30 juin 2013

6月30日 RDCコンゴ:カビラ大統領「国民討議」を召集 RDC: le président Kabila convoque des "consultations nationales"

Le dimanche 30 juin 2013
7時、快晴、18℃、45%。
独立記念日。キンシャサでもルブンバシでも祭典は一切なし。

昨日29日(土)からツール・ド・フランスが始まっている。一方第1回ツール・ド・コンゴが27日(木)無事終了した。最後のキンシャサに入るコース優勝はコンゴ人ブンバDukua Bumba選手だった。総合優勝したのはフランスのメデリックClain Médéric選手。2位ルワンダの選手、3位タンザニア、7位にコンゴのブンバ選手の順となっている。
キンシャサのゴールでは首相のマタタ・ポニョが選手を向かえ、第1回ツール・ド・コンゴの成功を称え、ツールを制度化し国際ツールとして今後も継続していくことを約した。
メデリック選手は1975年生まれ、2000年から2004年にかけてフランスのプロ選手。その後アマとして活躍を続けている。
ツール・ド・コンゴに優勝した
フランス人メデリック選手

明日71日から6000人の国連軍がマリ国の安全と安定を図る。このミッションをMinusmaMission intégrée des Nations unies pour la stabilisation au Maliと称する。司令官はルワンダのカズラJean-Bosco Kazura将軍が務める。今年年末までに徐々に強化され12600人体制になる。これに伴いアフリカ連合軍6300名を吸収する。
フランス軍は現在4500名から3200名に減っているが、Minusmaが直ぐに取って代わるわけではないようだ。12月末までには1000名に減らすとしている。全軍撤退かと思っていたが1000名も残るとは、、、。
728日には大統領選挙が予定されている。マリの選管の見通しは暗い。28日までに投票準備ができるか極めてあやしいからだ。フランスは28日に固執している。Minusmaとフランスの後押しで果たして28日に選挙ができるのだろうか。
マリ最北東部の町キダルはイスラミストに占領されたままである。たとえキダルから来週中にもイスラミストを追い出したとして、28日までに選挙人名簿を作成しなければならない。途中イスラミストの攻撃があるかもしれない。
僕は最後の最後に選挙は数ヶ月延期になるのではないかと推測する。

RDCコンゴのカビラ大統領が「全国討議consultations nationales」召集を28日(金)勅令で決定した。討議の委員長には上下院議長(ミナクAubin Minakou氏とケンゴLéon Kengo氏)を指名した。
しかし、その討議の日にちも期間も参加者(政党、団体、個人等々)をどう決めるのか全く不明である。野党も態度を決めかねているようだ。「全国討議」のシナリオは初めからできているのではないかと思うのは勘ぐりか。
そもそもこの国の方針はもう決まっているではないか。カビラのスローガンだった「五つの現場Cinq Chantiers」(教育、保健衛生、インフラ等々の現場)の実現である。また2006年憲法(発布)に国の理想は全て掲げてあるのだし、その憲法に則った「民主的なガバナンス」が実施できればいいのである。
201111月の大統領選挙結果が問題視され続けている現在、挙国一致を叫ぶのは結構だが、過去をうやむやにする効果しか「全国討議」にはないかもしれないと危惧する。
RDCコンゴのカビラ大統領

RDC: le président Kabila convoque des "consultations nationales"


Le président Joseph Kabila a signé cette semaine une ordonnance convoquant, à une date indéterminée, des "consultations nationales" dont il a confié la direction à deux de ses proches, les présidents de l'Assemblée et du Sénat de la République démocratique du Congo, apprend-on samedi de source officielle à Kinshasa.

Selon le compte rendu du Conseil des ministres transmis à l'AFP, ce forum sera "le cadre idéal destiné à rassembler les fils et filles de la Nation dans le but de réfléchir aux voies et moyens susceptible d'apporter une réponse pérenne et globale à la crise impliquant les institutions et parties congolaises."

Il "vise à rétablir davantage la cohésion nationale pour consolider l'unité nationale et mettre fin aux cycles de violence à l'Est afin de permettre la reconstruction du pays".

La date et les participants à cette réunion n'ont pas été précisés.

Sa direction a été confié aux président des deux assemblées, MM. Aubin Minakou et Léon Kengo Wa Dondo, deux proches du chef de l'Etat. Cinq "ateliers" devraient porter sur la gouvernance, l'économie, le désarmement, les conflits communautaires et la décentralisation.


La durée de ces consultations n'a pas été précisée mais selon des sources proche du gouvernement elles devraient s'étaler sur deux semaines. Depuis l'annonce de leur tenue, l'opposition très divisée, débat sur son éventuelle participation.

