28 février 2013

2月28日 RDCコンゴ、市中銀行の貸出金利は何故高いのか RDC: pourquoi le taux d’intérêt des banques commerciales ne baisse pas


Le jeudi 28 février 2013
6時、晴れ、2375。18時、雷雨。

明日日本から看護士の勉強をしているAさんが空港に着く。シスタ・アスンタ佐野さんのところでトレーニングを受ける。コンゴのまたアフリカの事情を知ってもらって、卒業したらまたアフリカに来ていただきたいものである。

RDCコンゴ東部北キヴ州に陣取る反政府軍M23の政治部責任者ルニガJean-Marie Runiga氏が解任された。M23の前身の将軍で国際刑事裁判所から指名手配されているンタガンダBosco Ntagandaに資金協力したという名目である。ンタガンダ派は同州のヴィルンガ国立公園内に隠れている将軍の下に参じるべくルニガ氏とともにM23を離れたという。どうもこの動きはよく分からない。僕はもともとM23もンタガンダ将軍が実質支配しているものと思っていた。内部抗争なのか、アジスアベバで結ばれた和平協定に対する何かの準備のために反ンタガンダ将軍派を装っているのか。

何故RDCコンゴの市中銀行金利が下がらないのか。
財務大臣キテビ氏は、218日(月)市中銀行の金利が下がらないために経済成長を阻害してると語った。中銀の指標金利(公定歩合)は2009年の70%から現在の4%にまで下げている。しかし、市中銀行の貸出金利はコンゴフランの場合で25%前後、米ドルでも15%である。コンゴ銀行協会(ACB)にいわせれば、需給によって金利は決まるのであって、現在需要が多すぎるから金利が高いのだという。金利を下げるには、預金高を増やし、支店数も増加せしめねばならないとも。さらに、中銀の金利低下の影響は、フランにしか及ばない。しかし、フランによる貸出は全体の10%から15%に過ぎない。
政府と銀行とが22日(金)会談、銀行は経費の見直し、政府は課税率の引下げの検討を約束した。
僕は、市中銀行の経営の怠慢、従業員の経験不足、銀行間競争の不在が市中金利を高止まりさせている真の原因であると思っている。ここの銀行員はまるで何も知らない素人ばかりである。スイスと比べるのは可哀想だが、日本の銀行と比べても質の悪い銀行員しかいない。
それと銀行および保険業界の自由化が必要である。海外の銀行、バークレイズもソシエテ・ジェネラルもこの国には来ていない。アリアンツもアフラックやアリコもコンゴに営業店がない。カタンガ州には外国企業も多い。外資系銀行・保険会社のサーヴィスが必要である。
パトリッス・キテビ財務大臣
(RDCコンゴ)

RDC: pourquoi le taux d’intérêt des banques commerciales ne baisse pas
le 27 février, 201

L’environnement des affaires en RDC comporte beaucoup de risques. Ce fait justifierait le taux d’intérêt élevé que les banques commerciales appliquent à leurs clients lors de l’octroi d’un crédit. Cette position de l’Association congolaise des banques (ACB) répond aux critiques que le gouvernement a récemment formulées à l’endroit des banques commerciales.
« Le taux d’intérêt débiteur doit refléter les évolutions que nous avons enregistré au cours des dernières périodes. Il faut que le taux débiteur des banques devienne un vrai levier pour la croissance économique. Et aujourd’hui, le niveau du taux débiteur gêne beaucoup la croissance économique », a affirmé lundi 18 février le ministre délégué aux Finances, Patrice Kitebi.
En effet, la Banque centrale du Congo (BCC) a baissé son taux directeur en faveur des banques commerciales le faisant passer de 70 en 2009  à 4% à ce jour. Une évolution qui n’est pas suivie par les banques commerciales. Actuellement, ces dernières appliquent 24- 25% de taux d’intérêt pour des crédits octroyés en franc congolais et 15% pour les crédits libellés en dollars américains. Des taux que le ministre délégué aux Finances juge trop élevés.
Les responsables de l’association des banques congolaises (ACB) affirment, pour leur part, que la fixation du taux d’intérêt dépend de la loi de l’offre et de la demande. Selon eux, les demandes actuelles de crédit sont élevées alors que les ressources sont insuffisantes. Une situation du marché qui maintient, toujours selon eux, les taux d’intérêt à un niveau encore trop élevé.
Pour baisser ce taux, le président de l’ACB, Michel Losembe pense qu’il faut «augmenter la capacité des banques à capter l’épargne publique, c’est-à-dire à se déployer, à ouvrir des agences. Il faut aussi réduire le niveau des risques de l’environnement».
L’ACB estime que les efforts déployés par le gouvernement portent uniquement sur la monnaie locale qui ne représente que 10 à 15% de l’ensemble du mouvement des crédits. Ce qui fait que la baisse de taux de la Banque centrale ne peut pas avoir un impact significatif sur l’activité de crédit.
Et Michel Losembe d’ajouter :
«Le gouvernement n’aide pas beaucoup les banques. Elles ne sont pas éligibles au code d’investissements. Les banques paient des impôts parfois supérieurs à ceux des autres secteurs de l’économie (...) Ce sont autant des facteurs qui pèsent sur les charges d’exploitation des banques.»
Malgré ces divergences, les négociations se poursuivent entre les banques et le gouvernement. Vendredi dernier, les banques ont accepté de compresser certains frais. Le gouvernement a pour sa part accepté d’étudier les possibilité d’allègement fiscal en faveur des banques. Les deux parties espèrent que cette initiative pourrait conduire à terme à la baisse du taux d’intérêt des crédits octroyés en franc.

2月27日 元エルフ社長ル=フロシュ=プリジャンは詐欺師か Togo: après cinq mois de prison, Loïk Le Floch-Prigent de retour en France


Le mercredi 27 février 2013
6時、小雨、2370

欧州で冷凍ラザーニャの中に馬肉が使われていて大騒ぎになっているが、アフリカの先進国南アのStellenbosch大学の独自調査によると、南アの冷凍食品の中には牛肉と偽ってロバやヤギの肉が使用されていることがわかった。139例のうち68%が表示と異なる材料が使われていた。ソーセージやハンバーガーでは大豆や麩(ふ)と混ぜられていた例があった。
ヤギは食肉として一般的だが、ロバが食用になるのは珍しいのではないかと思う。イタリアのミラノではロバの肉を出すレストランがある。僕も一度試してみたレストランだが特に美味ではなかった。そういわれなければロバとは気づかないにちがいない。普通の「固い」肉であった。

スーパー「メガストア」でサムサSamoussaを買った。サムサと知って買ったのではない。チーズ+ハム売り場に置いてあったので、訊いたら「サムサ」といって挽き肉と米を薄皮で三角に包んで揚げたものだという。試しに4個買ってみた。1140円。ネットで調べると北インド料理だとあった。食べてみたら、ネム(ベトナム)や春巻の類である。

