30 septembre 2016

9月30日 米国が外交官家族に帰国指示 RDC : les familles du personnel diplomatique quittent le pays

Le vendredi 30 septembre 2016
6時、快晴、25℃、35%。

20日に蒔いたアサガオの芽がでてきた。種は妹さつきに今年7月日本でもらったものだ。その他の花、野菜の種も蒔いた。カタンガでは9月が種まきの時期だと思う。78月は寒すぎる。
アサガオ

キンシャサの米国大使館員の家族が帰国する。ワシントンが「キンシャサは危険だから一時帰国せよ」というわけだ。大使館閉鎖ではない。しかし、これは米国がこれから更にキンシャサ政府に厳しい注文を付けるための準備ともうかがえる。丁度、RDCコンゴの有名な将軍、アミシ将軍とヌンビ将軍の資産凍結を発表した翌日の措置である。
内政干渉だといわれながら、米国は人道、人権問題に限らず、国内政治にも口出しする。特に、現カビラ大統領の「居すわり」には極めて批判的だ。批判を強めれば、キンシャサ政府だけでなく、コンゴ国民の反発も招く。大使館前のデモ、大使館員への暴力なども考えられよう。
米国大使館(キンシャサ)
RDC : les familles du personnel diplomatique quittent le pays
30 septembre 2016  BBC Afrique

Les familles du personnel diplomatique américain en poste en République démocratique du Congo sont invitées à quitter ce pays. La demande du département d'Etat américain s'applique à partir de ce 29 septembre.
L'annonce du département d'Etat américain a été faite cette nuit.
Dans un communiqué, le département d'Etat estime que "le risque de troubles civils est élevé à Kinshasa et dans d'autres grandes villes" du pays.

Rappelons que cette annonce intervient juste après Après les sanctions américaines contre les généraux congolais Gabriel Amisi, dit Tango Four, et John Numbi.

9月29日 米国がRDCコンゴの将軍の資産凍結 RDC: sanctions américaines contre deux généraux congolais

Le jeudi 29 septembre 2016
6時半、快晴、24℃、35%。

裏庭のマンゴーの木に野鳥が巣を作った。小鳥だが長い尾をしている。多分卵を温めているだろう。近づいてもじっとしている。ゴミを近くで燃すことがあるので、庭師に注意を促した。


米国財務省が次の将軍たちの資産凍結、彼らとの商取引禁止を決めた。
ガブリエル・アミシ将軍は武器横流しの疑いで軍の職を解かれたが、無罪となり2年後には軍に復帰している。
ジョン・ヌンビ将軍は警察のトップとして20106NPO「声なき声la Voix des Sans Voix」のチェベヤ代表暗殺を指揮したとして、職をとかれている。
カニャマ将軍は、ジョン・ヌンビ将軍の後を襲って警察のトップについていた。
カニャマ将軍の資産は6月に凍結された。他の2将軍への措置が今回である。
RDCコンゴの総軍たちは、商売人である。将軍にならないまでも、コロネルたちももそれ以下でさえも多少地位を築いた軍人や警察官はみなビジネスに余念がない。ホテル、農場は勿論、鉱山経営にまで手を広げている。したがい、軍人とはいっても、企業家が資産凍結をされたと同様の効果は期待できる。
しかし、現実には、米国だけではあまり意味がない。欧州いや世界が同様の措置を取らねば、心理的な効果宣伝にとどまるのではないか。香港、シンガポール、ロンドン等の金融市場が同調しないかぎり抜け道はいくらでもありそうだからである。
アミシ将軍
(RDCコンゴ)
RDC: sanctions américaines contre deux généraux congolais
Par RFI Publié le 29-09-2016

Après le général Kanyama en juin, les Etats-Unis viennent de sanctionner deux autres généraux congolais pour leur comportement répressif à l’égard du peuple de la RDC. Ce sont cette fois les généraux Gabriel Amisi Kumba, dit « Tango Four », et John Numbi Banza Tambo qui sont dans le collimateur de Washington. Le département du Trésor vient de geler leurs avoirs éventuels aux Etats-Unis et il est interdit à tout ressortissant américain de réaliser des transactions avec eux.

