29 mai 2013

5月28日 エジプト、ルクソール遺跡で中国人少年が落書き Un touriste chinois écrit son prénom sur un site égyptien vieux de 3000 ans

Le mardi 28 mai 2013
6時、快晴、2050

カタンガ州ではトウモロコシ粉を湯に溶かして主食ブカリをつくる。キンシャサではマニョク芋の粉もつかう。その粉が家にあったので、ブレット(ハンバーグ)に混ぜたり、まぶして焼いたりしてみた。おつなブレットができた。

南京(中国)の少年(14歳)がエジプトのルクソール遺跡の壁に書いた。「丁昊到此一游」(「この地にDing Jinhao訪れし也」)と足跡を残したのである。これが中国で大問題になっているらしい。国の恥だ、野蛮な行為だと。副首相までがコメントして「国のイメージを損なう野蛮な振舞い」と述べた。
いまや中国人の観光客は世界中に溢れている。この悪戯書き、勿論褒められたものではないが、中国人の評判は、特にアフリカでの評判は、こうした「野蛮な振舞い」にあるのではなく、むしろ大挙して押し寄せるアフリカ諸国への経済的攻勢にあるのではないかと思われる。
英国の詩人バイロンはギリシャの遺跡に自分の名前を彫りつけた。その文字を観光ガイドが「誇らしげ」に指差したのを僕は覚えている。昊少年、将来ノーベル賞作家になるのではないか、などと不謹慎なことを想像した。

Un touriste chinois écrit son prénom sur un site égyptien vieux de 3000 ans
エジプトのルクソール遺跡に書かれた落書き

Les autorités chinoises rappellent leurs ressortissants à l'ordre, après l'incident survenu à Louxor.

«Honte aux touristes chinois». Telle est la réaction de nombreux médias chinois au lendemain de la diffusion d’une photographie montrant un vestige égyptien vieux de 3.000 ans vandalisé à coup de lettres chinoises.

Le phénomène n’est pas nouveau. L’homo touristicus  aime marquer son territoire. Une façon de se prouver à soi-même et au monde entier: «Regardez, je l’ai fait. J’y étais...»

Ding Jinhao, un jeune Chinois de 14 ans, entre pleinement dans cette catégorie de touriste quand il écrit "Dīng Jǐnhào dàocǐ yīyóu" (昊到此一游)  «Ding Jinhao en visite ici» sur le corps du dieu Amon exposé dans le temple d'Amenhotep III, à Louxor.

Selon des blogueurs chinois, les personnes présentes lors de l’acte de vandalisme auraient rapidement essayé d’effacer les traces du crime. Ce qui expliquerait la tache blanche qui s’étale au-delà des lettres chinoises. Les médias chinois, eux, ont très vite condamné le geste de Ding Jinhao: une honte pour tous les Chinois.

Le témoignage d'un touriste chinois, présent ce jour là, a depuis eu un succès viral:

«En Egypte, un moment triste. La honte à ne plus savoir où se cacher. J'ai dit au guide égyptien: je suis désolé! (...) Nous avons utilisé du papier pour tenter d'effacer cette honte, mais c'est difficile de nettoyer, on ne peut pas utiliser de l'eau, c'est un monument d'il y a 3.500 ans», a expliqué l'internaute.

Après la diffusion du témoignage, «les internautes se sont lancés à la chasse pour retrouver l'auteur d'un tel sacrilège. Il s'agit d'un adolescent de Nankin, Ding Jinhao, membre d'une famille aisée. Selon les médias locaux, sa mère a présenté ses excuses», rapporte Weibo blog


Mais l’affaire ne s’arrête pas là. Un haut officiel du Parti communiste chinois a appelé ses ressortissants à faire preuve de plus de respect lors de leur voyage. Wang Yang, l’un des quatre vice-Premiers ministres de la Chine, a déclaré que le «comportement non civilisé» de certains touristes chinois nuisait à l'image du pays.

28 mai 2013

5月27日 アジスアベバ、CPIに反発 Expliquez-nous pourquoi la justice internationale ne vise que les Africains

Le lundi 27 mai 2013
6時、快晴、2050

国連のオカピ放送の世論調査(インタネット上)によると、国連平和維持軍Monuscoの戦闘部隊による北キヴ州を初めとした東部の反政府軍や武装強盗集団攻撃を歓迎する声は22%しかなく、78%の人々は、コンゴ政府軍を再編成してコンゴ政府軍だけで戦うことを望んでいるらしい。しかし、これは全く非現実的な理想論である。コンゴ政府軍が武装強盗集団と変わりないことは、政府が認めていることで、南ア、タンザニアなどにお願いしなければならないという事実を、「自分たちで何とかする」と口先で云ってみたとて平和は来ないのである。コンゴ政府軍がまともであったことは独立以来、モブツ独裁時代を含めて全然ない。調査に回答したのがコンゴ人とは限らないけれども、今更外国軍介入を嫌う理由はない。

カンヌ映画祭が昨日日曜日終了した。大賞パルム・ドールはチュニジア人系フランス人ケシシュAbdellatif Kechiche監督の『La vie d’Adèleアデールの人生』に与えられた。カンヌではいつものことで、極めて政治的な受賞であろう。チュニジアの「ジャスミン革命」が頓挫するかもしれない中で、非イスラム、非宗教的価値の擁護である。作品のテーマは女性同士の恋愛(レスビアン)のようだから、同性婚で世論が二分されているフランスのオランド政権援助の意味もあろう。

どうしてアフリカばかりが国際刑事裁判所から訴追されるのか、とアフリカ連合AUが疑問を呈した。これが初めてのことではないが、アフリカに対する偏見、人種差別ではないかというのである。今年選挙で選ばれたケニアのケニヤッタ大統領とその副大統領に対する援護射撃とも考えられるが、たしかに国際刑事裁判所のやりかたは一方的過ぎると僕も思う。非人道的犯罪、人権犯罪はアフリカの専売でもあるまい。アフリカに多いとしても世界的に公平な判断をして欲しい。
AUがその前身であるアフリカ統一機構OAUから数えて50年だそうだ。アフリカ大陸の多くの国が独立したのが1960年前後であった。「パンアフリカ」の理想に燃えたアフリカの指導者も多かった。しかし、現在のアフリカは「union連合」には程遠い。経済成長をばねとして、新たなアフリカの姿を描くようにならないと、中国をはじめとした「新植民地主義」の犠牲にならないとも限らない。
国際刑事裁判所に訴えられているコンゴ人も多い。RDCコンゴ東部の内戦における「犯罪」である。この内戦、戦闘をいかにアフリカ自身が解決させるか、今回の国連平和維持軍Monuscoへの大湖諸国からのコンゴ派兵は試金石である。
国際刑事裁判所のベンスダ検事総長
(オランダのハーグ)

Expliquez-nous pourquoi la justice internationale ne vise que les Africains
L'Union africaine accuse la CPI de mener une véritable «chasse raciale».

La CPI est-elle raciste? La question est souvent revenue à Addis Abeba, en Ethiopie, en marge des célébrations du cinquantenaire de l'Union africaine.