29 juin 2013

6月29日 一夫多妻に回帰? La polygamie redevient «in» en Afrique

Le samedi 29 juin 2013
6時、快晴、19℃、50%。

7時、ネットがバサバサ切れる。9時半、ネットが繋がらなくなった。17時、全面回復。

裏庭のバナナはかなり大きくなってきたが、まだ色づかない。バナナの実ができる紫の房には葉をあけてみるとまだ花がある。けれどももう実が大きくならない。そこでこの房を切り落とした。房に回る栄養を実に集中させる。そうすると実が甘くなるのだそうだ。そうネットで「バナナの栽培」で検索したサイトに書いてあった。しかし、何時になったら食べられるのかなぁ。その前に数十羽もいる庭の鳥たちに食べられてしまうのだろうか。サイトでは紙袋でバナナを覆うこととあったが、なんとか工夫して紙をバナナに巻くか。

この画像では何処を切ったのか
わからなくなってしまったので
下に4月末の画像を再度載せる
下に垂れ下がっている紫の房を
今回切り落とした

アフリカの国々では一夫多妻polygamieの家族が増えてきている。伝統的にイスラム教徒でなくても一夫多妻がサハラ以南でも多かったが、キリスト教の影響、また西欧的考え方の普及で一夫一婦が法律でも決められたところが多かった。たとえば、チュニジアでは回教国にもかかわらず一夫多妻は違法とされている。
南アのズマ大統領は大統領就任時には3人の妻がいた。現在は6人の妻と正式に結婚している。スワジランドの国王ムスワティIII世には12人の妻と2人の婚約者と24人の子供がいた。彼らは一夫多妻であることを隠さない。彼らは例外といえるのだろうか。妻たちはそれを甘受しているのだろうか、それとも致し方ないと思っているのだろうか。
女性の地位が向上し、高い教育を受けかつ職業をもった女性たちが、一夫多妻を歓迎しはじめたのである。何故か。
セネガルではインテリ女性ほど一夫多妻に寛容になってきた。というのは、インテリ女性ほど晩婚になり、適齢の男性は既に結婚してしまっている例が多く、一夫一妻を望んでいては「オールド・ミス」になりかねない。そこで一夫多妻を受け入れるようになったというのである。それに「毎日夫と顔をあわせるなんて面倒だわ。週に2度くらいで沢山。あとはアタシのキャリアを磨くために時間を使いたいのよ」
僕の周りでも数人の妻をもっている人がいる。金持ちばかりではない。RDCコンゴの場合、戦争で男たちが死んでしまって、男の数が足りない地域もかなりある。数人の女性で一人の夫を養っている場合もある。女性は沢山の子供を生まないと一人前でないという風潮もあって、結婚しないと肩身が狭いらしい。男が戦死してしまって少ないというのは、RDCコンゴだけでなく、内戦、紛争が続いた国で見られる特殊事情かもしれない。
アパルトヘイト廃止後3代目の大統領ズマ氏と3人の妻
今は6人に増えている。
皆さん正式なファースト・レディだからプロトコールが
大変だろうなぁ。


下記では一夫多妻の新しい流れを捕まえたかのようにレポートしている。しかし、僕は一夫多妻または一婦多夫は歴史とともに古くからあったろうと思う。一夫一妻が現在欧米では多数派であろうけれども、日本でもそうだが、一夫多妻または一婦多夫の関係が法律上認めらなくてもそれらは事実上存在している。当然のことながら、女性が一夫多妻を親や社会から強制されるのは許されないことである。一夫一妻であるかないかは個人の自由ではないだろうか。結婚は契約である。

La polygamie redevient «in» en Afrique
Dans plusieurs pays d'Afrique noire, la polygamie regagne du terrain.
«S’il n’est que de vous nourrir, une seule femme suffit». Cette citation tirée des Contes d’Amadou Koumba de Birago Diop n’est pas parole d’évangile sur le continent africain où voir un homme marié à plusieurs femmes ne choque pas. La polygamie, autorisée par l’Islam sous certaines conditions, est également acceptée par les religions traditionnelles.

La scolarisation et le mode de vie à l’occidental avaient réussi à cloisonner la pratique dans certains cercles réfractaires au changement, sans toutefois la vouer aux gémonies. Mais de plus en plus, la polygamie gagne du terrain dans des milieux intellectuels ou politiques dans certains pays d’Afrique subsaharienne.

En Afrique du Sud, le président Jacob Zuma affiche ses nombreuses femmes sans aucun complexe. Au nombre de trois au moment de sa prestation de serment, elles sont désormais six à avoir le titre de première dame. Ainsi, la libido légendaire du successeur de Thabo Mbeki alimente les blagues les plus drôles au pays de Mandela.

Son voisin du Swaziland, le roi Mswati III dispose quant à lui d’un «harem». Ainsi en juin 2005, il avait douze épouses, deux fiancées officielles et 24 enfants.

