23 mai 2012

5月21日 中国がアフリカに工場移転 Chine délocalise en Afrique


Le lundi 21 mai 2012
快晴。7時、22℃、50%

トマトと4時間煮込んだ水牛はついに柔らかくなった。

先週買ったバナナ、実は小さいのだが食べきれない。腐らせてはもったいないので皮をむいてチョコレート(ココア)で煮詰めてみることにした。リンゴも一個だけ混ぜた。デザートらしきものができれば上出来だ。参考にするレシピがネットで見つからなかったので僕のオリジナル。

中国がアフリカに工場を移し始めた。世界の工場であった中国の人件費が上昇し、中国で生産していてはコスト上昇を抑えきれなくなったということだ。アフリカの国々にとっては農業、第一次産業中心の産業構造から脱却するチャンスだというのだが、アフリカに近い欧米企業が中国より先にアフリカに生産拠点を作らなかった理由はなんだろう。先ず購買能力が地元になかったことがあげられよう。次に技術者不足があるだろう。これらの状況は今も変わっていない。しかし、中国は輸出先である欧米を睨み、中国資本でアフリカにおける生産を始めたのだ。
以下の記事で例として挙げられているのが、エチオピアに進出した中国の靴工場である。中国人の監督のもとエチオピア人がせっせと靴を作っている。原材料である皮革が安く手に入るだけでなく、エチオピア人の給与は30ドル/月だという。エチオピアにはこの靴工場だけでなく、中国から自動車組み立て工場、プラスチック成型工場なども進出済みだ。
エチオピアはアフリカでも最貧国のひとつだが、過去6年の経済成長は毎年11%と高い。中国のエチオピア進出は低賃金だけが理由ではなさそうだと思われる。
中国はRDCコンゴにも進出しているが、多くは鉱山開発で、中国の資源確保政策の一環である。中国はしかしRDCコンゴにも生産拠点を求めてやってくるだろうか。

エチオピアで欧米向け輸出の靴を作る中国企業
La Chine délocalise en Afrique
le lundi 21 mai 2012

Pour économiser sur les salaires, de plus en plus de firmes chinoises s'implantent en Éthiopie, où elles font fabriquer par de la main d'oeuvre locale des produits destinés à l'exportation. Pour le pays africain, c'est l'opportunité de diversifier son économie, largement agricole.

Dans le ronronnement continu des machines, une centaine d'ouvriers éthiopiens découpent sans relâche du cuir, enfilent des lacets et collent des semelles, sous la supervision de contremaîtres chinois.
Avec cette usine, des entrepreneurs chinois entendent bénéficier du faible coût de la main d'oeuvre africaine et de la matière première, le cuir, pour fabriquer des chaussures qui seront vendues en Europe et aux États-Unis.  L'usine de Huajian est installée à Dukem, à 30 km au sud d'Addis Abeba, dans une zone industrielle en plein développement, la première construite en Éthiopie par des capitaux chinois.
Après s'être concentrée sur la construction d'infrastructures et l'exploitation des matières premières, notamment le pétrole, en Afrique, la Chine commence à y chercher des coûts salariaux avantageux pour son industrie. Quant à l'Éthiopie, elle y gagne une diversification bienvenue pour son économie largement agricole.

Un marché gagnant-gagnant, donc, selon Qian Guoqing, vice-directeur de la East Industry Zone : « Les deux parties ont un engagement réciproque, elles disent : tu devrais avoir quelque chose, je devrais obtenir quelque chose ».
Une fois achevée en 2014, pour un coût de 250 millions de dollars, la zone industrielle, dont la construction a commencé en 2009, doit regrouper plus de 80 usines et créer 20 000 emplois. Pour l'heure, elle compte plusieurs rangées de bâtiments de trois étages abritant six usines à capitaux chinois, dont, outre celle de Huajian, une chaîne de montage automobile et une fabrique de plastique.

Salaire : 30 dollars par mois
Dans l'usine Huajian, Teju Edek, 22 ans, contrôleur qualité, payé 30 dollars par mois, se plaint que « le salaire est trop bas ». Il dit travailler ici surtout pour « développer ses connaissances technologiques » et ajoute que, s'il pourrait gagner plus dans des usines éthiopiennes, il n'y apprendrait pas autant.
Avec un PIB par habitant estimé à 325 dollars par l'ONU, l'Éthiopie figure toujours parmi les plus pays africains les plus pauvres, en dépit d'une croissance parmi les plus dynamiques du continent : + 11 % au cours de chacune des six dernières années selon la Banque mondiale.

5月20日 渡り鳥・水鳥 guerre des oiseaux d'eau migrateurs et des hommes


Le dimanche 20 mai 2012
快晴。7時、20℃、45%

昨日Psaroで買った冷凍肉は水牛buffleだと表示にあった。これは食べられるのだろうか。水牛は野牛とみなされるのか。フランス語の料理のページを検索するとたくさんのレシピが出てくる。しかし、野牛というだけで固そうだ。とりあえずコーラに浸してから料理してみよう。
煮ていたら鍋をうっかり焦がしてしまった。鍋を入れ替えて煮詰めたが、水牛は固いなぁ。2時間ぐらい煮たのではどうしようもなさそうだ。結局コーラの効果もなかった。明日も煮込んでみよう。

渡り鳥・水鳥の会議がフランスのラ・ロシェルで514日から5日間開催された(第5AEWA)。欧州側はアフリカは沼地、マングローヴ、湿地帯の保護に努めるべきだと叫ぶ。このままでは渡り鳥・水鳥が全滅するのも時間の問題だという。しかし、アフリカ側は農業開発、都市開発が優先課題だ。貧困からの脱却のためである。自然を守りながらの開発は難しい。行きつくところ金の問題になる。しかし、欧州が金を出してもその金の行く先はまた保証の限りではない。それでも渡り鳥・水鳥の保護、環境の保全たのために欧州はアフリカに対して努力をしなければならないだろう。欧州は19世紀、20世紀と搾取を重ねてきたのだから、そう思う次第である。

ある年、何千キロも旅をして欧州からコンゴや南アまで辿りついたら、前年まであった湿地帯がなくなっていて、棲むところや餌場を失ってしまっては水鳥たちが可哀想だ。既に欧州でどれだけの場所を近代産業革命の開発で、また現代の工業化で彼らは安息の地を失ってきたのだろうか。

En Afrique, la guerre des oiseaux d'eau migrateurs et des hommes

AFP - Les oiseaux d'eau migrateurs pourraient rapidement déserter l'Afrique de l'Ouest si rien n'est fait pour freiner la disparition rapide de ses marais, estuaires, mangroves et autres zones humides indispensables à la biodiversité, grignotées peu à peu par l'homme.

C'est autour de ce constat que se sont réunis du 14 au 18 mai quelque 300 experts et représentants des Etats membres de l'Accord international pour la conservation des oiseaux d'eau migrateurs (AEWA) à La Rochelle (ouest de la France), pour la cinquième conférence consacrée à ces espèces, sous l'égide de l'ONU.