Le président en exercice de l’UA a d’ailleurs a nouveau soulevé la question ce 27 mai. Pour l’Ethiopien Haile Mariam Desalegn, la Cour pénale internationale mène tout simplement une «chasse raciale» en ne poursuivant que des Africains.

«L'objectif était d'éviter toute sorte d'impunité, mais désormais le processus a dégénéré en une sorte de chasse raciale», a ainsi déclaré le Premier ministre éthiopien.

Lors du sommet d’Addis Abeba du week-end dernier, l’Union africaine a notamment réclamé le transfert à la justice kényane des poursuites engagées par la CPI à l’encontre le président du Kenya, Uhuru Kenyatta et son vice-président.

Slate Afrique avec AFP

27 mai 2013

5月26日 南アはRDCのベビーシッターか «Baby-sitting» de l’Afrique du Sud en RDC: l’opposition parle d’injure, le gouvernement relativise

Le dimanche 26 mai 2013
7時、快晴、20℃、50%。

今日はYTさんをつれてヌンビ将軍の農園に行こうと思う。
9時、キプシ出発。大統領官邸前を通ってゴルフ地区のグラン・カラビア・ホテルを先ず見学。2006年当時は廃墟のようなホテルだったが今は見違えるような一流ホテルになっている。日本人らしい宿泊客もちらほら。
10時半、キセンガニ(カソメノ)街道を北上する。モイーズ知事の農場に立ち寄った。61日から入場料制で一般公開になるとは門番の話だった。その農場を過ぎて暫く行くと料金所が出来ていた。キセンガニ街道が有料になったとは知らなかった。通行料金5000フラン(500円)。マイ・マイ(武装強盗集団)が道を塞いで勝手に料金を徴収しているのかと思ったが一応領収証を発行したので国の機関なのだろう。途中でキセンガニ街道からキニヤマ街道に入ってヌンビ将軍の農園に行くのだといっても料金は変わらなかった。
ヌンビ農園には11時半に到着。入場料一人当り2500フラン。カフブ川沿いのレストランで休憩。整備された広々とした庭は気持ちがいい。しかし、ヌンビ農場は何時行っても工事中の箇所がある。今日も排水溝の工事などをしていた。
キセンガニ街道が有料となって、ヌンビ将軍の農場に特別客をひきつける新たな魅力がないとせば、モイーズの農場(野生動物たちがいたり、遊園施設があったりして公園の要素が強い)に皆がいくようになる。モイーズの農園は料金所の手前にある。
ヌンビ将軍の農園内の庭園
ヌンビ将軍はNPO 『声なき声』チェベヤ総裁暗殺事件(2010年6月2日)に
当時警察のトップとして関与していたといわれる
エチオピアのアジスアベバでブラジルのルセフDilma Rousseff大統領がアフリカ12カ国を対象に9億ドルの借金を棒引きすると発表した。ブラジルも中国同様アフリカには極めて政策的に接近している。

オリエンタル州でコンゴ・フランの偽札だ出回っているそうだ。1万フラン(1000円)や5000フランなどの紙幣である。ルブンバシでもやっと出回ってきて、人々が慣れはじめた新札だ。数千万フランというけれど、つまり数百万円相当だから被害はたいしたことがないともいえるが、これらの偽札にかかった費用を思うと余り儲からない犯罪かもしれない。もっともコピー機で簡単に作った粗悪な偽札ということもあるのでなんとも云えないか。

アメリカの「老兵」に12歳だと云われて激怒した国民がいたが、いま南アの国防大臣に「我々はコンゴのベビーシッターだ」と発言されて「頭に来ている」のがコンゴである。南ア軍は国連平和維持軍の主要な戦闘部隊構成員としてRDCコンゴ東部に派兵する。
コンゴの野党は侮辱だ、と息巻いているけれども、派兵してもらわなければ東部戦線での見通しが立たない政府としては、コンゴを馬鹿にした発言ではない、と打ち消しにかかっている。しかし、僕には南アの国防大臣の真意が分からないのでなんともいえない。いずれにせよ、自分で戦争を納められない
RDCコンゴであるから、なんと言われても致し方ないのではないか。
 国防大臣Nosoviwe Mapisa-Nqakula氏
(南ア)

«Baby-sitting» de l’Afrique du Sud en RDC: l’opposition parle d’injure, le gouvernement relativise
Par RFI

« C’est une injure pour le peuple congolais », crie l’opposition. « Cela nous importe peu », dit de son côté le gouvernement de la RDC. Ces réactions font suite aux propos tenus vendredi 24 mai par la ministre de la Défense sud-africaine Nosoviwe Mapisa-Nqakula. Celle-ci avait déclaré que les soldats sud-africains allaient « baby-sitter » les Congolais dans le cadre de la brigade onusienne qui doit être déployée dans le pays.

C’est le gouvernement et sa gestion de l'armée congolaise qui sont critiqués, mais c’est l’opposition qui monte au créneau. Les propos de la ministre de la Défense sud-africaine passent mal auprès d’une partie de la classe politique. Il en va de la fierté du pays, estime Jean-Joseph Mukendi, ancien conseiller politique d’Etienne Tshisekedi.

« C’est une injure pour le peuple congolais, tonne ce dernier, parce que ce sont les Sud-Africains qui sont à la base de cette désorganisation puisque au dialogue inter-congolais, il était question de réformer cette armée. Il y avait lieu de faire une armée réellement nationale. Et au contraire, ce sont eux qui ont encouragé ce clientélisme dans l’armée. Ce qui fait que maintenant, notre armée est un peu la risée du monde. »

 « Des problèmes très sérieux »

Du côté du gouvernement, pas question de s’offusquer. L'Afrique du Sud doit contribuer largement à la nouvelle brigade d’intervention de l’ONU chargée de lutter contre les groupes armés au Nord-Kivu. Un allié précieux qu'il faut ménager.

« Si on considère cela comme du baby-sitting, de l'accompagnement ou de l'encadrement, ça nous importe peu », déclare Lambert Mendé, porte-parole du gouvernement. Et d’ajouter : « Si nous nous suffisions à nous-mêmes, soyez rassuré, nous n’aurions pas appelé nos amis à la rescousse. Nous reconnaissons nous-mêmes qu’il y a des problèmes très sérieux. Ce ne sont pas des commentaires désabusés come ça qui vont nous décourager ».


Dans les rangs de la société civile de Goma, on est moins nuancé. Selon certains de ces responsables, la ministre sud-africaine aurait finalement dit tout haut ce que tout le monde pense tout bas.

