29 octobre 2014

10月29日 「ブルキナの春」は来るのか Au Faso, "on a mobilisé plus d'un million"

Le mercredi 29 octobre 2014
5時、快晴、26℃、45%。

昨日よりはましだが体調悪し。胃が重い。何故か「インチャーダ」という言葉が頭に浮かんだ。

ブルキナ・ファソ(首都ウアガドグOuagadougou)で史上最大のデモが28日(火)行われた。現大統領ブレーズ・カンパオレの5選阻止、憲法改正反対デモである。
カンパオレは先週憲法改正のための法律案を国会に提出した。既に27年間権力の座にいるわけだが、まだまだ大統領として君臨したいのだ。
ブルキナ憲法はフランス第5共和制憲法に倣って大統領の任期は7年だった。ドゴールが安定政権を目指して7年にしたのである。ミッテランはだから14年も大統領だった。フランスはこれを5年に短縮したがブルキナも追随している。
デモを組織した反カンパオレ派のディアブレ氏によれば100万人規模のブルキナ史上最大のでもだったという。勿論警官隊が介入しているが、死者など犠牲者はでなかった模様。27日(月)には女性たちが立ち上がっている。
この動きが「ブルキナの春」になるのか不明。
日本では1960年安保反対デモ、68年の大学紛争以来大規模デモはなくなった。それを民主主義が成熟した結果とみるのか、諦念とみるのか。近時の憲法9条新解釈にあってもなし崩し的にほぼ波風なく行われている。日本は春ではなく秋になってしまったのではないか。
ブルキナの憲法改正がカンパオレの手でなされるか否かは、他のアフリカの国、たとえばRDCコンゴにとって重大な影響がある。RDCコンゴも憲法改正で3選を目論む与党がいるからである。
ブルキナはこれといった産業もない貧しい国だ。しかし、いま、彼らの行動は大いに注目するに値する。ブルキナはたとえカンパオレが倒れてもリビアや中央アフリカ共和国のような無政府状態にはならないだろうと思うし、そう期待する。
憲法改悪反対デモを統率したディアブレ氏
(ブルキナ・ファソ)
Au Faso, "on a mobilisé plus d'un million"
28 octobre 2014

Un des opposants au Président Blaise Compaoré, Me Bénéwendé Sankara du parti UNIR/MS, a déclaré à la BBC que plus d'un million de personnes se sont mobilisées mardi pour réitérer leur "non" au projet de révision de la constitution.
L'opposition, dirigée par son chef de file Zéphirin Diabré, a appelé à une opération "ville morte" pour pousser le gouvernement à renoncer à la modification de l'article 37 de la constitution.
La révision de cet article devrait permettre à Compaoré de briguer un nouveau mandat en novembre 2015.
Aux termes de la présente loi fondamentale du Burkina Faso, Compaoré, qui dirige le pays depuis 1987, n'est plus éligible à la magistrature suprême à l'échéance de son mandat en cours.
Le rassemblement de ce mardi fait suite à une marche de protestation des femmes, survenue lundi à Ouagadougou.
"En réalité, on ne pouvait pas marcher, puisque les artères étaient bondées de monde," a déclaré à BBC Afrique Me Bénéwendé Sankara.
"Le rassemblement est terminé mais la marche se poursuit autrement," dit-il, ajoutant que la police a "réprimé les militants de l'opposition."
Le correspondant de la BBC à Ouagadougou indique par ailleurs que le service des SMS est perturbé sur tous les réseaux de téléphonie mobile.
En rappel, le gouvernement burkinabé a approuvé en fin de semaine dernière un projet de loi désormais sur le bureau de l'Assemblée nationale, faisant ainsi un pas crucial vers la révision controversée.
L'Assemblée devrait examiner le projet de loi le 30 octobre.
Une approbation massive par les députés rendra même caduc le référendum constitutionnel, puisque la révision de l'article se fera directement dans ce cas.
La démarche de l'opposition consiste à accroitre au maximum la pression avant les débats à l'assemblée.
Ce mardi, l'opposition se réjouit d'avoir réussi sa mobilisation, même si la police donne un chiffre moins important.
Mais il faut noter que de nombreux témoins confortent la version des opposants.
"En tout cas, sans tomber dans la guerre des chiffres, jamais, de mémoire de burkinabé on a vu pareille mobilisation," déclare Bagnomo Modeste Nébié qui a suivi le déroulement de la matinée à Ouagadougou.
Un autre témoin, Karim Sankara, va dans le même sens :
"Depuis 1998, j'ai participé à toutes les grandes marches dans ce pays. Je n'ai pas encore vu le monde et l'ambiance d'aujourd'hui."
"D'habitude vous avez dans les rues des badauds, devant les commerces . Aujourd'hui, tous les services, publics, privés, les commerces sont restés portes closes."
"Pas seulement au centre, même dans la périphérie."
Les militants du CDP au pouvoir ont souvent organisé des contre-manifestations pour appeler à la tenue du référendum constitutionnel.