『悪い奴ほどよく眠る』(1960年)は黒澤明の作品である。アフリカはトーゴ国で詐欺の疑いで逮捕監禁されていたフランス国営石油会社元社長ル=フロシュ=プリジャンLoïk Le Floch-Prigent69歳)が健康上の理由で釈放され27日(水)パリに帰国した。トーゴの首都ロメで5ヶ月拘置されていた。今回はアビジャンで逮捕されロメに引き渡された。直接的にはドバイの富豪から詐欺で訴えられていた。
=フロシュ=プリジャンは高級官僚出身の財界人である。39歳でローヌ・プーラン(化学会社)の社長、その後1989年にはエルフ(石油)の社長、さらに95年国鉄(SNCF)の総裁などを歴任した。いずれも国策会社である。1996年国鉄総裁のとき「エルフ疑獄」で総裁辞任。2003年有罪判決をいいわたされ実刑。この疑獄事件は尾をひき2010年最高裁で更なる実刑が確定している。
しかし、ル=フロシュ=プリジャンには世界中に「お友達」がいるようである。その一人がドバイの富豪アバス・ユーセフ氏。詐欺一味はナイジェリア、コート・ジボワール、ガーナ、トーゴがからむ仕組みを作った。小説や映画に出来ること必至の事件である。ユーセフ氏から5000万ドル(45億円)騙し取ったという。全く感心してしまう。この詐欺事件の片棒をル=フロシュ=プリジャンが「お友達」関係を利用して担いだらしい。本人は無罪を主張しているが真相は判らない。

ともかく話はグレーのまま、トーゴからフランスにル=フロシュ=プリジャンは帰国した。フランスには有耶無耶になった疑獄事件が五万とある。歴代の大統領で疑獄、贈収賄事件に無関係な大統領がいないくらいである。しかもほとんどの事件がアフリカと関連があるが、これまで全て揉消されている。果たして、皮膚ガンを理由にトーゴから帰ったル=フロシュ=プリジャンの詐欺事件はどう展開するのだろうか。
健康上の理由でトーゴ国での裁判を免れた
ル=フロシュ=プリジャンは詐欺師が犠牲者か

Togo: après cinq mois de prison, Loïk Le Floch-Prigent de retour en France
Slate Afrique avec l'AFP

L'ancien patron d'Elf Loïk Le Floch-Prigent, inculpé au Togo pour "complicité d'escroquerie", est rentré mercredi matin en France, au lendemain de sa libération pour raisons médicales après cinq mois de détention provisoire à Lomé.

"C'est un immense soulagement de le savoir en France", a annoncé à l'AFP son avocat, Me Patrick Klugman.

L'ancien grand patron est arrivé vers 6H30 à l'aéroport de Roissy-Charles-de-Gaulle dans un vol Air France en provenance de Lomé, a-t-on confirmé de source aéroportuaire.

Arrêté en septembre 2012 à Abidjan puis extradé, M. Le Floch-Prigent, 69 ans, avait été incarcéré à la gendarmerie de Lomé dans le cadre d'une enquête ouverte en 2011 par la justice togolaise sur une plainte pour escroquerie d'un homme d'affaires émirati. Depuis lors, l'ancien patron n'a cessé de clamer son innocence.

Ses avocats et sa famille avaient plusieurs fois demandé son évacuation sanitaire d'urgence vers la France en raison de la dégradation de son état de santé, un appel relayé par le ministère des Affaires étrangères.

Le parquet de Lomé a finalement annoncé mardi soir la libération de l'ancien grand patron "pour des raisons de santé" et précisé qu'il allait prendre dans la foulée un vol pour Paris. Selon ses proches, M. Le Floch-Prigent souffre de carcinomes (une forme de cancer de la peau) à la jambe qui doivent être suivis pour éviter le développement d'un cancer généralisé.

Bilan médical

Il aurait dû subir une opération chirurgicale en septembre et son état de santé s'est considérablement dégradé pendant sa détention, selon sa famille, qui s'est réjoui mercredi matin de son retour en France. "Il va enfin pouvoir être examiné par ses médecins dans la journée", ont déclaré dans un communiqué à l'AFP son épouse Marlène et ses enfants Fanny et Vincent.

"Un bilan précis de son état de santé doit être établi au plus vite avant de programmer les opérations chirurgicales nécessaires", ont-ils ajouté, en remerciant par ailleurs "tous ceux qui ont été autour de nous dans ces moments difficiles".

Alors que le parquet de Lomé avait communiqué mardi soir sur la "libération provisoire" de  Le Floch-Prigent, Me Klugman s'est élevé mercredi matin contre cette présentation des faits. "Il ne saurait s'agir d'une libération provisoire mais d'une détention provisoire qui a pris fin", a-t-il dit à l'AFP. "Je ne sais s'il s'agit d'un lapsus ou d'un aveu des autorités judiciaires du Togo sur le peu de soin avec lequel elles ont instruit cette affaire qui aurait dû les amener à constater l'innocence de mon client."

Il s'est dit mobilisé pour que M. Le Floch-Prigent soit totalement mis hors de cause au Togo, précisant qu'il demanderait notamment une expertise psychiatrique du plaignant.

Dans une interview à l'AFP fin janvier, Loïk Le Floch-Prigent avait affirmé que cette histoire n'avait "ni queue ni tête", et accusé le plaignant d'avoir versé des pots-de-vin pour obtenir son arrestation.

"Le plaignant a voulu arnaquer mais s'est fait arnaquer. Mon rôle, tel qu'il le mentionne, est vraiment marginal", avait déclaré M. Le Floch-Prigent. "Son projet était de blanchir de l'argent en utilisant la corruption".

Il a déposé plainte en France pour corruption et le parquet de Paris a ouvert une enquête préliminaire.

M. Le Floch-Prigent avait été condamné en 2003 à 5 ans de prison dans l'affaire Elf et a passé environ deux ans derrière les barreaux pour des malversations financières.

26 février 2013

2月26日 マリ北部戦争、はやくも戦費倍増 Mali: l'Afrique de l'Ouest augmente la facture pour financer la guerre


Le mardi 26 février 2013
6時、曇り、24℃、70%。

カメルーン北端でフランス人一家を誘拐した犯人が犯行声明をだした。ナイジェリアのイスラミストのテロ集団ボコ・ハラムBoko Haramである。ボコ・ハラムはこれまで誘拐事件を起こしたことがない。爆弾テロ、自爆テロだった。新たな手をつかってきたことになる。

ルワンダのカガメ大統領は2010年の選挙で93%という圧倒的得票率を誇った。それがどれほど信頼性のある数値であるかは甚だ疑わしいのだが、さらに4年後2017年の選挙を目指して憲法を改正し、三選目の出馬をしようともくろんでいるそうだ。カガメ大統領は選挙の洗礼こそ2003年に受けたが、実質的にあのジェノサイドがあった1994年から最高権力者である。7年という任期は、フランスの第五共和制憲法(ド・ゴール憲法)に倣ったものであろう。フランスではミッテランが214年間大統領だったが、長すぎるというので、憲法を改正、現在5年に任期が縮まっている。

アジスアベバでの和平協定について、キンシャサの新聞各紙はかなりその効果に半信半疑のようである。協定ではRDCコンゴの民主化を約束し、M23がいうような警察の改革などももられているそうで、キンシャサは罠に嵌められ、M23は余裕しゃくしゃくという論調もある。