"C'est une vraie crise. Ce que l'on risque c'est un printemps silencieux", sans chants d'oiseaux, lorsque les espèces auront disparu, dit Oystein Storkersen, représentant de la Norvège, à l'AFP.

Vendredi, les 65 Etats membres, dont 28 africains, ont de ce fait adopté un "plan d'action pour l'Afrique", soulignant que 13% de ces espèces sont en danger d'extinction.

Et selon Oystein Storkersen, 50% des plus grands voyageurs, ceux qui parcourent des dizaines de milliers de kilomètres par an, sont menacés.

Après l'adoption par l'Europe, de haute lutte, de multiples directives pour les protéger, on s'aperçoit que les "millions" dépensés seront jetés par la fenêtre si rien n'est fait le long de leurs voies de migration, au-delà de l'UE, dit-il.

Le constat est également alarmant pour l'environnement du continent africain, comme l'explique Yves Gaugris, de la Ligue de protection des oiseaux (LPO), car "l'oiseau est un indicateur de la biodiversité".

En Afrique les oiseaux d'eau migrateurs meurent en raison de la destruction de leur habitat, des zones dites "humides" - marécages, mangroves, estuaires - où ils trouvent les aliments nécessaires à leurs longs déplacements.

Or, en seulement 20 ans, selon Oystein Storkersen, 90% des zones humides ont disparu en Afrique de l'ouest.

Les causes sont à rechercher dans l'explosion démographique du continent, comptant un milliard d'habitants et où 61% de la population vit encore sous le seuil de pauvreté.

Il y a dans cette partie du monde, une "guerre pour l'habitat", et "seulement 10% de ces sites clef", indispensables au maintien de la biodiversité, son protégés.

"Il y a une compétition entre les hommes qui veulent exploiter ces milieux et les oiseaux", dit aussi le Sénégalais Abdoulaye Ndiaye, de l'ONG Wetlands international, dont la vocation est la préservation de ces habitats.

"Les réserves sont grignotées mètre carré après mètre carré par les agriculteurs car c'est leur seul moyen de survie", explique encore Yves Gaugris.

Pourtant, selon les spécialistes, une vision de court terme privilégiant l'agriculture, l'urbanisation ou la construction de barrages par exemple, serait catastrophique.

Ces zones de plus en plus menacées sont source d'eau fraîche, d'agriculture durable lorsqu'elle est encadrée, de pêche, de l'oxygène nécessaire à la lutte contre le réchauffement planétaire.

"Il ne faut pas poser le problème en termes d'espèces en danger. Mais d'avantages économiques pour les communautés", insiste aussi Malta Qwathekana, conseillère au ministère sud-africain de l'Environnement, qui évoque les retombées financières possibles de l'écotourisme autour de ces sites comme source de revenus alternative pour les habitants.

Le plan adopté vendredi prévoit des mesures renforcées de conservation, l'encadrement des "prélèvements" (chasse) de ces oiseaux, l'amélioration des connaissances, la sensibilisation et davantage de coopération internationale.

Il faudra trouver pour le financer "dix millions d'euros (...) l'équivalent d'une toute petite longueur d'autoroute", a déclaré à l'AFP le président français de la conférence, Paul Delduc, sous directeur de la valorisation des espèces au Ministère de l'Écologie.


20 mai 2012

5月19日 マクワチャ村 village Makwacha


Le samedi 19 mai 2012
快晴。7時、21℃、45%

7時半、断水。9時半、回復。

ルブンバシで買い物のあと、午後マクワチャ(道路標識ではマクワジャとなっていた)に行った。この村はルブンバシから有料のカスンバレサ(ザンビアとの国境の町)街道を40キロ行ったところにある。家々の壁に絵が描かれているので有名になった村のようだ。これまでカスンバレサには何度も行ったことがあるが特に注意してみたことがなかった。
家の外の壁に絵を描くのは女系家族が伝統の村の女たちだ。毎年8月末に絵をかくのだという。注意してみるとたしかに面白い絵がある。しかし、画家というには素人くさい単純な絵が多い。何故家の外壁に絵をかくのか、その理由や何時ごろからの伝統なのか不明である。村ができたのは1988年のことでそんなに古いことではない。バンツ民族系のランバLamba族の村Sapweの長(おさ)の息子がマクワチャ村を開いた。描かれている絵はペイントではなく、あくまで自然の絵具や染料であり、赤土、黒土、植物の葉などが用いられている。

観光客慣れしていない。しかし、多少は観光のことを考えて駐車場を設けるなり、清涼飲料が飲めるような施設をつくるなどしてくれてもいい。愛想がなさすぎる現在である。
ついでに途中で見たトラック事故現場

5月18日 支払い能力を欠いたパリのコンゴ大使館 'ambassade congolaise à Paris insolvable


Le vendredi 18 mai 2012
快晴。7時、20℃、45%

RDCコンゴの在フランス大使館が弁護士費用を未払いのままにしている。借金をかかえているというのだが、弁護士費用だけなのか不明である。アフリカのどこの国も大使館職員の給与をきちんと毎月払っているわけではないようだ。よく支払いが遅れるときいている。以下の記事では、3万ユーロ(300万円)ほどRDCコンゴ大使館が滞納とある。しかし、これはフランスだけのことではなく日本にあるRDC大使館もいろいろ滞納しているらしい。正常な外交活動ができるようキンシャサ政府も大いに努力していただきたい。

パリ8区(一等地)にあるRDCコンゴ大使館
L'ambassade congolaise à Paris insolvable
18/05/2012 à 18h:34 Par Jeune Afrique

La représentation diplomatique de la République démocratique du Congo en France semble avoir des difficultés à gérer ses comptes et doit une somme importante à son propre avocat.
Environ 30 mille euros : c’est la somme que l’ambassade de la RDC en France doit à Me Michel Langa, avocat au barreau de Paris. Cette somme représente plusieurs années d’honoraires impayés, sans compter les intérêts. L’avocat ayant porté plainte auprès du procureur de la République en juin 2011, l’ambassade  avait versé une provision de 15 000 euros, alors que la créance s’élevait déjà à 40 638,70 euros. Dans une lettre datée du 27 janvier, Ileka Atoki, le nouvel ambassadeur à Paris, avait signifié son « accord pour l’apurement rapide des arriérés ». Mais rien n’a été fait. Le 7 mai, l’ambassadeur a écrit à Me Langa pour lui demander de défendre la RDC, le 6 juin, dans une affaire où elle est mise en cause. L’avocat exige le règlement préalable de ce qui lui est dû.

