Le 19 juin 2010, samedi
曇。寒い。
寒いのに、車なので半袖でルブンバシへむかった。街中はセーターや長袖を着た人ばかり。
キュング夫妻(『日本カタンが協会』会長宅でランチをご馳走になった。米は彼らの農園(キニヤマ)でとれたそうだ。精米はルブンバシ。鳥の煮込みとカボチャ。コーヒーは遠慮して、アスンタさんのところでいただいた。
彼女の修道院で、W杯中継を見た。日本はオランダに惜敗。TV観戦をしながら、アスンタさんは、日本にサンプルとして送るコーヒー豆の選別をしていた。コーヒー豆は名古屋の会社に送って、試してもらう。このことについては既に書いたが、フランシスコ会のコーヒーとして、希少価値のあるコーヒーであることを強調すれば商品価値は十分にあるはずだ。何しろ僕が世界で一番美味いコーヒーと折り紙をつけたものだ。
既に5月18日(火)のことになるが、日本とコンゴ(RDC)政府間で9400万ドルに上る無償援助契約が交わされていた。TV報道でコンゴの友人たちは知らされていたので、僕たちの話題にはなったが、記事をミスっていたので、ここに掲載する。
4本の柱からなっている。
1.森林保護 10,722,000ドル
2.キンシャサ大学病院医療機器 7,806,000ドル
3.キンシャサ下水処理拡張工事 21,700,000ドル
4.キンシャサ市道路修復工事 20,200,000ドル
これだけでは6000万ドルをやや上回るだけだが、他にプロジェクトがあるのだろう。カタンガ州に多少でも援助があるといいのだが不明である。
キンシャサの道路とは、Avenue Poids Lourdのことと思われるが、既に日本で工事会社の入札が済み、工事関係者の方々がコンゴにみえているようである。既に今年2月に無償援助の約束をコンゴ(RDC)政府と交わしており、それが実現する運びとなった。日本のプレザンスのために大歓迎である
RDC : 94 millions USD d’aide japonaise pour financer quatre nouveaux projets
La République démocratique du Congo (RDC) et le Japon ont signé mardi à Kinshasa, quatre notes d’aide financière dont le montant s’élève à 94 millions de USD, a-t-on appris mercredi auprès de sources officielles.
Cette aide servira à financer quatre grands projets en RDC à savoir le projet de préservation des forêts pour un montant de 10.722.000 USD, le projet d’équipement des cliniques universitaires de Kinshasa, dont le montant s’élève à 7.806.000 USD, le projet d’extension de l’usine de traitement d’eau de Ngaliema, à Kinshasa, avec 21.700.000 USD ainsi que le projet de réhabilitation et de modernisation d’une avenue à Kinshasa avec 20.200.000 USD.
Le ministre congolais de la Coopération internationale et régionale Raymond Tshubanda a indiqué que ces accords constituent une aide financière non remboursable et concrétisent le système instauré par les deux pays de procéder à la signature d’un nouvel accord de coopération tous les deux mois.
Raymond Tshibanda a confirmé que ces accords de financement apporteront des réponses appropriées aux défis sociaux, en contribuant à la croissance économique du pays.
Selon le ministre congolais de la Coopération internationale et régionale, le Japon a réalisé, par la signature de ces accords, sa promesse d’intensifier son aide dans plusieurs domaines, notamment la santé et les infrastructures, promesse faite lors de la signature de l’échange des notes de l’accord de dons au mois de février 2010.
Le chargé d’Affaires ai du Japon a déclaré pour sa part que les projets concernés ont été élaborés en se référant aux différents plans nationaux de développement mis en place en RDC.
Parlant de la conservation des forêts, le diplomate japonais a indiqué que ce projet marquera un premier pas de "l’initiative de Hatoyama" en RDC. (Xinhua)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire