31 août 2015

8月31日 YouTube Manと云われるケニアのやり投選手、北京で優勝 Le «lanceur de javelot YouTube»: symbole du nouvel athlète kényan

Le lundi 31 août 2015
6時、快晴、22℃、40%。

北京で世界陸上が開かれているが、ケニア人選手の活躍は目を見張らせるものがある。sの中で、26日(水)にやり投javelotで金メダルを獲得したジュリアス・イエゴJulius Yego選手は一際素晴らしいといえよう。
イエゴ選手にはコーチがない。北欧の選手が伝統的に強い種目だ。イエゴ選手は2012年にフィンランドで2か月特訓を受けたという。しかし、彼がやり投を習ったのは何と「YouTube」だったのである。凄い。YouTubeを見ながら、見よう見まねで、研究して練習をかさねてここまできた。そんなことができるのか。彼はやった。考えられないことだが、それで成功した。「YouTube選手」とケニアで云われる所以である。
僕は笑ったが痛快である。21世紀の奇跡だなぁ。槍を投げるのはケニアやタンザニアのマサイ人が得意とするところだ。しかし、それは競技ではない。動物をしとめるためだ。得意だと云ってもマサイ人がオリンピックのやり投で優勝したとはきいていない。
イエゴさん、26歳の快挙だ。
「なせばなる」精神を僕は嫌うが、イエゴさんの場合、よくそ成し遂げたと思う。
ジュリアス・イエゴ選手(ケニア)
ナイロビ生まれでマサイ人の体型ではない
175cm、86kgだそうだ
Le «lanceur de javelot YouTube»: symbole du nouvel athlète kényan
Julius Yego a remporté l'or lors du concours de javelot mercredi 26 août à Pékin.
À mi-parcours des championnats du monde 2015 d'athlétisme à Pékin, le Kenya trône tout en haut du classement des médailles avec neuf breloques dont quatre titres. Un coup de tonnerre dans le ciel de l'athlétisme mondiale, car si le pays de la Corne de l'Afrique donne naissance à des champions dans les épreuves de demi-fond et de fond depuis les années 1960, il n'était pas habitué à ramasser des médailles dans d'autres disciplines.

Mardi 25 août, le sprinter Nicholas Bett a ouvert une nouvelle voie en offrant, sur le 400 mètres haies, le premier titre de l'histoire du Kenya lors de championnats du monde dans une discipline qui n'appartient pas au fond ou demi-fond. Une première qui a vite été suivie d'une autre. Ce mercredi 26 août, c'est le lanceur de javelot Julius Yego qui a décroché l'or dans une discipline qui est d'habitude l'apanage des athlètes scandinaves, en réalisant la troisième meilleure performance mondiale de tous les temps. «Ces deux exemples restent des cas isolés (au Kenya) mais ils représentent un fantastique encouragement pour les athlètes et les entraîneurs à s'engager dans ces disciplines techniques. Cela va aider à y investir davantage et amener une nouvelle génération à l'athlétisme. Et cela élargira la gamme de médailles potentielles», explique au journal L'Equipe l'entraîneur irlandais Colm O'Connell qui dirige David Rudisha, champion du monde du 800 mètres mardi 25 août.

Dans un pays où la course à pied est reine, Julius Yego a lui appris le lancer de javelot en regardant des vidéos sur YouTube, comme le souligne lemonde.fr.

«Yego n'a lancé son premier javelot qu'en 2005, à l'âge de 16 ans. C'est grâce à des vidéos visionnées sur YouTube qu'il a débuté et appris les rudiments de la technique. Il s'entraîne d'abord seul à Nairobi et devient un bon lanceur de javelot. En 2012, après un stage de deux mois en Finlande où il reçoit les conseils de Petteri Pirronen, un entraîneur finlandais, sa carrière prend une nouvelle trajectoire.»

Mais s'il a bénéficié de conseils à l'étranger, Julius Yego a longtemps eu du mal à se faire une place chez lui au Kenya et il n'a pu s'attacher les services d'un coach de la Fédération il n'y a que trois mois dans le but de préparer les Mondiaux de Pékin, comme le raconte le quotidien kényan Business Daily. «L'athlète qui n'avait pas de coach a dit qu'il avait besoin de quelqu'un pour l'aider à interpréter les techniques YouTube pour améliorer son lancer», explique le journal.

«C'est très bon d'avoir quelqu'un avec qui tu peux travailler pour t'améliorer sur de nombreux aspects», confie Julius Yego au Business Daily. Une collaboration qui a porté ses fruits. Mais même avec un coach à ses côtés, le lanceur de javelot est toujours surnommé «l'athlète YouTube» au Kenya.


