30 avril 2016

4月30日 サーカスのライオンが南アに「帰国」 Afrique du Sud : évacuation de lions

Le samedo 30 avril 2016
6時半、薄曇り、24℃、65%。昨日午後、短いが夕立があった。乾季でもこういうことが時々ある。9時、快晴。

蚊取り線香よりも蚊取りに健康で安全な方法がある。ペットボトルの上部を切り、下部にお湯を入れ、砂糖を溶かして、さらにイーストを加えて発酵させる。ボトルのジョウゴ状になった部分をふたにして蚊のでそうなところに置いておくだけだ。これは以前ネットでみた方法だが、今回facebookフレンドの方(ザンビア在住)が投稿してくれた。
イーストはコンゴでも売っている。イーストをlevureと云うことを思い出した。こんどスーパーでイーストを買おう。
僕の家に蚊は少ないが、電気蚊取りのマットは30日分で5000フラン(500円)もする。イーストの方が経済的だろう。

今日、家の隣の学校も休みだ。どうしてだろうと思ったら、明日のメーデーが日曜日なので今日メーデーの式典をするからだという。そういうことが突如決まる。ともかくルブンバシの商店は、中国系を除いて、すべて閉店。

クリスチャンが背広を買って欲しいという。というのは、510日ごろ、国家試験がある。試験官(私立サレジア会マゴーネ校の先生ではなく国家公務員)が来る。彼らのまえで口頭試問があるときに、背広を着たいというのだ。フランクランさんやアラン君に聞いてい見ると、確かに大学卒業試験の時は背広がマストらしい。中学卒業では必ずしも必要と云うことではないようだが、いい印象を試験管に与えたいという気持ちはわかる。
この時期に2万円以上の出費は痛い。困ったなぁ。背広にはネクタイ、Yシャツ、革靴がいる。いまクリスチャンは何も持っていない。いつもジーンズだ。僕の背広(コンゴで作ったのが一着だけある)で間に合えばいいが、サイズが合わない。大きすぎるのだ。
黒い背広が欲しいというから、彼の結婚式にも使えるように買うか。でも今日は店が休みだ。

南アメリカのペルーとコロンビアから30頭のライオンが南アフリカに空輸され「解放される」。アメリカ合衆国のNPOが費用を負担するようだ。
彼らはサーカスで「仕事」をしていた。ところが南米のペルーやコロンビアでは野生動物を使役することが禁止された。ライオンたちはいずれアフリカ大陸で捕えられ、サーカスで仕込まれて芸当をしていたのだ。南アが故郷ではないかもしれない。南アの広大な自然保護公園で放される。毎日狩猟をせずに、食事を与えられて育った、そういう環境から突如自立していかなければならい。大丈夫かな。勿論、米国のNPOはその辺のことを十分に考えているだろうが、ちょっと心配である。
NPOはサイトで高らかに彼らの実績を誇っている。

僕は、動物園なんかいらない、この時代、現地(アフリカ大陸等)に観に行けるのだからと書いたことがある。この意見を撤回するつもりはないが、問題はそう単純でもない。
動物園で生まれた「野生」動物もいる。
現地に行けるといっても莫大な費用がかかる。世界の一部の金持ちだけがクルーガー国立公園(南ア)やセレンゲティ国立公園の何百ドルもする入場料を払える。
ハイテクでバーチャル動物園を作ることも出来るが、それで子どもたちは満足だろうか。
う~む、難しいなぁ。
檻から出られることになったが、、、
Afrique du Sud : évacuation de lions
30 avril 2016  BBC Afrique

Certains animaux ont été mutilé alors qu'ils étaient en captivité.
Animal Defenders International, le groupe en charge du retour des animaux indique qu’il s’agit de la plus importante évacuation de lions par pont aérien.
L’organisation basée aux Etats-Unis a dit que tous les animaux ont été mutilé en captivité, certains ont été dégriffés et ont des dents cassés et l’un d’entre eux a perdu un œil.
En Afrique du Sud, les lions seront relâchés dans une réserve animalière.
"C’est une mission de sauvetage extrêmement importante car cela envoie un message à travers le monde sur la façon dont nous traitons les animaux", a indiqué Jan Creamer, porte-parole de Animal Defenders International.
Les animaux devraient arriver en Afrique du Sud samedi.

Ils ont été libérés après que l’utilisation d’animaux sauvage ait été interdite au Pérou en 2011 et en Colombie en 2013.