Le camp du "Oui" pourrait alors apporter sa réplique à la démonstration populaire de mardi.

10月28日 トリポリのニジェール大使館が占拠さる En Libye, l'ambassade du Niger assiégée

Lemardi 28 octobre 2014
5時、晴れ、26℃、42.5%。風が強い。

夜中1時半に目が覚めた。胃痛。いや腹痛かなぁ。ガスが溜まっている気もする。痛いというより重いのだ。隣室のクリスチャンを起こして介抱してもらった。薬も飲んだ。
今は寝不足。3時から眠れた。5時に一旦起きた。

ルブンバシに出ようと思ったが、地元キプシで用を済ます。クリスチャンの学費支払い、Cybercafeでプリントアウト、ミネラル・ウォータの購入、胃酸制御薬Alugelを買うだけに外に出る。

Algelは数年目に買った薬で、冷蔵庫にいれておいたが期限がきれていたかもしれない。薬屋に言ったらAlgeluがない。しかし似たような薬がいくつもあった。中でオレンジのあじがするというNocigelを求めた。家で内容をチェックしたら味がちがうだけで殆ど全く同じ配合の薬だった。いずれもインド製。残り少なくなったAlgelは捨てた。

チュニス(チュニジアの首都)には19741月に初めて行った。大学の冬休みを利用して先ずアルジェに飛んだのである。マグレブ特急列車に乗ってチュニスに着いた。僕の寮(大学都市のモナコ館)の隣はチュニス館だったので、チュニジア人がよく遊びに来ていた。その中の一人モハメッド君が、チュニスにも行くなら俺の家に泊まれと云ってくれた。数日間彼の生家にお世話になったが、父親は大農園主だった。見渡す限りオレンジ畑、地平線までの先までの広大な農園だ。
彼の叔父というのが、イスラムなのに酒好きでよく飲みまわった。彼はキャバレーが好きで梯子をするのだ。本場ベリーダンスを見たのはこのときがはじめてである。のち、アルジェに住みようになってから、客たちと「エル・クトビア」でダンスを見たことがある。
閑話休題。息子はパリで普通の学生生活をしているのに家は大金持ちだったわけだが、チュニジアからフランスへの送金が自由ではなかったためと思う。
それもあるのだろう、カルタゴ空港がメッカ巡礼の時期でごった返していたというのに、モハメッド君へ持っていって欲しいという大きなカートン・ボックスを5個も渡された。僕がたいした荷物を持っていなかったとはいえこんなに託すとは非常識だとおもったが、世話になった手前、やっとの思いで通関して寮まで運んだ。オルリー空港からはタクシーに乗らざるを得なかった。荷物を受取ってモハメッド君は喜んでいたが、、、。
この旅行で、チュニスではアラブ人街(メディナ)、カルタゴ、ブルギバ大通りを歩いた。観光地ハマメットやジェルバ島に言ったのはずっと後のことである。

駐リビアニジェール大使館が28日(火)何者かに占拠されたようだ。ニジェール外務省によるとトリポリの大使館が取り囲まれ大使を含め館員が監禁状態という。
ニジェールはフランス軍の応援を得て、マリ、チャド等とサヘル(サハラの南)地帯でイスラミストと交戦している。
ニジェールはリビアと国境を接しているが、米国、フランスなどがとっくに引き上げてしまったトリポリにまだ大使館を置いていたとは不可思議だ。

En Libye, l'ambassade du Niger assiégée
28 octobre 2014

Selon le ministère nigérien des Affaires étrangères, des miliciens lourdement armés ont assiégé l'ambassade du Niger à Tripoli.
Le secrétaire général du ministère, Abani Sani Ibrahim, qui s'adressait à la presse à Niamey a parlé d'un incident "gravissime rare".
M. Ibrahim précise que l'incident a abouti à "l'encerclement et la séquestration du personnel diplomatique, y compris l'ambassadeur."
En revanche, il n'a donné aucun détail sur l'identité des assaillants, précisant qu'ils étaient en véhicules militaires et équipées de mitrailleuses lourdes.
Le responsable ajoute que l'incident serait lié à des rumeurs selon lesquelles les forces armées nigériennes auraient "pénétré dans l'ambassade de Libye" au Niger.

Pour Sani Ibrahim, cette information "est fausse".