5月25日 国連事務総長大湖諸国行脚 Grands Lacs: Ban Ki-Moon demande à Kagame «d’user de son charisme politique pour la paix»

Le samedi 25 mai 2013
7時、快晴、20℃、50%。

目の症状は変わらないのだが、マゴネ校でドミニクさんに会った帰り道、マゴネの畑でとれたサラダを持ってシスタ・アスンタ佐野さんの修道院に立ち寄った。そこで、また血圧を測った。今日は左腕にした。結果は130-80で全く正常。アスンタsんの勧めで、ま、利尿剤は夜は止めて朝のみ125mg服用することにした。

国連事務総長が22日水曜日キンシャサ入りした。翌日木曜日はゴマ市(北キヴ州)に飛び、ヒール・アフリカ病院(記事では「ヘルス・アフリカ病院」となっているが誤りである)に立寄ったり、国連平和維持軍の部隊視察などをこなして、隣国ルワンダの首都キガリに移動している。キガリでカガメ大統領に面談、「あなたのカリスマ的政治力を平和のために使ってくれ」。そんなことを云っても「はい、はい、バン・キ・ムンさん」とはいかないだろう。RDCコンゴの東部紛争を遠隔操作しているルワンダに対して具体的制裁プログラムをつきつけるべきではないか。
事務総長はキガリからカンパラ(ウガンダ)に金曜日には移動。次にアジスアベバに行く。国際社会から無視、取り残されていたようなRDCコンゴ東部戦闘地帯だが、本腰を入れて平和樹立作戦が始動しようとしているかに見える。RDCコンゴ自身で解決できない以上アフリカ連合、国連が乗り出して来ざるをえない。しかし、RDCコンゴ国民としては他力本願の平和ではなく、自分の手で平和を勝ち取る意思と行動を示さないと、IMFや世銀の傀儡になってしまう。
UNバン・キ・ムン事務総長

Grands Lacs: Ban Ki-Moon demande à Kagame «d’user de son charisme politique pour la paix»
le 24 mai, 2013 à 4:21

Le SG de l’Onu Ban Ki-moon le 22/05/2013 à Kinshasa. Radio Okapi/Ph. John Bompengo
Ban Ki-Moon a demandé ce vendredi 24 mai au chef de l’Etat rwandais, Paul Kagame, « d’user de son charisme politique pour la paix, sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs ». Le Secrétaire général de l’Onu est arrivé le jeudi à Kigali en provenance de Goma. Il a entamé mercredi à Kinshasa une tournée dans les Grands Lacs dans le cadre de la mise en œuvre de l’Accord-cadre pour la paix dans l’Est de la RDC, signé le 24 février dernier à Addis-Abeba, en Ethiopie.
Cet accord « est la meilleure chance de paix depuis de nombreuses années », a déclaré, à Kigali, Ban Ki-Moon pour qui le Rwanda a un rôle « essentiel » à jouer pour garantir la paix dans l’Est de la République démocratique du Congo.
« J’appelle tous les dirigeants [ndlr : de la région] à jouer leur rôle (…) le Rwanda est essentiel au succès de l’accord-cadre », a-t-il insisté.
Cet accord, censé restaurer la paix dans les Grands Lacs, interdit aux pays signataires de soutenir les groupes armés actifs dans l’Est de la RDC. La RDC accuse le Rwanda de soutenir la rébellion du M23. Accusation que Kigali a toujours rejetée.
Par ailleurs, le secrétaire général des Nations unies s’est dit « consterné par ce qu’il a vu à hôpital Health africa de Goma [qu’il a visité le jeudi] et au mémorial de génocide à Kigali ». Le génocide a fait entre avril et juin 1994 au Rwanda environ 800.000 morts, selon les Nations-Unies.

Ban Ki-Moon a quitté le Rwanda pour l’Ouganda. Il doit ensuite se rendre à Addis-Abeba en Ethiopie.

24 mai 2013

5月24日 ニジェール:地方分権でトアレグの社会参加 Niger : le pays où les Touaregs bénéficient de la décentralisation


Le vendredi 24 mai 2013
6時、快晴、21℃、55%。

昨夜20時に飲んだ血圧降下剤(利尿剤)の効果は強烈だった。21時半に腰の激痛に始まり、尿が3分毎に出る。脚がつる。手の指もつった。尿は朝までに4.5Lも出た。身体中の水分が出てしまったような気がする。この薬、強すぎるのではないか。僕は薬嫌いで普段容易に薬を飲まない。利尿剤の名前はLasix500mg。半分(250mg)にして朝夕服用せよとのことだった。Lasixはフロセミドfurosemideの商品名。今朝は125mgに減らした。結果、排尿が相変わらず近いが腰の痛みなどはなくなった。

アルジェリアのサハラ南部にいるトアレグ人たちが政治・経済・社会の権利平等を主張してアルジェ政府に要求書を突きつけたことはこのブログの331日に書いた。
マリ国のトアレグは独自の軍事組織MNLA (Mouvement national de libération de l'Azawad)を結成してイスラミストとは別の反政府軍事運動を展開している。
ニジェールのトアレグはニジェール社会に溶け込んでいるというのが以下の『JA-Jeune Afrique』誌の記事である。首相ラフィニBrigi Rafini氏はトアレグである。ニジェールの最重要産業はウラン開発だが、その開発を担っているイムラレン社Imouraren SA(フランスのアレバ社のニジェール子会社)の社長もトアレグである。
ニジェール(首都ニアメイ)ではトアレグが政界、軍、実業界に進出している。トアレグが「遊牧民」として国境もなければ国籍も持たないとした時代は終わった。そうニジェールのトアレグは考えている。しかし、それは1990年代のニジェール内部における民族闘争の結果がいわせていることに違いない。カダフィの親衛隊としてリビアで雇われていたトアレグの帰還後のインテグレイションにも成功した。
ニジェールのトアレグの例が、アルジェリアやマリのトアレグたちの範になりうるのかはそれぞれの国の判断だ。
そしてトアレグたち自身が現代社会にどれほど溶け込めるか、彼らの意思も重要である。ラフィニ氏はトアレグ出身だが、ニジェールでも高い教育を受け、さらにフランスのエリート大学院大学ENAを卒業しているのである。
トアレグ出身のラフィニ首相
(ニジェール)
トアレグの象徴のターバンをしていることが多い

Niger : le pays où les Touaregs bénéficient de la décentralisation

22/05/2013 à 07h:52 Par Rémi Carayol envoyé spécial       

Fini le mythe du nomade irrédentiste ? Alors que leurs voisins maliens sont dans la tourmente, les Touaregs du Niger semblent apaisés et intégrés. Reportage...