Avec notre correspondant à Washington, Jean-Louis Pourtet

Il leur est reproché, selon John Smith, directeur du service qui émet ces sanctions, « d’avoir été engagés dans des actions qui ont sapé le processus démocratique en RDC et réprimé les libertés et droits politiques des Congolais, risquant de répandre l’instabilité dans le pays et plus spécialement dans la région des Grands Lacs ».

Le général Amisi Kumba est accusé d’avoir commandé les forces armées pendant la répression de manifestations politiques, notamment à Kinshasa. Les militaires avaient usé de la force de façon excessive, particulièrement en janvier 2015.

Quant au général Numbi, ce sont les manœuvres d’intimidation qu’il a utilisées en période électorale en mars afin d’assurer la victoire des candidats affiliés au parti de Kabila. Il avait menacé de tuer ceux des autres partis qui refuseraient de se retirer volontairement, précise le Trésor américain.


Le groupe Enough Project qui œuvre pour la paix et la justice en Afrique se félicite de la décision du gouvernement américain. John Prendergast, fondateur de l’organisation, souhaite que « les Etats-Unis et l’Union européenne utilisent les puissant outils financiers employés dans la lutte contre le terrorisme, la prolifération nucléaire, le crime organisé, pour combattre la kleptomanie, les crimes de guerre et l’autocratie en RDC ».

9月28日 「ライ」の原産地論争:アルジェリアかモロッコか Quand le Maroc et l'Algérie se disputent la paternité du raï

Le mercredi 28 septembre 2016
6時、快晴、24℃、35%。

今日になってやっと気づいた。物置に置いていたビールの空きビンが盗まれていた。ここ2年以上家でもアルコールもコーラも殆ど飲まない。しかし、誕生日64日にビールを4本買った記録があった。その時は空き瓶があったはずだ。ここでは空き瓶がないとビールが買えないシステムになっている。
何時盗られたのだろう。どうやら、僕が一時帰国した7月らしいが、、、。

「目から鼻に抜ける」とはいうが、実は誰しも鼻涙管Canal lacrymonasalを通して目と鼻は連絡している。だから目薬をさすと鼻水がでるのではないかと解釈した。今月7日に左目の白内障の手術をSainte Yvoneクリニックでして、翌日もらった目薬を一応まださしている。
鼻涙管をエウスタキオ管かなと思ったら、エウスタキオ管は耳と口を繋ぐ管だった。Eustachioは発音からイタリアと知れるが、Bartolomeo Eustachi16世紀の解剖学者。エウスタキオの解剖結果が既に知られていたのか、あるいは経験的に分かっていたのか、ハムレットの父親は叔父クロディアスに毒殺されたが、耳から毒薬を注がれたのである。そうだったかなぁ、ともかくWikipediaEustachioのところにそう書いてある。

「ライRai」と云えば、アルジェリアの西部、第2の都市、アルベール・カミュの小説『ペスト』の舞台オランの歌だと思っていた。この歌をコンスタンティーヌの野外劇場できいたことを思い出す。
ところが、モロッコが「ライ」はうちが起源だといいだした。ことはユネスコの無形文化遺産にアルジェリアが「ライ」を登録しようと運動を始めため、「兄弟の争い」になったようだ。
「ライ」歌手ハレッドはモロッコ王モハメッド6世から名誉市民ならぬモロッコ国籍を授与された。ハレッドはこの新しい国籍をありがたく受けている。
ま、大好きな国モロッコの言い分もわからないでもないが、少なくとも現在の「ライ」はアルジェリア発ではないかと思う。

Quand le Maroc et l'Algérie se disputent la paternité du raï
mis à jour le 21/09/2016   Slate Afrique

L'Algérie a déposé un dossier à l'Unesco pour faire inscrire le raï comme un patrimoine culturel algérien.
On le sait, le Maroc et l'Algérie sont comme deux voisins qui parfois s'apprécient, mais peuvent aussi se chamailler pour un rien, un détail qui n'a pas vraiment d'importance dans la vie de tous les jours. C'est parfois le football qui est objet de cette discorde fraternelle, en raison d'un match disputé entre les deux équipes, où une petite phrase d'un homme politique.