En Côte d’Ivoire, pour des raisons politiciennes, Laurent Gbagbo, chrétien, a pris une seconde épouse dans la région nord (musulmane), dominée par la rébellion des Forces nouvelles. Une situation dont s’accommode bien sa première épouse Simone Gbagbo, réputée être une forte tête.

La polygamie pour soigner son image
Au Sénégal, il n’y a jamais eu de président polygame, mais l’élite politique et intellectuelle est adepte de la pratique. Ainsi le Premier ministre Souleymane Ndéné Ndiaye, plusieurs ministres d’Etat, des hauts-gradés de l’armée, des leaders de l’opposition politique, des intellectuels de haut rang affichent leur polygamie sans complexe. Cela s’explique, probablement, par la très forte influence qu’exercent les cercles confrériques sur ces personnalités. Désireux de bénéficier du soutien des religieux dans leur domaine d’activité, ces personnalités essaient de parfaire ainsi leur image. Car en plus d’être un intellectuel, si on se limite à une seule femme, on risque de ne pas apparaître comme un bon musulman aux yeux de ces soutiens politiques, dans un pays où tout est dans la représentation. Religion comme politique.

Ce que veulent les femmes
Bien que pays musulman, la Tunisie a interdit la polygamie. Une mesure censée participer à l’émancipation des femmes.

Cette préoccupation n’est pas partagée au Sénégal. L’élite féminine sénégalaise n’est plus aussi opposée à la polygamie avec la même verve qu’au début de l’affirmation des mouvements féministes. Les femmes intellectuelles s’accommodent de mieux en mieux de cette pratique. Il est vrai qu’avec les études, les femmes se marient de plus en plus tard. Elles ont ainsi moins de chance de trouver un homme de leur choix qui de surcroît est monogame. Ces jeunes femmes déplorent le fait qu’après les études supérieures, l’homme idéal est toujours polygame. De peur de «mourir vieille fille», elles préfèrent s’engager dans un ménage polygame.

Certaines, comme cette jeune cadre dans une société de téléphonie mobile, troisième épouse d’un homme qui en a quatre, en ont fait un choix de vie.

«Je ne peux pas passer toutes mes journées au boulot et revenir m’occuper d’un gros bébé le soir. Je n’ai vraiment pas le temps de faire du poulet tous les soirs. Avec mon statut de troisième épouse, je ne vois mon mari que deux fois dans la semaine. Les autres jours, il est chez ses trois autres femmes. Cela m’arrange et me permet de m’occuper de ma carrière.»

déclare la jeune femme d’une trentaine d’année.

Même son de cloche chez cette comptable, deuxième épouse d’un officier: «La polygamie m’arrange parce qu’elle me permet de bien concilier travail et ménage. Je doute fort que j’aurais été aussi heureuse si j’avais à voir mon mari tous les jours.», plaide-t-elle.

Célibataire sans enfant, cette étudiante en droit n’en dit pas moins: «Les femmes sont trop nombreuses. Il faut accepter la polygamie pour que chaque femme puisse avoir un mari.».

Un avis que ne partage pas Aminata Sow, une jeune sénégalaise.

«Je ne serai jamais dans un ménage polygame. Cette pratique matrimoniale est source de fissures familiales. En plus, elle augmente les charges du père de famille et cela ressurgit sur la bonne éducation des enfants issus du premier mariage.»

Au Mali, la polygamie est loin d’être un effet de mode. Conservatrice, la société malienne accepte cette pratique. Dans ce pays voisin du Sénégal, les hommes se marient à plusieurs femmes, mais les divorces sont très fréquents.

Dans d’autres pays d’Afrique de l’ouest comme le Togo ou le Bénin, la polygamie est moins fréquente. Même au sein des communautés musulmanes de ces pays, le régime polygamique perd du terrain car les jeunes l’associent aux dépenses faramineuses et aux disputes incessantes entre les différentes co-épouses. Cependant, note Sophie Kaliwa, une togolaise vivant à Dakar, «ces monogames togolais et béninois multiplient les maîtresses et entretiennent des  relations avec d’autres femmes.» Une drôle de manière de rejeter la polygamie.