C'est le nouveau guitar hero du désert. Bombino, 33 ans, un visage taillé à la serpe, un regard noir et dur qui cache mal une grande timidité, et un discours bien rodé. « Quand les hommes politiques ne font pas leur boulot, il faut parfois un musicien pour dire les choses », répète-t-il aux nombreux journalistes qu'il croise depuis que son blues électrique connaît le succès et qui l'ont érigé en symbole d'un peuple, les Touaregs, qui aurait subitement troqué la kalach pour la guitare. Vision tronquée mais séduisante.
Bombino, qui vit entre Niamey et le reste du monde, est nomade et le revendique. « Je suis un Touareg », dit-il, avant de préciser : « Un Touareg nigérien. » La nuance est de taille. Longtemps, la plupart de ses frères se sont vus comme un peuple sans frontières, mais aussi sans nationalité. Ce n'est plus le cas, assure-t-il. « Avant, on s'en foutait des papiers. Aujourd'hui, on a compris que c'est important d'en avoir. Et pas seulement parce que ça évite les ennuis. C'est aussi parce que nous avons pris conscience que nous appartenons à une nation, le Niger. » Les rébellions, dit-il, c'est du passé, du moins dans son pays. Le Mouvement national de libération de l'Azawad (MNLA), en guerre depuis un an et demi dans le Nord-Mali ? « Un repère de trafiquants », accuse-t-il. Un Azawad indépendant ? « Le mythe d'une nation touarègue continue de faire rêver les gens, mais la plupart ont compris que ce n'était pas bon. On ne veut pas vivre ce que vivent nos frères du Mali. »
Quand Mouammar Kaddafi, le parrain de nombre de rébellions touarègues de ces trente dernières années, est tombé, en octobre 2011, puis quand le MNLA a lancé son offensive éclair, en janvier 2012, tout le monde prédisait l'enfer au Niger.
Avec près de 10 % de Touaregs parmi sa population, estimée à 16 millions d'habitants, une histoire marquée par plusieurs soulèvements de cette communauté et une situation socio-économique catastrophique, le pays pouvait craindre une contagion. Les principaux intéressés savaient, eux, que ça n'arriverait pas. Pas cette fois.
Trafics
« Personne n'a oublié la dernière rébellion, constate Bombino. Ses morts. Ses conséquences économiques. Et surtout la manière dont elle s'est terminée. » Avant 2007, le tourisme et l'artisanat contribuaient à faire vivre un actif sur six. Parmi lesquels Bombino : chauffeur occasionnel, c'est grâce à des touristes qu'il s'est fait connaître. Mais depuis six ans on ne voit quasiment plus aucun étranger à Agadez.
« C'est sûr, la rébellion de 2007-2009 a refroidi les gens, confirme une figure de la révolte des années 1990 que l'on croise désormais dans les grands hôtels de Niamey. Ce conflit a fait beaucoup de victimes, chez les civils comme chez les combattants. Et comme cette rébellion était menée par des trafiquants dont le seul but était de sauver leur business, elle a implosé avant d'aboutir à quoi que ce soit. » Il a suffi à Kaddafi de mettre sur la table une dizaine de millions de dollars, en avril 2009, pour que les meneurs de l'insurrection se fassent la malle. « Une dizaine d'individus ont empoché 80 % du pactole. Les autres, dont des sous-officiers de l'armée qui avaient rejoint les rangs de la rébellion, se sont retrouvés sans rien. Les gens ne sont pas prêts à revivre ce cauchemar. »
La désillusion de 2009 n'explique pas tout. Pour comprendre l'accalmie actuelle au Niger, il faut convoquer l'Histoire et la comparer avec celle du voisin malien, estime le colonel Mahamadou Abou Tarka, un Touareg qui préside depuis deux ans la Haute Autorité à la consolidation de la paix, l'ex-Haut-Commissariat à la restauration de la paix. Créée en 1994, la structure a changé de nom en 2011 « car, explique le colonel, nous estimons que la paix est revenue et que notre mission est désormais de prévenir toute nouvelle rébellion. Au Niger, les Touaregs n'ont jamais été exclus comme ils ont pu l'être au Mali. Depuis toujours, il y a des cadres touaregs dans l'administration. Moi-même, j'ai franchi tous les échelons dans l'armée et je n'ai pas eu besoin de mener une rébellion pour cela ».
Une intégration qu'incarne le Premier ministre, Brigi Rafini. Natif d'Iferouane (Agadez), cet énarque de 60 ans a gravi tous les échelons administratifs avant d'être nommé à la primature par le président Issoufou, le 7 avril 2011. Depuis, s'il assure ne pas renier ses origines, disant même devoir les défendre, et s'il ne quitte que rarement son turban blanc en public, il rejette l'étiquette de « Touareg de service ». « Je n'ai pas de complexe à être interpellé en tant que Touareg, mais cela me ramène vers le passé. J'espère que cette référence identitaire s'amenuisera. C'est déjà le cas chez les plus jeunes. » En deux ans, Rafini, qui envoie régulièrement des émissaires dans le désert, n'a noté aucun foyer de tension dans le Nord. Il y a bien eu quelques escarmouches quand 3 000 Touaregs armés sont revenus de Libye en 2011. Certains y vivaient depuis des années. D'autres avaient rejoint la Légion verte de Kaddafi dans les derniers jours de son règne. Mais le Niger avait pris les devants, maniant subtilement « la carotte et le bâton », selon les termes d'un diplomate en poste à Niamey.
Retournés
La carotte, ce furent les promesses d'aides pour permettre à ceux que l'on appelle « les retournés » de se réinsérer. Fort de l'expérience des années 1990, quand, à l'issue de la première rébellion, un quart des 12 000 combattants insurrectionnels avaient été intégrés dans différents corps d'État et un tiers avaient bénéficié d'un soutien économique, « le gouvernement a injecté beaucoup d'argent pour les jeunes afin de financer des microprojets », indique le colonel Tarka. « La crise a été bien maîtrisée, reconnaît le maire d'Agadez, Rhissa Feltou. En quelques jours, on a vu affluer 20 000 personnes dans la ville. L'État a mis en place des programmes d'urgence et, grâce aux partenaires extérieurs, les gens ont eu de quoi manger. »
Feltou a grandi à Agadez, a fait ses études (de droit) en France, puis a rejoint les rangs de la rébellion en 2007. Une erreur... Il en convient aujourd'hui. En 2011, il a bénéficié de la décentralisation mise en place après les accords de paix de 1995 et 1997, et s'est fait élire maire de sa ville. S'il dénonce toujours un mal-développement chronique et constate qu'en 2013 la route Niamey-Agadez est moins praticable qu'en 1990, il reconnaît que les Touaregs « sont suffisamment intégrés dans les tissus politique et économique » et que « la décentralisation a changé la donne ». Comment parler d'exclusion quand les principaux élus des villes du Nord sont d'anciens rebelles ou quand le Premier ministre, le numéro deux de l'armée et un certain nombre de dirigeants de sociétés d'État sont touaregs ?

Quant aux leaders de la rébellion de 1990, leur parcours vaut mille discours. Rhissa Ag Boula, qui a été ministre, est désormais conseiller spécial du président Issoufou. Il est également membre du conseil régional d'Agadez. Mohamed Anako préside le même conseil régional. Mohamed Akotey, lui, préside le conseil d'administration d'Imouraren SA, une filiale d'Areva. Vendus ? « Non, convaincus que la rébellion de 1990 a atteint ses objectifs et que, désormais, le combat passe par l'engagement politique », affirme l'un d'eux. « Ceux qui sont nés en Libye ne nous connaissent pas », admet-il toutefois. Ces vétérans-là ne représentent pas grand-chose pour les nouvelles générations. En 2011, l'État a donc aussi dû manier le bâton. Pas question, comme au Mali, de laisser entrer des colonnes de pick-up lourdement armés. « Dès la chute de Kaddafi, explique Tarka, nous avons mis en place l'opération Mali Bero. » Plusieurs centaines de soldats postés dans le Nord, des hélicoptères, des avions de reconnaissance... Au début, il y a eu des accrochages avec les revenants de la Légion verte. « Cela a dissuadé les autres, qui ont évité le Niger », assure le colonel.
Ce message de fermeté a permis d'« inverser le rapport des forces, contrairement à ce qui a été fait au Mali, où l'on a discuté trop longtemps », estime un proche du président. Il subsiste bien quelques velléités dans le Sud libyen, le Niger reste un lieu de passage fréquenté par les groupes armés de la région, et les trafics, à l'origine du mal malien, perdurent dans l'Aïr, mais « sans l'appui des populations locales, ces menaces resteront mineures », souligne une source sécuritaire.
Concert
« Les gens veulent la paix plus que tout », résume Mawli Dayak. Le nom de cet homme de 35 ans est gravé dans l'histoire du Niger. Son père, Mano, avant de périr dans un accident d'avion, en 1995, fut le porte-voix de la rébellion de 1990. Quand il est rentré au pays il y a quelques mois après avoir passé vingt ans en France, Mawli, qui officie au cabinet du Premier ministre, a constaté que sa filiation ne lui porterait pas préjudice. « Les gens savent que la rébellion de 1990 était nécessaire. » Début avril, il a organisé Le Chant des dunes, un concert pour la paix qui a réuni à Niamey les plus belles voix du désert, parmi lesquelles celle de Bombino. Bientôt, Dayak, qui a monté une agence de voyages, espère ramener des touristes à Agadez, comme son père dans les années 1980. La comparaison s'arrête là. Un dicton touareg qu'il aime citer dit : « Fais ce que ton père n'a pas fait, tu verras ce qu'il n'a pas vu. »
Par Rémi Carayol, envoyé spécial