Camille Belsoeur

8月30日 ナミビアの沙漠の地下に巨大水脈発見 Une nappe phréatique géante pourrait changer le visage de la Namibie

Le dimanche 30 août 2015
6時、快晴、22℃、40%。

ナミビアは沙漠の国である。カラハリ砂漠とナミブ砂漠が国土の大半を占める。
そのナミビアの北端、アンゴラと国境を接するオハングウェナOhangwena地方に巨大な地下水層があることが分かった。
1万年以上という古い水脈である。地上に吸い上げても、枯れるのに数世紀は要しようという大水脈だ。水質が良く全くのミネラル・ウォーターだ。
政府は農業や飲料水に使うといっているが、ミネラル水として世界に販売してもいいのではないか。「沙漠の水」、「ナミブ・ウォーター」などとブランド化すれば日本でも売れそうだ。
雨ならぬ天の恵み、ナミビア政府にはその使い道を様々工夫してもらいたい。


Une nappe phréatique géante pourrait changer le visage de la Namibie

L'un des pays les plus arides au monde a une réserve d'eau géante enfouie dans son sous-sol.
La Namibie est un pays où le sable est partout. Deux déserts y couvrent en effet une large partie du territoire: le Kalahari, dans le sud, et le Namib le long des côtes de l'océan Atlantique. Conséquence: moins de 1% des terres sont arables et la majeure partie des minces réserves d'eau du pays est utilisée pour l'agriculture.

Mais une découverte de première importance pourrait changer l'avenir du pays, comme le souligne CNN dans un article. Une nappe phréatique souterraine géante a en effet été découverte dans le nord du pays. Nommé Ohangwena II, ce réservoir d'eau naturel pourrait permettre, dans le futur, de fournir de l'eau à près de 40% des 2.3 millions d'habitants du pays. L'eau qui y regorge, et qui date de 10.000 ans, est en effet potable et de très bonne qualité. Les scientifiques estiment que les régions alentours pourraient prévéler cette eau pendant des siècles.


Mais évidemment, un pompage trop important et rapide de cette nappe phréatique pourrait menacer le renouvellement de celle-ci et donc son existence sur le long terme. Les autorités namibiennes ont en tout cas affirmé qu'elles souhaitaient exploiter l'eau d'Ohangwena dans un futur proche.

8月29日 コンゴ人に難民認定 un congolais reconnu en tant qu'un réfugié politique (tribunal régional de Tokyo)

Le samedi 29 août 2015
7時、快晴、22℃、45%。

『蛍川』。いいですね。僕は好きです、こういう映画も。
ホタルついでに『火垂るの墓』も探して観た。大学のころに『アメリカひじき』と一緒に野坂昭如の小説を井上タップ(達夫)さんに勧められて読んだ。TV映画と劇場映画と両方あったので二つとも見てしまった。野坂昭如は大好きな作家のひとりだ。安倍晋三首相に遅まきながらこの本を読むか、映画をみてもらいたい。
安倍首相は戦後の1954年で生まれで戦争体験がない。しかも周りが酷過ぎる。岸信介、佐藤栄作が親戚で、彼らに反発する根性が全くなく、成蹊エスカレーターに乗って受験戦争の体験もない。彼を当選させた山口県の選挙民が悪い。

昨日庭の水道管を修理したが風呂場の水圧は上がらなかった。水道屋オギAuguiには風呂場の水圧を上げるように頼んだのだ。原因が分からないから、配管経路を変える必要があるとオギさいう。土を掘って水道管を見たのは僕だ。クリスも庭師も手伝ってくれた。配管をかえるのには追加料金20ドルを出せだって。計60ドルだ。汚いやり方だ。目的を達成できなかったのに既に40ドル払っている。
今月はクリスが寮に入るのでお金がかかる。余裕がない。風呂場の水はでないことはない。お湯もちょろちょろとではあるが出る。しばらくまって別の水道屋イルンガさんに値段をきいてみよう。

コンゴ人マンガラさんに東京地裁が難民認定をした。日本は難民認定のハードルが高すぎる。
難民認定されたコンゴ人マンガラさん
人権に配慮なのか顔写真を
新聞は載せない
本人が拒否したのだろうか
「コンゴ人の難民認定命令 東京地裁「迫害の恐れ」
2015/8/29 12:10 日本経済新聞電子版

 政府と対立する政党に所属し帰国すれば迫害を受ける恐れがあるとして、コンゴ(旧ザイール)国籍のマサンバ・マンガラさん(39)が難民認定などを国に求めた訴訟の判決で、東京地裁(谷口豊裁判長)は29日までに強制退去処分を取り消し、法相に難民認定するよう命じた。

 マサンバさんはコンゴで不正選挙に反対するデモなどに参加した。2008年に当局から出頭命令を受け、身の危険を感じて出国、来日して難民申請した。しかし10年に不認定処分となり、異議申し立ても棄却されたため提訴した。


 谷口裁判長はマサンバさんの所属政党の党員が拷問など非人道的な扱いを受けていると指摘。「身柄を拘束されれば迫害の恐れがある」として難民認定すべきだと判断した。」

8月28日 来年ナイジェリア人が宇宙に旅立つかもしれない Ils rêvent d'être les premiers noirs africains envoyés dans l'espace