マリ北部戦争にかかる費用の見積もりが早くも予定の倍、95000万ドルに達するらしい。今日明日コート・ジボワールで西アフリカ経済共同体(Cedeao)の大臣級会談がマリ情勢分析のために開かれるが、1月末にアジスアベバで予定したばかりの45500万ドルという数字を早くも修正する必要に迫られている。アドバルーンをあげたのはコート・ジボワールの外務大臣だ。
戦争が短期勝負ではなく長引きそうなことが分かってきている。数でイスラミストがフランスやマリ、Cedeao軍と対抗できるわけがないのだから、ゲリラ戦、テロになるのは分かりきったことだ。フランスも3月に撤退開始といっていたが、そう簡単にフランス軍がマリや西アフリカ連合軍(Misma)と交代できるはずもない。
フランスはこれからアメリカがニジェールの首都ニアメイに作った無人偵察爆撃機基地から飛ばすdrone(無人機)の情報を共有しながらマリ沙漠地帯のイスラム・ゲリラを鎮圧していかなければならない。
Mismaにチャドからの派遣軍は参入されていないので、チャドが約束している2000人をいれると1万人規模の地上軍がマリに入ることになる。まだまだナイジェリアを除いてMismaはマリに象徴いじょうに兵を出していない。
西アフリカ諸国もアドバルーンをあげるまえに、行動に移らないと信用をなくす。しかし、どの国も本当は他国で戦争をするほど余裕がある金持ちの国ではない。たとえ、アドバルーンの効果があって、欧米が援助を約束してくれるとしても、アフガニスタンのような長期戦にもちこたえることはできないだろうと僕は思う。
RDCコンゴの東部紛争のこともある。アフリカとしていかに武装集団、ゲリラと戦うか、妥協するか考えねばなるまい。
コフィ=ディビ外務大臣
(コート・ジボワール)

Mali: l'Afrique de l'Ouest augmente la facture pour financer la guerre
Slate Afrique avec l'AFP

L'Afrique de l'Ouest a réclamé lundi 950 millions de dollars (715 millions d'euros), deux fois plus que promis, pour financer la guerre au Mali et le renforcement des troupes africaines, censées prendre le relais de l'armée française engagée contre les jihadistes dans l'extrême Nord.

Face au risque d'"une guerre asymétrique ou d'usure" menée par les "narco-terroristes", le relèvement des effectifs africains, fixé à au moins 8.000 hommes, "s'impose comme une priorité", a déclaré à Abidjan le ministre ivoirien des Affaires étrangères, Charles Koffi Diby.

Cela porte "l'estimation financière globale à 950 millions de dollars", a-t-il indiqué sans plus de détails, à l'ouverture d'une réunion de ministres de la Communauté économique des Etats d'Afrique de l'Ouest (Cédéao).

Fin janvier, la communauté internationale avait promis, au cours d'une conférence à Addis Abeba, une enveloppe financière de plus de 455 millions de dollars (338 MEUR) pour le Mali, destinée à la force africaine dans ce pays (Misma) et à l'armée malienne, ainsi qu'à de l'aide humanitaire.

Aucun point global n'a été fait jusqu'à présent sur les sommes effectivement décaissées.

La Misma a annoncé vouloir déployer 6.000 hommes, contre 3.300 prévus au départ, et envisagerait l'envoi de 2.000 autres éléments, selon une source militaire africaine.

"Près de 6.000" hommes de la Misma sont "en train d'être déployés progressivement sur tout l'ensemble du territoire", assurait en fin de semaine le lieutenant-colonel Diarran Koné, du ministère malien de la Défense.

S'y ajoutent les 2.000 soldats tchadiens promis par N'Djamena, qui ne font pas partie de la Misma mais travaillent en coordination avec elle.

Jusque-là, seuls les 1.800 soldats du Tchad déjà déployés au Mali et les troupes du Niger (500 hommes promis) sont engagés sur les points les plus chauds dans le grand Nord aux côtés des troupes françaises. La Mauritanie a salué lundi un combat "courageux".

 La France est engagée depuis le 11 janvier contre les jihadistes qui occupaient la moitié septentrionale du pays depuis l'an dernier, y commettant de multiples exactions au nom de la charia (loi islamique), et menaçaient de descendre vers le Sud.

Bombardements, combats et guérilla

Les principales villes de la zone ont été reprises et désormais les troupes françaises sont lancées, selon le président François Hollande, dans la "dernière phase" dans l'extrême Nord et le massif des Ifoghas, où sont "sans doute regroupées les forces d'Aqmi" (Al-Qaïda au Maghreb islamique). Des combats y avaient fait, vendredi, 116 morts, selon l'état-major tchadien: 23 dans les rangs de l'armée tchadienne et 93 dans le camp des islamistes armés.

Paris envisage de réduire ses effectifs si possible dès mars, mais les récentes attaques suicide et de violents accrochages montrent que les jihadistes ont opté pour la guérilla.

Deux sénateurs américains fraîchement rentrés du Mali ont appelé lundi la France à rester engagée militairement au Mali au-delà de mars, vu l'impréparation des contingents africains appelés à prendre la relève.

"Je suis inquiet des déclarations publiques optimistes des Français, selon lesquelles ils ont réussi à disperser les extrémistes", a notamment déclaré Christopher Coons, spécialiste de l'Afrique à la commission des Affaires étrangères. "La stabilisation de la situation pourrait requérir une présence militaire française plus durable", a-t-il estimé.

Sur le terrain, la France se coordonne avec la rébellion touareg laïque du Mouvement national de libération de l'Azawad (MNLA). L'armée française a donné à ces rebelles un coup de main en bombardant dimanche une base du Mouvement arabe de l'Azawad (MAA) qui venait d'affronter le MNLA dans le Nord-Est.

Ces frappes aériennes ont fait quatre blessés dans les rangs du MAA, selon ce dernier mouvement et une source sécuritaire régionale. Le MAA avait dit avoir attaqué en représailles à des violences contre des Arabes.

De leur côté, les Etats-Unis ont déployé des drones de surveillance et "partagent" leurs informations "avec les troupes françaises et africaines opérant au Mali", a souligné lundi à Abidjan le général Carter Ham, haut commandant des forces armées américaines en Afrique (Africom). Ces appareils "Predators" sont déployés sur une base de Niamey.

Le chef de la diplomatie ivoirienne a par ailleurs jugé prioritaire de "protéger les populations touareg contre toutes formes d'exactions".

Les communautés touareg et arabes, souvent considérées dans le Nord malien comme favorables aux islamistes, sont victimes d'exactions, généralement imputées à l'armée malienne, selon de nombreux témoins et des ONG internationales.

Lundi soir, interrogé sur les accusations d'exactions sur des civils portées contre des soldats maliens à Tombouctou (nord-ouest), un responsable de la communication de l'armée malienne a annoncé que des militaires "fautifs" avaient été rappelés du nord du Mali et "seront mis à la disposition des autorités judiciaires".

Un sommet des chefs d'Etat de la Cédéao centré sur le Mali doit se tenir mercredi et jeudi dans la capitale politique ivoirienne, Yamoussoukro. Selon des sources concordantes, le chef de l'Etat ivoirien Alassane Ouattara devrait être à cette occasion renouvelé à la présidence de la Cédéao, qu'il occupe depuis un an.