Ndèye Khady LO

28 juin 2013

6月28日 ネグリチュード Aimé Césaire et Senghor, frères éternels de la négritude

Le vendredi 28 juin 2013
6時、快晴、18℃、50%

RDCコンゴの国鉄がサーヴィスをこの30日(日)から再開するようだ。ウブンバシから西はディロロ(アンゴラとの国境)、北はイレボ(西カサイ州の北西、カサイ河の港だからキンシャサに船で行ける)、北東はコンゴロ(コンゴ河の有名な瀑布「地獄門」が近い)に数日で着くことになる。最初はレールの整備が追いついていないから何が旅の途中で何が起こるかわからない。数ヶ月経って落着いてから乗ってみたい列車である。一等二等などクラスがあるが、寝台車もあるのだろうか。列車にレストランがついているというが、これは期待できないなぁ。しかし、これで少なくとも1970年代の鉄道網が再現されるのだ。

カタンガ州の人々の主食はブカリでトウモロコシの粉を湯で溶いて作る。先ず湯を沸かし、それに片手分の粉を少しづつ投入する。塊が出来ないようにぱらぱらと湯に溶かしこむ。均一な薄い糊のようになったら、5握りか6握りの粉を入れてヘラでかき混ぜる。すると玄米パンの塊のような白いブカリが出来る。トウモロコシの粉には等級がある。真っ白な粉で「ブレックファスト」と呼ばれる粉はキロ650フラン(65円)、しかし重量で売るのは25kg入りの袋の場合で、通常は計り売りである。大きめの桝(マスといってもプラスチックの桶)が2.5kg見当である。これが1600フランだ。トウモロコシの実が砕けて混入しいている粉は1400フラン。こちらの方が栄養があるというが、真っ白い粉が高級で、精白した米を好む人が多いのと同様である。また、トウモロコシの実を桝で買って(1000フラン)から、機械で挽いてもらう(200フラン)手もある。最後の方法が一番安い。
カタンガ州はトウモロコシの輸出州だったが、今はザンビアや南アから輸入するようになってしまった。現在モイーズ知事の指導で食料自給政策が進行中である。何れまた輸出国に転じるであろう。

フランス語圏のアフリカやカリブの国々で起きた文学運動に「ネグリチュードnégritude」がある。大戦間に発するこの運動の旗手はエメ・セゼールとレオポール・セダール・サンゴールであった。文学運動以上の意味がネグリチュードにはあり、事実二人とも政治家になっている。サンゴールはセネガルの大統領(19601980)、セゼールはマルティニーク(フランスの海外県、カリブ海)の県議会議員、市長を勤めている。
セゼールとサンゴールは仲がよかったかもしれないが、パリのセネガル人たちとマルティニーク人(フランス人)たちは、必ずしも肌の色が同じだからといって仲がいいとはいえなかった。少なくとも僕がパリ大学や大学都市で会った両者はライバル意識が強く、決してまとまろうとはしなかったことを覚えている。
今年626日はセゼールの生誕100周年であった。
セゼールは20114月パリのパンテオン入りした。但し墓はマルティニークにある。パンテオンに埋葬されているフランスの偉人には、マリ・キュリー、ピエール・キュリー、アレクサンドル・デュマ・ペール、ヴィクトル・ユーゴ、アンドレ・マルロー、ジャン・モネ、ジャン=ジャック・ルソー、ヴォルテール、エミール・ゾラ、アンリ・ベルクソン等々がいる。そこに「黒人」セゼールが列せられた。
一方サンゴールはアカデミー・フランセーズの会員にミッテラン大統領時代に選出された。アカデミー会員は空席がない限りなれない。空席になっていた席番号16である。終身会員である。今は元大統領ジスカール・デスタンが占めている。会員数は1639年に40席になってから変わっていない。
エメ・セゼールはフランス人である。彼の文学作品は戦闘的であった。アルジェリア独立戦争ではFLNを支持した。それが20084月に無くなって、葬儀は国葬になった。パンテオンに入ることになったのもサルコジの決定だろう。
フランスの海外県の地位は上がってきている。今日カリブ海のマルティニークやグアドループ、またインド洋のレユニオン、南米のギアナ、南太平洋のタヒチ等々も海外県になっており、メトロポール(本土)との経済格差はあるが、市民の権利は殆ど同じになっている。経済格差是正のため本土から助成金が出され、その所為か独立運動は低調である。海外県の通貨は勿論ユーロ。
しかし、住民の思惑は揺れ動く。いつか海外県はみな独立していくのではないか。いや、そうならねばならないと僕は思う。
エメ・セゼール(左)とレオポール・サンゴール
セゼールが94歳、サンゴールは95歳で天寿を全うした
若い頃のセゼール(左)とサンゴール

Aimé Césaire et Senghor, frères éternels de la négritude


Ils n'ont pas connu le même sort: Senghor est devenu un «immortel» et Césaire est entré au Panthéon.
Le poète et homme politique martiniquais Aimé Césaire, décédé en 2008, aurait eu 100 ans, ce 26 juin 2013. L’anniversaire est célébré partout aux Antilles et en France métropolitaine, où un hommage lui a été rendu par François Hollande. Le chef de l’Etat français a salué une figure «intimement liée à l’esprit de la République».