5月17日 RDCコンゴで光ケーブル? projet WACS, la RDC rate sa connexion


Le jeudi 17 mai 2012
快晴。7時、22℃、55%。風あり。
庭師アンドレが来ないし、家の隣(学校)が嫌に静かなので、なにかと思ったら今日は祭日、LD カビラがモブツを倒してキンシャサに入城した日だ。

緑のダイアルを操作するだけで
電源を切ることができる
今春の一時帰国の時にいわき市のIさんからいただいたターミナルキルスイッチを今朝車の電気技師ダニエルさんに設置してもらった。今日は祭日だがダニエルさんは昨日電話で予約したようにアトリエで仕事をしていた。この新兵器のおかげでスパナでいちいち電極を外す手間がいらなくなった。Iさん、ありがとうございます。

車のエアコンの修理もダニエルさんに頼んでいるが、エアコンのベルトが古くなっていることが分かった。部品屋「オトルブンバシ」で買いなおす必要がある。エアコン修理はそれからとなった。

ゴッフルを焼いた。いつものように干しブドウ入りで41枚できた。バニラ・エッセンスがなかったので香りなし。

西アフリカというよりも「アフリカ西岸
海底ケーブル・システム」
Socialbakersの統計によれば、DRCコンゴでfacebookのアカウントを持っている人々の数は845000人以上に上る。世界ランクで85位である。以下の記事でオカピ放送が引用しいる統計ではインタネット人口が20万人もいない。古すぎる統計だ。Facebookに登録しているのが84万人ということは、ネットをしているコンゴ人が100万人を越えるようになってきてると想定できる。日本はコンゴの10倍、870万人がfacebookに登録しいてる。世界23位。
RDCコンゴでもインタネット人口が着実に増え続けていることはたしかだ。しかし、そのインフラは遅れている。ネットアクセスする多くの人はサイバー・カフェからである。自宅からネットにアクセスすることができるのはごく限られた人々ということだ。僕はUSBモデムを使って自宅でナビゲイションができる。しかしダウンロード(DL)の速度が、日本では考えられないほどここは遅い。実質的にYoutubeなどビデオのDLは時間がかかりすぎて無理である。スカイプの音声通話もできない。
RDCコンゴはWACSプロジェクトの一員である。WACSプロジェクトとは「西アフリカ海底ケーブル・システム」のことで、ロンドンからケープタウンまでを光ケーブルで結ぶプロジェクト。515日にはトーゴとコンゴ共和国(首都ブラザビル)でサーヴィスが始まった。RDCコンゴも大西洋に面しているコンゴ河の河口モアンダ市で海底ケーブルのターミナルがある。これは去年20112月に実現している。しかし、国内の各都市を結ぶ光ケーブル回線工事遅延とまたこの国内」ネットの運営主体を何処にするかでもめていてWACSに国として参加できていない。郵政公社によればあと2ヶ月で全てセットルできるらしいがそれは極めて希望的観測ではないかと僕は思う。

Internet : projet WACS, la RDC rate sa connexion à la fibre optique
mai 16, 2012

Une page Internet.
La République démocratique du Congo vient de rater l’occasion de se connecter à la fibre optique. Sur quatorze pays à connecter, seule la RDC ne l’est pas encore alors que la République du Congo et le Togo ont été officiellement connectés pour la première fois, mardi 15 mai, à l’occasion du lancement du projet WACS (west africain submarin cable system). Ce projet du géant de télécom MTN vise à connecter quatorze pays africains à la fibre optique pour utiliser Internet à haut débit.
Les câbles de la fibre optique, déployés pour le projet WACS, longs de 14.600 km quittent Londres, longent les pays de l’Afrique de l’Ouest jusqu’à Cape Town (Afrique du Sud). Son coût s’élève à 600 millions de dollars américains.
« La RDC n’a pas été connectée parce que nous sommes un peu en retard par rapport à la construction du point d’atterrage  qui doit être connecté à la fibre optique. Dans les deux mois qui suivent, les travaux [de construction de cette station] seront finis. Cette fois, il y a trois vecteurs qui concordent : il y a la volonté politique très engagée, la compétence de l’exécutif de la SCPT et la volonté de tous les employés de la SCPT [à faire aboutir ce projet]», a déclaré Placide Mbatika, administrateur directeur général de la Société congolaise de poste et télécommunication (SCTP) qui a assisté lundi au lancement du projet WACS en Afrique du Sud.
La station d’atterrage permet l’exploitation effective de la fibre optique. « Fin août, nous serons connectés », assure Placide Mbatika. A l’en croire, le déplacement de la délégation congolaise en Afrique du Sud s’inscrivait davantage dans le cadre d’une visite d’information. Il a affirmé :
« Nous sommes allés visiter le point d’atterrage de l’Afrique du Sud et nous sommes allés rassurer nos partenaires sur l’implication de la RD Congo dans le consortium WACS, leur dire que l’Etat congolais a mis tous les moyens pour notre participation au projet WACS. »
Qui va gérer les revenus de la fibre optique ?
La RD Congo demeure à la queue des Nations connectées à la fibre optique alors que le câble sous-marin qui relie le pays à l’Europe a été posé à Moanda, ville côtière de l’Ouest, en février 2011. Depuis cette date, les querelles se sont succédées entre syndicalistes et l’ancien comité de gestion de la SCPT sur l’entité qui devrait gérer les revenus que générera l’exploitation de cette technologie. En juin 2011, Alphonse Lukusa, le président d’un syndicat de la SCPT affirmait à Radio Okapi que les revenus attendus de l’exploitation de la fibre optique étaient de l’ordre de 30 à 40 millions de dollars américains par mois. Une affaire de gros sou.
Les syndicalistes accusaient l’ancienne ministre du Portefeuille, Jeanine Mabunda et celui des PTT, simon Bulupiy d’user des manœuvres visant à retirer la gestion de la fibre optique à la SCPT pour la confier à une entreprise dénommée Congo câble, fictive, selon les syndicalistes et créée de toute pièce pour gérer les fonds qui seront générés par l’exploitation de la fibre optique. Des craintes compréhensibles, estimaient les observateurs, lorsqu’on sait que les employés de la SCPT comptent près de cent mois de non paiement de salaires. Et attendent beaucoup de l’exploitation de la fibre optique.
Taux de pénétration Internet
La fibre optique s’avère utile en RD Congo, un pays grand comme quatre fois la France, mais qui a l’un des taux de pénétration d’Internet le plus faible au monde. L’Afrique elle-même ayant un taux de pénétration de 23%. Les chiffres récents sur le taux réel de pénétration d’Internet en RDC sont difficilement trouvables. Mais « quinze fournisseurs d’accès Internet étaient reconnus en 2005, avec un nombre d’internautes estimé à 140 625, celui des abonnés à Internet WLAN à 24 000 et celui des abonnés à Internet à large bande à 1 500 la même année » pour une population estimée à 60 millions d’habitants, indique une étude réalisée en 2007 par le centre canadien de recherche pour le développement international (CRDI) pour le compte de l’Office congolais de poste et télécommunication (OCPT), l’actuelle SCPT.
Dans les grandes villes du pays, les Congolais accèdent à Internet dans les cybercafés essentiellement pour lire et envoyer des courriers électroniques. Et de plus en plus des jeunes gens fréquentent les cybercafés pour utiliser les réseaux sociaux, le débit très faible ne permettant généralement pas la lecture des vidéos ou les téléchargements de certains fichiers lourds dont le PDF. En RD Congo, l’Internet reste encore un bien élitiste. Mais si le pays n’est pas connecté à la fin août, il y a une élite qui risque d’être pénalisée. C’est celle qui se réunira du 12 au 14 octobre prochains à Kinshasa dans le cadre du XIVè sommet de la francophonie. Une rencontre qui nécessitera, on s’en doute bien, de l’Internet à haut débit.

5月16日 日本大使館のご好意 bonne volonté de notre ambassade de Kinshasa


Le mercredi 16 mai 2012
快晴。7時、22℃、60%

「日本人を父親としコンゴに
置き去られた子供たちの協会」の面々
日本大使館のW氏とS氏が「日本人を父親としコンゴに置き捨てられた子供たちの協会」の会長ケイコさん宅でミーティング。僕は子供たちの協会を支援する「日本カタンガ協会」の名誉会長として途中から会談に参加した。1045分。会談は13時過ぎまで続いた。子供たちは大使館から具体的オッファがあるものと期待して15名以上が集まっていた。それは期待しすぎというものだろう。大使館の担当者は、これまで電話やSMSによるコンタクトだけだったが、直接子供たちの声を聞くべくキンシャサからルブンバシにいらっしゃったのである。有難いことではないか。大使のご意向もこの子供たちを無視する方向ではなくなんとかしてやりたいという暖かいもののようだ。

午後シスタ・アスンタ佐野さんの修道院に寄ったら停電中。ネットをするためPCそ持参していたがバッテリーでの作業となった。夕方暗くなり蚊に襲われて腕を5ヵ所食われてしまった。痒い。

夜プラネットホテルのレストランで大使館の方々と食事。シスタ・アスンタと一緒にご招待いただいた。大使館のお二方とも、ルブンバシが安全であること、女性が一人で街中を歩けること、また気候もすごし易いことに驚いていたようだ。
こうして日本大使館の方々にルブンバシに来ていただいて本当に感謝申し上げたい。

5月15日 フランス大統領オランドの選択 choix du président français Hollande


Le mardi 15 mai 2012
快晴。7時、21℃、60%

フランス大統領フランソワ・オランドの就任宣言とパレードが午前9時にある。それをTVで見物しようと思ったら、衛星DSTVのサーヴィスが切れた。12日ころが3ヶ月の支払い期限だった。今回は何の前触れもなしに切ってくれた。予告をしてくれていたら先週払っていたのに。
午前中にルブンバシでDSTVの支払いを済ませた。同じ事務所でCanal+のサーヴィスもはじめていた。いまのところ面倒なのでCanal+に乗換えるようなことはしないが、Canal+ではTF1も見ることができる。DSTVは月25ドルだが、実際には35ドル以上かかっている。Canal+40ドルだとすればCanal+の方にメリットがあるかもしれない。

フランス共和国大統領オランド
ENA出身の超エリートである
午後帰宅してから、フランス大統領のジュール・フェリJules Ferry記念演説を聴くことができた。ルーブル博物館の前のチュイルリー公園にフェリの銅像があるとは知らなかった。その前で行われたオランドの演説はなかなか感動的であった。フェリは第三共和制下でフランスの初等教育の基礎を築いた。義務教育、学費無料そして非宗教教育の三本柱である。一方で彼は植民地政策にもろ手を挙げて賛同しフランスの海外領土獲得に貢献した。この点をオランド大統領はネガティヴな面もあると正直に批判した。これは勿論、何故フェリを大統領に就任した日に選んだのかという正当性を補強するためであったろう。
次にオランド大統領はマリー・キューリ研究所を訪れた。これも象徴的な訪問で、キューリが女性でありかつポーランドからの移民であることが重要な選択理由になっていた。
この二つの訪問は、選挙期間中に強調していた教育重視、研究重視路線を確認するものである。当然ながらナショナルな利益を優先しているともいえる。しかし、オランド大統領のアフリカ政策はどうあんるであろうか。これから注目されるところである。

5月14日 ミス・コンテスト sélections de la future Miss Congo


Le lundi 14 mai 2012
快晴。7時、21℃、60%

6時停電、645分回復。

アラン君からCallあり、昨日日曜日やっとドバイから帰ったようだ。採算のとれるトリップをしてくれればOKだ。

C君が手伝ってくれて家と車の大掃除。チーコたちの部屋も綺麗になった。彼女たちのトイレの砂を全部代えた。

明日キンシャサの日本大使館の方が2名ルブンバシにお見えになる。飛行機は国連機を利用するそうだ。

美人コンテスト、ミス・コンクールには各国で批判もある。RDCコンゴでは14年間コンクールが開かれなかったそうである。今年2012年になって久しぶりにキンシャサのグランド・ホテルでミスが選ばれた。RDCコンゴが普通の国になる道を歩んでいると考えれば歓迎すべきミス・コンクールである。
去年は隣国アンゴラからミス・ユニーバースでの優勝者が出た。果たしてコンゴから世界のトップに躍り出るミスがやがてでてくるだろうか。ミスになるためには顔やプロポーションがいいだけでなく、豊かな教養も要求されるという。
コンゴ美人よ、頑張れ!

ミス・ユニヴァースに選ばれた隣国アンゴラの代表
RDC : début des sélections de la future Miss Congo, une première depuis 14 ans
Un événement qui ne s’est pas produit depuis 14 ans en RDC : le pays est en train de sélectionner une Miss Congo, une beauté qui pourra se présenter dans les grands concours mondiaux. Depuis plusieurs mois, un comité organisateur a commencé les sélections dans les onze provinces, même celles du Kivu ravagées par les conflits. Ces sélections se sont déroulées le 11 mai à Kinshasa.

Au salon du Grand Hôtel de Kinshasa, transformé en grand plateau de télé, l’évènement est diffusé sur plusieurs chaînes. Il y a là le gratin de la capitale, une armada de serveurs courent avec les sceaux à champagne. Les Belles Kinoises défilent sur le podium. On en est à l’étape régionale avant la finale en juin.

Depuis l’ère Mobutu, il n’y a pas d’élection de miss dans les normes internationales ici. Cette fois, c’est la bonne, affirme Esméralda, porte-parole du comité d’organisation :

« L’engagement que l’on a pris envers le ministère du Tourisme, Conservation de la nature et Environnement, c’est que les Miss Congo soient représentées chaque année dans les concours internationaux. On intervient dans les provinces pour s’assurer que les critères internationaux soient respectés. Donc on s’implique jusqu’au bout ».

Audiène Loukakou est une ancienne Miss Congo. Elle, aussi dans le comité d’organisation, est ravie de mettre son pays en selle : « Miss Congo revient. Après 14 ans d’absence, Miss Congo va représenter mon pays comme à l’époque du Zaïre. En 20011, Miss Angola qui est devenue Miss Univers. Donc c’est possible qu’une Africaine puisse avoir une couronne ».