25 février 2013

2月25日 アジスアベバで和平協定署名 RDC: accord de paix régional et projet de force internationale robuste


Le lundi 25 février 2013
6時、晴れ、25℃、65%。久しぶりの25℃を記録した。

フランス外務省がベナン国(首都ポルト・ノーボPorto Novo)にいるフランス人に対してベナンの東北部ではテロや誘拐に気をつけるよう通達を出した。ベナン国はナイジェリアと国境を接している小さな国である。ナイジェリアと西の国境接するカメルーンでフランス人一家が誘拐されたことを受けて、対極にあるベナン国も危険だと外務省が判断したのだろう。ベナン政府(ボニヤイThomas Boni Yayi大統領)は突然のフランス外務省の決定に驚いている。マリ北部戦線に協力しているベナンとしては危険な国だといわれては心外なのだ。少なくとも事前に知らせて欲しいということだ。僕もそれはそうだと思う。格付け会社「ムーディーズ」の評価変更じゃないんだから、外交なのだから、フランス外務省はベナン政府に敬意を表すべきだった。

ジブチのゲレ大統領
président djiboutien
Ismail Omar Guelleh
ジブチという小さな共和国がある。紅海に面したフランスが作った領土といえる。1977年にフランスから独立したが、フランスの軍事基地もあれば米国の基地もある。人口は100万にも満たない。そのジブチで22日(金)総選挙があり与党が圧勝した。今回の選挙は野党が連合して戦っており、前回2005年のようにボイコットはしなかった。しかし、80%が与党の議席となりそうである。野党は不正が横行した選挙として大いに反発している。
ジブチには20117月から日本の「軍事基地」もある。12ヘクタール、自衛隊が600人駐留している。目的は紅海およびインド洋における海賊対策である。
日本には無関係ではないジブチだけに、紛争地帯ではないにしても、ニュースが日本のメディアで流れてもいいと思う。

昨日24日(日)エチオピアの首都アジス・アベバのアフリカ連合UA本部でアフリカ諸国11カ国がRDCコンゴ東部の和平にむけて協定に調印した。国連平和維持軍Monuscoに加えてアフリカ諸国が中立軍を派遣する。規模は兵隊2500名。単なる平和維持ではなく、和平の強制、平和を破る武装勢力に対し、軍事力をもって対抗し鎮圧する。
かくして当事者であるRDCコンゴを初め、南ア、モザンビーク、ルワンダ、コンゴ(ブラザビル)、タンザニアの国家元首(大統領)がアジス・アベバに飛び、ウガンダ、アンゴラ、ブルンジ、中央アフリカ、ザンビアが代表を送り協定に署名した。
この協定は本来1月のUA総会のときに署名されるはずだったが、マリ北部戦線が優先されRDCコンゴ東部戦争が無視された形になっていた。それが一月遅れで成就したわけで、国連のバン・キムン事務総長の主導が実ったといえよう。
問題は20年来の紛争がそう簡単に解決にむかえるかどうかということである。国の東部に紛争を抱えるから国が発展しないのだはない。国の経営ができていないから東部に紛争が起こるのである。マイ・マイ武装集団の闊歩を許してしまうのも同根である。そう僕は考える。従って、この協定の効果については全く未知数である。
アジスアベバで和平協定に署名する
コンゴ民主共和国ジョゼフ・カビラ大統領

RDC: accord de paix régional et projet de force internationale robuste
Slate Afrique avec l'AFP

Onze pays africains ont signé dimanche à Addis Abeba un accord destiné à ramener la paix dans l'Est de la République démocratique du Congo, notamment en renforçant la mission des Nations unies déployée dans la région pour y combattre les rébellions qui l'ensanglantent.

Les signataires de l'accord ont fait preuve d'un optimisme prudent, conscients qu'aucun effort de paix n'a réussi durablement depuis deux décennies dans l'Est de la RDC, dont les énormes ressources minières attisent les convoitises.

La piste la plus concrète de l'accord est un appel à "une révision stratégique" de la mission de l'ONU sur place (Monusco), une des plus importantes au monde avec 17.000 hommes, mais qui a échoué à faire prévaloir la paix.

Même si l'accord ne le mentionne pas explicitement, il s'agit d'adjoindre à la Monusco, sous une forme qui reste à préciser, une "brigade d'intervention" dotée d'un mandat beaucoup plus robuste pour en découdre avec les différentes rebellions.

"Le Conseil de sécurité a déjà discuté de l'idée de déployer une brigade d'intervention, cela sera encore discuté et décidé rapidement" à l'ONU, a déclaré le secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon.

M. Ban a estimé que l'accord d'Addis, dont il est garant de la bonne application, "allait vraiment faciliter le processus de déploiement de forces d'intervention dotée d'un mandat d'imposition" de la paix.

Signataire de l'accord d'Addis, et prêt à contribuer à la future brigade qui devrait compter 2.500 soldats au total, le président sud-africain Jacob Zuma a estimé qu'il s'agissait "d'un moyen réaliste de rétablir la sécurité dans l'Est de la RDC dans les plus brefs délais".

 "Il s'agira d'une brigade d'imposition, alors que comme vous le savez, la Monusco est une mission de maintien de la paix. Nous savons qu'en fonction de la situation sur le terrain, les forces de maintien de la paix doivent recevoir un mandat particulier, et je crois et j'espère qu'il s'agira en l'occurrence d'une opération d'imposition de la paix", a souligné M. Ban.

Les pays africains discutent depuis plusieurs mois de la création d'une nouvelle force chargée de combattre les rebellions en RDC, et ils se sont récemment ralliés à l'idée de fusionner une telle unité avec la mission de l'ONU.

L'accord d'Addis Abeba appelle également, une nouvelle fois, les pays de la région "à ne pas tolérer ni porter assistance ou soutien à aucune forme de groupes armés" en RDC. Le Rwanda et l'Ouganda ont été accusés par des rapports de l'ONU de soutenir le plus lourdement armé de ces mouvements rebelles, le M23, ce que les deux pays démentent.

Le M23 a mené une campagne militaire qui lui a permis en quelque mois de conquérir en novembre dernier Goma, la principale ville de l'est de la RDC.

Cette rébellion a finalement accepté de se retirer de la ville, en échange de l'ouverture de négociations avec Kinshasa, qui piétinent depuis.

Les présidents de RD Congo, d'Afrique du Sud, du Mozambique, du Rwanda, du Congo et de Tanzanie ont fait le déplacement à Addis Abeba pour signer l'accord, également paraphé sous les applaudissements par des représentants d'Ouganda, d'Angola, du Burundi, de Centrafrique et de Zambie..

Le président de la RDC Joseph Kabila a appelé à écrire "une page plus glorieuse que celle des deux dernières décennies, marquées par une guerre récurrente, des violations massives des droits de l'homme et le mépris de la vie humaine".

Le président rwandais Paul Kagame a pour sa part assuré "approuver sans réserve" l'accord d'Addis Abeba.


Il a en même temps appelé "à s'attaquer avec sincérité aux réels problèmes de droit, de justice et de développement", dans une allusion apparente à l'absence d'Etat de droit dans l'Est de la RDC et au traitement réservé dans cette région à la minorité tutsi, qui nourrit des liens étroits avec le Rwanda voisin.