5月23日 フランス人の養子になったコンゴの子供たち Près d’une centaine d’enfants congolais adoptés par des familles françaises visités par la ministre du Genre


Le jeudi 23 mai 2013
6時、快晴、21℃、55%。

昨日11時過ぎ、ネット接続が切れていないのに、どのWEBページにもアクセスできなくなった。でも、接続が完全には切れていない。実に細々とサーヴァーのホスト・コンピュータと僕のPCとの交信があるようなのだ。そのため契約切れによるものか、回線が悪いのかわからない。だから契約更新もできない。
14時半、業を煮やしてVodashopに行った。もしVodashopのネットが通じていなければ家でも通じないのは当然だが、通じていれば僕の契約の問題と判断できると思ったからだ。結果はその場で契約更新をした。くだらないことに神経を使ったことになった。

今朝は先ず聖ベルナデットの眼科に行かねばならない。
810分前に病院到着。ソクラテス先生の診断を受ける。症状を説明して、網膜剥離ではないかと訊ねたところ笑われてしまった。空気をポンと当ててはかる眼圧が正常だったことから網膜剥離ではないと分かっていたようだ。原因は高血圧またはガラス体の老化であるとのこと。先ずは高血圧を疑うべし。そこでシスタ・アスンタ佐野さんのところに行き血圧を測ったら、160-90でこれはかなり高い数値と判断された。「高齢」のこともあり、140くらいならまだましなのだそうだ。そこで、血圧降下剤の処方箋を書いてもらい、アスンタさんのところの診療所で薬をもらった。血圧降下剤とは利尿剤らしい。へ~。それからコレステロールの数値を調べるため近々ラボに行くことになった。
ともかく網膜剥離ではないらしいと分かって良かった。

615分、何と、停電。出かけるためにマドンナの食事を用意していたのに。15分で回復。助かった。

14時半、ネット不調。Vodachopに行くとキプシ全域が不通だとうので帰宅。1615分、回復。

RDCコンゴのジェンダー担当大臣イナゴシGeneviève Inagosi Kasongo氏が、520日「国際ファミリー・デー」を記念して、フランスのノルマンディーを訪問した。ノルマンディーにはRDCコンゴを母国とする91人の子供たちがフランス人の家庭と養子縁組をしている。
フランス人家族はアフリカの子供たちも積極的に養子として迎え入れるようになってきている。コンゴ人の子供は、フランス語を話し、フランスの教育を受け、フランス人として家庭内だけでなく社会にも組み込まれる。
養子縁組を活動の一つとしているのがNPO「家族と暮らすvivre en famille」である。RDCコンゴの子供たちはこのNPOを通してフランスに送られてきた。養子縁組以外に教育里親制度をつかってオリエンタル州の5000人以上の子供たちが学校教育を受けているという。こうしたNPOの活動は人道主義活動として大切なものといえようが、実は「闇の養子縁組」もかなり横行しているらしい。チャドの子供たちを「誘拐して」フランス人に「売った」とされるNPOを看板にした『ゾエの方舟』事件(2007年)は記憶に新しい。ルブンバシから子供たちを「輸出」したある事業家の噂もきいた。
日本でも「World Vision」を初めとして多くの団体が特に教育里親制度を提供している。しかし、実際に家庭にアフリカの子供たちを迎え入れる養子縁組は極めて数が限られているのではないか。アフリカに限らずアジアや南米の子供たちも日本にインテグレートされているとは思えない。これは欧米と日本の文化の差なのだろうか。アフリカが遠ければ、アジアの国々でもいい、日本ももっと養子縁組に門戸を開放してもいいのではないが。
フランスに渡り養子となったコンゴの子供たち

Près d’une centaine d’enfants congolais adoptés par des familles françaises visités par la ministre du Genre
Kinshasa, 22/05/2013

La célébration samedi 20 mai dernier de la journée internationale de la Famille a été mise à profit par le ministre du Genre pour rendre visite en Normandie en France à quelque 91 enfants congolais adoptés par des familles françaises pour se rendre compte du niveau de leur intégration dans ces foyers français

Au nom du gouvernement, la ministre du Genre, de la Famille et de l’Enfant est allée se rendre compte du niveau d’intégration de 91 enfants congolais reçus à ce jour en adoption par des familles françaises.

La ministre du Genre, de la Famille et de l’Enfant, Geneviève Inagosi Kasongo, représentant le gouvernement de la République démocratique du Congo, a participé le samedi 11 mai 2013 dans la Région basse en Normandie en  République Française, à l’Assemblée générale des familles françaises ayant adopté des enfants en provenance de la RD Congo, de la République Centrafricaine, de Djibouti et du Madagascar, indique un communiqué de presse de ce ministère.

Selon le communiqué de presse, il s’agit d’une rencontre annuelle qu’organise l’Association « Vivre en famille », premier organisme agréé par le gouvernement français pour travailler avec les pays partenaires selon les normes de l’adoption internationale.

C’est pour la deuxième fois que la RD Congo participe à cette rencontre trois ans après la signature d’une convention de partenariat avec le gouvernement, à travers le ministère du Genre, de la Famille et de l’Enfant, mentionne le communiqué.

 Tout en précisant qu’une commission interministérielle est chargée du suivi de l’adoption internationale en RDC. Au nom de l’Exécutif national, la ministre du Genre est allée se rendre compte du niveau d’intégration de 91 enfants congolais reçus à ce jour en adoption par les parents français conformément à la loi portant protection de l’enfant en RD Congo ainsi qu’à la procédure prévue par cette loi sur l’adoption d’un enfant par un étranger, souligne le communiqué.

La ministre Inagosi s’est réjouie de l’intégration des enfants d’origine congolaise dans leurs familles d’accueil et a eu des mots justes pour réitérer l’engagement du gouvernement à renforcer la coopération existant entre les deux pays en général, et sur les questions de la protection de l’enfant en particulier, révèle le communiqué.