28 octobre 2014

10月27日 チュニジア、民主主義を貫く Tunisie: Ennahda reconnaît sa défaite

Le lundi 27 octobre 2014
6時、快晴、26℃、40%。

今に始まったことじゃないのだけれど、大事なメイルを出そうとすると、停電、またネットの不具合が起こる。助けて欲しい、と神頼みしてはいけない。

ミニバスの件は結局金をせびるためだった。警察の嫌がらせだったのだ。こちらの書類、通関、納税書類に一切不備がなかった。それでも50ドル巻き取られた。弁護士は何もしなかったが、最初に100ドルとられた。これから、さらに請求書がくるだろう。アラン君がセットルした。これで1週間不稼動で350ドルのロス。その他電話代交通費等々で計500ドル以上の損害を蒙ったわけである。この損害、どこにももって行きようがない。最低。

チュニジアの総選挙(26日、日曜)は大きな混乱がなく無事済んだようだ。これまでの与党エナダEnnahdaが敗北を認めている。新しい与党は非宗教(反宗教ではない)の政党ニダ・トネスNidaa Tounes。ただ、第一党になったニダ・トネス党も単独過半数には及ばない模様。
チュニジアは占拠の結果だけでなく、その経過からしてアラブ諸国ならびに世界に民主主義の手本をみせたことになる。
もともとチュニジアは独立後の初代大統領ブルギバの当時も、「アラブの春」(ジャスミン革命)で追い出されたベン・アリの当時も、最も西欧に近い(地理的にも近いのだが)のは経済だけではなかった。
この選挙でもっとも安堵したのはフランスだろう。エジプトのような軍事政権復活のシナリオは避けたかったろうし、リビアの混乱、無政府状態も困っただろうからである。
チュニジアはフェニキアの歴史を背負った国だと僕は思う。イスラム化したけれども商人の国である。国民の教育程度がアフリカで最も高い。
マグレブ3国では、僕はモロッコが一番好きだ。それはスペインから後退したアラブの文化が最も栄えた地だから。フランスはモロッコではアラブの伝統を破壊していない。アルジェリアではほぼ完全に破壊しきった。だからアルジェリア独立には戦争が必要だったのである。
ともかく、チュニジアが民主主義を貫くことができたようであることを喜ぶ。
開票風景(チュニジア)
Tunisie: Ennahda reconnaît sa défaite
27 octobre 2014 BBC Afrique

Le scrutin s'est déroulé sans encombre ce dimanche. La participation est estimée à 60%
Au lendemain du scrutin législatif, le parti religieux Ennahda, majoritaire à l'Assemblée Constituante, a félicité le parti Nidaa Tounès et reconnu être arrivé en deuxième position.
La formation a indiqué baser ses estimations sur les décomptes des voix, où ses observateurs sont présents.
Le parti Nidaa Tounès n'a pas commenté jusqu'à présent. Un peu plus tôt, son leader Béji Caïd Essebsi, avait dit être optimiste quant aux premières indications, mais s'en remettre à la proclamation officielle des résultats.
L'instance supérieure indépendante pour les élections pourrait dès ce lundi soir donner des résultats partiels.
La participation au scrutin de dimanche, à hauteur de 60%, a été unanimement saluée dans le pays comme une victoire pour la démocratie.
Ce scrutin marque la sortie de la transition. Il est le premier du genre depuis la chute du régime de Ben Ali en 2011.
La fin de la transition sera parachevée lors des élections présidentielles du 23 novembre.

Les élections législatives ont montré une polarisation de la vie politique entre partis laïcs et partis religieux. Nidaa Tounès et Ennahda partaient largement favoris avant l'ouverture des bureaux de vote.

26 octobre 2014

10月26日 ボツワナ大統領再選 Botswana : le président Khama réélu

Le dimanche 26 octobre 2014
6時半、快晴、26℃、45%。
15時、30℃、35%。確かに暑い。扇風機の風にあたると涼しさを超して寒く感じる。

日本人はテンション民族であるといわれる。外の生活が長い僕でもそうで、今日は何をして、次は何をすると急(せ)かされるようにプログラムを組む。家事にしても仕事にしても。アフリカ人一般にはテンションがない。時間の観念が僕らと違う。ちょっとでも空き時間があるとその時間を埋めることを探す。埋めるのは読書でも掃除でもいい。コンゴ人は待つことに耐えられる。実際耐えているのかどうかもわからない。耐えるのは苦痛だろうが、苦痛を感じていないのだ。