Le vendredi 28 août 2015
5時半、快晴、22℃。42.5%。

伊丹十三監督『ミンボーの女』も見た。ヤクザは怖い。ミンボーの女、かっこいい。ヤクザの近代化は2000年に入ってさらに進んで複雑な手口になってきているのだろう、けれどもキーは暴力である。
同監督『お葬式』。日本の葬式は嫌いだ。日本で葬式はしたくない。父親の葬式のとき(1985年)、スイスから帰国したが、葬式は出たくなかった。大島渚の『儀式』にもよく日本の因習が描かれていた。
僕は儀式という儀式が嫌いで、大学の入学式も卒業式もボイコットした。結婚式もあほらしい。戦後民主主義の中で否定されていた様々な儀式が、今や完全に復活している日本、忌むべきである。これは僕の選択なので誰にも強制しないが。
『鞄・カバン』(初山恭洋監督)。劇場上映されなかったらしい。途中を飛ばしてラストをみた。それぞれの登場人物が分からなかった。如何ともしがたいなぁ。
『米百俵』・。どこかで聞いた話だと思った。教育投資は大切。「武士は食わねど高楊枝」でいいけれど、武士以外はどうすればいい。この映画も途中を飛ばした。山本有三の小説の方がよさそうだ。

宇宙飛行士が誕生してから既に50年になる。50人以上の地球人が宇宙に飛んだ。しかし、今までアフリカ大陸の黒人は一人もいない。南アメリカの白人で資産家のMark Shuttleworth2000万ドルを払ってロシアの宇宙船に乗っただけである。
しかし、来年2016年初めてのアフリカ黒人宇宙飛行士が誕生するかもしれない・
ナイジェリアのラゴス大学病院の医師オソヌガさん(30代)がその一人。ロンドンのKruger Cowneという才能発掘会社のコンクールRising Starに応募して。厳しい選考の後、宇宙飛行士候補に選ばれたのだ。Kruger Cowne社のいう才能とは幅広く、音楽、スポーツ、芸能等々にわたる。
この会社がカリフォルニアのXCOR社の宇宙船に選ばれたオソヌガさんたちを乗せるというものだ。
XCORの宇宙船はまだ飛んでいない。まだ未知数なところがあるが、南アフリカからも同コンクールで黒人3人が選ばれている。うち一人は女性だ。
僕は不自由な宇宙などに行きたくない。行きたい奴は勝手に行けと思う。けれども、アフリカ人を差別してもらいたくない。ナイジェリア人でもコンゴ人でも、そういう宇宙への夢を抱いたひとが行ければいいと思うばかりである、
アフリカ黒人初の宇宙飛行士となるか
オソヌガさん
(ナイジェリア)
Ils rêvent d'être les premiers noirs africains envoyés dans l'espace
Quatre jeunes africains sont en lice pour remporter un voyage dans l'espace grâce à un concours mondial.

En 50 ans, plus de 500 personnes ont eu la chance de contempler la Terre depuis l'espace. Parmi elles toutefois, aucun Africain noir. Cela pourrait bientôt changer: un Nigérian et trois Sud-Africains, dont une femme, sont dans la course pour entrer dans l'Histoire.

Trois de ces quatre aspirants astronautes ont été présélectionnés dans le cadre d'un concours mondial pour envoyer dans l'espace «une jeune icône du futur». Ils sauront en novembre si l'un d'eux pourra franchir la ligne de Kármán, frontière entre l'atmosphère terrestre et le cosmos. Le gagnant devrait recevoir un entraînement intense avant d'embarquer à bord d'un engin spatial Lynx Mark II du développeur de vaisseau américain XCOR, pour un vol théoriquement prévu en 2016.

Freeman Osonuga, médecin au centre hospitalier universitaire de Lagos au Nigeria, sera en compétition avec 30 autres personnes participant au programme Rising Star (Etoile montante) de l'agence de talents Kruger Cowne et de l'organisation caritative One Young World, basées à Londres.

«C'est génial d'être sur le point de marquer l'Histoire et d'avoir la possibilité d'inspirer une génération et un continent !», se réjouit M. Osonuga.

Originaire de l'État d'Ogun, dans le sud-ouest du Nigeria, et dernier-né d'une famille pauvre de six enfants, ce trentenaire a l'habitude de prendre des risques: il a récemment oeuvré pendant six mois en Sierra Leone au sein d'une équipe de lutte d'urgence contre le virus Ebola. «Sauver la vie d'autrui» vaut que l'on prenne tous les risques, dit ce jeune médecin, qui a toujours rêvé d'être un jour en apesanteur.

La date du décollage pas encore connue

L'américain XCOR propose des vols d'une heure pour un prix de 100.000 dollars (87.000 euros) et a déjà vendu des centaines de billets à des particuliers, qui devraient ainsi pouvoir flotter un jour pendant 5 à 6 minutes, libérés de la gravité. Toutefois, la date du premier vol commercial à bord de la navette Lynx Mark II censée décoller du désert de Mojave, en Californie, n'est pas encore connue. Et pour cause: la navette n'est pas encore au point.