4月29日 セネガル:ストリート・チルドレンが「ゲーム」になった 50,000 people have downloaded this mobile game about street children in Senegal

Le vendredi 29 avril 2016
6時、快晴、22℃、60%。

28日(木)日本政府の無償供与による鉄道整備契約がキンシャサ政府と結ばれた。5億円規模。整備される路線がどこか不明だが、ルブンバシとアンゴラ国境のディロロ路線が対象になっていると嬉しい。アンゴラの港が使えるようになるからだ。アンゴラ側の鉄道は中国が既に整備して今年1月から列車運転がされている。

ダカール(西アフリカはセネガルの首都)には5万人のストリート・チルドレンがいるという。そんなにいたかなぁ、と思うがいるのかもしれない。
セネガルは僕の大好きな国で、アルジェリアの二回目の長期滞在の時に何回か通った。セネガル人は性格がソフトで、強烈なアクセントでフランス語を話すが、住みやすい国という印象である。クレジット・カードを紛失して、ちゃんとあとで見つかった国、届けてくれた国はセネガルをおいてしかない。世界でも珍しい正直な国である。
セネガル出身でパリ在住の青年ベイさん(32歳)が、ダカールのストリート。チルドレンを題材として余暇を利用してゲームを作った。ストリート・チルドレン、ママドゥ君の「冒険」をゲームにしたのである。5万人ものひとがダウン・ロードしたという。
作者は国際NGOやセネガル政府にストリート・チルドレンたちのことに目を向けてもらうために作ったのだという。
なかなか気の利いた企画だと思う。
ゲームは両親に再会できるところで終わるようだ。
キンシャサではストリート・チルドレンがギャング化してシェゲと呼ばれている。キンシャサのシェゲを題材にしては、暴力的なゲームになってしまったろう。

50,000 people have downloaded this mobile game about street children in Senegal
WRITTEN BY Annalisa Merelli Quarz

In Senegal, in Dakar alone, there are 50,000 child beggers. Many of them are Talibé children, or children who are studying in daaras (Koranic schools), who often become prey of exploitation, and are forced to work and beg on the streets. Their life is terrifyingly challenging—so much so it became the subject of an action game.
Cross Dakar City, is an mobile game created by Ousseynou Khadim Bèye, a 32-year-old engineer from Senegal, to raise awareness of the tragic conditions of Senegal’s child beggars. In the game, which is free to download, one of them has to escape the city’s street and walk all the way to his parents’ home, in the country.

The user plays Mamadou, a child beggar who has to cross 16 levels of water bodies, forests and—what’s hardest—city traffic, to get home in one piece. Through the game, he can get gifts that increase his strength, as well as encounter further perils, such as land mines. At the end of this little hero’s journey are his parents.
Avoiding traffic is just one of many difficulties that [Talibé children] face,” Bèye says in a video presenting the game. “As in reality,” he says, Mamadou’s “chances of surviving such a journey aren’t quite in his favor.” So far, Cross Dakar City has been downloaded nearly 50,000 times across platforms. It’s a finalist of Best of Online Activism awards in the section Tech for Good.

Bèye—who, Reuters reports, created the game in his free time while working at an energy firm in Paris—says he wants to use Cross Dakar City prod international NGOs as well as the Senegalese government to help the child beggars. The engineer, who plans to develop a 3D version of the game, wants to capitalize on the visibility gained by this project to build a game design studio that creates games inspired by African culture.

4月28日 カーボ・ベルデで青年軍人が11人殺人(アメリカのことじゃない) Cap-Vert : un jeune militaire arrêté

Le jeudi 28 avril 2016
6時、快晴、22℃、55%。

庭のポインセチアが赤く色づいて来た。78月には散るだろう。欧州ではクリスマスの鉢植えだ。南半球のここでは7月が冬である。

ダカール(セネガルの首都)から400キロ西の大西洋の島国(諸島)がカーボ・ベルデである。独立国だが、人口は60万人もない小さな国だ。アフリカでは少ない民主主義国である。ポルトガル領だったから1975年と独立が遅い。
農業、漁業が中心で、近年は観光が主な産業で、200年以上の移民の歴史がある。米国には50万人以上のケープ・ベルデ人系がいるのだそうだ。
そんな平和な島国、カーボ・ベルデで26日(火)軍人、民間人を含めて11名が銃撃されて殺されるという事件が起きた。首都プライアのテレコム・センターで軍人9名、スペイン人エンジニア2名、カーボ・ベルデ人1名が犠牲になった。イスラミストのテロではない。犯人は若い23歳の軍人だという。犯行の動機はまだわからない。
カーボ・ベルデの人々にとってとてもショックな事件だったろう。

カーボ・ベルデで思い出されるのは、行きたい国で行ったことはないのだが、ノスタルジックでメランコリーなセサイラ・エボラ『ソーダデ』である。
https://www.youtube.com/watch?v=ERYY8GJ-i0I