ボツワナのイアン・カーマ大統領が26日(日)今日再選された。
ボツワナはあまり目立たない国だろう。人口は200万人しかいない。国土は沙漠があるが日本よりも広い。独立戦争はなかった。英国から直接1966年に独立している。内戦もない。
アフリカ諸国の中でも民主的でかつ賄賂が少ない国となっている。独立当初軍隊もなかった。ローデシア(現ジンバブウェ)に攻められて77年に軍を創設したが、軍人は12000人しかいない。
カーマ大統領も副大統領から順調に2009年に大統領に昇進している。これといった政争もない。大統領は直接選挙ではなく国会議員選挙によって選ばれた議員が投票するから、与党ボツワナ民主党の勝利で今回も大統領になったわけである。
経済的に南アフリカ共和国RSAに依存しているが、それは必ずしも悩みではなさそうだ。
なにかDRCコンゴの対極にあるような国である。ここからみると夢のような国だ。
僕は首都ハボローネに一度行ったことがあるだけである。将来問題があるとせば、民族問題、隣国ナミビア、ジンバブウェとの国境問題かもしれないが、こんな平和な国がアフリカにあってもいい、長く平和であって欲しいと思う。
ボツワナのカーマ大統領
10月24日(金)
Botswana : le président Khama réélu
Il y a 2 heures
Partager

Le président sortant du Botswana, Ian Khama, a été réélu dimanche à la suite des élections législatives remportées par son parti.
M. Khama "a été réélu président de la République", a annoncé dans un communiqué le chef de la Cour suprême botswanaise, Maruping Dibotelo.
En effet, le Parti Démocratique du Botswana a remporté les élections législatives, qui avaient lieu vendredi.
L'annonce a été faite par la commission électorale nationale sur son compte Twitter.
Dirigé par le président Ian Khama, le BDP a obtenu trente-trois des cinquante-sept sièges du parlement.
Or, un parti a besoin de vingt-neuf sièges pour prendre le pouvoir.
Le président Ian Khama, 61 ans, obtient ainsi un second mandat de cinq ans.

Le BDP gouverne le pays producteur de diamants depuis bientôt 50 ans.

10月25日 マリ:イスラミストとの戦争は終わっていない Des renforts français dans le nord du Mali

Le samedi 25 octobre 2014
6時、快晴、26℃、37.5%。

スキゾフレニーschizophrénieという言葉を思い出した。日本語では精神分裂病といっていたが、今は統合失調症というようだ。でも内容は変わらない。現実と期待(または想像)の世界が行動されるのだ。
ミニバスの件の先が見えないのだ。アラン君は弁護士をやとって警察と交渉させている。この弁護士が頼りにならない。怠けているのか、未経験なのか、時間稼ぎなのか。そこでシスタールーシーさんに以前紹介された検事総長の弟と称する人物マルセラン氏に仲介を頼んでみた。この男が正にスキゾフレニー。やす請け合いどころか、出来もしないことを出来ると錯覚させてくれる。
元上カタンガ県の警察のナンバー2カエンガ氏もこの傾向だった。まともに聴いていると馬鹿を見る。

今朝は家に千客万来だった。
ミニバスの運転手ジャンノ君、そのバスを僕に売ったシャルルさん(彼が通関しプレートナンバーをとった)、カトリック教会の事務員と弁護士、ルブンバシ柔道協会の会長フランクリンさんが一時一同に会した。
警察に差し押さえられたミニバスをルブンバシの弁護士は受けだせない。シャルルさんの通関は不正ではなかったようなのに。
フランクリンさんの提案で、コネを使って脇から警察を突くことになった。フランクリンさんは面白いコネをたくさん持っている。親戚縁者、柔道協会にはいろんな人物がいるのである。
ミニバスは27日(月)になんとかすることになった。「なんとかする」のがこの国の特色である。

マリ北部の対イスラミスト戦線のニュースがなくなってきている。しかし、同地域で戦闘がなくなったということはない。
24日(金)ダカール(セネガルの首都)を訪れたフランス国防大臣ドリアンJean-Yves Le Drian氏は更にフランス軍を強化する方針を確認している。マリ北部だけでなく、ひろくサヘル地帯(サハラ砂漠の南)をカバーする。モーリタニア、マリ、ニジェール、チャド、ブルキナ各国が対象だ。全部旧フランス領だ。
軍事大国フランスは中東の「イスラム国」(シリア、イラク)でも空爆を繰り返している。フランス国内はというと、9月また失業率が増えた。製造業はフランスから逃げ出している。アメリカ的経済構造改革に失敗しているのか。サルコジ政権でもオランド政権でも国民は不満である。
ドリアン国防大臣(フランス)
Des renforts français dans le nord du Mali
24 octobre 2014

"Nous avons commencé à prendre des dispositions pour nous renforcer dans le Sahel".
Le gouvernement français a annoncé vendredi qu'il va renforcer ses effectifs dans le nord du Mali face à la recrudescence des attaques terroristes.
Le ministre français de la Défense, Jean-Yves Le Drian , en visite à Dakar, a estimé qu'il ne fallait pas laisser "le mal" revenir.
"Nous avons commencé à prendre des dispositions pour nous renforcer dans cette région", a-t-il affirmé.
Lors d'une conférence de presse tenue dans la capitale sénégalaise, Jean-Yves Le Drian a déclaré que l'ensemble de la bande sahélo-saharienne (BSS) est sous la menace des groupes jihadistes.
"Nous avons aussi l'intention de mener à bien les opérations contre le terrorisme au nord du Niger et au nord du Tchad ", a souligné M. Le Drian.