Cette élection est démocratique, nous assure-t-on. Outre le jury, le public et les téléspectateurs votent par SMS. L’élue de la finale le 23 juin ira à Miss Monde en octobre en Chine.
Source: RFI

5月13日 コンゴ河源泉探訪失敗 visite manquée de la source du Congo


Le demanche 13 mai 2012
快晴。6時、21℃、60%

コンゴ河の源流点がカタンガ州にある。カンボブKambove県キレラ・バランダKilela Balandaである。鉱山の町として名高いリカシLikasi市から行くことはきいていた。そこで思い立って今朝行ってみることにした。リカシまでの道はよく知っている。有料道路に乗ればいい。4000フラン。ルブンバシ側には新しいゲートができていた。日曜日とあって警察官の姿が見えない。しかし何度も経験したスピード違反に気をつけて慎重に走った。違反だと言いがかりをつけられるのも不快だからだ。
リカシ市に入ってキレラ・バランダの道を尋ねるも知っている人が少ない。漸くパンダ地区のマルシェ(市場)に行くとキレラ・バランダに行く人たちがバイクや車を待っている場所があることがわかった。しかし、パンダの市場に行くとそんな人たちは誰もいない。かわりに案内するという男が現れた。初めガイド料は2万フラン(22ドル)だという。当然断った。ネゴの結果10ドルでガイドと称する男オギュスタンさんを雇うことにした。1時間半で目的地に着けると保証した。ところが、初めは60kmで走れる道だったが、直ぐに悪路になった。とんでもない悪路である。一昨年モエロ湖に行ったときに走ったカソメノ=キルワ街道同様に運転が難しい。リカシから28kmの村、カミコロKamikoroまでに1時間半もかかった。きけばキレラ・バランダはリカシから90kmもあるという。さらに源流点まではキレラ・バランダから45kmもあるのだそうだ。これでは源流点に着くのが18時を越えてしまう。カミコロ村でリカシに折返すことにした。くたびれ儲けのようだが、キレラ・バランダへ行く道がどんなものか良くわかっただけいいだろう。次に挑戦するときはもっと準備しよう。リカシに前日泊まるのもいいかもしれない。また、車で水源まで行かずにパンダ地区からオートバイの背中に乗るのも一興だろう。
いい加減なことを言っていたガイドは既に声もない。ガイドはパンダ地区に戻ってから3000フラン(270円)を払って車から降ろした。ジェカミン(国営鉱山会社)の臨時工が一日3000フランなのだから、拘束時間を考えてもこれで十分である。迷惑を被ったのはこちらなのだ。払わなくてもいいようなものだ。
帰宅したのは18時。疲労困憊。
舗装はされていないが初めはいい道だった
だんだん悪路になった
道も細く悪路の連続
雨季はトラック以外四駆でも通れないだろう
この村、カミコロからリカシに引き返した

5月12日 戦争犯罪者狩りで難民急増 aque d'un criminel de guerre jette des milliers de réfugiés sur les routes


Le samedi 12 mai 2012
快晴。7時、21℃、60%

今月5月初めからRDCコンゴ東部(とくに南北キヴ州)での戦闘が激しい。次の記事では2万人が難民となってルワンダに避難したとある。他の記事では1万人。数字そのものは国連発表と記者の推定だろうから当てにならない。難民の数は水増しされる傾向にある。さて、5月初めから新たに何が起こったのか。これはCPI(国際刑事裁判所)の逮捕状にたいして、カビラ大統領が呼応して、投降して国軍に組み込まれたボスコ・ンタガンダ将軍を拘束してハーグに差出すことに同意したことにことを発する。ンタガンダ将軍一派が軍を離れて抵抗しているのである。
疑問は、カビラ大統領の豹変である。既に2006年の大統領選を争ったベンバ副大統領をハーグに送っただけでなく、こんどは今や国軍の将軍であるンタガンダをハーグに移送すべく国軍を動かしている。カビラの得意技は敵をも見方に取り込む懐柔策ではないのか。そうして和を図ってきた。しかし、国際勢力の圧力に屈して次々と昔の敵はやはり敵だ、いや犯罪者なのだからと尻尾を切っていては融和政策も破綻するのではないか、そう思わざるを得ない。

国際刑事裁判所から指名手配されている
ボスコ・ンタガンダ将軍(1972年生まれ)
RDC: la traque d'un criminel de guerre jette des milliers de réfugiés sur les routes

Par LEXPRESS.fr, publié le 11/05/2012 à 10:28

Les combats entre l'armée et les rebelles du général Bosco Ntaganda, criminel de guerre du Nord Kivu a provoqué un afflux de réfugiés dans la zone frontalière de l'Ouganda.
La traque de Bosco Ntaganda au nord Kivu entraîne un déplacement massif de réfugiés. Plus de 20.000 Congolais, pour plus de la moitié des enfants, ont fui au Rwanda pour échapper aux violents combats opposant depuis le début du mois l'armée aux soldats ex-rebelles dans l'est de la RD Congo, selon le Haut-Commissariat aux réfugiés (HCR) de l'ONU. Le chef de guerre s'est quant à lui retranché près de la frontière avec le Rwanda et l'Ouganda.
Surnommé "Terminator", le général Ntaganda est visé depuis 2006 par un mandat d'arrêt de la CPI pour enrôlement d'enfants quand il était dans une milice au début des années 2000. Le gouvernement de RDC a toujours refusé de l'arrêter, estimant que la paix dans la région du Nord-Kivu déchirée par une succession de conflits prévalait sur la justice internationale. Les membres de l'ancienne rébellion du Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), dont le général Ntaganda était le chef d'état-major, avaient été intégrés dans l'armée en 2009 après un accord de paix avec Kinshasa.
Mais le haut-gradé "continue d'être impliqué dans des violations graves des droits humains, notamment des meurtres, des violences sexuelles, des actes de torture et toujours le recrutement d'enfants soldats", estiment les signataires, dont la FIDH, Human Rights Watch et Amnesty International. Plus de 140 organisations congolaises et internationales ont appelé les Etats-Unis à soutenir la République démocratique du Congo pour arrêter le général Bosco Ntaganda accusé de soutenir une mutinerie dans l'est congolais. 
Début avril, plus d'une dizaine d'officiers supérieurs, ex-membres de la rébellion du CNDP, ont quitté les rangs avec quelques centaines d'hommes dans les provinces instables des Nord et Sud Kivu.
Au 31 mars, quelque 55.000 réfugiés congolais vivaient dans trois camps au Rwanda, pour certains depuis une quinzaine d'années.