Cap-Vert : un jeune militaire arrêté
28 avril 2016  BBC Afrique

Un jeune militaire cap-verdien soupçonné du meurtre de onze personnes, huit de ses compagnons d'armes et trois civils, dont deux Espagnols, a été arrêté mercredi, a annoncé le gouvernement.
Image copyright
L'homme, âgé de 23 ans, a été arrêté en début d'après-midi dans un quartier de la capitale, Praia, ont indiqué les médias, dont la radiotélévision publique RTCV.
La RTCV a diffusé sur son site des photos du suspect, torse nu, le nez tuméfié et portant des traces de sang.
"L'auteur présumé du crime odieux commis à Monte Tchota a été arrêté", a annoncé le Premier ministre Ulisses Correia e Silva dans un communiqué, énumérant les noms des 11 tués dans un centre de télécommunications gardé par l'armée au nord de Praia.
Il a salué l'action de "la police nationale, la police judiciaire et les forces armées, ayant permis une intervention rapide et la capture de l'auteur présumé de l'assassinat barbare de 11 personnes", sans le nommer ni rappeler son appartenance à l'armée.
Selon les médias cap-verdiens, le suspect a tenté de voler un taxi quand le chauffeur l'a maîtrisé avec l'aide de quelques civils, au bout de quelques minutes de lutte, jusqu'à l'arrivée de la police.
Il était armé mais n'a pas pu résister aux forces de sécurité qui l'ont conduit à un poste la police nationale, ont précisé les médias.
Deux jours de deuil national ont été décrétés à partir de mercredi et le président Jorge Carlos Fonseca ainsi que le Premier ministre ont annulé leur participation aux traditionnelles festivités du 1er mai sur l'île de Fogo.

Plusieurs médias ont rendu publics l'identité et l'âge du militaire soupçonné, qui aurait avoué à sa famille, avant de prendre la fuite, avoir appelé par son nom chacune de ses victimes avant de lui tirer dessus.
Il s'agit de onze hommes, âgés de 20 à 51 ans : huit militaires et trois civils, dont deux techniciens espagnols.
Tous ont été tués par balles dans le centre de télécommunications de Monte Tchota, avait annoncé mardi le gouvernement dans un communiqué.
"Un soldat qui travaille dans ce centre militaire est porté disparu et il y a de forts indices qu'il soit l'auteur de cette attaque", avait souligné le gouvernement.
"Il n'existe pas de lien entre ces évènements et le trafic de drogue", selon le communiqué gouvernemental de mardi, alors que plusieurs médias ont évoqué l'hypothèse de représailles à la suite d'importantes saisies de drogue sur l'archipel.
"Selon de premiers éléments, ces évènements ont pour origine des motivations personnelles, ce qui exclut l'hypothèse d'un attentat contre l'Etat du Cap-Vert", ajoutait le gouvernement.

Après cette attaque, a été constatée la disparition de neuf fusils et de munitions, retrouvés quelques heures plus tard dans une voiture garée dans une zone d'habitation à Praia, selon le communiqué.

28 avril 2016

4月27日 南スーダン: マチャール副大統領帰国 Soudan du Sud : Riek Machar arrivé à Juba

Le mercredi 27 avril 2016
6時、快晴、22℃、55%。

南スーダンの反政府指導者マチャールRick Machar氏が昨日26日首都ジュバに帰ってきた。エチオピアに亡命していたようだが、国連やアフリカ連合の説得で統一政府を作るために帰国したのである。
現キール大統領下で副大統領として改めて宣誓をした。内戦の責任者として本来なら国際刑事裁判所に訴えられても不思議はないのだが、それでは挙国一致体制が出来ないと国際機関が判断したのだろう。
空港には大臣や外交団が出迎え、まるで凱旋将軍だ。
しかし、この国の平和は、RDCコンゴにも好影響を及ぼす。隣国であり、多くの難民がコンゴにも来ている。RDCコンゴ東部の不安定要素の一つが解決する兆しなら歓迎すべきだ。
マチャール副大統領(南スーダン)
数万人の犠牲者を出した内戦
よくもこんな笑顔を振りまけますね
Soudan du Sud : Riek Machar arrivé à Juba
27 avril 2016 BBC Afrique

Le leader de la rébellion sud-soudanaise Riek Machar est retourné dans la capitale du pays, Juba mardi.

Ce retour à Juba est un point de l'accord de paix destiné à mettre un terme à près de deux ans et demi de guerre civile.
"Nous avons besoin de rassembler notre peuple pour l'unité et pour cicatriser les blessures du passé", a déclaré M. Machar qui a été accueilli à sa descente d'avion par des ministres et des diplomates.
Il est arrivé d'Ethiopie dans un avion des Nations Unies après plusieurs reports la semaine dernière.
M. Machar a aussitôt prêté serment comme vice-président.
Il doit maintenant former avec le président Salva Kiir un gouvernement d'union nationale.
Les conflits ont éclaté en 2013 quand le gouvernement, dirigé par Salva Kiir, a accusé M. Machar d'avoir tenté de faire un coup d'Etat.