La liste de candidats présélectionnés par Rising Star sera réduite à trois finalistes qui devront chacun discourir pendant 15 minutes sur le sujet de leur choix devant un public de 1.300 personnes venant de 196 pays, en novembre à Bangkok. Un panel de juges décidera ensuite lequel mérite de devenir astronaute.

Rien que d'y penser, la Sud-Africaine Nono Cele, 28 ans, productrice et directrice de programmes sportifs, en a «la chair de poule»: être la première Africaine noire à aller dans l'espace... «Mon parcours, mon pays, mes difficultés, mes erreurs, tout m'a laissé penser que certaines choses sont impossibles pour quelqu'un comme moi - une femme, noire et sud-africaine», dit-elle à l'AFP.

«Avoir une chance d'accéder à tant de grandeur ne fait que confirmer le fait que ma vie a un sens, qu'elle est précieuse, et surtout, que je peux faire bouger les choses», estime la jeune femme. Le troisième candidat Africain noir à ce concours n'a que 25 ans: Tshepo Seloane est conseiller au Fonds Nelson Mandela pour l'enfance et défenseur de la jeunesse, et originaire de la province de Gauteng, dans le nord de l'Afrique du Sud.

«L'Afronaute»

En 2013 déjà, un autre Sud-Africain avait gagné une place dans un des vols spatiaux de Lynx Mark II, à l'issue d'un concours alors organisé par l'Académie de l'espace AXE Appolo, basée aux États-Unis. DJ à temps partiel, Mandla Maseko devait embarquer cette année. Mais, à l'heure actuelle, il attend toujours. Aucune date précise n'a été rendue publique. XCOR et M. Maseko, qui s'est auto-baptisé «l'Afronaute», n'ont pas donné suite aux demandes d'interview de l'AFP.

Le gagnant de «Rising Star» est supposé décoller en 2016 mais cette date est loin d'être confirmée car le développement de la navette a pris du retard. D'abord programmée en 2010, la présentation d'un véhicule opérationnel a été repoussée à 2012 puis à 2015. Sur son site internet, XCOR indique que la phase test du premier vaisseau commencera seulement fin 2015 et pourra durer jusqu'à 18 mois.

Deux hommes ont montré la voie à ces quatre jeunes Africains qui rêvent de se confronter à l'espace: le Cubain Arnaldo Tamayo, aujourd'hui âgé de 73 ans, fut le premier Noir à quitter l'atmosphère terrestre, envoyé en orbite en 1980 à bord de la navette soviétique Soyuz 38. Mark Shuttleworth, 41 ans, est lui devenu le premier Africain - un Blanc - à aller dans l'espace en 2002 et le deuxième touriste spatial au monde, moyennant le versement de 20 millions de dollars pour rejoindre la mission russe Soyuz M-34.

Freeman Osonuga rêve déjà d'un destin spatial: «Ce serait une opportunité rare d'être un rayon d'espoir pour le continent. La preuve vivante qu'on peut viser la lune.»


Slate Afrique avec AFP

8月27日 日本映画三昧 me plonger dans les films japonais

Le jeudi 27 août 2015
6時、快晴、22℃、40%。

インターネット契約のボーナス分を消費するためにYouTubeで映画を見ている。日本の新しい映画をみていないので『涙そうそう』(土井裕泰監督)、『ハナミズキ』(土井裕泰監督)、『どろろ』(塩田明彦監督)を観た。監督の名前も映画のタイトルも知らなかった。字幕がベトナム語、英語、中国語であった。日本でYouTubeに投稿されたものではないのだろう。どの映画もそこそこ面白かったが、「月並みbanal」であった。
今日は『鬼龍院花子の生涯』(五社英雄監督)から始めた。高知のヤクザの話。これは面白かった。仲代達矢の好演のお蔭だろう。花子の生涯というよりは鬼政と養女松恵の生涯といった方がいい。
『砂時計』(佐藤信介監督)。よく泣くね。
伊丹十三監督『スーパーの女』。『マルサの女』は見たことがある。痛快だった。この『スーパーの女』は題名だけ知っていて、かねてから見たかった作品だ。期待通り面白い、わくわくする。『マルサの女2』も見てしまった。

ジンバブウェのライオン「セシル」がアメリカ人の歯医者に殺されたことは世界的話題を呼んだ。しかし、彼は正式に免許をとってライオン狩りをしたのである。
自然動物公園で、繁殖し過ぎて種間バランスを崩したか、危険な存在となった動物を「始末」するために、免許を発行して狩猟を許可し始めたのは1960年代の南アフリカのようだ。
ハンターが最も欲しがっている動物は白サイで、白サイをしとめるためには125000ドルを払うのだという。ゾウには35000ドルから6万ドル、ヒョウには15000ドルから35000ドルを当局に収める。安いのはバッファローだという。
ともかく、ハンターの気持ちは僕には分からない。たとえ野良犬でも殺したくない。
そのうちハンターは戦争に行って、人を「一匹」幾らで殺すのかもしれない。現にアフリカには西欧の「ヒト・ハンター」(傭兵mercenaires)がうろうろしている。
誇りたいものかなぁ
Qui sont les animaux africains les plus convoités par les chasseurs de trophées?
La mort du célèbre lion Cecil au Zimbabwe avait soulevé la colère des défenseurs de la nature.
Le monde entier s'est ému de la mort du lion Cecil, la coqueluche d'un parc national au Zimbabwe tuée par un dentiste américain. Un drame animal qui avait mis en lumière la pratique de la chasse au trophée (qui peut être légale ou non comme dans le cas de Cecil) dans les parcs africains. Les permis de chasse sont attribués pour abattre un animal précis qui met en danger la vie du parc. La pratique a pris son essor en Afrique du Sud dans les années 60.