Lancée le 1er août 2014, l'opération Barkhane regroupe 3 000 militaires français qui mènent des opérations dans la BSS en partenariat avec la Mauritanie, le Mali, le Niger, le Tchad et le Burkina.

10月24日 ハラレ大学構内でキス禁止 Interdit de s'embrasser sur le campus de Harare

Le vendredi 24 octobre 2014
6時、快晴、25℃、40%。

RDCコンゴ、この国では親切心がなくなっている。シスター・アスンタ佐野さんによると昔はこうでなかったとおっしゃる。昔とは80年代、90年代のことである。車がえんこして押してもらえば押した人たちが手を出す。ガレージの鉄扉の具合が悪いと溶接工を呼んでもらえば、溶接工はこの仕事を紹介した「隣人」に紹介料を払う。それどころか、バスに乗ると「お前、ムズング(ガイジン)だろ、俺の分を払ってくれ」。

ハラレはジンバブウェ(有名なムガベ大統領の国)の首都である。その首都の大学のキャンパスで学生たちが抱合うことを大学当局が禁止した。学生自治会は直ちに反発した。
ジンバブウェは回教国ではない。この大学キャンパスにはいりろと規制があるようだ。寮で炊事をしてはいけない。ビールを飲んではいけない等々。
規制が遵守されているかどうかは別問題だが、学生を縛りすぎると問題が起こるだろう。前記の学内抱擁にしても、破ると退学処分だそうだから行き過ぎではないか。
香港の学生運動は行くところまで行くと思う。天安門事件のような弾圧を北京政府が敢えてするかは未知数だが、中国共産党の根幹を揺るがすかもしれない。68年のような国際的連帯がない、日本の学生が大規模な連帯デモをしたとは聞こえてこない。
ハラレの学生も、自分たちの生活への不当な規制に反対するだけでなく、政治化してムガベに反旗を翻る時がくるのだろうか。
ノーコメント

Interdit de s'embrasser sur le campus de Harare
23 octobre 2014

Les étudiants du Zimbabwe accusent les autorités universitaires d'être en décalage avec la réalité des jeunes
L’université du Zimbabwe a interdit les étudiants de s’embrasser, une décision "absurde", selon l'une de leurs représentantes.
Selon une circulaire des dirigeants de l'université, ceux qui seront "surpris dans une position intime" sur le campus de Harare seront sanctionnés.
"A notre époque, se dire que l’on n’est plus autorisé à embrasser ou à enlacer quelqu'un... ce n’est pas raisonnable", a déclaré Tsitsi Mazikana, le représentant de l'égalité entre élèves. L'université n'a pas commenté les objections des étudiants suite à cette décision.
La règle avait été publiée au début de l’année scolaire dans une liste d’"actes qui entraînent l’expulsion immédiate des résidences du campus". Cette liste comprend 11 règles, dont également l'interdiction de cuisiner dans les chambres.
En décalage avec la réalité des jeunes
Mme Mazikana a déclaré que le campus avait déjà des règles strictes concernant les relations entre sexes opposés. Selon elle, l'interdiction de s’embrasser n’est pas une question de morale mais simplement un moyen de contrôler les étudiants qui ne sont "pas satisfaits de la façon dont l’université est gérée". "S’embrasser et se prendre dans les bras - il n'y a rien d'immoral à cela," a-t-elle affirmé à la BBC.
L'Union nationale des étudiants du Zimbabwe (ZINASU) a rapporté que l'administration de l'université avait l'habitude d'instituer des règles arbitraires sans consulter les associations étudiantes ; elle a décidé d’organiser une pétition contre l'interdiction de s'embrasser sur le campus.

Les étudiants du Zimbabwe accusent souvent les autorités universitaires d'être déconnectées, en décalage avec la réalité des jeunes. La bière avait par exemple été interdite sur le campus il y a environ sept ans, ce qui s'était avéré très impopulaire.