24 février 2013

2月24日 カレミ漁民が遭難、180名以上か Katanga: 17 pêcheurs rescapés sur les 204 naufragés du lac Tanganyika


Le dimanche 24 février 2013
7時、快晴、24℃、67,5%。昨夜は20時から雷雨だった。夕方、入道雲があちこちにたっていたが、18時には雨が降り出さなかった。

シーツをバス・タブで足踏み洗いする。洗濯機が買えないからだが、洗濯機があっても水圧がないと使えないだとうから使える日が少ないだろう。今朝もカタンガ快晴。しかし何時雨になるかわからない。それが雨季である。

Facebookの「友達リクエスト」が来て、誰だろうと思ったら、なんと「田辺/田邉」という名前のfacebook加入者に軒並み「リクエスト」を送っていることがわかった。理由も示さないので、「リクエスト」を断った。

カタンガ州北東端の湖、タンガニーカ湖は国際湖でタンザニア、ザンビア、ブルンジと国境を接する。広さは四国の倍近い32 900km2。週の初め約30艘ほどの漁船がカレミ市(コンゴ側の漁業および鉱業商業都市)から27km付近で操業していた。湖の幅は72km。漁船といっても櫓で漕ぐ小舟である。現在分かっている数としては204名の漁師が魚をとっていたようだ。夜間の操業は禁止されていたが、大嵐でこれら204名が遭難した。22日(金)までに無事が確認されたのは17名に過ぎない。あとの漁師たちの行方は全く分かっていない。
タンガニーカの魚もインフラが破壊される以前は(90年代前半まで)ルブンバシに運ばれていた。いまは地元で消費するしかない。タンザニア側には港湾都市キゴマ市がある。キゴマからダル・エス・サラムまでは中国が建設した鉄道が走っている。カレミ=キゴマ・湖上ルートは金やレア・メタルの密輸出ルートでもある。
カレミの漁民の漁業手段は、まさに小舟で、しかも定員オーバー、救命胴衣の用意などもない。RDCコンゴ運輸省は確かに通達を出し注意を喚起していた。しかし、通達したからといってそれでいいというものではない。通達にともなって、検査、実際の指導、さらには不備な点の改善のための資金貸付けまでできて初めて行政といえると僕は考える。しかし、この国でそこまで要求するのは無理というものであろう。なんとか夜間操業禁止の厳守を漁師たちにさせるように徹底してもらいたいものである。
タンガニーカ湖の漁師たち
のどかで美しい光景といえるが、タンガニーカ湖は巨大で嵐もある。
突然の嵐では船外機もない小舟はひとたまりもない。

Katanga: 17 pêcheurs rescapés sur les 204 naufragés du lac Tanganyika
le 23 février, 2013

Dix-sept pêcheurs ont été retrouvés, vendredi 22 février, sur les deux cent et quatre, portés disparus, il y a cinq jours, sur le lac Tanganyika, à 27 km de Kalemie (Katanga). Le conseiller du Comité de pêcheurs du lac Tanganyika (Copelta), Sébastien Kyunda, a indiqué que ces rescapés sont revenus hier soir de la Tanzanie où la tempête les avait repoussés.
Des recherches se poursuivent pour retrouver les 187 pêcheurs qui manquent encore à l’appel et personne, à l’heure actuelle, ne connait encore leur sort.
«On a envoyé une embarcation pour aller chercher les disparus de l’autre côté de la Tanzanie où on n’a trouvé que deux embarcations de pêche et dix-sept personnes. Elles sont revenues tard la nuit. Toutes ces deux embarcations appartiennent à la plage Kamukolobondo», a expliqué Sébastien Kyunda.
Selon le Copelta, la tempête qui soufflait sur le lac Tanganyika, cette nuit là, serait à la base de ce sinistre.
«Il y avait un vent violent qui s’est abattu sur le lac Tanganyika, et qui a emporté une trentaine d’équipes de pêche. Jusqu’à présent, nous comptons à peu près 204 personnes. Mais, à l’heure où je vous parle, il y a quelques personnes qui sont déjà identifiées de l’autre côté du Tanganyika, donc en Tanzanie. Aujourd’hui, il doit y avoir une autre embarcation qui va aller à la recherche en Tanzanie», avait déclaré le coordonnateur du Copelta, Dédé Kapalanga Abedi.
Cet accident du lac Tanganyika a relancé le débat sur la note circulaire du ministre des Transports et Voies de Communication, Justin Kalumba Mwana Ngongo qui, le 31 décembre dernier, avait interdit à toutes les embarcations de naviguer la nuit, sauf sur «autorisation expresse du commissaire fluvial ou du chef de poste».
Le ministre avait même menacé de retirer le permis d’appareillage en cas de surcharge, d’embarquement de passagers en surnombre et de défaut de gilets de sauvetage dans l’embarcation.
La circulaire du ministre des Transports rendait obligatoire le contrôle des manifestes des unités flottantes dans chaque port.

23 février 2013

2月23日 チュニジアの新首相 Tunisie: ce qui attend Ali Larayedh


Le samedi 23 février 2013
7時、快晴、24度、70%。快晴中の快晴、カタンガ晴れ。

僕のデザートはゼリーを作ることが多い。ここ半年の傾向である。ゼリーのパフュームはサクランボだったり、桃だったり、パイナップルだったりする。中身もいろいろだ。
左がスモモ、右が桃

一昨日、リンチのことを書いた。今度は、カタンガ州のキテンボ村(北東の西カサイ州との州境カミナ市から東に262km、ブカマ県)で武装強盗集団であるマイ・マイの一味2人が州民によって殺害された。住民にとっては正当防衛ということだろうが、私刑にちがいない。マイ・マイがキテンボ村に拠点のひとつを作ろうとしたのに対し村民が抵抗したのだ。

チュニジアの新しい首相が22日(金)やっと決まった。アリ・ラライェド氏Ali Larayedh氏。野党の党首ベライド氏暗殺後、反イスラミストのデモが吹き荒れ、マルズキMoncef Marzouki大統領がテクノクラート内閣を作ると約束してから暫く時間がかかった。そのテクノクラート内閣を作ることにフランスが積極的に賛成し、ために反フランスの空気が与党内で高まっていた。ラライェド氏はこれから組閣に入る。特に女性の地位に気配りしている新首相である。ことあるごとに男女平等を言葉にする。前ジュバリHamadi Jebaliの内務大臣であったラライェド氏、しかし、どういう内閣構成を目指すのだろうか。テクノクラートというと政治色がないようで実務内閣のように響く。しかし、テクノクラートもその状況によって政治的役割を担うのである。それによっては、また全国で反与党(反エナダ党)のデモが起こることになろう。
ラライェド新首相(チュニジア)

Tunisie: ce qui attend Ali Larayedh
Le nouveau Premier ministre tunisien, Ali Larayedh, devra réconcilier les Tunisiens et redonner aux femmes toute leur place.
Slate Afrique

L'islamiste Ali Larayedh, désigné le 22 février 2013, pour former un nouveau gouvernement, a promis un cabinet dans lequel se retrouveront «tous les Tunisiens et Tunisiennes», insistant sur l'égalité entre les sexes.