Mais si le lion est l'une des proies parmi les plus recherchées par les Ernest Hemingway en herbe d'aujourd'hui, d'autres animaux sont également très convoités par les chasseurs de trophées. Le permis le plus onéreux à obtenir est celui nécessaire pour abattre un rhinocéros blanc. Il faut débourser environ 125.000 dollars pour avoir la chance de tuer l'un des individus de cette espèce au bord de l'extinction, nous apprend le New York Times.

Autre membre du Big five - les cinq animaux les plus recherchés par les touristes dans les parcs nationaux - , l'éléphant, qui n'est pas menacé d'extinction immédiate comme le rhinocéros, mais qui lui aussi est la cible des braconniers pour son ivoire. Un chasseur doit débourser en moyenne entre 35.000 et 60.000 dollars pour chasser un pachyderme. C'est un peu plus que pour un léopard, autre espèce très menacée. Une partie de chasse avec ce roi du camouflage qui aime surveiller ses proies depuis les branches des arbres
coûte entre 15.000 et 35.000 dollars.

Enfin, pour ceux qui n'auraient pas les moyens de se payer l'un de ces prestigieux trophées, il reste toujours le buffle. L'animal n'est pas beau, mais il s'agit de la chasse considérée comme la plus dangereuse par les specialistes. En cas de danger - souvenez-vous du dessin animé du Roi lion - les buffles chargent en effet en masse et mieux vaut ne pas se trouver en face d'une horde déchaînée.

Slate Afrique

8月26日 RDCコンゴ:投降しても約束を守らない国連 L’ONU cessera de nourrir les ex-rebelles

Le mercredi 26 août 2015
6時、快晴、22℃。42.5%。

今朝ネット契約が切れる。5Gbを使い切るため、昨夜は『人間の条件』を観た。マルローではなく五味川純平原作、小林正樹監督。当時僕はまだ小学生で戦争映画が嫌いだったから見ていない。今でも嫌いだが敗戦70年で見る気になった。
セットがみすぼらしいけれど、時代をかんがえれば致し方ないだろうと思う。

7時半過ぎに月契約料金50ドルを払ったところ、50%のボーナスがついてきた。ところがこのボーナス2.5G831日までの期限付きとわかった。Orange社から50%のボーナスだ、ボーナスだと大騒ぎするメイルがはいってきていたが、期限のことは全く触れていない。ま、また映画でもネットでみればすぐにボーナスは消費できるが、のんびり構えているとボーナスを失う。もっと鷹揚に今回の契約が切れるまで、つまり1か月間有効にして欲しいものだ。

RDCコンゴ東部には投降した反政府軍兵士だった捕虜がいる。コンゴ人が大部分だが外国人(ルワンダ人、ウガンダ人)もいる。投降したら、食事と宿舎を与え、社会復帰させるというプログラムがある。約7000名がいるが、国連はもう金がないから、「9月からキンシャサ政府が面倒みてくれ」と投げ出した。
キンシャサ政府の反応は書いていないから分からないが当惑しているだろう。国連が面倒をみている現在は月200万ドルかけている。一人あたり300ドル近くだ。そんな「贅沢」をキンシャサ政府ができる訳がない。
ルブンバシやキプシの刑務所の様子を見舞いに行って僕は知っているが、政府は殆ど経費をかけていない。看守だってまともに給与を払われていない。ましてや受刑者の待遇は想像を絶する。
捕虜だといっても同じことだろう。政府は引き受けざるを得ないだろうが、これからの捕虜たちの生活が全く保障されないことは間違いない。
「武器を捨て、投降すれば社会復帰させてやる」と約束したから戦闘を中止して山から森から出てきた兵士たちだ。国連はキンシャサ政府に彼らを渡せばどうなるか分かっているはずだ。2万人いる高給取りの国連軍や職員の人員を減らせばいいのだ。そうして、社会復帰(帰村、職業訓練等)のプログラムを完遂するべきではないか。それでなければ、また元に戻って戦闘をするか、マイマイ(ギャング、山賊)として村々を襲うようになるのは目に見えている。
RDCコンゴ駐留国連軍総指揮官コブラ―氏
L’ONU cessera de nourrir les ex-rebelles
BBC Afrique

La Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUSCO) a annoncé qu'elle cesserait en septembre de nourrir près de 7.000 ex-rebelles congolais et étrangers, expliquant qu'elle manquait de fonds et que Kinshasa devait prendre le relais.