Mais cette fois, c'est un sujet bien différent qui a échauffé la rivalité entre Rabat et Alger. Comme le rapporte le site Quartz, l'Unesco a reçu une candidature de l'Algérie qui milite pour l'intégration du raï dans la liste mondiale du patrimoine culturelle immatériel des Nations unies, en qualifiant ce genre musical de «folk algérien».

«Cette démarche est une volonté de classer ce genre musical, le raï, et ses textes de poésie tels qu’ils avaient existé au début du siècle dernier comme "forme d’expression musicale et poétique féminine"», a expliqué Abdelkader Bendameche, président du Conseil des arts et des lettres, au site algérien TSA.

Cheb Khaled a choisi les deux

Mais de l'autre côté de la frontière, cette candidature est vue comme une tentative d'appropriation du raï. Selon les historiens du genre, ce genre musical est bien né dans le nord-est de l'Algérie actuel, dans la région de l'Oranie. Mais, «le Maroc pourrait également revendiquer son origine car longtemps avant que les Français ne colonisent de manière brutale les deux pays, le territoire du Maroc s'étendait plus loin à l'est dans ce qui est aujourd'hui le nord-est de l'Algérie. Pour certains, les Bédouins arabes ont commencé à chanter cette musique traditionnelle quelque part dans les déserts arides entre les deux pays», explique le site Quartz.

Symbole de cette «dispute», la star du raï, l'artiste Cheb Khaled, est né à Oran en Algérie. Mais en 2013, le roi du Maroc Mohammed VI lui décernait la nationalité marocaine. Une naturalisation qui avait déclenché de très vives critiques en Algérie. Tout un symbole.

Slate Afrique

La rédaction de Slate Afrique.

29 septembre 2016

9月27日 ニワトリはマラリア蚊を寄せ付けない L'odeur des poulets repousse les moustiques porteurs du paludisme

Le mardi 27 septembre 2016
6時、快晴、24℃、35%。

午後一番に床屋で髪を刈った。10分。家に帰り髪を染めた。40分。床屋が「もう50歳を超えますか」と訊いてきた。「とっくもいいとこだよ」。

昨日26日(月)、カビラ大統領がバチカンでフランチェスコ教皇と面談している。先週キンシャサで多くの犠牲者を出したデモ鎮圧があった後で、20分の会談の雰囲気は良くなかったようだが、一体カビラは何をしにこの時期バチカンに行ったのだろう。

マラリアは蚊が媒介する。ビールスや最近ではなくマラリア原虫だ。フランス語では原虫をparasitesと云っているから分かりやすい。寄生虫である。
エチオピアでマラリアの研究をしているスエーデンの学者たちが、ニワトリの臭いが蚊対策に有効なのではないかという研究をまとめた。
ニワトリは牛などの家畜とは違って蚊に刺されないのだそうだ。ニワトリが発するニオイ(香り)が蚊を寄せ付けないからではないかと研究者たちは考えた。
ニワトリというと、鶏小屋の臭気を僕は思い浮かべる。ニワトリの臭いというよりは鶏糞の臭いだろう。だから、ニワトリ自体が発する香りは不快ではないかもしれない。いずれにせよ、スエーデンの研究者はすでにニワトリのニオイを抽出したようだ。
それがマラリア蚊対策に使われる日もちかいかもしれない。しかし、それまでニワトリを家の中で飼うわけにはいかななぁ。