5月11日 WWF、石油大手トータルを批判 Le WWF critique un projet d'exploration pétrolière en RDC


Le vendredi 11 mai 2012
快晴。7時、20.5℃、55%

僕のブログ『アフリカの星』のタイトルに「コンゴ」という単語が含まれていると、Googleアラートでしかけた「コンゴ」に拾われることがわかった。なるだけ「コンゴ」をこれからタイトルにいれるようにしよう。

ベルギー王レオポルド2世がコンゴを公に私領化したのは1885年のベルリン会議の結果であった。国はコンゴ自由国(Etat Indépendant du Congo)と呼ばれた。よりにもよって何という名前をこの国に与えたものである。翌年国王は自分の体制を守るために警察隊を組織した。この武装した警察隊は軍隊といってもよかったが、これを構成していたのは西アフリカ(ハウサ人)、ソマリア、エジプト、ザンジバール、南ア(コサ人)でリクルートされたアフリカ人たちであった。勿論統率していたのはベルギーを初めイタリア人や北欧人たちヨーロッパ人である。彼らはスワヒリ語を話す人々を壊走させていった。スペインのコンキスタドールと変わらない残酷さである。こうしてゴムや象牙をほしいままにした。

国立公園ビルンガVirungaの中で原油がみつかったことは既に触れた。以下の記事で興味をひいたのはトータル社(原油開発、石油スタンド大手)の株主総会でWWFフランスがデモをして公開質問状を提出するが、トータル社がまともに回答していることである。ビルンガ国立公園はRDCコンゴの北キヴ州にある。山岳ゴリラの生息地として世界的に有名である。原油開発でゴリラ等保護されるべき動物たちが被害を蒙る危険性があるから開発を中止せよというのがWWFの主張である。
トータル社は開発中止などということは約束しないが、「法を遵守する」とはいう。しかし、RDCコンゴに於いては、法は「あってなきがごとし」。結局、採算があえばこの内陸からインド洋までパイプラインがひかれることになるのだろう。
WWFフランスのイザベル・オティシエ代表
1991年女性として初めてヨットで世界一蹴を成し遂げたことで有名
 PARIS - Le WWF critique un projet d'exploration pétrolière en RDC
12/05/2012 à 02h23

La présidente du WWF France, Isabelle Autissier le 3 avril 2009 à Paris FRANCOIS GUILLOT AFP.COM

PARIS - Le WWF a fait campagne lors de l'assemblée générale des actionnaires de Total, vendredi à Paris, contre un projet d'exploration pétrolière auquel participe le groupe en République démocratique du Congo, qui menace selon l'ONG le parc national des Virunga (région des Grands lacs).

La présidente du WWF France, Isabelle Autissier, s'est exprimée à deux reprises lors de l'AG, d'abord via une question écrite qui a été lue par le PDG du groupe Christophe de Margerie, puis en prenant la parole en personne durant la séance traditionnelle de questions-réponses avec l'assemblée.

Rappelant lors de son intervention que "la biodiversité, c'est un peu notre assurance-vie à nous tous sur la planète", elle a exposé les demandes de l'association, qui veut que Total s'engage à ne jamais opérer à l'intérieur d'un parc, ni dans aucun autre site classé au patrimoine mondial de l'Unesco (comme l'est le parc des Virunga), et qu'il suspende ses activités en périphérie, ce qui lui a valu quelques applaudissements.

Ces requêtes figurent également dans une lettre ouverte au PDG de Total publiée le même jour dans le quotidien Libération, et dans des tracts qui ont distribués par des membres du WWF déguisés en gorilles, à l'entrée du Palais des congrès où se déroulait l'AG.

"Total s'est engagé à ce qu'il n'opère pas dans le parc national des Virunga, et comme c'est prévu dans son code d'éthique, Total respecte toutes les lois en vigueur dans les pays où il opère", a répondu le patron du groupe pétrolier à la question écrite.

Il a confirmé que Total entendait mener des activités de prospection en périphérie du parc, rejetant ainsi l'appel du WWF à les suspendre, mais a assuré qu'elles se feraient dans le respect des réglementations locales et internationales. "Total prend ses décisions en respectant les lois en vigueur", a-t-il dit.

Relancé sur ce sujet par Mme Autissier, il a observé que le groupe était loin d'avoir commencé ses activités aux abords du parc, et s'est dit prêt à un "dialogue constructif" sur cette question.

Concernant l'appel à ne jamais intervenir dans un site classé au patrimoine mondial de l'Unesco, il a indiqué ne pas pouvoir donner d'engagement à ce stade mais a promis de fournir une "réponse circonstanciée" au WWF.

Par ailleurs, un représentant d'une autre ONG, Les Amis de la Terre, a également pris la parole durant l'AG, pour décerner verbalement au groupe le "prix Pinocchio du développement durable". Il l'a aussi interpellé sur un projet d'exploration de sables bitumineux (une forme de pétrole non conventionnelle dont l'exploitation est très controversée) à Madagascar, dans la zone de prospection de Bemolanga, qui menacerait l'environnement et la population.

"J'aime beaucoup Pinocchio, donc ça ne me pose aucun problème", a ironisé le patron de Total, avant de critiquer la démarche de l'ONG, qu'il a accusée de lancer des reproches non étayés. A Madagascar, a-t-il rappelé, Total n'a pas trouvé de réserves suffisantes de sables bitumineux pour les exploiter, au grand dam selon lui des Malgaches, qui voient ainsi s'évanouir des espoirs de retombées économiques.

Il a ajouté qu'avant de quitter l'île, le groupe allait "vérifier" si, à défaut de sables bitumineux, il était possible d'exploiter des hydrocarbures conventionnels à Bemolanga, "dans l'intérêt général" des Malgaches.

11 mai 2012

5月10日 RDCコンゴ新内閣 gouvernement de Matata Ponyo Mapon


Le jeudi 10 mai 2012
快晴。7時、20℃、55%

スワヒリ語の発音でJA/JU/JOの音がジャ、ジュ。ジョではなくヤ、ユ、ヨに聞こえる。竹村景子さんの教科書に付いているDVDを聞いていてそう感じた。もともとジュとユの音は近いことは近い。フランス語でJは「ジ」であるが、別に「イージュ」とも読む。もともと「I」から来ている文字だからか。だからイウがユに通じるのもわかる気がするのだが、ナイロビとダルエスサラムでは発音が番うかもしれない。

ルブンバシの天気予報をMS(マイクロソフト)が出していることがわかった。以前日本の気象庁にメイルしてルブンバシの天気予報が気象庁のホーム・ページにないと講義したことがある。「情報がないから予報を掲載できない」というのが気象庁の回答だった。しかしその後BBCやオカピ放送(国連)が天気予報を報道していることが判明。気象庁の回答は単に「やる気がない」だけのことだと了解した。MS(日本語のページ)はルブンバシだけではなくカタンガ州の各地、さらにキンシャサを初め殆どコンゴ全土をカヴァーしている。