"Il y a 6.800 ex-combattants que la MONUSCO nourrit" dans différents camps de démobilisation, essentiellement situés dans l'est et l'ouest de la RDC, et le coût de cette aide s'élève à "deux millions de dollars chaque mois", a déclaré Martin Kobler, chef de la MONUSCO.
"On est en train de parler avec le gouvernement pour stopper, arrêter la nourriture le 15 septembre pour les autres camps et le 30 septembre pour celui de Kisangani" (nord-est) car il faut "transférer" cette responsabilité à Kinshasa, a-t-il ajouté.
La MONUSCO gère un programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réintégration et réinstallation (DDRRR) des rebelles étrangers.
La gestion des camps d'ex-combattants, congolais ou non, revient à la RDC, et la MONUSCO apporte une aide alimentaire et logistique.

La MONUSCO est l'une des plus grandes missions onusienne au monde avec quelque 20.000 hommes et dotée d'un budget annuel de 1,4 milliard de dollars*.
Selon M. Kobler, elle "n'a pas suffisamment d'argent pour nourrir" les ex-combattants.

Depuis près de vingt ans, l'est de la République démoccratique du Congo est en proie à l'activisme de dizaines de groupes armés congolais et étrangers qui s'affrontent pour des raisons ethniques, foncières ou pour le contrôle d'importantes ressources minières dont regorge la région.

8月25日 リビアの若者が映画を作り始める Depuis la chute de Kadhafi, le cinéma libyen renaît de ses cendres

Le mardi 25 août 2015
5時半、快晴、22℃、40%

昨日月曜日床屋に行っている。こんなことを書くのは僕のメモのため。いつもの床屋だが、僕の注文を全く覚えない。

リビアは独裁者カダフィが殺されてから混乱が続いている。しかし、悪いことばかりではない。
若い人が映画を作り出したというのである。映画は、カダフィ時代に消滅した。映画館がなくなってしまった。アルジェリアやエジプトでは映画製作が盛んに行われている。リビアにはデアシュ(「イスラム国)に占領された地域がある。そこでは勿論映画は禁止だ。
映画を作りたいというのは、文化の目覚めである。映画は総合芸術である。42年間の独裁で映画産業を解体してしまったカダフィはやはり独裁者以外のなにものでもない。
リビアのリビア人がはやく映画を作ってカンヌやロカルノに出てきてほしい。ドキュメンタリーでも劇映画でも。
あまり評判がよくないらしいが
フランスの哲学者BHL(レビー)が
リビアで撮った映画『トブルクの誓』(2012年公開)
Depuis la chute de Kadhafi, le cinéma libyen renaît de ses cendres
Slate Afrique

Toutes les salles du pays avaient été démantelées sous le règne du dictateur libyen.
Pendant les 42 années de règne de Mouammar Kadhafi en Libye, les salles de cinéma n'existaient pas. Le colonel avait fait démanteler toutes les salles. Le public n'avait accès qu'à quelques films via le commerce de DVD. Comme le raconte le site Rue89 dans un article sur le sujet, aucune industrie cinématographique ne s'y est dévelopée à l'inverse des autres pays d'Afrique du Nord, comme l'Egypte ou l'Algérie.

Mais depuis la chute de Kadhafi en 2011, un nouvel horizon s'est ouvert. De jeunes cinéastes libyens osent à nouveau produire des films, parfois avec talent.

"C’est dans ce contexte post-révolutionnaire que le Scottish Documentary Institute a décidé de se lancer dans une aventure un peu folle : offrir à une vingtaine de jeunes Libyens l’occasion d’apprendre l’art du documentaire à travers une série d’ateliers", écrit Rue89.

La pratique du 7e art est pourtant toujours compliquée dans un pays ravagé dans la guerre civile, où des milices islamistes et même Daesh contrôlent des régions et menacent les cinéastes. "Si au début, on voyageait librement en taxi, ces derniers mois, on a eu droit à une voiture blindée avec des vitres teintées", raconte Muhannad Lamin, un jeune réalisateur.

En Libye, les cinéastes sont aussi courageux que les héros de leurs films.


Lu sur Rue89

8月23日 ダイヤが売れなくてボツワナの危機? Quand la planète arrête d'acheter des diamants, le Botswana voit sa croissance chuter de moitié

Le 23 août 2015
6時半、快晴、22℃、40%16時、24℃、40%。暑い。

ダニエルさんがやっと来てくれて僕がルブンバシで買った新しいオールタネイターを三菱にインストールできた。明日アシスタントがベルトをルブンバシで調達して来る。これで久しぶりに車が動く。2か月ぶりか。時間のかかることおびただしい。