Et de préciser qu’à  cet effet, la ministre a insisté sur le suivi post-adoption de tous ces enfants qui devra également impliquer les missions diplomatiques. La ministre du Genre a également saisi cette opportunité pour demander aux autorités et aux familles françaises de soutenir les efforts de restauration de la paix du chef de l’Etat, Joseph Kabila Kabange et du gouvernement sous la houlette du Premier ministre Augustin Matata Ponyo, pour la pacification de la RD Congo dans sa partie Est où plusieurs enfants sont déplacés, abandonnés, non accompagnés, enrôlés de force dans les groupes armés à cause de la guerre et autres catastrophes naturelles, renseigne le communiqué.

La ministre a attiré l’attention de l’assistance sur la notion de la famille, c’est-à-dire le père, la mère et les enfants. Il faut donc barrer la route aux couples homosexuels pour l’adoption des enfants de la RDC, a dit la ministre. Elle a fait savoir que le partenariat signé avec « Vivre en famille » porte sur quatre projets dont le premier a trait à l’adoption internationale, le second sur le parrainage scolaire qui a permis cette année 2012-2013, la prise en charge scolaire de plus de 5 000 enfants de fin de cycle du primaire en Province Orientale, relève le communiqué.

Et de préciser que   grâce à cette action, ces milliers d’enfants vulnérables et démunis de l’arrière-pays échapperont à la déscolarisation et pourront poursuivre leur scolarité dans la quiétude. Le troisième projet porte sur l’appui de « Vivre en famille » à l’implantation d’une crèche publique pilote à Kinshasa qui verra le jour au courant de cette année (2013).

Enfin, le quatrième projet porte sur l’humanitaire, car les contributions ont permis à quelques orphelinats de Kinshasa, de Boma et de Mbuji-Mayi, de recevoir des vêtements, des produits d’hygiène, des fournitures scolaires, de l’outillage, de la peinture, des denrées alimentaires.

A cela s’ajoutent des aides financières de première urgence apportées, la construction d’une école primaire et d’un centre de santé-maternité dans la province du Bas-Congo ainsi que la réhabilitation d’un orphelinat à Boma, révèle le communiqué. Pour cette année 2013, le couple Labaisse de « Vivre en famille » a accompagné le gouvernement dans la Province Orientale pour y développer quelques activités humanitaires avec la construction et la réhabilitation d’un Centre de santé/maternité et d’une école primaire, souligne par ailleurs le communiqué.

Le Potentiel

22 mai 2013

5月22日 「あなたも腐敗を指摘して英雄になれる」 Biens mal acquis: vous aussi, devenez un héros de la lutte contre la corruption


Le mercredi 22 mai 2013
6時、快晴、21℃、57.5%。

今月のネット契約は今日切れるはす。

今日国連事務総長バン・キ・ムン氏が世銀総裁のジン・ヨン・キム氏と共にキンシャサ入りする。ムン氏が積極的に動いた在RDCコンゴ国連平和維持軍Monuscoに戦闘部隊を創設する安保理決議はRDC東部に巣食う武装強盗集団掃討作戦と世銀ファイナンスとセットになっているのだろうか。

腐敗認識指数で有名な米国発祥NPOトランスペアレンシー・インターナショナル(TI)が、腐敗corruptionを糾弾した個人や団体を表彰しているが、今年は615日までに表彰対象者推薦を公募している。
フランス司法当局はパリの一等地の不動産やスーパー・カーのコレクションを持っている世界の指導者(アフリカの大統領やその家族、側近)を彼らがが不正にそれらの財産を取得したり、資産形成をしたりしているのではないかとフランスの裁判所に提訴している。TIは、そういう告発を促している。勇気をもって不正を戦う個人も支援しようというのである。
ガボンのングブワGrégory Ngbwa Mintsaさんは亡くなった前大統領オマール・ボンゴの不正を暴き2008TIからインテグリティ賞を受けた。オマールの息子で現大統領のアリ・ボンゴに批判の矛先を向けている。フランスの司法とも協力しているようだ。
ボーイング社から寄付を受けたり、米国による国内外の不正に甘いといわれるドイツに本部を置くTIではあるが、僕はガボンのングブワさんのような個人を援助することは有意義なことだと思う。
果たしてRDCコンゴでそうした個人や団体がでてこれるかどうかは極めて微妙である。多分海外にいるコンゴ人(ディアスポラ、最近ユダヤ人に似せてアフリカ人の場合もこう呼ぶ)の間からインテグリティ賞受賞者がでるかもしれないが、生命の危険がもろに及ぶだろう。
インテグリティ賞を受賞した
ガボンのングブワGrégory Ngbwa Mintsaさん

Biens mal acquis: vous aussi, devenez un héros de la lutte contre la corruption
Transparency International récompense tous ceux qui œuvrent dans l'ombre. En 2013, pourquoi pas vous?

Le prix de l’Intégrité Transparency International est décerné, chaque année, à tous les citoyens du monde ou aux organisations qui luttent dans l’ombre (ou pas), contre la corruption dans leur pays. Pour l’édition 2013, l’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 15 juin. Tout citoyen pourra ainsi «nommer son héros de la lutte anti-corruption».

Depuis 2000, le prix de l’Intégrité de Transparency International a récompensé le courage et la détermination de personnes remarquables, parmi lesquels des journalistes, procureurs, responsables gouvernementaux ou simples citoyens. Les gagnants devenant ainsi une véritable source d’inspiration pour le mouvement anti-corruption. Parmi les lauréats de ce prix, figure le désormais emblématique Grégory Ngbwa Mintsa.

En décembre 2008, ce citoyen gabonais a pris position contre la corruption, en déposant une plainte contre les détournements de fonds présumés dans son pays. Ce qui a permis d’apporter davantage de lumière dans l’affaire des biens mal acquis où plusieurs chefs d’Etat africains sont soupçonnés de corruption à grande échelle.

21 mai 2013

5月21日 RDCコンゴ:国軍と反政府軍M23が戦闘開始 Nord-Kivu : le vice-gouverneur appelle la population au calme


Le mardi 21 mai 2013
6時、快晴、21℃、60%。

去年12月手術した右目の具合が悪い。視界に黒い墨模様が飛ぶ。網膜剥離か。日本では「蚊が飛んでいるように」と表現され、フランスでは「ハエが飛んでいるように」といわれるようだ。聖ベルナデット病院に行ってみてもらおうか。ドクター・ソクラテスに電話して23日木曜日の朝8時のアポイントをとった。
ネットで網膜剥離症を調べると気持ちのいいことが書いていない。心配させるなぁ。

北キヴ州の副知事が州民とくにゴマ市民に対して「落着いて」行動するようにもとめた。というのはゴマ市から10キロ地点でRDCコンゴの政府軍(FARDC、正規軍)が反政府軍M23に対して激しい攻撃をしかけたためである。郊外で戦闘があっては市民としては穏やかではない。逃げ出す用意をしなければと思うのはわかる。そこで副知事の呼びかけとなった。
このFARDCの攻勢の背景には国連平和維持軍Monuscoが戦闘部隊を作り積極的に戦闘行為・攻撃ができるようになったということがあろう。FARDCが独自の戦略をたてたとも思えない。いよいよ反政府軍と国連軍とで戦争突入かとも思われるが、実際には恐らくM23が折れて、また離反者が増えて、大規模な戦闘に至らずM23が雲散霧消するのではないかと思われる。しかし、その場合は、根が残っており、いつかまた形を変えて武装強盗集団として再生されうこともあると考えられる。

