013
6時、曇り、24℃、72.5%8時、晴れ。10時半、快晴。12時、入道雲が出始める。1345分、雷とともに大雨。

マリ北部のイスラミスト武装集団を掃討するフランス軍の作戦が「セルヴァル作戦opération serval」と命名されている。このセルヴァルとは西アフリカだけでなく、アフリカ中部や南部に生息するセルヴァル猫(サーバル)である。サバンナ地帯だからRDCコンゴにもいることになっているが僕はまだ見たことがない。コンゴのセルヴァルにはLeptailurus serval kivuensisという学名がついている。キヴとあるから東部に棲息しているのに違いない。猫といってもかなり大きい。スイスの山猫よりも大きいのではないか。仔猫はとても可愛い。セルヴァルは人によく慣れるのだそうだ。家に来てくれないかなぁ。
幼いサーバル
大人のサーバルはこんなに大きい

10代のベンモクタール少年
普通のアルジェリア人の顔だ
アルジェリアのイン・アメナス天然ガス基地で人質事件を計画実行した首謀者といわれるモクタール・ベンモクタールは、72年生まれとも78年生まれとも。72年なら今40歳。ガルダイアが生地。
ガルダイアというのは、アルジェリアの首都アルジェから南に500km、沙漠の入り口である。ル・コルビュジエがこの町を訪れ感激して都市建築の構想を得たといわれる。一見特殊な構造を持つオアシスの町である。仕事では早朝出発してアトラス山脈を越えた。観光には夜行バスで行った。他のオアシスの町と違って面白いとは思うが、不潔でハエが多いので好きにはなれない。一体オアシスはどこでもハエが多い。下水施設が不存在だからだろう。ハエが目にまでたかる。僕は2度目からスプレー持参でガルダイアにでかけた。その地でベンモクタールが生まれたのだ。
アルジェやガルダイア等の裁判所から欠席裁判で終身刑や死刑判決を言い渡されている。20年以上前、1991年にアフガニスタン入りしたことから、彼のテロリストとしてのキャリアが始まっている。当時、若いイスラムの青少年がアフガニスタンに聖戦の戦士として勧誘されて渡っている。
ベンモクタールの実像はしかしよく知られていない。マグレブ・アルカイダを離れ、去年12月「血の署名者」というイスラム武装集団を結成したらしい。物騒というかファナティクな名前である。日本でも敗戦前、少年志願兵が血書を書いた。徴兵年齢に達しない少年がそれでも神国日本を守るためにと志願書を血で書いたという歴史がある。思いつめると人は碌な発想をしない。
ベンモクタールはこれから、国際刑事裁判所やフランスからも追われる身になり、ウサマ・ベンラデンOussama Ben Ladenのように殺されるかもしれない。本人は聖戦で命を落とし、殉教者として天国にいけると覚悟しているのだから、殺されても本望だというだろう。
イン・アメナス事件の犯行声明ビデオのベンモクタール
40にならんとするところか。人相が悪い。

昨日のCAN2013の試合は意外だった。去年の覇者ザンビアがエチオピアと、大国ナイジェリアがブルキナ・ファソと同点引き分けに終わってしまった。

エリトリア(首都アスマラAsmara)の情報省が政府軍の戦車に取巻かれているようだ。中には反政府分子が篭城している。しかし、詳しいことは一切わからない。国営TV(民間はない)が放送を停止している。この国は外国人ジャーナリストを入国させない。

アルジェリアのイン・アメナス天然ガス・プラント人質事件のある程度の詳細がアルジェリア政府により公表された。
既に日本のメディアでも報道されているが、37名の外国人が殺され5人がなお行方不明となっている。テロ・グループは32人、内29人がアルジェリア軍によって殺され、3人が逮捕された。殺された外国人人質の方がテロリストたちよりも多かった。
殺された外国人人質で確認されているのは日本人が一番多く7人、フィリピン人6人、英国人3人、アメリカ人3人、ルーマニア人2人、フランス人1人、コロンビア人1人、ほかにノルウェー人、マレーシア人などが行方不明。
テロリストはチュニジア人が最多で11人、アルジェリア人3人、ニジェール人2人、カナダ人2人、モーリタニア人1人、ほかにエジプト人、マリ人などもいる模様。チュニジア人が11人と多いのは意外である。カナダ人は恐らくアルジェリアなどからの移民であろう。
テロリストは全て「血の署名者」(首謀モクタール・ベンモクタール)のメンバーだという。
生き残ったフィリピン人の証言によれば、テロリストたちは人質を楯にしてアルジェリア軍の銃撃を防いだという。
アルジェリアは1990年代にイスラミストのテロに苦しんだ。外国人ばかりでなく、普通の市民が10万人以上犠牲になった。僕はブディアフMohamed Boudiaf大統領がアンナバで暗殺されたり、ノートルダム・アフリック(アルジェ)のシスターたちが暗殺されたりといったニュースをスイスで見聞きしていたが、それほどに酷い情勢になっているとは思いもよらなかった。アルジェやカビリーの軍事また警察施設が襲われるテロは少なくなってはいるが今でも続いている。2007年から2年半、僕はコンスタンティーヌにいたが、住んでいたキャンプがテロに襲われたこともある。幸いにしてたいした襲撃ではなかった。また部屋から500メートルほどのところで爆弾が爆発して警察官などが犠牲になった事件もあった。アルジェリアは少なくともRDCコンゴのカタンガ州(州都ルブンバシ)よりもずっと危険度が高い場所といえよう。

記者団に説明するセラル首相(アルジェリア)
Prise d'otages en Algérie: 37 étrangers tués, 5 toujours portés disparus
Slate Afrique avec l'AFP

Trente-sept étrangers et un Algérien ont été tués, dont une grande partie d'une balle dans la tête, lors de l'attaque et la prise d'otages menées sur un site gazier du sud-est de l'Algérie par un commando islamiste parti du Mali, a annoncé lundi le Premier ministre algérien.