ボツワナ、南アと国境を接する内陸国ボツワナは国内総生産GDP25%がダイヤモンドである。だから、ダイヤモンド価格がここ5年の間に12%落ちて大打撃をこうむっているという。去年2014年の経済成長は2.6%と年初見込みの半分になってしまった。
ダイヤモンドを買っていたのは中国とインドだったが、この2カ国が不景気で買わなくなったのが原因らしい。
ボツワナの収入源をもっと多様化すべきだとの声が上がっているらしい。しかし、人口200万しかないこの国のガバナンスは定評がある。アフリカでもっとも民主的な国といわれているのである。この民主主義を守っていく方が、「ダイヤが売れなくなったら大変だ」と記事のように大騒ぎするよりも大切なことではないか。つまらない記事を書いたものだ。
南部アフリカ開発共同体SADCの本部はボツワナにある。RDCコンゴもメンバーだ。この共同体体制をもっと推し進めていい国になって欲しいと僕は思う。
わずかしか滞在したことのないハボローネ(首都)だが僕の印象は極めていい。
ダイヤモンド鉱山
露天ですり鉢状に掘っていくようだ
(ボツワナ)

Quand la planète arrête d'acheter des diamants, le Botswana voit sa croissance chuter de moitié
Slate Afrique

L'industrie du diamant contribue à 25% du PIB du pays.
Les prix des diamants ont chuté de 12% depuis cinq ans. Une conséquence de l'essouflement de la demande mondiale pour les pierres précieuses. Et pour un pays africain, le Botswana, cela représente un terrible manque à gagner. Ce pays d'Afrique australe, souvent présenté comme le bon élève du continent en matière de démocratie, va en effet voire sa croissance économique amputée de moitié en 2015 par rapport aux prévisions du gouvernement (2,6% contre les 4,9% annoncés en début d'année). La faute aux diamants.

La faute surtout aux marchands chinois et indiens, les premiers clients des mines du Botswana, qui ne passent plus d'aussi grosses commandes qu'il y a peu. En cause, le ralentissement de l'économie chinoise et les nouvelles lois anti-corruption qui ont bridé l'intérêt de certains acheteurs pour les carats. En mars, De Beers, le plus gros producteur mondial de diamants, a enregistré 30% d'invendus lors d'une vente. Un chiffre qui illustre à lui seul la crise actuelle rencontrée par le secteur.


Et le Botswana en fait les frais. En 2013, l'industrie du diamant des pierres précieuses comptait pour 25% du PIB du Botswana. Au pays, des voix s'élèvent désormais contre l'Etat qui est accusé de ne pas avoir diversifié assez l'économie. Mais le pays peut tout de même se consoler avec une bonne nouvelle: il y a très peu de découvertes de nouveaux filons à travers le monde ce qui permet au Botswana de conserver son monopole sur le marché mondial. 

8月24日 RDCコンゴ東部で婦女暴行を「餌」にしているNGO Dans l'est du Congo, des ONG profitent du «business du viol»

Le lundi 24 août 2015
6時、快晴、22℃、35%

車はエンジン部分をFinansolで洗わないとまた油がオールタネイターに侵入して焼き切れる心配があるとダニエルさんから電話。早速午後Finansolなるものを買った。
FinansolとはFinasolの誤りで、フランスの石油会社トータルの製品名だと調べてわかった。商品名が一般名詞になっているのか。ダニエルさんのアシスタントが来るのを待ったが、例の通り、約束の時間にも日にも姿を現さなかった。

RDCコンゴの国内線航空料金が下がるかもしれない。経済大臣ルクウェボLukwebo氏が30%の値下げを示唆した。キンシャサからコンゴ東部のブカブ(南キヴ州)に飛ぶよりも南アのヨハネスバーグに行く料金の方が安いとは異常だというのだ。
ところがRFI(国営フランス放送)によれば、どうも誰も大臣の言葉を信じていないようだ。ある省の役人は「値下げしても、給与より高いんだから個人で飛行機は利用できないよ」。航空会社間の競争がなく、おそらく「談合」されている現状では、僕も値下げは期待できないと思う。

RDCコンゴの東部北キヴ州や南キヴ州では今日も反政府軍や武装強盗集団が戦闘を繰り返している。特に北キヴ州の州都ゴマ市には世界からNGOが押し寄せている。戦争犠牲者を救うためである。それは「美しいこと」に違いない。
しかし、これらNGOは「食うために」犠牲者の数字をかさ上げしているというのである。これは僕も聞いたことがある。
NGONPOの存続は寄付・援助にある。2000年以来たしかに両キヴ州は世界の婦女子暴行capital mondial du violのメッカになっている。欧米のメディアによれば毎時間48名の婦女子が暴行され、年間50万の婦女子が犠牲になっている計算だ。
そんな数字の実態を暴いたのが下の記事である。要は『No viols, no jobs』ということだ。NGOは数字を大きくして、寄付・援助をできるだけ多く獲得することに奔走する。NGOの職員、とくに欧米から来ている職員は給与が高く、コンゴ人に比べて夢のような生活を送っている。なにもNGOに限ったことではないと僕は思う。国際機関、国連の職員も、現地手当のおかげがどうか、休暇も先進国で数か月ごとに過ごせる、特別待遇を謳歌しているのである。
戦死者の数が、暴行の数が実態とかけ離れていても検証するのが難しい。人口統計もない国だ。そこで過大に数字を発表する。
コンゴの評判は関係ない。NGOは生きるために、自分たちのためにメディアを利用する。
ルブンバシのマゴーネ校(サレジア会)でベルギーからフランス語を教えに来ているドミニクさんが、去年ゴマ市とブカブ市(南キヴ州、州都)を私費で旅行した。安い国連の飛行機は利用できなく、ベルギーに帰れるほどに高い飛行機代を払っての旅行だ。ゴマ市でみたのは、走っている車の殆どが国連やNGOの所有するもので、夥しいNGOが「活躍」している姿だった。ローカルのコンゴ人はバイク。ブカブは「綺麗な町ね、湖の畔で景色も最高、あんなところで働きたいわ」。
ゴマ市(北キヴ州)
走っている四駆は国連かNGOのもの
Dans l'est du Congo, des ONG profitent du «business du viol»
Slate Afrique