Aimé Césaire est enterré en Martinique, mais une plaque lui a été dédiée au Panthéon, à Paris, en avril 2011, lors d’un hommage national. En revanche, il n’a jamais été admis à l’Académie française, contrairement à son ami Léopold Sédar Senghor, avec qui il avait développé le courant littéraire et le mouvement politique de la négritude.

Après l’hommage national de la France à Césaire, l’écrivain camerounais Eric Essono Tsimi a tenté de faire un parallèle entre ces deux hommes de lettres, qui ont contribué à faire rayonner la France à travers le monde. Nous vous proposons de relire l’article.

Ils semblent s’être donné le mot pour mourir à 95 ans, ils étaient tous les deux des poètes et politiques français qui ont marqué de leur savante empreinte la littérature francophone du XXe siècle. On leur attribue la co-paternité du mouvement littéraire de la négritude. Mais aucun d’eux n’a toujours eu ce qu’il était en droit d’attendre du fait de son génie.

Si Léopold Sédar Senghor (1906-2001), premier africain à siéger à l'Académie française, a eu, de son vivant, les plus belles reconnaissances que l’on puisse recevoir de ses contemporains, Aimé Césaire (1913-2008) a dû attendre  la mort, pour recevoir les plus beaux hommages que la République puisse rendre à ses fils les plus valeureux: une plaque en son honneur a été dévoilée au Panthéon, en avril 2011.

Président français du Sénégal
François Mitterrand était présent à la réception de Senghor à l’Académie française; Valéry Giscard d’Estaing, autre ex-président français, lui a succédé au fauteuil 16 de l’institution.

Aucun chef d'Etat français n’était pourtant présent lors de l’enterrement de celui que Jacques Chirac avait simplement qualifié «d’ami de la France». Lui, Léopold Sédar Senghor, furieusement Français de pied en cap.

Jacques Chirac, pas plus que Lionel Jospin, Premier ministre de l'époque, ne s’était rendu aux «obsèques nationales» organisées par Dakar, faute d’«obsèques nationales» envisagées par la France dont il avait été un député avant de devenir président de la République du Sénégal —de 1960 à 1980.

«Quatre-vingt-quinze années d'une telle existence, ça se salue (...) Je comprends que vous ayez craint son ombre», écrivait Erik Orsenna dans une tribune acide, parue le 5 janvier 2002 dans Le Monde.

Au Cameroun, jamais une de ses œuvres n’a été mise au programme scolaire, contrairement à Aimé Césaire dont Cahier d’un retour au pays natal et La tragédie du roi Christophe ont été longtemps étudiés au secondaire.

Au pays de l'écrivain Mongo Beti, on ne lui a jamais pardonné son assertion controversée et culturellement réductrice:

«L’émotion est nègre, comme la raison est hellène.»

Marcien Towa, par exemple, dans son ouvrage Léopold Sédar Senghor: négritude ou servitude, a convoqué l’œuvre du grammairien dans le champ de la philosophie pour mieux la descendre en flammes. 

En France, en revanche, les poèmes de Senghor ont régulièrement figuré dans les programmes scolaires. Léopold Sédar Senghor semblait, curieusement, plus connu en métropole que son frère d’armes, Aimé Césaire.

C’est à partir de 1995 que ce dernier a enfin vu son Discours sur le colonialisme inscrit au programme de terminale littéraire française.

Sa reconnaissance aura été quasi-universelle et les distinctions dont on l’a bardé sont inouïes. Seul le prix Nobel, pour ainsi dire, lui aura échappé.

Négritude et autres friandises
Le 20 avril 2008, toute la classe politique française était présente à son enterrement de première classe, des obsèques nationales, jusque et y compris Nicolas Sarkozy, alors président de la République, François Hollande, et Lionel Jospin en personne. Deux poids, deux mesures ou simple hasard de la météo?

Si son talent n’était pas moins grand que celui de Senghor, ses prises de position politiques furent pourtant très gênantes pendant longtemps, notamment son soutien au FLN, durant la guerre d’Algérie.

A défaut de ses restes, que sa famille n’a pas voulu céder, il a eu droit à une fresque commémorative au Panthéon.

Beaucoup d’injustices ont été faites à ces deux géants de la langue et de la littérature française, auxquels la France doit négritude, francophonie et autres friandises. Césaire aurait dû siéger à l’Académie française, Senghor a sa place au Panthéon. Tous deux étaient également «grands».

Mais désigner l’un d’eux ferait remonter à la surface le nom des oubliés célèbres: Léon Gontran Damas et alii. Ce qu’il y a de plus grand chez ces hommes, ce sont leurs œuvres qui transcendent les créations opportunistes ou polémiques dont ils sont les auteurs (négritude, francophonie, émotion et raison...)