«Nous allons entrer dans la phase de composition du nouveau gouvernement qui sera celui de tous les Tunisiens et Tunisiennes compte tenu du fait que hommes et femmes sont égaux en droits et en devoirs», a-t-il dit après avoir accepté de succéder au Premier ministre démissionnaire, Hamadi Jebali, également membre du parti Ennahda.

M. Larayedh, considéré comme un modéré dans son parti, a insisté sur l'égalité des sexes dans ce premier discours alors qu'Ennahda est régulièrement accusé de vouloir revenir sur les droits des femmes.

Le mouvement islamiste avait ainsi tenté de faire inscrire dans la Constitution la notion de complémentarité homme-femme et non l'égalité, une proposition abandonnée par la suite face à une levée de bouclier dans la société.

Se disant «conscient de la lourdeur de la charge», M. Larayedh a souligné avoir besoin de l'appui «de la présidence, de l'Assemblée nationale constituante, des partis politiques, de la société civile, pour arriver à instaurer la démocratie à laquelle tous aspirent».

«J'espère trouver un bon accueil auprès des Tunisiens et des Tunisiennes, des partis politiques, des milieux d'affaires, des médias, du monde de la culture et des hommes de religion», a-t-il ajouté.

M. Larayedh a indiqué qu'il évoquerait «une autre fois les priorités» du futur gouvernement, refusant de répondre aux questions des journalistes.

Le nouveau gouvernement aura la lourde tâche de sortir le pays de sa pire crise politique depuis la révolution de janvier 2011. Elle a été provoquée par l'assassinat retentissant d'un opposant anti-islamiste, Chokri Belaïd le 6 février. M. Larayedh a 15 jours pour former son équipe.

Première force politique du pays avec 89 députés, Ennahda peut réunir assez facilement les voix de 109 élus sur 217 nécessaire à l'approbation du gouvernement.

Le parti a cependant promis de former un cabinet bénéficiant de la plus large assise possible, même s'il a refusé la proposition d'un gouvernement de technocrates d'Hamadi Jebali qui a démissionné après l'échec de cette initiative.

22 février 2013

2月22日 キンシャサのギャング RDC : gangs of Kinshasa


Le vendredi 22 février 2013
6時、晴れ、24℃、70%。

最近話題になっているのが、南アで裁判中のピストリウス事件と欧州の馬肉事件。連日メディアを騒がせている。これらは日本でも報道されている。

南アの平均寿命が劇的に延びている。理由はエイズ死亡がここ10HAART療法(多剤併用療法)の採用で減ったためと解釈される。世界一のエイズ患者数(560万人)の南アであるから、それは不思議ではない。しかし、治療には年間1600ドル以上が必要。全ての患者がHAART療法の恩恵を受けられるわけではない。それでも20%以上の患者がこの療法を続けていられるのはアフリカ随一の経済力をもつ南アだからといえよう。

日本国外務省のプレスリリースである。
「コンゴ民主共和国に対する無償資金協力「食糧援助」に関する書簡の交換
平成25218
18日(現地時間同日),コンゴ民主共和国の首都キンシャサにおいて,我が方冨永純正駐コンゴ民主共和国大使と先方ディスマス・マグベング・スワ・ナ・エミナ・モンジア国際・地域協力副大臣(S. E. M. Dismas MAGBENGU swa na EMINA MONZIA, Vice-Ministre de la Coopération Internationale et Régionale)との間で,78000万円の無償資金協力「食糧援助」に関する書簡の交換が行われました。
この協力は,コンゴ民主共和国の深刻な食糧不足の緩和のため,同国民の主要食糧の一つである米の調達に必要な資金を供与するものです。コンゴ民主共和国では,長年にわたり政情不安定な状態が続き,農業生産を含む経済は低迷し,国民の多くが貧困状態に置かれています。特に,首都キンシャサでは人口増加が著しく,また,国内の農産物流通量が不足していることから,食糧不足が深刻化しています。この協力により同国の食糧不足が緩和され,貧困削減に寄与することが期待されます。
我が国は,20085月の第4回アフリカ開発会議(TICAD IV)において,アフリカ諸国の農業・食料分野における取組みへの協力を強化することを表明しており,本件協力はこれを具体化するものです」
ノーコメント。

キンシャサの子供たちの集団ギャング「シェゲ」は有名である。シェゲはストリート・チルドレンたちであるが、親兄弟がいて屋根(家)もある少年たち(12歳から25歳)のギャングが「クルナKuluna」である。
「クルナ」は10人から30人で組をつくっている。組の名前には「ライオン」であるとか、「ジャマイカ」、「アラブ」、「ミツバチ」であるとかいった名前がついている。組同士の縄張り争いも激しい。
ナイフやマシェット(鉈)を使って縄張りに入ってきた住民を脅して携帯や金品を奪うである。自分たちの住んでいる地域の住民は襲わない。それは家族や親戚縁者、近所の人を犠牲者にすると警察に密告されるおそれがあるからだ。
キンシャサ市では、これらギャング「クルナ」の若者たちを職業訓練施設にいれて無料で訓練を受けさせるようにした。中には更生して職を見につけた若者もいる。
一方、「クルナ」を一掃しようと去年7月撲滅部隊を創設した。厳しい取締りをしようというものである。
しかし、政治家や有力者の間では「クルナ」を利用する向きもある。選挙で対立候補を妨害するため「クルナ」を差向けるのである。日本でのヤクザの使われ方と同様である。こうして便利な「クルナ」は一部から庇護を受ける。
キンシャサの「シェゲ」や「クルナ」は消滅しそうにない。
RDCコンゴ第2の都市ルブンバシでは知事モイーズの政策、そしてサレジア会の活動(「バカンジャ校」や「マゴネ校」)のお陰でストリート・チルドレンがいない。「クルナ」のようなヤクザもいないのである。
少年ギャング団「クルナ」同士の縄張り争い
(RDCコンゴ、キンシャサ)
RDC : gangs of Kinshasa
20/02/2013 à 07h:49 Par Trésor Kibangula, envoyé spécial («Jeune Afrique»)