La guerre a causé plus de deux millions de déplacés et des dizaines de milliers de morts.

4月26日 アルジェリア: ブートフリカ、スイスで入院 Santé : Bouteflika en Suisse

Le mardi 26 avril 2016
545分、快晴、22℃、52.5%。

アルジェリアの現大統領ブートフリカAbdelaziz Bouteflika氏(79歳)が今度はスイスの病院に入院した。今度はというのは201411月および201512月にはフランスの病院に入院したからである。
ブートフリカの近影は先日アルジェリアを訪問し、大統領と会談したフランスのバルスManuel Valls首相がネットで公開した。憔悴しきった「よわよわしい」姿が写されており、アルジェリア側からバルスが批判されている。
しかし、実際ブートフリカの健康については既に誰でもが知っていることだ。かなり弱っているのに、大統領職をやめられない。本人はきっとリタイアしたいだろう。ところが、アルジェリアのイスラム過激派、90年代に暴れ回ったイスラミスト(ジハディスト)を抑えられるのは独立革命の英雄ブートフリカしかいないと考えられているのだ。
本当にそうなのだろうか。
現役の国家元首、首相などの健康報道には嘘が多い。民主主義国でも同様で、フランスのミッテラン大統領の病気もひた隠しに隠された。
次期フランス大統領の声もあるバルス首相と
ブートフリカ大統領(アルジェリア)
Santé : Bouteflika en Suisse
Mohamed Arezki Himeur
25 avril 2016 BBC Afrique, Alger

Le président Abdelaziz Bouteflika, 79 ans, s'est envolé en direction de la Suisse afin d'effectuer des "contrôles médicaux périodiques", a indiqué un communiqué de la présidence de la République.
Image copyrightAP
En novembre 2014 et en décembre 2015, le président algérien avait effectué des contrôles similaires à Grenoble, en France.
Il avait été auparavant hospitalisé pendant plusieurs mois, à partir d'avril 2013, à Val-de Grace, à Paris, à la suite d'un AVC.
Aucune précision n'a été donnée sur la nature des contrôles et l'établissement hospitalier où il doit les effectuer.
Cette nouvelle hospitalisation intervient dans un contexte marqué par une polémique sur son état de santé.
Une polémique provoquée par une photo qui le montrait très affaibli, les yeux hagards, la bouche ouverte, le geste lent et des paroles inaudibles.
Elle avait été postée le 11 avril par le premier ministre français, Manuel Valls, sur son compte Twitter, à l'issue de sa visite officielle à Alger.
Elle avait sérieusement secoué bon nombre d'Algériens.
Le président Bouteflika n'avait jamais été montré, par le passé, dans une telle posture.
L'image a provoqué un malaise dans le pays.
Celles diffusées jusqu'ici dans les medias algériens montraient un président, même paralysé sur une chaise roulante, en forme.
Image copyright
La photo publiée par M. Valls, prise par un photographe de l'AFP, exprimait le contraire.
Le geste de M. Valls a été violemment critiqué par des chefs de partis et des personnalités proches du pouvoir.
Ils l'ont qualifié d'"atteinte contre l'institution présidentielle".
"L'Etat ne restera pas les bras croisés", dira le Premier ministre, Abdelmalek Sellal.
La photo a remis au gout du jour la polémique, vieille déjà de trois ans, sur l'état de santé du président Bouteflika et sa capacité à diriger le pays.
Des partis d'opposition n'ont cessé de marteler qu'il y a "vacance du pouvoir", que le chef de l'Etat n'exerce plus ses prérogatives et que le pouvoir réel est entre les mains d'une oligarchie d'hommes d'affaires.
Réélu le 17 avril 2014 pour un quatrième quinquennat, après avoir supprimé durant son deuxième mandat, l'article de la Constitution limitant à deux les mandats présidentiels, Abdelaziz Bouteflika est absent de la scène nationale et internationale.

Les seules activités qu'il assume, sont les rares Conseils des ministres et les audiences furtives accordées aux visiteurs étrangers, alors que la Constitution révisée en février 2016, concentre pratiquement tous les pouvoirs entre ses mains.