L'odeur des poulets repousse les moustiques porteurs du paludisme
Des chercheurs ont démontré que le moustique porteur du paludisme en Ethiopie était repoussé par l'odeur des volatiles.
L'humain est l'une des proies favorites des espèces de moustiques porteurs de différentes formes de paludisme. Depuis l'an 2000, les avancées de la médecine ont permis de réduire la mortalité de la maladie de 60%, selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS). Mais la résistance accrue de certains parasites responsables du paludisme aux traitements inquiète l'OMS et la communauté mondiale.

«On s’inquiète de constater que le paludisme à Plasmodium falciparum est de plus en plus difficile à traiter au Cambodge et en Thaïlande et qu’une multirésistance pourrait se propager à d’autres régions, ce qui aurait des conséquences désastreuses en termes de santé publique», indique notamment l'OMS dans son dernier rapport.

À lire aussi: De nouveaux espoirs dans la lutte contre le paludisme

Une solution novatrice pourrait cependant venir d'Afrique. Des chercheurs suédois de l'Université suédoises des sciences de l'agriculture ont en effet démontré que l'odeur des poulets repoussait les moustiques de type Anopheles arabiensis, principal vecteur du paludisme dans le monde. Dans un article publié sur le site The Conversation, ils avancent qu'un composant chimique émis par les poulets est à l'origine de cet effet repoussoir.

Un essai encourageant

L'étude porte sur trois villages d'Ethiopies où les volatiles composaient la troisième population derrière les hommes et le bétail. L'analyse du sang des moustiques capturés dans la zone a montré que les insectes ne piquaient pas les poulets. Pourquoi?

«En analysant les odeurs dégagées par les différents animaux et en observant quels composants étaient capables de détecter les moustiques, nous avons identifié les composants qui chez les poulets agissent comme un anti-moustique. Nous avons synthétisé ces composants à l'effet repoussant et nous les avons testés dans des logements où dormaient des volontaires pour voir si cela pouvait éloigner les moustiques», peut-on lire sur The Conversation.

Bilan: quatre des six composants identifiés étaient réellement anti-moustiques. «Nous pensions que les odeurs des poulets ont la capacité de repousser le moustique Anopheles arabiensis qui peuple une large part de l'Afrique», estiment les auteurs de l'étude. Mais des recherches doivent encore être menées pour savoir si l'odeur des volatiles peut également être efficace contre d'autres types de moustiques porteurs du paludisme.


Slate Afrique

9月26日 コート・ジボワールの「ハッカー」がガボンで捕まった L'étrange histoire des deux hackers manipulés par Ali Bongo

Le lundi 26 septembre 2016
6時、快晴、24℃、35%。

先週20日(火)からタバコを吸っていない。特に禁煙しようと決めたわけではない。痰や咳がでるのでタバコを暫くやめてみようと思ったのだ。タバコを吸うのは歯痛が起きたときだから、また何時か始めるかもしれない。

家の裏庭の奥にボエリ(使用人小屋)がある。僕には通いの庭師ジョゼさんしかいないから、小屋に住んでいるのはWorld Visionの運転手である。電気を僕の家からとっている。極めて危険な配線で、しかも電線を裏庭のアボカドの木などに括り付けている。危ないから樹をつたわせるのはよしてくれてと云っても云うことをきかない。そこで今日は庭師と一緒に樹から電線を外した。室内ガレージにある電力消費メーターから分岐しているケーブルも切った。