Tant pis si, pour un téléphone ou quelques billets, ils doivent sortir la machette. Violents et sans états d'âme, les Kuluna sèment la terreur dans les rues de Kinshasa, capitale de la RDC.
Dans les rues de Kinshasa, ils sont là. Toujours en bande, armés et dangereux. Pour un peu d'argent, un téléphone ou quelques bijoux, ils sortent un bâton, un couteau, parfois une machette. Ici, on les appelle les « Kuluna ». « Il y a des quartiers, comme Ngaba, Yolo-Sud ou Yolo-Nord, où l'on n'ose plus aller, ni le jour ni la nuit », explique Pitchen, un étudiant kinois. Lui a été victime en décembre dernier de l'une de ces bandes de brigands qui terrorisent la capitale congolaise. Il évoque une agression « d'une violence inouïe », au milieu de la place de la Victoire. « Ils ont surgi de partout, se souvient-il. Je n'ai pas eu le temps de comprendre ce qui se passait. Ils m'ont poignardé dans le dos et m'ont arraché ma montre avant de s'en aller tranquillement. »
Un récit parmi des milliers d'autres. « Chaque jour, on reçoit une centaine de plaintes », confirme, assis sur une vieille chaise en bois qui grince, Paul Bilonda, officier de police judiciaire dans le quartier de Lualaba, près du centre-ville. Sur son bureau, des procès-verbaux, de la paperasse qui s'entasse, des stylos, une règle... Mais pas de machine à écrire et encore moins d'ordinateur. Le « sous-ciat », entendez sous-commissariat, n'en a pas les moyens. Dehors, quelques agents en uniforme, fatigués par la chaleur, se laissent tomber sur un banc. Ils viennent d'essayer d'arrêter des Kuluna et rentrent tout juste de mission, à pied. « Pas facile de travailler dans ces conditions », murmure l'un d'eux, désabusé.
Chaque jour qui passe, nous voyons les riches devenir plus riches et les pauvres devenir plus pauvres. Que faire lorsqu'on galère ? Que faire lorsqu'on croise des gens qui se la coulent douce ?
Cet après-midi-là, le soleil luit férocement sur Kinshasa. Nous avons rendez-vous avec des Kuluna qui ont accepté de nous parler. Ils appartiennent à la bande des Lions. Ils arrivent par petits groupes de deux, trois, cinq. Bientôt, tout le « staff » est en place. Ils ont entre 12 et 25 ans et revendiquent une hiérarchie quasi militaire. Il y a le « maréchal », le chef. Plus loin, le « général », reconnaissable au cobra qu'il s'est fait tatouer sur l'avant-bras droit. Bruno, surnommé « 600 camouflages » pour son habileté à échapper à la police, est l'un des rares à accepter de donner son prénom. « Mes amis ne diront pas un mot avant de savoir si nous ne sommes pas piégés », explique-t-il en lingala. Le gang surveille le moindre de nos gestes. « Pas de photo, pas d'enregistreur », ajoute un autre, méfiant. Avant de poursuivre : « Nous sommes aujourd'hui ce que nous sommes parce que l'État nous a abandonnés. Chaque jour qui passe, nous voyons les riches devenir plus riches et les pauvres devenir plus pauvres. Que faire lorsqu'on galère ? Que faire lorsqu'on croise des gens qui se la coulent douce ? » « Kobotola ! » répondent en criant ses compagnons d'armes. « Extorquer ! »
Viol
Bruno et ses amis sont convaincus que « c'est tout ce qui leur reste pour survivre » - même si, contrairement aux « shegués », les enfants des rues, les Kuluna ont pour la plupart un toit et une famille. Pour minimiser les risques de se faire arrêter, ils s'imposent certaines règles. La première ? Ne jamais s'attaquer aux habitants de leur « secteur ». En retour, ceux-ci s'abstiennent de les dénoncer. « Nous vivons avec eux, se justifie James, le plus jeune de la bande. Ce sont nos pères, nos mères, nos soeurs et nos frères. Tant que nous ne les dérangerons pas, pourquoi nous dénonceraient-ils ? »
Parfois, les Kuluna agressent aussi des jeunes femmes qu'ils jugent trop "légèrement vêtues".
Mais malheur à ceux qui ne sont pas de leur quartier. « Nous frappons à la machette seulement en cas de résistance, tient à préciser le "général" de la bande. Seulement quand la personne interceptée refuse de nous remettre calmement ce que nous lui demandons. » Les victimes sont souvent des passants qui ont laissé transparaître un quelconque signe de richesse. « Une poche de pantalon qui paraît remplie de billets de banque, un smartphone décroché dans la rue ou encore des bijoux autour du cou... Tout cela suffit pour qu'on attaque le propriétaire », explique James avec indifférence. Parfois, les Kuluna agressent aussi des jeunes femmes qu'ils jugent trop « légèrement vêtues » et qui se sont aventurées seules sur leur territoire. « Mais c'est une réponse à une provocation, se justifient-ils. Ce sont des prostituées. Nous ne faisons que les corriger. » Une « correction » qui peut aller jusqu'au viol. Une jeune fille de 16 ans nous raconte ainsi avoir été agressée l'an dernier. « Ils m'avaient arraché mes habits, puis ils s'amusaient à introduire, à tour de rôle, un doigt dans mon sexe. »
Bataille rangée
Les Lions sont sans scrupule, mais ne se hasarderaient pas hors du quartier de Lualaba, ni même d'ailleurs de l'autre côté de l'avenue où nous les avons rencontrés. Là commence le territoire d'une bande rivale, les Suajamas. Parfois, pour des broutilles et la bière aidant, ils se livrent à de véritables batailles rangées dans les rues de Kinshasa. Les Lions ne s'entendent pas davantage avec les Jamaïque, les Banzoyi (« abeilles », en lingala), les Arabes et les Staff Somalie - des gangs qui comptent tous entre 10 et 30 membres et qui, armés de machettes, de couteaux ou de pierres, s'affrontent le long des avenues résidentielles, obligeant les riverains à se terrer des heures durant dans leurs maisons. « Nous sommes confrontés à une insécurité permanente avec ces groupuscules criminels qui se sont imposés dans nos quartiers et dans nos vies », déplore Hyacinthe Kamango, instituteur dans une école primaire du quartier.
Alors qu'il ne touchait que les quartiers périphériques il y a quelques années (et notamment celui de la Cité), le phénomène a aujourd'hui gagné toute la capitale, jusqu'à La Gombe. Et ce malgré plusieurs initiatives mises en place par les autorités pour tenter de l'éradiquer. En 2008, lorsqu'il est nommé ministre de la Justice, Luzolo Bambi fait de la « traque des opérateurs de la criminalité urbaine » l'une de ses priorités. La lutte anti-Kuluna est lancée. L'homme de la « tolérance zéro » joue sur l'effet psychologique de la sanction, en instaurant le « transfert croisé » des délinquants condamnés : le Kuluna arrêté est jugé en audience foraine, là où il a commis son forfait, puis, lorsqu'il a été condamné, il est transféré vers une prison située à l'intérieur du pays. « Pendant cette période, nous avons constaté une baisse de la petite criminalité, affirme le commandant Guylain Sangwa, chargé notamment de la lutte contre les Kuluna à la police provinciale de Kinshasa. Leurs complices ne pouvaient plus tenter de les faire libérer par la corruption ou les aider à s'évader. » Mais Luzolo Bambi est éjecté du gouvernement en avril 2012, et son successeur renonce à poursuivre la même politique. Retour à la case départ donc. « Aujourd'hui, vous pouvez arrêter un Kuluna. Le lendemain, vous le transférez au parquet. Deux jours plus tard, il vous revient après avoir commis un autre forfait dans la rue », regrette un officier de police, convaincu que, « si la justice faisait bien son travail, le phénomène serait déjà éradiqué ».
Armés de machettes, de couteaux ou de pierres, les Kuluna s'affrontent le long des avenues résidentielles.
Brigade anti-Kuluna
En attendant, André Kimbuta, le gouverneur de Kinshasa, tente une autre approche et propose aux Kuluna qui renonceraient à la délinquance une formation, aux frais de la ville, à l'Institut national de préparation professionnelle (INPP). « C'est toujours mieux de gagner sa vie à la sueur de son front », se réjouit Kem's, un ancien Kuluna d'une vingtaine d'années devenu cantonnier.
En juillet dernier, le gouvernement a décidé de créer une brigade spéciale anti-Kuluna. Officiellement, elle sera composée de 1 000 hommes placés sous le commandement du colonel Eyala, mais, dans les salons climatisés des institutions de la République, on ne s'est pas encore mis d'accord sur les modalités de leur déploiement. « Dans six mois, on ne parlera plus des Kuluna », promet pourtant Guylain Sangwa. Cette brigade, aussi spéciale soit-elle, pourra-t-elle réussir là où les 522 sous-commissariats et 324 postes de police de Kinshasa ont échoué ? Rien n'est moins sûr.
Des bras costauds parfois bien pratiques
Parce qu'ils pratiquent souvent des arts martiaux et qu'ils sont costauds (ce sont des pomba, dit-on en lingala), les Kuluna sont aussi des bras que l'on peut facilement louer - et les hommes politiques congolais ne s'en sont pas privés. Lors des campagnes électorales de 2006 et 2011, plusieurs candidats ont fait appel à leurs services, moyennant quelques billets de banque. On les a vus accompagner leurs champions dans des meetings, leur servir de gardes du corps mais aussi monter en première ligne lors d'échauffourées entre militants. « [À ces moments-là], nous avons évité de les poursuivre pour ne pas être taxés d'étouffer la liberté d'expression », avait reconnu Luzolo Bambi, ministre de la Justice de 2008 à 2012. Aujourd'hui, des Kuluna continuent de bénéficier de la protection de certains décideurs politiques et judiciaires. T.K.