RDCコンゴ政府軍FARDC

Nord-Kivu : le vice-gouverneur appelle la population au calme
le 20 mai, 2013


Le vice-gouverneur de la province du Nord-Kivu, Feller Lutahichirwa, a appelé lundi 20 mai en début d’après-midi la population au calme, assurant que « la situation est sous contrôle » des Forces armées de la RDC. Il a fait cette déclaration après les affrontements qui ont opposé dans la matinée les forces loyalistes et les rebelles du Mouvement du 23 mars (M23) à Mutaho, à 10 kilomètres de la ville de Goma.
« Nous tenons à rassurer la population qu’elle fasse confiance aux FARDC avec nos partenaires. Donc, nous pensons qu’il faudra que la population ne puisse pas céder à l’intoxication et ne pas jouer le jeu de l’ennemi qui est en train de travailler à travers les SMS pour que la population puisse paniquer », a déclaré Feller Lutahichirwa, ajoutant :
« Ce n’est pas parce qu’un mouvement aurait gagné quelques combats par le passé, que ce mouvement serait amené à gagner toujours dans l’avenir. Nous savons que la population de Goma pourrait être facilement victime des rumeurs par crainte de ce qu’elle avait vécu ».
Feller Lutahichirwa estime que « l’environnement est différent ».
« Le temps a fait que l’on puisse tirer des leçons. Quelqu’un peut narguer le monde entier une fois, deux fois, mais pas éternellement », a poursuivi le vice-gouverneur du Nord-Kivu.
Les combats entre les FARDC et le M23 sont les premiers depuis le retrait des rebelles du M23 de la ville au mois de décembre 2012. Ils ont occasionné le déplacement des centaines de personnes vers les camps de déplacés de Mugunga, selon la Monusco.
Au mois de novembre 2012, le M23 avait occupé la ville de Goma pendant une dizaine de jours.
Réunis à Addis-Abeba, les chefs d’Etat de la Conférence internationale de la région de Grands lacs (CIRGL) avaient demandé aux rebelles de se retirer de 20 kilomètres de la ville de Goma.
Mais pour Feller Lutahichirwa, le M23 n’a jamais respecté ces engagements. C’est ce manque de discipline des rebelles qui est à la base de ces nouveaux affrontements, a-t-il affirmé.
Par ailleurs, la Mission des Nations unies pour la stabilisation en RD (Monusco) a exprimé face à cette reprise des hostilités. Elle a souligné que des solutions diplomatiques et politiques sont envisagées, et que tous les efforts sont déployés pour contenir et mettre fin à ces affrontements.

5月20日 南アの労働争議 Afrique du Sud: les syndicats des mines demandent des hausses de salaires de 60%


Le lundi 20 mai 2013
6時、快晴、2255

昨日午後14時にはブログを更新していたが、ネットの調子が悪くfacebookとのシェアができなかった。今、2日分をシェアした。

アクセルの修理に今朝も挑戦。教会のガレージ責任者ンバング先生がアクセル・ペダルに2時間かかって溶接を含めた改良を加えた。仮の修繕ではなく持続的に修繕を終えたそうである。なんとかこれでアクセル問題が解決することを期待する。
修理後キプシ街道をルブンバシまで走った。快走。アクセルの踏込みが深くなり、加速がよくなった。ちょっと加速が利き過ぎかもしれない。温度計やエンジン回転数メータが2011年の大修理(エンジンを取替えた)のときから動かないから、オーバーヒートなどの具合がわからない。運を天に任せる以外ない。ともかくスピードがでるようになった。

先週16日(木)午前、ルブンバシ市からリカシ市に向かった現金輸送車が武装した集団に襲われ150万ドルが入ったケースを奪われたそうだ。被害にあった銀行の名前は発表されていない。

南アの鉱山労働者組合NUM19日(日)60%の給与値上げを要求していることが判った。鉱山地下労働者の給与を8000ラント(850ドル)、鉱山地上労働者が7000ラント(744ドル)と現在の5000ラント水準からの値上げ要求である。
南アは金産出ランキングからいえば、もはやトップ・レベルとは言い難くなっている。中国、ロシア、オーストラリア、米国などの方が産出量が大きい。南アにおける金や鉱業の全産業に占める地位も相対的に低下している。経済構造の変化である。そうした中での労働争議は解決が困難だろう。去年プラチナ鉱山の労働争議が暴力化し、警察による大量殺人があったが、これも単なる権力による黒人労働者弾圧の側面だけではなく、経済的構造変化の文脈で捉える必要がありそうだ。
アングロ・アメリカン・プラチナム社は当初14000人の解雇だったものを、今月初め6000人の解雇に引き下げて発表したが、それも政府の圧力で撤回している。しかし、経営悪化が避けられないとすれば、最後は倒産しかない。セイフティー・ネットを設けながら、如何に犠牲者を避けながら、経済を運営していくか、これからが南アの勝負である。
なお、下記の記事中、5月に金価格暴落があったというが、それは4月中旬のことであり、金価格が30年前の価格に戻ったとあるが、そんな事実はない。暴落幅(絶対値)が大きかったのは確かだが、オンス1500ドルを越していた時点での下げ幅は率でいえば大騒ぎすることのほどでもなかったのである。
RDCコンゴは金産出でも世界ランク入りする可能性をもっている。一日もはやく密輸出ではなく表の正規輸出で国民が潤うようになって欲しいものである。
ストをする鉱山労働者
(南ア)

Afrique du Sud: les syndicats des mines demandent des hausses de salaires de 60%
Les syndicats des mines d'Afrique du Sud ont annoncé dimanche qu'ils allaient réclamer des augmentations de salaires de jusqu'à 60% dans les mines d'or et de charbon, ce qui accentue la tension dans ce secteur déjà très affecté par les grèves de l'année dernière.

La syndicat majoritaire proche du pouvoir NUM a annoncé dimanche qu'il allait exiger qu'un mineur de fonds gagne un salaire de base mensuel de 8.000 rands (850 USD). Les mineurs travaillant en surface devront toucher 7.000 rands (744 USD), selon ce syndicat.

Cette nouvelle demande correspond à une augmentation de 60% des salaires, sachant que le salaire de base actuel est de 5.000 rands par mois.

"Les revendications ont été soumises à la Chambre de commerce des mines vendredi. Les augmentations demandées sont de 15% pour toutes les catégories de travailleurs, hormis les mineurs de fonds pour lesquels nous ne demandons pas de pourcentage mais une somme d'argent fixe", a déclaré à l'AFP le porte-parole du NUM, Lesiba Seshoka.

La Chambre de commerce des mines a indiqué avoir reçu les revndications et s'apprêter à préparer les négociations annuelles.

La principale négociatrice pour la Chambre Elize Strydom a estimé que la négociation "nécessitera une direction d'envergure tant pour la Chambre que pour les syndicats pour trouver un compromis et parvenir à un accord tenant compte à la fois de la situation financière des compagnies (minières) et des aspirations des employés".