ガボンでコートジボワールの「ハッカー」が先月24日空港で逮捕され監禁された。ハッカーは何をガボンでしていたのか。このほど、憲法裁判所で得票の再計算が行われて、当選が確認されたアリ・ボンゴ氏の陣営で、得票数を誤魔化すためのコンピュータ操作プログラム作成に加担していたというのである。憲法裁判所も投票用紙を一枚一枚数え、いちいち確かめただわけではない。集計用紙を再度まとめただけである。ハッカーの役割はよくわからないが、集計時点でアリ・ボンゴ氏に有利にするのか、集計を監視するプログラムをハッカーして監視を混乱させるのかであるようだ。ともかく、その事実を隠すために逮捕監禁されたらしい。SF映画のストーリーのようだ。
SlateAfriqueの記事の本記事はRue89というインターネット・サイトだが、調べてみると、フランスの一流雑誌『Nouvelle Obs』の運営だというから、「がさネタ」ではない可能性が高い、
とすれば、アリ・ボンゴ氏陣営を揺るがすスキャンダルがでてきてもよさそうだが、憲法裁判所の結果を受けて、アリ・ボンゴ氏は明日にも大統領就任宣誓式をおこなうようだ。
ハッカーのイメージはこんなものらしい
L'étrange histoire des deux hackers manipulés par Ali Bongo
26 septembre 2016  Slate Afrique

Le président du Gabon a utilisé deux jeunes ivoiriens pour empêcher toute transparence autour du scrutin.
L'élection présidentielle gabonaise du 27 août, très contestée en raison de la fraude massive du clan Bongo dans la province du Haut-Ogooué, n'en finit plus d'agiter Libreville. Alors que la Cour constitutionnelle achève son recomptage des voix exigé par l'opposition, le site Rue89 a révélé que deux hackers ivoiriens séquestrés par le pouvoir ont entravé la collecte des procès-verbaux menée par l'équipe de Jean Ping.

N'Cho Yao et Gueu Zian ont dans un premier temps voulu offrir leur service à l'équipe d'Ali Bongo pour participer à la collecte des procès-verbaux au bénéfice du président sortant – pour qu'il bénéficie simplement de ses propres données sur le vote.

«C’est avec l’assurance d’avoir été sollicitée par des officiels qu’elle (l'équipe composée de N'Cho et Gueu Zian) débarque à l’aéroport de Libreville le 24 août dernier. Mais Yao N’Cho et Gueu Zian se font arrêter sans aucune autre forme de procès», rapporte Rue 89.

La suite est encore plus sombre.

Retenus à l'aéroport

«Depuis son lieu de rétention et visiblement sous la contrainte, Yao N’Cho pilote une équipe de hackers gabonais pro-Bongo. La mission n’est pas de collecter les résultats et de surveiller ainsi d’éventuelles fraudes adverses. Il s’agit d’empêcher Regab, entre-temps qualifiée d’application pirate, de recueillir les données venues du terrain. En quelques heures de travail, les serveurs de Regab "tombent ". L’application est "down", ce qui retarde considérablement le travail de vigilance citoyenne», poursuite le site d'information.

Depuis, les deux hommes sont retenus dans la zone de refoulement de l'aéroport de Libreville. Le pouvoir les garde sous son contrôle jusqu'à l'annonce de la Cour constitutionnelle au sujet du recomptage des voix de l'élection présidentielle.


Slate Afrique

26 septembre 2016

9月25日 ヤクンテ、消え去る言語(ケニア) Only seven people in the world speak this Kenyan language—and now they are trying to save it