14時、断水。やはり木曜日だ。でも16時に既に回復。

9日水曜日マタタ・ポニョ・マポンを首班とする内閣が国会で承認された。
内閣の顔ぶれLa liste du gouvernementは次のとおりである。

外務大臣レイモン・チバンダ
首相Premier ministre : Augustin Matata Ponyo ;
副首相Vice-Premier ministre du Budget : Daniel Mukoko Samba ;
副首相 国防大臣Vice-Premier ministre du Budget : de la Défense et Anciens combattants, Alexandre Lubal Tamu
財務大臣Ministre délégué à la Primature chargé des Finances : Patrick Kitebi Kibol Mvul ;
メディア担当大臣Ministre des Médias, des relations avec le Parlement et à l’Initiation à la nouvelle citoyenneté : Lambert Mende ;
インフラ担当大臣Ministre des Infrastructures, Travaux publics, de l’Aménagement du territoire, Urbanisme et Habitat : Fridolin Kasweshi ;
鉱業大臣Ministre des Mines : Martin Kabwelulu ;
初中等教育大臣Ministre de l’Éducation primaire, secondaire et professionnel : Maker Mwangu ;
法務大臣Ministre de la Justice et Droits humains : Wivine Mumba Matipa ;
Ministre du Portefeuille : Louise Munga Mesozi ;
Ministre du Genre, famille et Enfant : Géneviève Inagosi ;
外務大臣Ministre des Affaires étrangères, Coopération internationale et Francophonie : Raymond Tshibanda ;
内務大臣Ministre de l’Intérieur, Sécurité, Décentralisation et Affaires coutumières : Richard Muyej ;
企画大臣Ministre du Plan et suivi de mise en œuvre de la révolution de la modernité : Célestin Vunabandi ;
通商大臣Ministre de l’Économie et commerce : Jean-Paul Nemoyato ;
運輸大臣Ministre des Transports et Voies de communication : Justin Kalumba Mwana Ngongo ;
環境大臣Ministre de l’Environnement, Conservation de la nature et Tourisme : Bavon N’sa Mputu Elima ;
Ministre des Ressources hydrauliques et électricité : Bruno Kapanji Kalala ;
Ministre des Hydrocarbures : Crispin Atama Tabe ;
Ministre de l’Industrie, Petites et Moyennes Entreprises : Remy Musunganyi Bampale ;
Ministre des Postes, Télécommunication et Nouvelles technologies : Tryphon Kin-kiey Mulumba ;
Ministre de l’Emploi, Travail et Prévoyance sociale : Modeste Bahati Lukwebo ;
厚生大臣Ministre de la Santé publique : Felix Kabange Numbi
高等教育大臣Ministre de l’Enseignement supérieur et universitaire : Chelo Lotsima ;
農務大臣Ministre de l’Agriculture et Développement rural : Jean-Chrysostome Vahamwiti ;
Ministre des Affaires foncières : Robert Mbuinga ;

Ministre des Affaires sociales, Actions humanitaire et Solidarité nationale : Charles Nawej Mundele
Ministre de la Fonction publique : Jean-Claude Kibala ;
青少年スポーツ大臣Ministre de la Jeunesse, Sport et Loisirs, ainsi que Culture et Arts : Banza Mukalayi Sungu

5月9日 コンゴのルブンバシに小児ガン科開設 inauguration d’une unité de traitement de cancer des enfants aux cliniques universitaires de Lubumbashi


Le mercredi  9 mai 2012
快晴。7時、21℃、50%
16時、23℃、45%

ルブンバシで話されるスワヒリ語では接頭辞がことなることがわかった。標準語キスワヒリでは子供は単数mtoto、複数watotoとなるが、ルブンバシではmtotobatotoだそうである。なるほど。これはまだ基本的な相違ではないなぁ。

母親の背中に負ぶわれた幼児
ルブンバシ大学病院に小児ガン科が誕生した。小児ガンがどれほどRDCコンゴに多いのか僕はしらない。記事にも解説がない。特に外国と比べて多いとは思えないが、小児科充実の一環として歓迎すべきことだろう。フランスの小児科の医師たちが治療薬などを定期的に援助しているようだ。

RDC: inauguration d’une unité de traitement de cancer des enfants aux cliniques universitaires de Lubumbashi
le 9 mai, 2012

Une unité d’oncologie pédiatrique a été inaugurée officiellement, mardi 7 mai, aux cliniques universitaires de Lubumbashi (Katanga). Elle a pour mission de prendre en charge les enfants malades de cancer. Mais les deux salles aménagées à cet effet, «manquent encore de beaucoup de matériels pour répondre aux standards d’un centre d’oncologie», a  déclaré le docteur Robert Mukamba, pédiatre oncologue chargé de cette unité.
Il faut renforcer le nombre des lits, il faut une table  de travail, une table d’examen de cette unité d’oncologie pédiatrique, a plaidé le docteur Robert Mukamba. Il a lancé un appel aux personnes de bonne volonté pour obtenir plus de moyens:
«Le cancer c’est aussi une infection à longue durée et dont la thérapeutique est très lourde. Puis, ça nécessite beaucoup d’examens par la clinique, beaucoup de traitement de soutien. C’est-à-dire la perfusion, traitement contre les vomissement. Mais les familles n’ont pas de moyens pour supporter tout ça.»
Il a cependant reconnu qu’avec l’appui du Groupe franco-africain d’oncologie pédiatrique basé en France, l’unité reçoit deux fois annuellement des médicaments pour une chimiothérapie gratuite. Mais, «ce n’est pas pour tous les cancers (…) C’est pour les cinq types de cancer les plus fréquents », a-t-il précisé.
Dr Robert Mukamba a indiqué que dix malades, dont six hospitalisés, sont pris en charge dans cette unité:
«Parmi les enfants qui sont ici, il y en a qui sont à rémission complète, mais qui sont encore sous traitement. C’est pour dire qu’avec le peu [de moyens à notre disposition], on essaie de faire le maximum pour aider ces enfants.»
Cette unité traite déjà des enfants malades du cancer depuis le depuis de l’année. Mais son inauguration officielle est intervenue, mardi, après la fin des travaux de réhabilitation des deux salles qui l’abritent à la pédiatrie des cliniques universitaires de Lubumbashi.