4月25日 パパ・ウェンバ逝く  Congo music legend Papa Wemba dies after collapsing on stage

Le lundi 25 avril 2016
6時、快晴、24℃、50%。

シスター・アスンタ佐野さんにこれもいただいた切干大根を夕食のスターターにした。切干大根の煮込みは作ったことがなかったので、ネットで検索した。油揚げがないのが残念だったが、そこそこそれらしいものが出来た。
切干大根、日本では殆ど食べたことがない。

コンゴ・ルンバのキング、パパ・ウェンバがアビジャンでコンサート中に舞台で倒れて昨日24日(日)亡くなった。RDCコンゴを代表する歌手だった。

ところで、「パパ」というのは、親しみを込めて「おじさん」というほどのことである。僕も息子クリスチャンからだけでなく、知らない人からも「パパ」と呼ばれる。しかし、10代の人が20代に「パパ」と呼びかけているから「お兄さん」という意味にも使われる。パパ・ウェンバ(66歳)くらいの年齢になると「ムゼ」ともいう。これは尊敬の意味も含めて「おじいさん」だ。日本では「おじさん」、「おじいさん」も軽蔑が込められている。変な時代だなぁ。
パパ・ウェンバ
Congo music legend Papa Wemba dies after collapsing on stage
Congo's most famous musician Papa Wemba, gives his first concert in Kinshasa June 26, 2004 in this file photo.  REUTERS/ David Lewis
Congo's most famous musician Papa Wemba, gives his first concert in Kinshasa June 26, 2004 in this file photo.
REUTERS/ DAVID LEWIS
Congolese rumba music legend Papa Wemba died after collapsing on stage in the Ivory Coast in the early hours of Sunday morning, according to the private morgue where his body was taken.

Wemba, born in 1949, was performing at the FEMUA 2016 festival when he collapsed on stage. Videos posted online showed the artist falling on his back mid-song before band members rushed to his side.

He died before reaching hospital, a spokesman for the Ivosep morgue in Abidjan said.

Known in the Democratic Republic of Congo as the King of Rumba Rock, Wemba's career began in the late 1960s. He became a staple of African music over the following decades, involved in bands including Zaiko Langa Langa and later Viva La Musica that reached audiences across the world.

He was known for mixing traditional African music with western rock and worked with international stars including former Genesis singer Peter Gabriel.

"Papa Wemba is a golden voice, an artist who has established himself through his work. The proof is that he died on stage," said the Minister of Culture and Arts of the DRC, Baudouin Banza Mukalay Nsungu.

Fans and colleagues paid their respects over social media and in person on Sunday.

Eric Didia, a promoter of Congolese music in Ivory Coast and friend of Wemba who was at the Ivosep morgue on Sunday morning, said Wemba will long be remembered.

"I do not know if this is a loss for African music, because the music does not die. People can listen to Papa Wemba songs in 50 years, in 100 years," he said.

Born Jules Shungu Wembadio Pene Kikumba in what was then the Belgian Congo, he moved to Europe in the 1980s, taking his band Viva La Musica with him.

He faced trial in France in 2004 for smuggling people into Europe claiming to be band or crew members, and spent a short time in jail.

Papa Wemba was also known for his taste for designer clothes, heading a flamboyantly-dressed organization called the Society of Tastemakers and Elegant People, known as Sapeurs, in Kinshasa.

"He is our papa," said Eddy Kilonda, a young man on the verge of tears in Matonge, the district of Kinshasa where Papa Wemba began his career.

"He was not only a musician. He taught us to dress properly, to be stylish."


(Reporting By Ange Aboa in Abidjan and Amadee Mwarabu Kiboko in Kinshasa, writing by Edward McAllister, editing by Ros Russell)

4月24日 RDCコンゴ;国際図書・著作権デーによせて RDC : l’avenir du livre est rassurant, selon le responsable de la Bibliothèque nationale

Le dimanche 24 avril 2016
6時半、快晴、24℃、55%。

昨日423日は国際図書・著作権デーだった。この日にちなんでキンシャサの国立図書館長ムルンバ・カロンガ氏がオカピ放送のインタビューを受けた。
カロンガ氏は、コンゴ人が本を読まないというのは誤りで、読書人口は増えているという。ところが、この同じ館長が2年前、コンゴ人に読書週間がないことを嘆き、また学校にも図書館がないと語っていたのだ。
この2年間で何が変わったのだろうか。何も変わっていない。ルブンバシにある数少ない図書館(フランス文化センター、アリアンス・フランセーズ、イエズス会等)に若者が来るのは読書のためではない。試験勉強の時期だけだ。本を借りると、貸出し履歴カードが貼ってあるが、年に数人が貸し出していればよく読まれている本の部類に入る。ルブンバシ大学の図書館が充実したとは聞いていない。物置状態だ。
思うにカロンガ氏の言葉には、実証性がなく、希望的観測と思われる。さらに言えば、不満を漏らすのではなく、希望を述べる「政治的配慮」をしたと考えられるのである。

2006年に遭遇し、今も付き合いのあるアラン君は、アリアンス・フランセーズの蔵書を総なめした。彼のような例は稀である。アランの弟モンフィス君も本の虫で、詩作をして認められてドイツに留学したまま、もうコンゴには帰ってこない。認めてくれたのはルブンバシの財閥フォレスト家(ベルギー人)である。
 
コンゴ国立図書館の画像を探したがなかった
RDC : l’avenir du livre est rassurant, selon le responsable de la Bibliothèque nationale
le sam, 23/04/2016 - 09:08 オカピ放送

La consultation du livre traditionnel n’est pas baisse et son avenir est rassurant, malgré m’avènement des Nouvelles technologies et de la communication (NTIC), a affirmé samedi 23 avril le directeur national de la Bibliothèque nationale du Congo (BNC), le professeur Mulumba Kalonga.