23 octobre 2014

10月23日 BBCに敬意:ルワンダ・ジェノサイドのドキュメンタリー Le Rwanda veut interdire la BBC

Le jeudi 23 octobre 2014
6時、快晴、25℃、35%。

ミニバス運転手がルブンバシの警察に捕まった。8時だそうだ。まもなく開放されたが車の持ち主を呼んで来い、と云われアラン君を待つなどでキプシに帰ってきたのは16時。どうも何かを隠している気がする。通関かナンバープレートの問題だとおもうというが、警察も逮捕、車の差し押さえ原因をいわない。僕が車を買ったシャルルとアラン君などが話した限りでは通関もナンバープレートも問題がなさそうなのだが。
ここの警察にはほとほといやになる。

昨日からサテライトTVが見えない。先月もそうだったが、3ヶ月の契約をして支払い済みなのに11月20日までの契約期間が認識出来ないのである。こんなこともまともに実施できないのか。阿呆らしくてカリカリ来るだけだ。キプシのCanal+の窓口は「辛抱してpatience」だって。前回は朝クレームして夕方回復した。今回は一夜明けて昼になっても全然駄目。

1994年4月のルワンダ・ジェノサイドはツチ人と穏健派フツ人がフツ人に一方的に虐殺されたことになっている。国連の公式数字では80万人のツチ人が短期間に犠牲になった。
この虐殺を止めたのはウガンダに亡命していたカガメ現大統領をはじめとした「正義の味方」であるというのがルワンダ政府の見解でもある。そう世界に宣伝し、いくつかの映画も博物館も作られた。
しかし、実際には、この虐殺の最中、ツチ人たちの復讐もあったはずである。それがジェノサイドを拡大した。
BBCルワンダが作成し放映したドキュメンタリー『ルワンダ、語られざるストーリー』がルワンダで問題視され、国会がBBC禁止に賛成投票をした。政府に製作者およびジャーナリストに司法処置をとるように要求している。
中央政府が動いたのではなく、国会が決議した。政府は勿論動き易くなる。国民の総意としてBBCのドキュメンタリーが事実を曲げたと主張できるからである。
BBCはこうしたルワンダ(ツチ人たち)の反発があることを十分承知していたと思う。それだけにジャーナリストおよびプロデューサーの勇気、放映したBBCに僕は敬意を持つ。
ナチのユダヤ人収容所がなかったというネガシオニスムとはわけが違うのである。
ルワンダ・ジェノサイドから20年
真実は何処に
Le Rwanda veut interdire la BBC
22 octobre 2014

Le Parlement rwandais a voté en faveur de l'interdiction de la BBC dans le pays, suite à un documentaire sur le génocide de 1994.
Le programme, Rwanda, The Untold Story (Rwanda: le non-dit) qui a été diffusé au début ce mois-ci, met en cause la version officielle des évènements qui ont conduit au génocide.
Les députés ont voté ont 
recommandé au gouvernement d’engager des poursuites contre le journaliste et le producteur du documentaire.
Plutôt dans la journée,des associations de rescapés ont organisé des manifestations devant le bureau de la BBC à Kigali et le Parlement.
Dans une interview accordée à la BBC, Jean de Dieu Mirindi, président de l’Association des Etudiants rescapés du Génocide (AERG) a indiqué qu'ils sont venus demander au parlement de voter une loi suspendant la diffusion des émissions de la BBC au Rwanda.
"Nous demandons au directeur général de la BBC, Tony Hall d'ordonner l'arrêt de la diffusion de ce documentaire qui, à nos yeux, prône la négation du génocide des Tutsi" a ajouté Mr Mirindi.
La BBC a toujours défendu avoir fait le documentaire dans un souci de contribuer à une meilleure compréhension du drame rwandais, ajoutant que le gouvernement a été approché, mais qu'il a refusé d'y participer.

Le génocide de 1994 a couté la vie à près de 800.000 Tutsi et Hutu modérés selon l'ONU.

22 octobre 2014

10月22日 RDCコンゴ:ムクウェゲ氏にサハロフ賞 Le Dr Mukwege reçoit le prix Sakharov

Le mercredi 22 octobre 2014
5時、快晴、25℃、45%。

南ア=RDCコンゴ=日本プロジェクト、古着、中古自転車・車椅子。玩具を日本調達しコンゴはカタンガ州に贈るプロジェクトの仲介を目指しているが、期待した団体から中古自転車、車椅子は得られないことになった。まだまだ相手先を探さねばならない。古着は「マザーランド」さんから、玩具は「ワールド・ギフト」さんからご協力が得られそうだ。
中古自転車は有料とすると120ドル、車椅子は200ドル以上する。海上運送費を南アが負担するとしても、購入には資金がいる。しかし、最終的には豪奢から自転車や車椅子を買わなければならないかもしれない。