Le dimanche 25 septembre 2016
7時、快晴、24℃、32.5%。

世界には消えゆく言語がいくつもある。アフリカにはその数も多い。学校教育が普及していき、学校で習わない言語は、とくに消えゆく運身にある。
RDCコンゴのカタンガ州ではスワヒリ語が話されている。小学校の低学年までスワヒリ語を教える学校があるが、一般的には小学校から大学までフランス語による教育が行われる。算数(数学)、理科(物理、化学、地学)、歴史等々すべてフランス語である。しかし、ルブンバシの街中で人々が話しているのは「一応」スワヒリ語だ。スワヒリ語を話す人口はカタンガ州の大部分である。学校で習わなくても、ラジオやTVでスワヒリ語が聞こえてくる。しかし、当然のことだが、スワヒリ語が国語になっているタンザニアやケニアとは異なってくる。タンザニア人は大学教育もスワヒリ語になっている。だからルブンバシからタンザニアに行くと正しいスワヒリ語が話せないから、「なんだ、そのスワヒリ語は、小学生だってもっとまともなスワヒリ語を話すぞ」と馬鹿にされる。そうすると「フランス語が僕の言語なんだ」と開き直るしかない・
RDCコンゴでも、タンザニアに近いカレミー、ブカブ、ゴマなどでは、日常のスワヒリ語もタンザニアの影響で正しい文法に則っている。
ルブンバシでスワヒリが消滅しないのは人口があるせいだろう。

エチオピアからケニアに来たと云われるヤクYaaku人の場合は、いま4000人しかいない。また彼らのことばヤクンテを日常話しているのは7人しかいないという。
この言語、ヤクンテを救う必要があるのかないのか知らないが、オランダ人研究者が辞書を作ったり、フランス系NPOの学校が月2回子どもたちに教えている。月に2回教えたところで、ヤクンテの未来はないだろう。
ヤク人たちはケニアでマサイと一緒になり、マサイ文化に慣れてしまった。言語も、生活習慣も。僕はそれはそれでいいのではないかと思う。ケニアのマサイ、タンザニアのマサイ、マサイ人には国境がない。4000人のヤク人は将来、マサイ人どころではなく、ケニア人、タンザニア人としか呼ばれなくなってもいい。それを受け入れるか否かはヤク人たちが決めることだ。
ヤクの少年
(ケニア)
Only seven people in the world speak this Kenyan language—and now they are trying to save it
September 20, 2016   Quartz Africa   by Lily Kuo

The Yaaku people, of Kenya’s Rift Valley, number only around 4,000. And only seven people, all over the age of 70, can speak the ethnic group’s native language, Yakunte, fluently.
As the number of Yakunte speakers has dwindled, various efforts have been made to save the language. Yakunte speakers and a Dutch researcher wrote a Yakunte dictionary in 2004. Advocates of the people established the Yaaku People Association in 2003, dedicated to preserving its culture. Recently, according to a BBC report, a local school funded by the French Cultural Group is holding language classes twice a month for young Yaaku.
The Yaaku are believed to have migrated from Ethiopia (pdf) to Kenya, where they settled in the Mukogodo forest, west of Mount Kenya, more than 100 years ago. The Yaaku, whose name means “hunting people,” kept bees and began trading with the Maasai, the country’s largest pastoral people. Eventually the Yaaku assimilated into Masai culture, adopting the Masai tongue over their own Cushitic language.
Today the Yaaku are often considered a subgroup of the Masai and are not officially recognized as one of Kenya’s 42 ethnic groups. Yakunte is one of six languages in Kenya that have been classified as extinct by UNESCO. Seven other languages are considered endangered, according to UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger:
Language       Status
Bong’om          Definitely endangered
Boni    Definitely endangered
Burji    Vulnerable
Dahalo            Severely endangered
Elmolo Extinct
Kinare Extinct
Kore    Extinct
Lorkoti            Extinct
Omotik            Critically endangered
Ongamo          Critically endangered
Sogoo  Extinct
Suba   Vulnerable
Yaaku  Extinct

African languages are especially vulnerable as governments adopt official languages while discouraging local ones, in hopes of better forging national identity. Of the 230 languages around the world that have gone extinct since 1950, 37 were in Africa.