21 février 2013

2月21日 RDCコンゴ、私刑(リンチ)の裏にメンタリティー Province Orientale: un militaire lynché et un autre blessé par la population à Bunia


Le jeudi 21 février 2013
6時、晴れ、21℃、75%。11時、快晴。15時、西の空が雲に覆われ雷。16時、快晴。

6時、ネット不通。やはり昨日月契約が切れたようだ。
1010分、契約更新成功。こんなことに「成功」なんてと思うが、ネットが接続出来ると嬉しいのだ。

Knorrからチャカラカ・スープChakalaka soupというのが発売されている。「チャカラカ」とは聞いたことがなかったので、試しに買って作ってみた。「うひゃ、こりゃスパイシー!」。メキシコか南米あたりのスープかと思って調べてみるとなんと南アの伝統料理の味だそうだ。発祥の地はヨハネスブルグの黒人居住区といわれている。辛くてスープとしては頂けない。多分インゲン豆あたりと煮込んだら丁度合うに違いない。日本ではKnorrが販売していないだろう。ここは南アに近いし、南ア人も多いからスーパーにおいているものと思われる。いずれにせよ、難しい料理ではない。パプリカとクミンがあればこの香りと味がだせる。あとは唐辛子と胡椒。それだけだ。

サウジ・アラビア王の諮問機関に女性が30人指名されたという。男性は130人である。サウジには選挙で国会議員を選ぶ制度がない。立法府がないのである。この諮問機関に女性が選ばれたのは史上初めてのことだ。王アブダラは少しづつゆっくりと現代化を計っていきたいと述べている。たとえば、2015年には女性に地方選挙の投票権を与える。

RDCコンゴの国民のメンタリティーを知るために次の記事は重要である。
オリエンタル州イトリ県の県庁所在地ブニア市で220日軍人が1名がリンチにあい死亡、もう1名が重傷をおった。最近、ブニアでは犯罪が多く発生(といって南アのケープ・タウンなどの比ではないが)、警察も手を焼いている。20日午前強盗事件が発生した。強盗の一味には軍人が数人混じっていた。住民はそれを知ると激怒し、その軍人たちを捕まえるとリンチを加えたのである。徹底的なリンチで、軍人1名を殺害した。
ブニア市の住民が特殊なわけではない。強盗、殺人、私刑が悪いことをコンゴ人はよく知っている。しかしながら、国民の、住民の安全を守るべき軍隊また警察が正義からいかに遠いかもよく知っているのである。だから、正義を自分たちで、住民の力で執行する。
過日、ルブンバシ空港への道で車が歩行者をはねた。運転していたのはインド人だった。彼は泥酔していたようだったが、撥ねた瞬間アクセルをふかして逃げようとした。ハンドルを切り損ねたインド人は車を街路樹にぶつけてしまった。エンジンが停止して車が動かない。インド人は車を捨てて一目散に逃げた。人を撥ねたときに車を止めて怪我人を病院に運ぼうとしたらどうなっていたろう。そのインド人は必ずや集まってきた住人(野次馬)に殺されていたろう。警察などが来る前に。
(画像は去年12月3日、北キヴ州ゴマ市にて。リンチを見守るゴマ市民。バイク・タクシの一団が仲間の一人を殺したとの嫌疑をかけた5名にリンチした。焼き殺したあげく、焼死体の一部を食べたというのだから猟奇的事件であった)。
リンチを見守るゴマ市民

Province Orientale: un militaire lynché et un autre blessé par la population à Bunia
février 20, 2013 (オカピ放送)

Un soldat des FARDC est mort lynché par la population civile, ce mercredi 20 février  matin, au quartier Bankoko de Bunia dans la Province Orientale. Il avait été attrapé dans une bande de voleurs à mains armées, ont indiqué les autorités militaire. Un autre soldat a été grièvement blessé dans un autre quartier de cette cité, qui s’est réveillée sous tension ce matin. Cette situation est consécutive à une montée de criminalité depuis un certain temps à Bunia. Les autorités annoncent avoir arrêté dix suspects.
Des jeunes ont perturbé, ce mercredi matin, la circulation au quartier Bankoko en érigeant une barrière de fortune. Quelques heures plus tard, ces manifestants ont lynché un élément des FARDC, surpris dans une bande des voleurs. Ses compagnons ont réussi à s’échapper.
Un autre militaire, qui a eu la vie sauve grâce à l’intervention des policiers en patrouilles, a été copieusement tabassé au quartier Ngezi. Des manifestants l’accusaient d’avoir fait échapper un voleur armé et en uniforme militaire.
Rien que cette nuit, quatre bandits à mains armées ont été arrêtés à Bunia. Parmi eux figure le présumé meurtrier d’une dame, qui a été abattue dans sa maison au quartier Sukisa, le week-end dernier. La même personne est suspectée d’avoir tiré et blessé grièvement deux autres personnes par le passé.
Selon l’auditeur militaire de garnison de Bunia, parmi les dix bandits arrêtés,  il y a des militaires venus notamment de Kinshasa et ne disposant d’aucune feuille de route.
La société civile de l’Ituri a dénoncé, dimanche 17 février, une flambée de criminalité dans la cité de Bunia, où elle a répertorié six meurtres en trois semaines. La société civile de l’Ituri a demandé à la population de  se mobiliser pour faire face à ce phénomène.
Pour sa part, le commissaire supérieur principal de la Police nationale congolaise (PNC) à Bunia, le colonel Juvenal Bideko, a attribué cette situation à la présence dans la cité des évadés de prisons centrales de Beni et Butembo au Nord-Kivu. Il a appelé la population locale à collaborer avec la police en dénonçant toute personne suspecte.