10 mai 2012

5月8日 RDCコンゴはIMFの優等生? Avis favorable du FMI sur la RDC


Le mardi 8 mai 2012
快晴。7時、20℃、55%。間違いなく20℃でいつもよりも2℃低い。風がやや冷たく感じる程度である。

寝室の窓の一部にカーテンをつけた。遮光のためのカーテンである。レースのカーテンもかてあるので、遮光カーテンを隠すように取り付ける予定だ。

裏庭に4本あるバナナの木のうち生長が悪い右端の2本を植え替えることにした。根がどれ程はっているのか分からないが移植できるというから、門から入って右手の庭に移植する。サロンの向かいの庭に植えたアーモンドの木と称する木は、アーモンドの木とは似ても似つかぬ「にせハイビスカスfaux hibiscus」だったのでこれも移植してしまうことにした。アーモンドの木とハイビスカスでは天と地ほども違うだろうに、よくも僕にアーモンドの木だといって売りつけたものだ。それがベネディクト会の苗木園なのだから呆れる。

ヒトラー 1933年
午後、RTL9で映画『ヒトラー、悪の誕生』(2003年、クリスチャン・ドゲChristian Duguay監督)を見た。ヒトラーの青年時代から政権掌握までが時代。ヒトラーが普通の男として描かれていた。さもあらん。

アフリカにはザイールのモブツをはじめ、アミン・ダダ(ウガンダ)、ボカサ(中央アフリカ)等々名立たる独裁者が生まれている。後の歴史家は独裁者の時代を暗黒の時代というが、むしろ独裁者が台頭する時期、それが暗黒なのではないか。ヒトラーは大衆の熱狂的な支持で権力を握るにいたるのだし、独立後の混乱がモブツを生み出す引き金になっている。独裁者を否定するのはいいとしても、単に排除するのではなく、独裁者を客観的に研究する必要がある。
アフリカの独裁者たちは、私利私欲に走ることに懸命であったが、一方において歴史上初めて国家意識を育てナショナリズムを生み出したのではないか。たとえばザイール(現コンゴ民主共和国)が統一国家として意識されたのはベルギーからの独立の故ではなくモブツのお陰だと僕は思う。
(モブツ、アミン・ダダ、ボカサの画像は下方にアップした.何れも故人である

1920分、停電。同40分、回復。よかった。

RDCコンゴがIMFから優等生として評価された。政府が決めた目標をほぼ達成できそうだというのがその評価の根拠のようだ。以下の記事にみえるPEG2とは、政府経済計画Programme économique du gouvernementである。2009年にはじまり20126月に終了する経済計画である。目標は1)経済成長率年間5.5%以上の達成、2)インフレ率を9%以下に抑える、3)外か準備金は輸入の10週間分を確保する、4)対外借金はGDP25%以下とする。これらの目標を達成できる見込みなので優等生ということか。

Avis favorable du FMI sur la situation économique de la RDC à un mois de la clôture officielle du PEG 2
Kinshasa, 05/05/2012 / Economie

En qualifiant d’appréciable la situation économique de la RDC à un mois du terme du PEG 2, le représentant résident du FMI à Kinshasa reçu en audience par le président de l’Assemblée nationale a laissé entrevoir de bonnes perspectives de poursuite de la coopération entre le gouvernement congolais et l’institution financière internationale

A un mois de clôture du programme signé en décembre 2009 entre le FMI et la RDC, Samir Jaja juge «appréciable» la situation économique de la RDC. Ce qui augure de bonnes perspectives pour la négociation d’un nouveau programme censé succéder au PEG 2. Le représentant résident du Fonds monétaire international (FMI) à Kinshasa, Samir Jaja, a qualifié d’« appréciable » la situation économique de la République démocratique du Congo (RDC). C’était au sortir d’un entretien, jeudi 03 mai à Kinshasa, avec le président de l'Assemblée nationale congolaise, Aubin Minaku, au Palais du peuple.

«La situation économique est appréciable au niveau des structures macroéconomiques, notamment l'inflation jugée faible, la stabilité du taux d'échange et les dépenses sont sous contrôle», a-t-il précisé. S’agissant du programme en cours depuis décembre 2009 en faveur de l'accès au crédit, Samir Jaja a indiqué que les discussions seront reprises pour le conduire à son terme, d'ici à fin décembre 2012.

Le Programme économique du gouvernement (PEG 2), soutenu par la Facilité élargie de crédit du FMI et approuvé en décembre 2009, est censé avoir débuté le 1er juillet de la même année. La RDC y a tiré une tranche supplémentaire d’environ 80 millions Usd à chaque revue conclue au titre d'appui à la balance de paiement.

Alors que les trois premières revues semestrielles ont été jugées «satisfaisantes» par son Conseil d'administration, le FMI ne s'est pas encore prononcé sur l’évaluation de la quatrième revue portant sur la période allant de janvier 2011 à juin 2011. A ce propos, la RDC affirme que les principaux critères de réalisation quantitatifs du programme ont été respectés (avoirs intérieurs nets, avoirs extérieurs nets et crédits nets à l'Etat) tandis que les réformes structurelles ont été mises en œuvre pendant la période concernée.

«En raison du contexte électoral en RDC, le Conseil d'administration du FMI ne pouvait pas décider du sort de la 4ème revue du PEG 2. En principe, cette instance doit attendre la mise en place effective des institutions issues des élections présidentielle et législatives, notamment le gouvernement et le Parlement», expliquent des sources concordantes. Elles rappellent que l'Accord pour la Facilité élargie de crédit triennal en faveur de la RDC a été approuvé pour un montant équivalant à 346,45 millions de DTS, soit quelque 561,1 millions Usd, ou 65 % de la quote-part du pays au FMI.

Résumé du Peg 2

Pour rappel, c’est depuis le 11 décembre 2009 que le Conseil d’administration du FMI a approuvé aujourd’hui un accord triennal de 346,45 millions de DTS (environ 551,45 millions Usd) en faveur de la RDC au titre de la Facilité élargie de crédit. Le nouvel accord, mieux connu sous la dénomination de PEG 2 étalé sur la période 2009-2012, est destiné à aider les autorités à mettre en œuvre leur stratégie pour la réduction de la pauvreté et pour la croissance ainsi que leur programme de réformes économiques. Les principales priorités sont les suivantes : assurer une croissance vigoureuse de l'économie, faire revenir l'inflation en dessous de 10%, renforcer la gestion des finances publiques, ramener la dette à un niveau viable et accélérer les réformes structurelles.

Le programme qui se termine en juin 2012 poursuit les objectifs suivants : une croissance moyenne du PIB réel de 5,5%; un taux d’inflation en fin de période de 9% d’ici 2012; des réserves brutes équivalentes à 10 semaines d’importations, aide non comprise, d’ici 2012; et la limitation du déficit extérieur courant (dons compris) à 25% du PIB en moyenne.

Ce programme comporte des réformes structurelles axées sur les objectifs suivants : une meilleure mobilisation des recettes intérieures par l’élargissement de la base d’imposition et l’amélioration de sa gestion ; le renforcement de la gestion des finances publiques par l’amélioration de la préparation, de l’exécution et de la responsabilité budgétaires ; la réforme de la banque centrale, en vue en particulier de rétablir l’indépendance de la Banque centrale du Congo et de renforcer son pouvoir de surveillance au moyen d’une assistance technique du Département des marchés monétaires et de capitaux du FMI ; le développement du secteur privé, notamment par la réforme des entreprises publiques, la rationalisation de la réglementation, la protection de l’investissement étranger et l’amélioration de la transparence dans la gestion des ressources naturelles.


アミン・ダダ ウガンダ共和国大統領
ボカサ 中央アフリカ共和国皇帝 
モブツ ザイール(現コンゴ民主共和国大統領
Angelo Mobateli/Le Potentiel