Les prix de l'or ont chuté en mai à leur plus bas depuis 30 ans en raison de la faible croissance chinoise et des informations en provenance de Chypre selon lesquelles l'île aurait l'intention de vendre une partie de ses réserves en or.

Les nouvelles revendications salariales ont relancé les craintes de nouvelles grèves à grande échelle similiares à celles, sanglantes, qui ont frappé l'Afrique du Sud l'année dernière et qui se sont soldées par plus de 50 morts.

Le secteur de la platine est déjà confronté à des grèves sauvages après qu'un grand producteur de platine Anglo American Platinum a annoncé au début du mois son intention de supprimer 6.000 emplois en Afrique du Sud. Il avait initialement envisagé de supprimer 14.000 emplois pour réduire les coûts, mais a fini par y renoncer à la demande du gouvernement et des syndicats.

Le secteur minier d'Afrique du Sud, très éprouvé par les grèves violentes de l'année dernière, a fait passer la croissance sud-africaine de 3,5% en 2011 à 2,5% en 2012.

19 mai 2013

5月19日 ザンビアで社会不安 Zambie: suppression des aides au maïs


Le dimanche 19 mai 2013
7時、快晴、22℃、55%。

僕のいるキプシはザンビアとの国境の町である。カタンガ州はアンゴラ、ザンビア、タンザニアと国境を接している。なかでもザンビアとの交流が密である。
ザンビアは政権交代も平和裏に実現した民主的な国である。現在の大統領はマイケル・サタMichael Sata氏である。
そのサタ大統領が二つの重大な支出カットをした。ガソリン価格安定およびトウモロコシ粉価格安定のための政府援助を削ってしまった。いずれIMFか世銀にアドバイスされたのであろうが、ガソリン価格が14%以上あがった。流通コストがあがったから全ての物価に跳ね返っている。さらにザンビア人の主食である、カタンガではブカリと呼ばれる玄米パンのような主食の原材料トウモロコシ粉が暴騰した。
そこで首都ルサカをはじめ各地でストやデモが発生している。組合や野党は7日という期限までつけて撤回をもとめて、サタ政権を揺さぶっている。
サタ大統領は政府援助をカットする代わりに、貧困層救済資金を充実させようとするもののようだが、現在それが機能していない。
トウモロコシの粉を輸入しているカタンガ州では煽りを食ってトウモロコシ粉の価格が急騰した。
ザンビアが民主的に政府援助カットの説明を国民にして国民を納得させられないと、思わぬ火の粉がカタンガ州に降りかからぬとも限らない。
マイケル・サタ大統領
(ザンビア)

Zambie: suppression des aides au maïs
Le président Michael Sata, à la tête de la Zambie depuis plus d'un an et demi, a pris le risque de provoquer le mécontentement populaire en stoppant coup sur coup les subventions à l'essence et au maïs, une denrée de base de nombreux Zambiens.

En une semaine, les taxis et automobilistes ont vu les prix à la pompe grimper de plus de 14% à 9.900 kwachas le litre (1,43 euro). En outre, le président Sata a tiré un trait sur son propre programme de gouvernement et stoppé les subventions au maïs accordées depuis son arrivée au pouvoir en septembre 2011.

La levée de boucliers a été immédiate, et vendredi plusieurs centaines d'étudiants ont manifesté à Lusaka, avant que la police ne les disperse à coup de gaz lacrymogènes, interpellant plusieurs d'entre eux.

Le président Sata a justifié l'usage de la force contre les manifestants qui voulaient marcher jusqu'au palais présidentiel pour demander audience, et accusé l'opposition d'avoir "acheté" les étudiants pour causer des troubles.

Jeudi, plusieurs associations avaient demandé à M. Sata de revoir ces mesures contestées. "Nous donnons sept jours au gouvernement", avait déclaré leur porte-parole, Guess Nyirenda, promettant des manifestations massives.

"Le gouvernement ne répond pas aux besoins de la population. La nourriture va devenir inabordable pour beaucoup de citoyens. Quelle sorte de socialistes sont-ils pour laisser ainsi les pauvres souffrir?", s'est aussi ému Njekwa Anamela, vice-président du Parti national uni pour l'indépendance (UNIP), parlant d'une décision "tragique".

Ce parti zambien en sait quelque chose, qui avait perdu le pouvoir après de graves émeutes provoquées par l'inflation des produits alimentaires en 1990. Le gouvernement UNIP de l'époque avait été contraint de faire des réformes démocratiques après les troubles, puis il avait perdu les élections.

Au-delà de la classe politique, les économistes s'inquiètent d'une poussée d'inflation qui atteint déjà 6,5% et semble partie pour dépasser la cote d'alerte des 7%.

"Avec la hausse des prix du carburant, tout le reste va augmenter et on ne voit pas comment l'objectif d'inflation (7% maximum, ndlr) sera respecté", estime l'économiste Maambo Hamaundu.

"Le budget 2013 ne mentionne nulle part ces mesures, et on se demande pourquoi une telle hâte à couper ces subventions. D'où vient la pression?", s'interroge-t-il.

Des aides inefficaces, selon un audit

Le gouvernement s'est fondé sur un audit pour supprimer les aides au maïs. Il avait été achevé en septembre 2012 et constatait que les aides bénéficiaient aux grands moulins industriels, sans que ceux-ci n'aient répercuté l'aide en baissant les prix de gros sur les marchés de Lusaka, Chipata, Ndola ou Kasama.

En outre, les petits et moyens établissements, ou les moulins informels, étaient fortement désavantagés, selon cet audit de l'institut Indaba pour la recherche sur les politiques agricoles car ils ne pouvaient pas acheter le maïs à des prix aussi bas que leurs grands concurrents subventionnés.

L'agence publique zambienne pour la réserve alimentaire prenait même en charge le transport depuis septembre 2011. Le gouvernement "espérait qu'en recevant le maïs à des prix subventionnés, les moulins répercuteraient cette aide aux consommateurs zambiens sous la forme d'un prix de la semoule moins cher". Mais il n'en a rien été malgré une subvention de 340 dollars la tonne.

Un paquet de semoule de maïs coûte actuellement 50 cents de dollars (40 cents d'euro) le kilo dans les supermarchés de Lusaka. Dans un pays frappé par un chômage élevé et dont 60% de la population vit dans la pauvreté avec un revenu moyen de 3,45 dollars par jour, la moindre augmentation sur ce produit risque d'être un choc autant économique que social.

La seule réponse possible, estimait ainsi Mooya Chilala, un père de famille de 34 ans interrogé par l'AFP, et au chômage avec deux enfants, est de "chasser ce gouvernement du pouvoir".

Les aides au maïs "bénéficient uniquement à des intermédiaires déjà aisés, et pas aux plus pauvres de notre société qui étaient la cible" de ces aides, a rétorqué un porte-parole de M. Sata, George Chella.

Le gouvernement entend utiliser l'argent économisé "pour aider les très pauvres", a-t-il dit, enjoignant "tous les Zambiens de bonne volonté à penser au-delà du présent et du lendemain".