 "Trente-sept étrangers de huit nationalités différentes" ont péri lors de cet épisode sanglant de quatre jours auquel ont mis fin samedi les forces spéciales algériennes, a déclaré Abdelmalek Sellal lors d'une conférence de presse à Alger.

Ce bilan est encore provisoire, cinq étrangers étant toujours portés disparus, a-t-il indiqué. De nombreux otages étrangers ont été exécutés "d'une balle dans la tête" par leurs ravisseurs, a-t-il ajouté, décrivant des "terroristes (...) déterminés".

M. Sellal n'a pas donné de précision quant à la nationalité des victimes. Outre l'Algérien tué, sept Japonais, six Philippins, trois Britanniques, trois Américains, deux Roumains, un Français et un Colombien figurent parmi les étrangers confirmés morts par leurs pays. La Norvège, la Malaisie et Manille ont aussi indiqué être sans nouvelles de plusieurs de leurs ressortissants.

Le Premier ministre a précisé que sept corps n'avaient pas identifiés parmi les 37 dépouilles étrangères après l'attaque qui s'est déroulée dans le gigantesque complexe gazier d'In Amenas, à 1.300 km au sud-est d'Alger.

Onze Tunisiens parmi les ravisseurs

 Selon M. Sellal, le commando islamiste est venu du nord du Mali, "d'où il est parti il y a près deux mois", soit bien avant le début de l'intervention militaire française dans ce pays, contre laquelle les assaillants ont dit agir. "Onze Tunisiens, trois Algériens, un Mauritanien, deux Nigériens, deux Canadiens, des Egyptiens et des Maliens" composaient le groupe de 32 hommes, dont 29 ont été tués et trois arrêtés, selon le Premier ministre.

Ils étaient dirigés par l'Algérien Mohamed el-Amine Benchenab, très connu des services de renseignements et qui a été tué durant l'assaut de l'armée, débuté jeudi, a précisé M. Sellal.

Selon lui, les ravisseurs étaient tous membres du groupe "Signataires par le sang" de Mokhtar Belmokhtar, l'un des fondateurs d'Al-Qaïda au Maghreb islamique (Aqmi) qu'il a quitté en octobre pour créer son propre groupe.

 Ce groupe menace de commettre de nouvelles attaques, notamment contre la France, a affirmé lundi soir l'hebdomadaire français Paris-Match, assurant avoir parlé avec son porte-parole. La France "des croisés et des Juifs sionistes paiera son agression contre les musulmans du nord Mali; mais pas seulement, ses valets aussi", a affirmé par téléphone ce porte-parole, Joulaybib (de son vrai nom Hacen Ould Khalil).

Un otage philippin rescapé, Joseph Balmaceda, a raconté que le groupe islamiste avait utilisé les otages "comme boucliers humains" face aux tirs des troupes algériennes depuis des hélicoptères.

"On nous demandait de lever les bras. Les forces gouvernementales ne pouvaient pas tirer sur eux tant que nous étions retenus", a ajouté l'homme, racontant être le seul survivant d'un groupe de neuf otages placés à bord d'une camionnette à laquelle les attaquants avaient fixé des explosifs et qui a explosé lors de heurts avec les forces algériennes.

"Au départ, les forces de sécurité, avec des civils, ont eu recours à la négociation (...) mais ces terroristes étaient déterminés. Leurs revendications étaient claires: libérer tous les prisonniers (islamistes), des demandes qui n'étaient pas raisonnables et inacceptables", a déclaré M. Sellal. Evoquant la fin sanglante de la prise d'otages, il a précisé que "la majorité des derniers otages étrangers (avaient) été tués par les terroristes d'une balle dans la tête".
Plusieurs otages étrangers doivent la vie à leurs collègues algériens. "Nous étions tous dans la même galère, nous étions près de 300 Algériens regroupés par les terroristes. Et nous avions caché des expatriés au milieu de notre groupe", qui a pu s'échapper jeudi, a raconté Iba El Haza, un employé du britannique BP, qui exploite le site gazier avec le Norvégien Statoil et l'Algérien Sonatrach.

Soulignant que l'Afrique du Nord est devenue un "aimant" pour les jihadistes des autres pays, le Premier ministre britannique David Cameron a annoncé que la lutte contre le "terrorisme" serait au cœur de l'action du G8 en 2013, année où le Royaume-Uni assure la présidence du groupe des pays les plus riches.

Pour sa part, tout en soulignant que "l'intégrité du Mali doit être préservée", car "on ne peut pas accepter un +Sahelistan+ demain à la frontière algérienne", M. Sellal a précisé que l'Algérie, qui autorisé les avions militaires français à survoler son territoire, n'enverrait "aucun soldat" dans ce pays.