« On a tendance à dire que le congolais ne lit pas mas j’ai un avis contraire parce que je vois le nombre de personnes qui viennent pour lire à la BNC et le nombre de cartes d’abonnement que je signe, je vois que la situation est en hausse », a-t-il ajouté à l’occasion de la célébration de la journée mondiale du livre et des droits d’auteur.

Pour cette circonstance, la Bibliothèque nationale du Congo organise, en collaboration avec la Société congolaise des droits d’auteur et droits voisins (Socoda), une conférence-débat au siège de la Bibliothèque nationale.

Suivez le professeur Mulumba dans cet extrait sonore. Il s’explique sur l’avenir du livre en RDC.

2年前の国際図書・著作権デーの記事(「Le Phare」紙)。
Journée mondiale du livre : crise des bibliothèques en RD Congo
lephare  24 avril 2014  0 Comment

Journee-mondiale-Logo2013-2La République Démocratique du Congo n’a pas dérogé à la tradition. Elle a célébré, hier mercredi 23 avril, par le truchement de la Bibliothèque Nationale du Congo, la Journée mondiale du Livre et des droits d’auteur.

Pour l’édition 2014, cinq communications ont été faites en marge de la célébration. Il s’agit respectivement de celles  du Directeur Général de la BNC (Bibliothèque nationale du Congo) prof Georges Mulumba Kalonga, du représentant de la Directrice générale de l’Unesco, du ministre provincial en charge de la Culture, le représentant du PEN International/RDC, ainsi que du Directeur de cabinet et représentant personnel du ministre de la Jeunesse, Sports, Culture et Arts.

Saluant la célébration de la fête du Livre par la RDC en conformité avec le monde entier, le Directeur général de la Bibliothèque nationale a cependant exprimé quelques inquiétudes. Notamment en ce qui concerne ce constat malheureux selon lequel bon nombre de Congolais affichent de plus de plus le manque de l’intérêt pour la lecture.

Plusieurs raisons sont à la base de cette carence ou manque d’engouement pour le livre chez les Congolais, hormis des difficultés liées au pouvoir d’achat presqu’insignifiant de la plupart des compatriotes.

Il a posé le diagnostic : il y a absence totale des bibliothèques scolaires dans les établissements d’enseignement (du primaire à l’université) et des points de lecture publics à travers les grandes villes, centres d’activités et communes en RDC. Une situation qui ne peut pas stimuler la lecture chez les jeunes, pourtant capitale pour la culture !

C’est pourquoi, il plaide pour l’implantation des bibliothèques scolaires dans les établissements d’enseignement à tous les niveaux, tout comme celle des points de lecture dans des communes, centres d’activités et grandes villes.

Toutefois, il a reconnu que des efforts sont en train d’être faits dans le sens de l’amélioration. C’est dans cette optique qu’un arrêté créant des antennes de la Bibliothèque nationale à travers le pays a été signé par le ministre de tutelle.

 «Ce jour est marqué d’une pierre blanche. Depuis longtemps, la BNC a lancé des cris de détresse en direction du pouvoir organisateur. Depuis un certain temps, ces cris ont été entendus. En effet, un arrêté ministériel portant création d’une trentaine d’antennes de la BNC a été signé, et sa matérialisation sera effectivement progressive ».

            En outre, il a salué les  efforts menés en vue de l’amélioration du vécu quotidien de ses cadres et agents.

            Par ailleurs, des concours de dictée et de culture ont été organisés en marge de la célébration de la Journée mondiale du Livre et des droits d’auteur. Il a publié au passage les résultats desdits concours. Pour la dictée, c’est la fille Tshinguta Ntumba du lycée Shaumba qui l’a emporté avec 39/40, et pour la culture c’est le garçon Mutinzulu du collège Ste Christine de Ngaba qui a obtenu 52/ 60.

            Un cadeau spécial fait de livres plus un abonnement gratuit, a été accordé aux lauréats pour les encourager.

            A son tour, le représentant de l’Unesco a au nom de son organisation, appelé toutes les femmes et tous les hommes à se rallier à la cause du livre et de tous ceux qui les écrivent et les produisent. « Le monde est en pleine évolution et les livres n’y font pas exception : développement des supports numériques, transition vers le partage des connaissances en libres accès… ».