9月24日 マダガスカル:中国企業が非難の的に Madagascar : une société chinoise crée la polémique

Le samedi 24 septembre 2016
6時、快晴、24℃「、32.5%。

Oange社ルブンバシでネット契約更新。20ドル。
Canal+社ルブンバシでサテライトTV契約更新。20000フラン。
ドル=フラン交換レートは1ドル=1050フラン。フラン安が続く。

22日(木)夜から23日(金)朝にかけて、RDCコンゴのカナンガ(旧西カサイ州の州都)で空港が襲撃され30名以上の犠牲者が出たもよう。8月官憲により暗殺された伝統的首長chef coutumierのシンパたちが騒動の中心と云う。
このニュースを、カナンガとカタンガを混同して伝えたところがあった。お粗末。

ローマの女性市長ヴィルジニア・ラッジVirginia Raggi氏が2024年のローマ・オリンピック誘致を拒否したそうだ。見識でる。ブダペスト、LA、パリは愚かとしかいいようがない。とくにパリ、史上初めての女性市長、アンヌ・イダルゴAnne Hidalgo氏(社会党)、情けないね。今更パリや東京でオリンピック(JO)をして、何の意味があるの? JOするなら南アを除いたサブ・サハラのどこかで、ダカール、アビジャン、ラゴス、ダルエスサラム、ハラレなどでやればいい。資金援助で豪華な施設を建てる必要などない。現在ある施設で十分ではないか。選手村はテントでいいのだ。

ガボンのアリ・ボンゴの大統領当選が憲法裁判所で確認された。票を数えなおしたという。裁判官に勇気がないのか、勇樹の問題ではなく、受け取った金の問題なのか。ピン氏が納得して5年後を目指すならそれでいい。

マダガスカルのソアマハマニナ金鉱山を開発している中国系鉱山会社と住民が対立している。記事はBBC電子版(23日金曜日)のものだが、原因がはっきりしない。
22日(木)にソアマハマニナで500名規模のデモがあった。「中国は出ていけ」と戦闘的だ。
ソアマハマニナは首都アンタナナリボから西に70キロだから、大都会に近い。人口1万人ほどの村だ。既に今年6月ごろから中国企業「Jiuxing Mines九鑫礦業」と村民の軋轢があるらしい。99日にもBBCの記事になっていたので、それを参照した。しかし、過去の記事を参照しなければならないような記事は不親切である。それはそれとして、ともかく、中国企業が村民のために役立っていないという主張である。
Jiuxing Minesは香港に上場しているようだ。
中国企業の常として、中国人労働者がいちどにわっと入ってきて、地元の人々を僅かしか雇用しない。雇ったしても給与が安い。RDCコンゴでもだから評判が頗る悪い。
マダガスカル政府は、Jiuxing Minesに社会貢献(学校、病院の建設など)を義務付けて住民を宥める方向だ。
日本は、中国を反面教師として、ノウハウのトランスファー、雇用、社会貢献をしながら海外進出して欲しいと思う。
この「反面教師」という言葉は、毛沢東の作ったことばのようだ。
機械によらない手掘りこ金鉱山
(マダガスカル)
RDCコンゴでも同じような採掘現場が多い
Madagascar : une société chinoise crée la polémique
23 septembre 2016 BBC Afrique

Une manifestation à Soamahamanina a tourné à l'affrontement entre les forces de l'ordre et des habitants de cette localité du centre de Madagascar.
Quelque 500 manifestants sont descendus dans la rue ce jeudi 22 septembre pour exiger le départ de la compagnie minière chinoise Jiuxing Mines.
Ils exigent l'arrêt définitif de l'exploitation de la mine d'or de leur ville par cette entreprise chinoise.
Les gendarmes ont utilisé des gaz lacrymogènes pour chasser les manifestants qui avaient bloqué la circulation sur la route nationale 1.
Ils ont arrêté deux membres du mouvement contestataire Vona, dirigé par Pierre Robson.
Le général Florens Rakotomahanina, commandant des forces anti-émeutes, déplore les jets de pierres des manifestants.
Certains d'entre eux avaient des armes blanches, selon lui.
Des tensions
L'un des gendarmes s'est vu arracher son arme à feu, affirme le général Rakotomahanina.
Une école a été incendiée et des feux de brousse ont été signalés non loin du village, à la suite des affrontements entre habitants de Soamahamanina et forces de l'ordre.
Les activités de la compagnie Jiuxing Mines sont à l'arrêt depuis juillet dernier, à cause des tensions entre ses responsables et les habitants de la ville.
La semaine dernière, un rassemblement des populations hostiles à l'exploitation de la mine a eu lieu dans le calme.
Un ultimatum avait été lancé aux autorités et aux dirigeants de la compagnie minière en vue de l'arrêt des activités minières et du départ de Jiuxing Mines avant mercredi 21 septembre, à minuit.