ここキプシの街で売っている濃縮トマト・ペーストの缶詰に2種類がある。一つは中国製「アポロ」、いま一つがイタリア製「サルサ」である。「アポロ」は「サルサ」に比べて5円安い。どちらも見た目は変わらない。これまで「アポロ」を使っていたら、どうも変だ。鶏肉の白身に色が着く。トマトソースが服につくとなかなかシミがとれない。だから白身が赤く染まるのも当然かと思っていた。しかし、これは中国製のトマト缶は赤い色素を追加しているのだと気付いた。「サルサ」を買ってきて使ったら、色がつかない。缶詰の表示でも原材料はトマトと塩としか書いていない。ヨーロッパだから色素を追加していれば表示される。「アポロ」とは名前がいいが、色素を追加しているところをみると糊(スターチ)も入っているかもしれない。何故中国はこんな粗悪品を輸出するのだろうか。

スーダンのアル・バシール大統領(70)は25年、ブルキナ・ファソのカンパオレ大統領(63)は27年政権に頑張っている。いずれも来年の大統領選挙に出馬する予定だ。ジンバブウェのムガベ大統領をもちださなくても、長期政権はアフリカでは珍しくない。国際圧力で憲法を制定したときは米国式に再選制限を設けた。しかし、これも憲法改正をすればいいだけの話である。

RDCコンゴ東部南キヴ州州都ブカブ市にあるパンジ病院の院長ムクウェゲ氏が、21日(火)欧州議会からサハロフ賞を受けた。ムクウェゲ氏はノーベル平和賞に何回も名前があがっている。いずれノーベル賞も受賞するだろう。東部の戦闘で反政府軍、マイマイ(武装強盗集団)あるいはコンゴ国軍の兵士たちによる性暴力被害女性たちの救済に尽力してきている。
サハロフ賞を88年賞創設時に受賞したのはマンデラだった。去年は今年ノーベル平和賞受賞者マララ・ユスフザイちゃん(「さん」でもいいがまだ少女だ)。
ムクウェゲ氏の仕事は、単なる人権運動ではない。この国では毎日命の危険が伴うのである。メディアを含めて国際的援護がなければ、もうとっくにこの世から消されてしまっているだろう。
南キヴ州パンジ病院院長
ドニ・ムクウェゲ博士
Le Dr Mukwege reçoit le prix Sakharov
21 octobre 2014 BBC Afrique

Le médecin congolais Denis Mukwege a reçu le prix Sakharov 2014 pour les droits de l'homme décerné par le Parlement européen.
Le gynécologue a été récompensé pour son travail auprès des victimes des viols et des violences sexuelles dans l'Est de la RDC.
Le président du Parlement, Martin Shulz, a déclaré que les présidents des groupes politiques s'étaient prononcés à l'unanimité à Strasbourg en faveur du docteur congolais.
Les deux autres finalistes du prix Sakharov 2014 étaient le mouvement pro-européen ukrainien Eudo-Maïdan, et la militante azerbaïdjanaise des droits de l'homme Leyla Yunus, actuellement emprisonnée.
Le Dr Denis Mukwege avait échappé à une tentative d’assassinat en 2012 à son domicile de Bukavu, capitale de la province du Sud-Kivu.
Il a créé un hôpital et la fondation Panzi pour aider les femmes violées dans l’Est de la RDC par des groupes armés locaux et étrangers, ainsi que par certains soldats de l’armée.
Chaque année, le programme de lutte contre les violences sexuelles, le plus important de l’hôpital, reçoit 3.000 femmes.
Les activités du Dr Mukwege lui ont valu notamment le prix de l’ONU pour les droits humains.
Le prix Sakharov "pour la liberté de l'esprit" est décerné à des personnes ou à des organisations qui se battent pour les droits de l'Homme ou la liberté d'expression.

Il est doté de 50.000 euros, et sera décerné au vainqueur le 26 novembre.

21 octobre 2014

10月21日 チュニジアで太陽発電して英国に送電 De l’énergie solaire africaine au Royaume-Uni

Le mardi 21 octobre 2014
 5時、快晴、25℃、60%。

RDCコンゴの南の隣国ザンビアの大統領サタ氏が19日(日)健康診断のために海外にでた。彼は77歳。この手のニュースがあるとスペキュレーションが起こる。やれ重病だ、癌かもしれない等々。原因は出国先や健康状態の発表が不透明だからである。
ザンビアは今年独立50年。独立以来内戦がなかった。大統領選挙も混乱なくこれまで行われ、政権交代もスムーズだった。この国にしてこうである。もっともフランスのミッテラン大統領も病気を隠していた。国家元首というと病気だということが国家秘密になるのだろうか。