Les blacks, pas black-listés
Mais le succès ne doit jamais être facile, c’est la leçon d’humilité que nous pouvons retenir de celui qui a aujourd’hui des stations de métro, lycées, bibliothèques en son nom en dépit de son anticolonialisme résolu.

Restent inexplicablement absents des anthologies les plus sérieuses de la littérature française: Frantz Fanon, Mongo Beti, Cheikh Anta Diop... Il n’existe pas de complot contre une catégorie d’auteurs noirs, mais la France n’est pas prête à tout entendre au nom de la liberté d’expression. Une chance que la postérité revienne souvent sur les erreurs d’appréciation des générations qui ont précédées.

Un auteur peu connu, d’origine africaine, et vivant à Floirac près de Bordeaux, nous disait encore son impossibilité de trouver du Louis Ferdinand Céline dans certaines bibliothèques françaises ! Dieu seul sait si l’auteur de Voyage au bout de la nuit n’était pas noir: il était «raciste» et anticolonialiste.

C’est donc que la logique du succès est sinueuse et rien ne justifie objectivement que Senghor ait été davantage distingué et primé que Césaire, quand les ouvrages consacrés au second sont sensiblement plus nombreux.


Eric Essono Tsimi

6月27日 カタンガ州にエジプト軍(国連)の応援 Insécurité au Katanga : la Monusco annonce le déploiement des forces spéciales égyptiennes

Le jeudi 27 juin 2013
7時、快晴、1855%

11時、ネット不通。どうしてこんな不具合が生じるのだろう。いらいらするね。1150分、回復したかにみえるが、、、。

オバマ米大統領のアフリカ訪問が始まった。今日はゴレ島の見学。このダカールの沖合いの島については既に書いた。
オバマの父はケニア人で奴隷経験がない。学生としてハワイ大学に留学してオバマの母親になる女性とめぐり合っている。しかし、ゴア島で米国の多くの黒人の祖先がゴア島から「輸出」されたことを知るのはショックな発見だろう。
オバマはセネガルのあと、南アに寄り、来週始めタンザニアを訪問する。

カタンガ州の安全を守るために、国連平和維持軍Monuscoはエジプト兵の派遣を決めた。エジプト軍によってカタンガに駐留するコンゴ国軍の補強強化をするのである。国軍は確かに頼りないようだ。住民の「喝上げ(かつあげ)」、恐喝行為、無心、たかりをしているのも国軍の兵隊に多い。そこで国連がエジプトの兵隊を投入するというのだ。
たしかにカタンガ州の東北部、カタンガ州のタンガニーカ県(タンガニーカ湖西岸)と上カタンガ県北部にまたがるマノノManono、ミトワバMitwabaプエト Pwetoを結ぶ三角地帯を「死のトライアングル」と呼ぶように、マイ・マイ(武装強盗集団)のジェデオンやバカタ・カタンガが出没、村々で殺人、略奪、婦女暴行をほしいままにしている。
そのマイ・マイがルブンバシちかくまでちょっかいを出しに来ている。これを憂慮したのがMonuscoだ。RDC政府やカタンガ州政府の要請があったとはきいていない。Monuscoの独自判断なのだろうか。
国連平和維持軍のスポークスマン
バス大尉
ミトワバMitwabaが地図上にないが
マノノの真南、プエトPwetoの西、この3点で
「死の三角地帯」と呼ばれる
特に2005年ころまでが今よりひどかったようだ

Insécurité au Katanga : la Monusco annonce le déploiement des forces spéciales égyptiennes

le 26 juin, 2013

Des forces spéciales égyptiennes seront déployées au Katanga pour renforcer le contingent béninois déjà sur place pour protéger les populations civiles de cette province en proie à l’insécurité créée par des groupes armés dont la milice Bakata Katanga. C’est ce qu’a annoncé le mercredi 26 juin le porte-parole militaire de la Monusco, colonel Felix Basse, au cours de la conférence de presse hebdomadaire des Nations unies à Kinshasa.
« Au Nord du Katanga, a indiqué le porte-parole militaire de la Monusco, suite à la résurgence des activités de différents groupes Maï-Maï encore actifs dans cette partie du pays, la situation sécuritaire peut être jugée volatile voire imprévisible ».
L’officier onusien a rappelé l’attaque dans la nuit du 22 au 23 juin de la prison de Kasapa à Lubumbashi par des miliciens Bakata Katanga « dans le but de libérer un capitaine des FARDC et ses complices arrêtés le mois dernier pour  tentative de vol des munitions ».
« Ils ont été repoussés par l’armée gouvernementale et la police nationale congolaise. Un insurgé a été tué et deux autres blessés au cours de ces accrochages. C’est d’ailleurs dans ce cadre que la force de la Monusco prévoit de déployer sans tarder une unité de forces spéciales égyptiennes en renfort au contingent des casques bleus béninois déployés dans cette province », a poursuivi le colonel Basse.
« Et ce n’est pas la première fois que les Bakata Katanga attaquent une prison à Lubumbashi. C’est la deuxième fois », a-t-il expliqué, ajoutant:
« Je pense que la solution doit être trouvée de manière interne. Mais nous c’est qui nous concerne c’est de projeter des troupes, c’est de faire au mieux pour protéger les populations civiles dans une province qui est extrêmement vaste. »
Le colonel Basse a également fait état « des exactions récurrentes menées par les Bakata Katanga dans la zone de Moba ou vers Manono, Mitwaba, Pweto ».
« Ce triangle appelé Triangle de la mort et pour lequel, à plusieurs reprises, nous avons humblement reconnu que notre déploiement dans le Nord Katanga était assez juste », a-t-il indiqué.
Le gouverneur du Katanga, Moïse Katumbi, a été invité ce mercredi à s’expliquer devant les députés provinciaux au sujet de l’insécurité dans la province.
Il a expliqué que l’insécurité s’est amplifiée dans la province après l’évasion du seigneur de guerre Kyungu Mutanga Gédéon de la prison de Kasapa en septembre 2011.
« Rien  ne justifie le climat malsain qui règne dans  la province  actuellement. Les Bakata  Katanga ont mutilé, violé, pillé,  incendié des  villages. On  compte environ  400 000  déplacés.  Cette  année, la   campagne  agricole a été   hypothéquée, des milliers  d’enfants  ne vont plus à l’école, des  hommes , des  femmes et des enfants  meurent  sans  soins  médicaux.  Ce  bilan  n’honore  aucun fils  du Katanga », a-t-il déclaré

26 juin 2013

6月26日 オバマ米大統領のアフリカ訪問 Obama en Afrique: un déplacement qui vaut le coût

Le mercredi 26 juin 2013
6時、快晴、18℃、50%

11時、3か月分の家賃を大家アガータさんに払って帰ってきたら、ネット不通。13時半、PCをリスタートさせたらネットも回復。おかしい。

米国のオバマ大統領が今日から一週間のアフリカ訪問をする。2009年にはガーナを訪問したが、その後アフリカはクリントン国務長官まかせで、今回は4年ぶり2度目のアフリカ大陸となる。行くのはセネガル、タンザニア、南アフリカの3カ国である。DRCコンゴにこそ来て欲しいとおもうが、民主的でない国には足を踏み入れないのだそうだ。父親の国ケニアも上空を素通りだ。
アメリカにとってのアフリカはしかし第一に経済であって人道ではない。アフリカの魅力は第一にその経済成長(5%以上)であり、第二にイノベイション、第三にジョブだという。アフリカへの輸出はここ10年で350%以上伸びており、2011年は前年比23%増の211億ドルに上っている。セクター別にみると機械、自動車、石油、穀物。
2008年オバマが大統領に選ばれたときアフリカは夢を見た。アフリカ出身の黒人大統領が当選したからにはアフリカが種々の特典を享受するだろうと期待したのである。現実はそうはいかなかった。オバマの外交の中心はアジアだった。
しかし、米国企業にとって今やアフリカはエルドラドなのである。政治が追いついてきて欲しいというところなのだろう。
ケニアは大統領が国際刑事裁判所から訴追されている。オバマとしては大統領二期目を終えてからゆっくりと凱旋したらよいのでなかろうかと思う。
オバマ大統領
USA

Obama en Afrique: un déplacement qui vaut le coût

La visite du président américain va coûter cher. Mais ce n'est rien comparé au potentiel que représente l'Afrique pour les investisseurs.
Barack Obama s'apprête à passer une semaine en Afrique. Plusieurs escales sont prévues: le Sénégal, la Tanzanie et l'Afrique du Sud. Plusieurs médias américains ont mis l'accent sur le voyage dispendieux de la famille Obama. Mais c'est oublier que ses dépenses valent le coup, note le site How we made it in africa.

Si le président américain a clairement orienté sa diplomatie vers l'Asie, l'Afrique figure parmi les continents qui compteront dans les années à venir. Le budget alloué à la visite des Obamas en Afrique est donc de «l'argent bien dépensé», juge le site How we made it in africa. Pourquoi?

L'Afrique est, derrière l'Asie, la région du monde où la croissance est la plus forte. Le FMI prévoit que la croissance de  l'Afrique subsaharienne va croître de plus de 5% cette année. Une croissance qui fait envier les régions dont l'économie ralentit.

Si l'Afrique intéresse Obama, c'est qu'elle intéresse particulièrement les investisseurs américains. Qu'est-ce que l'Afrique représente pour ces entreprises américaines? Trois mots: la croissance, l'innovation et des offres d'emploi. En 2011, les exportations américaines vers l'Afrique ont été de 21,1 milliards dollars. Une hausse de 23% en un an.