La région du Kivu a été dévastée par les guerres depuis plusieurs décennies. Des ONG y gonflent les statistiques sur les victimes de violences sexuelles pour attirer les donateurs.
Aux confins de la République démocratique du Congo (RDC), dans la région du Kivu frontalière avec le Rwanda, les femmes sont les premières victimes des guerres civiles et des milices qui ont ravagé la région depuis des décennies. Depuis le début des années 2000, le Kivu est devenu «la capitale mondiale du viol» si l'on en croit l'expression utilisée par les médias du monde entier.

Selon une enquête de l'American Journal of Public Health, 48 femmes y seraient violées par heure. Ce qui représente 500.000 femmes violées en l'espace d'un an. Des chiffres difficiles à croire mais repris un peu partout, par exemple par le quotidien britannique The Guardian dans un article consacré au sujet: «La ville de Minova, un des lieux où la violence sexuelle est la plus omniprésente dans le pays, est surnommée par l'ONU la "capitale mondiale du viol"», explique ainsi The Guardian. Lors du sommet mondial contre les violences sexuelles qui s'était déroulé à Londres en juin 2014, le chiffre de 500.000 viols sur des femmes congolaises, mais cette fois sur une période s'étalant entre 2004 et 2013, avait également été avancé.

D'où viennent ces chiffres, tous différents? C'est la question que se pose la journaliste Marion Quillard au cours d'une longue enquête menée à Bukavu, dans le Sud-Kivu, pour le numéro 31 du trimestriel XXI. Et l'envers du décor ne ressemble pas vraiment au discours vendu par les dizaines d'ONG installées dans la région.

«No viols, no jobs»

Dans l'hôpital Panzi du très célèbre docteur Mukwege, qui est présenté lors des sommets internationaux comme le médecin qui a soigné 40.000 femmes victimes de viols de guerre, la journaliste de XXI découvre que ces chiffres sont très largement majorés. Entre 2004 et 2013, le programme européen «Victimes de violences sexuelles» dénombrait officiellement 32.247 femmes victimes de viols dans l'hôpital de la ville de Bukavu, là où le docteur Mukwege opère les victimes. C'est donc moins que les 40.000 «vendus» par les ONG et médias. De plus, sur ce nombre de 32.247 opérations, 13.071 Congolaises ont en fait été opérées pour des déchirures de la fistule obsétricale, qui peut survenir lors d'un accouchement difficile. «Entre 2004 et 2013, l'hôpital a donc opéré 19.176 victimes de violences sexuelles, quand les médias internationaux avancent le chiffre de 40.000», note XXI.

Dans une étude intitulée «Fonds de commerce», deux chercheuses néérlandaises se sont également penchées sur le «business du viol» dans l'est de la RDC. Et leur conclusion est sans pitié pour les ONG qui opèrent dans le Kivu.

«Une importance excessive est donnée aux statistiques, lesquelles sont basées sur les cas déclarés,  concernant l'analyse des violences sexuelles, écrivent-elles. Les statistiques sont - largement à la demande des donateurs - utilisées pour analyser les problèmes, lever des fonds et rapporter les résultats sur le terrain. Les limites et les lacunes dans la collecte des données sont omniprésentes (...) Parmi les facteurs qui contribuent à l'inflation des statistiques, on observe notamment l'exagération délibérée des chiffres pour lever des fonds, les doublonnages dans les recensements, une assistance médicale à des non-victimes de viols...»

Dans les rues de Bukavu, un dicton affirme dans un mélange de français et d'anglais: «No viols, no jobs». «Aujourd'hui au Kivu, les ONG ne soignent plus, elles cherchent des statistiques (...) les programmes sur le terrain sont idiots, mais ça contente tout le monde tant qu'il y a des budgets», affirme un travailleur dans l'humanitaire à XXI. Dans les villages de la région, les ONG rémmunèrent des «relais» pour rapporter les cas de viols. Une pratique qui là aussi pousse à l'inflation des chiffres.

«Pourquoi préciser qu'il est impossible d'avoir des statistiques au Congo. Que le Congo est un pays sans Etat, sans recensement depuis 1984?», dénonce sur le ton de l'ironie XXI. 


Camille Belsoeur