Un nouvel ultimatum a été donné par les habitants de Soamahamanina pour l'arrêt total de l'exploitation de la mine avant samedi 24 septembre.

23 septembre 2016

9月23日 カーマ大統領(ボツワナ)がムガベに辞職勧告 Le président du Botswana : "Mugabe doit démissionner"

Le vendredi 23 septembre 2016
6時半、快晴、24℃、40%。

ネット契約がまだきれないので、早めにブログを更新する。

ボツワナ(首都ハボローネ)の大統領はイアン・カーマ氏(63歳、2期目)である。英国生まれ。父親がボツワナ人で母親は英国人だ。ボツワナは、アフリカ諸国のなかでも最も民主的といえる国である。人口はわずか200万人。
そのカーマ大統領が、東の隣国ジンバブウェの大統領ムガベ氏は老齢で一刻もはやく辞めるべきだと発言した。ロイターのインタヴューに答えてのことなので、誘導されたともいえるが、大先輩にズバリとものをいうなぁ、と思った。
ボツワナには10万人を超すジンバブウェ人が移民しているのだそうだ。ボツワナの人口の5%にあたる。経済的また政治的理由による移民(難民も含む)が更にボツワナに押し寄せては困るということもカーマ氏の頭にはあるようだ。
ジンバブウェでは、集会・デモが禁止されたが、最近の政情不安をムガベ大統領がもてあましている、コントロールできないとカーマ氏はみる。
世界一高齢の現役大統領ムガベ氏、カーマ氏に云われて「そうですか」と引き下がるとは思えない。生涯現役というのも聞こえはいいが、、、。
イアン・カーマ大統領
(ボツワナ、2014年の2期目就任宣誓時の画像)
Le président du Botswana : "Mugabe doit démissionner"
21 septembre 2016
Partager
Le président Ian Khama après avoir prêté serment pour un second mandat à Gaborone, le 28 octobre 2014.Image copyrightMONIRUL BHUIYAN
Image caption
Le président Ian Khama après avoir prêté serment pour un second mandat à Gaborone, le 28 octobre 2014.
Le président du Botswana, Ian Khama, a appelé son homologue zimbabwéen, Robert Mugabe, à se retirer sans délai du pouvoir.
Dans un entretien accordé à Reuters, M. Khama a affirmé que le Zimbabwe avait besoin de nouveaux dirigeants pour faire face aux défis politiques et économiques auxquels il est confronté.
"Il est évident qu'à son âge et vu l'état dans lequel le Zimbabwe se trouve, il n'est vraiment pas en mesure de fournir le leadership qui pourrait faire sortir son pays de cette situation", a déclaré le dirigeant botswanais.
Il a accusé le président Mugabe de porter un coup aux progrès économiques de la région.
Selon Ian Khama, le Botswana a accueilli environ cent mille Zimbabwéens à cause du climat d'incertitude qui règne dans ce pays.
Robert Mugabe, 92 ans, dirige le Zimbabwe depuis son indépendance en 1980.
Quant à Ian Khama, il a affirmé qu'il va quitter ses fonctions en 2018, au terme de son second mandat.

"Mon opinion a toujours été que 10 ans à la tête de tout type d'organisation - pas seulement un pays ou un gouvernement, toute organisation - est le maximum", a conclu le dirigeant.