米国のカトリック司教団がRDCコンゴの司教団の声明を支持しているとバチカン放送が伝えた。RDCコンゴ司教団は憲法改正(220条)に反対している。220条を改正すれば現大統領カビラ氏が3選を目指すことができる。憲法改正は民主主義を踏みにじり、国民の統一性を乱すとカトリック教会は心配している。RDCコンゴ国内では教会のこのポジションに対して政府筋から圧力がかかってきているようだ。
米国のカトリック教会がコンゴのカトリック教会を援護するとバチカンが報道することで国際的支援を表明したことになる。

チュニジアはアフリカ一の国土面積があるアルジェリアの東隣の小国である。小さな観光立国だ。地中海のリゾートにはイスラム国だがヨーロッパの観光客でにぎわっている。国の半分以上が沙漠である。
沙漠だから降雨量が少ない。日照時間が長いということだ。そこで、太陽発電というのは誰でもが考える。
チュニジアで発電、イタリア経由英国に電気を運ぶ。それは十分可能なプロジェクトと思える。問題は金。採算さえあえば、英国はプロジェクトにファイナンスすることを考えている。ダムを作るよりも工事は簡単だ。チュニジア側は電気輸出のための法改正を終えている。イタリアの電力会社から送電ネットワークを利用する了解を得たようだ。
うまく運べば、英国は4年後には250万世帯がチュニジアの太陽の恩恵にあずかるかもしれない。
RDCコンゴではコンゴ河を利用した大発電所計画(インガ第IIIダム)がある。何時出来るとも分からないこの水力発電所には膨大な投資が必要だ。もし、太陽発電がもっともっと安価なら、固定電話が滅びてしまって携帯電話に置き換わったように、コンゴの家庭ではどこでも太陽発電で電気が使えるようになるのだが。
こんな沙漠ではなくサバンナのここカタンガ州でも
日照時間が年間4000時間を超えると思われるのだが、、、
De l’énergie solaire africaine au Royaume-Uni
20 octobre 2014

Des investisseurs ont demandé au gouvernement britannique de financer un plan ambitieux visant à importer de l'énergie solaire produite en Afrique du Nord.
Grâce au projet "TuNur", jusqu'à 2,5 millions de foyers au Royaume-Uni pourraient être alimentés par le soleil tunisien d’ici 2018.

Dessin d'une installation d'énergie solaire concentrée dans le désert tunisien
Plusieurs producteurs d'énergie sont en concurrence pour apporter de l'énergie verte au Royaume-Uni à partir de 2017.
Le projet "TuNur" vise à apporter deux gigawatts d'énergie solaire au Royaume-Uni depuis la Tunisie, si l'entreprise signe un "contrat de différence" (CFD) avec le gouvernement britannique.
"Un projet sérieux mais risqué"
Il s’agit d’un partenariat entre l'investisseur en énergies renouvelables Low Carbon, le développeur Nur Energie, et des investisseurs tunisiens. Dix millions d’euros auraient déjà été dépensés pour le développement du site au sud du pays. La société a recueilli trois années de données solaires provenant de Tunisie, qui ont été vérifiées.
Une loi a été adoptée par le Parlement tunisien afin de faciliter l'exportation de l'énergie, et un accord a été conclu avec le réseau italien afin de connecter un câble sous-marin à une station près de Rome.
"Ce n'est pas un simple fantasme," a déclaré Kevin Sara, chef de la direction de TuNur. "Nous travaillons avec certaines des plus grandes entreprises d'ingénierie du monde. C'est un projet sérieux. Oui, il est risqué, comme tout grand projet énergétique."
Electricité 20% moins cher
"La question du transport d'énergie de l'Afrique du Nord jusqu’en Europe n’est pas une nouveauté," rappelle Kevin Sara. La société affirme que ses fournitures d’électricité seront en sécurité, et 20% moins cher que les sources d'origine locale, comme les éoliennes en mer.
Les plans de TuNur impliquent l'utilisation de centrales solaires thermodynamiques à concentration (CSP). Ce type de centrale concentre les rayons du soleil à l'aide de miroirs afin de chauffer un fluide caloporteur, qui est stocké dans un réservoir pour ensuite être distribué.

Le gouvernement britannique n’a pris aucune décision pour le moment. "Afin de réduire les coûts de l’électricité pour les Britanniques, tout projet étranger devra concurrencer la rentabilité des projets britanniques avant d’obtenir un contrat de différence", a affirmé un porte-parole du département de l’Energie et du Changement climatique. "Cela signifie que nous choisirons le meilleur accord, peu importe où l'électricité est produite."