            Pour le Directeur de cabinet du ministre de la Culture et des Arts, le livre est un outil de communication par excellence, qui rapproche les générations passées, actuelles et à venir. Il aide aussi à la conservation du savoir, et permet d’immortaliser son auteur.

            Manda Tchebwa a déclaré, en circonstance, que le ministre de la Jeunesse, Sports, Culture et Arts est conscient des difficultés auxquelles sont confrontés les auteurs et les lecteurs, notamment l’insuffisance des moyens pour la subvention culturelle et la baisse du taux de fréquentation des bibliothèques due au désintéressement des intellectuels eux-mêmes, et puis l’exonération du livre à l’entrée de nos frontières.

Perside Diawaku & Dom 

4月23日 RDCコンゴ;森林保護名目で2億ドル(ありがたや、ありがたや) 200 millions de dollars pour protéger la forêt du Congo

Le samedi 23 avril 2016
550分、快晴、24℃、55%。

RDCコンゴのジョゼフ・カビラ大統領が昨日22日(金)ニューヨークの国連本部で地球温暖化防止パリ合意に署名した。
RDCコンゴにはアマゾンに続いて世界第二位の熱帯森林がある。アマゾンのように乱開発されていない。十分に保護されているからではなく、大資本が開発していないからだと思われる。しかし、違法伐採は耐えない。今のところ乱伐の規模が小さいだけだ。
この熱帯森林保護にノルウェーが2億ドル出す。2009年のコペンハーゲン合意に基づく援助のようだ。当時、RDCコンゴは森林保護に毎年30億ドル必要だと云ったそうだ。
RDCコンゴにとっては「濡れ手で粟」、「棚から牡丹餅」の類の話である。これまでコンゴが自然資源のために特別の努力をしてきたとは考えられない。しかし、くれるというものを拒むほうはない。
勿論ノルウェーも、地球温暖化の原因たるその他先進国もこれからコンゴに金を払うことになるが、そのコンゴがどのような国であるのかをよく承知していると思う。支払い(援助)を出すノルウェーもバカじゃない。2億ドルがどう消えるか、どう使われるか見定めるだろう。そうしなければいけない。ノルウェー国民の税金がつかわれるのだ。
日本もコンゴ河流域の熱帯森林保護には、森林保護官の訓練など既に協力をしている。今後パリ合意などに基いて、厖大な資金援助をすることになろうが、くれぐれも使途不明とならないように注意していただきたい。日本の援助は現在まで極めてよくトレースされているとおもうけれども。
アマゾンに続き世界2位を誇る
RDCコンゴの熱帯森林(ジャングル)
ルブンバシからは遥かに遠い
200 millions de dollars pour protéger la forêt du Congo
Par Laurence Caramel (New York, envoyée spéciale)
LE MONDE Le 22.04.2016 à 12h38 • Mis à jour le 22.04.2016 à 15h25

Le chemin aura été long et semé d’obstacles avant de parvenir à l’accord qui a été signé, vendredi 22 avril, entre la République démocratique du Congo (RDC) et la Norvège pour protéger 7 % des forêts tropicales. Soit 155 millions d’hectares, dans un pays de 70 millions d’habitants, aussi grand que l’Europe occidentale, et parmi les plus pauvres de la planète.

La somme mise sur la table par la Norvège — 200 millions de dollars (177,3 millions d’euros) au cours des cinq prochaines années — n’est en rien comparable au milliard de dollars offerts au Brésil en 2008, ni à celui offert à l’Indonésie deux ans plus tard. Elle est inférieure au contrat passé avec le petit Guyana — 1 million d’habitants, 15 millions d’hectares de forêt — en 2009. Cela en dit long sur la prudence avec laquelle le bailleur a choisi d’avancer avec ce pays où, comme l’on dit pudiquement dans les organisations internationales, il subsiste des problèmes de « bonne gouvernance ». La Norvège — dont l’argent est depuis une dizaine d’années derrière tous les grands programmes de protection des forêts tropicales — a cependant choisi d’ouvrir la voie.

Les preuves d’un argent bien investi

« La déforestation dans le bassin du Congo est moins importante qu’en Amazonie ou en Asie du Sud-Est, mais elle s’accélère. Nous devons intervenir maintenant, même si c’est plus complexe qu’ailleurs. C’est notre responsabilité. La protection des forêts tropicales représente un quart de la solution dans le combat contre le changement climatique », défend le ministre du climat et de l’environnement norvégien, Vidar Helgesen.

Il y avait aussi urgence à envoyer un signal positif à un pays qui, depuis la conférence de Copenhague, en 2009, s’est engagé dans le laborieux processus REDD (réduction des émissions liées à la dégradation des forêts et à la déforestation), censé récompenser en monnaie sonnante et trébuchante les pays qui préservent leurs puits de carbone forestiers.

Près de 25 millions de dollars ont été dépensés simplement pour évaluer le stock de carbone en jeu (27 milliards de tonnes), échafauder des scénarios mettant en scène l’impact d’une démographie galopante sur la consommation de terres, la poussée de l’agrobusiness dans le secteur de l’huile de palme, la multiplication des grandes concessions forestières, financer quelques projets pilotes et, finalement, élaborer un plan d’action aux standards exigés par la Convention des Nations unies sur le climat.

L’accord signé vendredi dans le cadre de l’initiative pour les forêts d’Afrique centrale — un partenariat regroupant six pays de la région (Congo, RDC, Gabon, Centrafrique, Cameroun, Guinée-Equatoriale) et une coalition de bailleurs (Norvège, Allemagne, France, Royaume-Uni, Union européenne) — vise donc à soutenir la stratégie nationale de lutte contre la déforestation officiellement adoptée en 2012. « Cet accord va nous permettre d’engager des réformes clés sur l’utilisation de terres et le droit foncier, puis d’agir sur tous les moteurs de la déforestation », explique Victor Kabengele, son coordinateur national, qui donne pour exemple le projet d’orienter les grands investissements agricoles sur les 8 millions d’hectares de savane abandonnés plutôt que dans les zones forestières. Ou encore de proposer aux ménages urbains des foyers améliorés fonctionnant au gaz pour réduire la consommation de charbon de bois qui, avec l’agriculture sur brûlis, est la principale cause du recul du couvert forestier.

Campagne de Greenpeace pour alerter sur la déforestation mondiale et le commerce illégal de bois, notamment au Congo, le 22 mai 2014 au port de La Rochelle.
Compte tenu de l’immensité du territoire, les actions se concentreront surtout dans deux provinces où le taux de déforestation est plus élevé : l’Equateur et Maï-Ndombe, limitrophe de la capitale, Kinshasa, et de ses 11 millions d’habitants.

L’argent promis par la Norvège sera décaissé en deux étapes, dont la seconde, en 2018, sera soumise à l’évaluation des résultats. Il sera versé dans un fonds national, et le Programme des nations unies pour le développement (PNUD), qui a accompagné le gouvernement congolais au cours de toutes ces années de préparation, en sera l’administrateur. « Il faut que nos contribuables soient sûrs que leur argent est bien investi si nous voulons aller plus loin avec le Congo, a averti le ministre norvégien. Nous devons montrer que cet argent va servir à développer le Congo, à créer des emplois tout en préservant l’environnement. »

Mauvaise réputation

La RDC va devoir rompre avec sa mauvaise réputation qui lui vaut depuis des années de la part des organisations écologistes des campagnes dénonçant l’ampleur d’une exploitation illégale pratiquée sous le regard consentant de l’administration forestière. « Près de 90 % de l’exploitation forestière en RDC est à petite échelle, illégale ou informelle. La récolte de bois réelle est actuellement environ huit fois la récolte officielle, écrivait en 2014 Sam Lawson, dans une étude de Chatham House. Le gouvernement n’a apporté qu’une piètre réponse au problème de l’exploitation illégale des forêts, traduisant le faible niveau de gouvernance du pays. » La consultation insuffisante des communautés a par ailleurs débouché sur de violents conflits avec des grandes entreprises détentrices de concessions.

Victor Kabengele assure qu’il s’agit là d’une époque révolue : « Notre droit foncier reconnaît les droits des communautés locales et autochtones. La RDC défend le principe du consentement libre et préalable [principe imposé par les Nations unies] qui doit précéder toute transaction foncière. » A voir. Tout comme sera mise à l’épreuve la capacité du gouvernement à ne pas sacrifier les aires naturelles protégées à l’exploitation minière et pétrolière. Dans l’est du pays, l’avenir du parc national des Virunga, le plus vieux parc naturel d’Afrique, reste toujours suspendu aux visées des pétroliers.


Pour protéger sa forêt, la RDC aura besoin de davantage que 200 millions de dollars. M. Kabengele avance le chiffre de 1,1 milliard de dollars. Mais il n’est plus question des 3 milliards de dollars par an — autant que le budget national de l’époque — que sollicitait le ministre de l’environnement, José Endundo, à la veille de la conférence de Copenhague pour « compenser les populations qui vivent de la forêt et à qui on ne peut demander de ne pas couper les arbres sans leur offrir quelque chose ». C’était au temps où certains pays forestiers croyaient pouvoir rêver d’une nouvelle rente alimentée par le marché du carbone. La réalité a montré que l’argent ne pousse pas si facilement sur les arbres.