Selon le bureau du représentant américain au Commerce, les principales catégories d'exportation sont les machines (4 milliards de dollars, en hausse de 15% par rapport à l'année précédente), les véhicules et les pièces (3,5 milliards de dollars, en hausse de 42%), le pétrole non brut (1,8 milliards de dollars, en hausse de 30% ), les céréales (1,7 milliard de dollars, en hausse de 31%), raporte How we made it in africa.

(上記フランス語の記事が引用した英語の記事)
Obama’s trip to Africa: worth every penny BY JONATHAN BERMAN | FOREIGN INVESTMENT |  JUNE 25, 2013 AT 16:00

At the end of this month, President Obama will begin his trip to Africa, visiting South Africa, Senegal (in West Africa) and Tanzania (in East Africa). The trip will be expensive, and The Washington Post has highlighted the large cost at a time of budget tightening. However, even the myopia of the US budget process cannot obscure reality in this case – this is money well spent.

US President Barack Obama
Putting aside security, global health, and other national issues, US commercial interests alone make Africa an important destination for the President. There is a lot at stake.
Africa ranks second – behind emerging Asia – as the fastest growing region of the world. The IMF forecasts that sub-Saharan Africa will grow at a rate of 5.4% this year, about 50% faster than Latin America, and infinitely more than Europe, which is currently expected to grow not at all or even contract. Also, Africa’s growth is not from a small base. Africa today is a US$2 trillion economy, roughly the same as Brazil or India (where few would say a presidential visit is wasted). Of course, Africa is not one country – its many individual nations mean the growth, risks and opportunities vary widely. However, few would deny that West Africa, East Africa and South Africa each hold significant growth opportunities for US companies. It’s wise of the White House to have the President visit all three, drawing guests from the whole region and not just the host countries.
The following are snapshots of what’s happening in these regions as the President prepares to travel:
In West Africa, the regional dairy and frozen food manufacturer Fan Milk was just acquired (by Dubai-based Abraaj capital) for over $300 million. Abraaj knows Africa well, as few others do, and is betting that even that level of capital investment in one company will yield the 2-3X return on investment private equity it must generate to attract investors to frontier markets like Africa.
In East Africa, Tanzania (where the President is stopping) and Mozambique (which is next door) have just had the most important natural gas finds of the new century. About $30 billion will be spent developing those gas fields and building associated facilities. Natural resources are not the whole story of Africa’s growth – they account for about a quarter – but they drive many opportunities that US firms should be capturing.
In South Africa, the opportunity is longer term. It has long been the darling of investment on the continent and, since the 1994 election of Nelson Mandela, an inspiration to many. Today, South Africa is facing its most wrenching social and political challenges since the end of Apartheid, including slowed growth and social unrest. With the shortcomings of its post-liberation structure visible, South African businesses, government, and labour are forging a new social compact. The US did the same about 12 years after our own independence, not without pain, and again repeatedly thereafter. It is a wise investment for our president to show solidarity during this time and make clear that he and US businesses see a bright future ahead in South Africa.
So what does Africa mean to the US, specifically to US companies?
Growth. General Electric’s CEO Jeff Immelt reports that he may sell more gas turbines in Africa than in the US over the next three years. Eric Schmidt’s Google reports more click-throughs in Africa than in Western Europe. Not surprisingly, both men have travelled to Africa this year.
Innovation. Intel Capital is the global investment arm of the Santa Clara-based Intel. They scour the globe for technologies they can invest in and bring into the Intel fold. In the next six months, Intel aims at reaching over 400 African developers and creating 100 new applications locally that will offer users different experiences across mobile phones and tablets running on Intel architecture. Africa is largely mobile-native environment, and multiple US technology companies are now discovering and developing technologies there to bring home and across the world.
Jobs. Africa is growing, needs more of everything, and has the means to pay. In 2011, US exports to Africa were $21.1 billion, up 23% in just one year and up 350% since 2000. According to the US Trade Representative’s office, the top export categories were machinery ($4 billion, up 15% over the prior year), vehicles and parts ($3.5 billion, up 42%), non-crude oil ($1.8 billion, up 30%); cereals ($1.7 billion, up 31%); and aircraft and parts ($1.5 billion, up 32%). Do you know someone working in one of those sectors? Are they finding growth like that elsewhere in the world?
Critics of the $60-100 million estimated price tag of the trip might have a commercial case if Africa only served as a place to spend US aid money. Instead, the Africa of today is one where US companies can find growth, innovation, and job opportunities for those at home. To the extent the President’s visit advances those goals by even a fraction, the commercial benefits alone well outweigh the cost.

Jonathan Berman is an author and advisor to Fortune 500 companies and investors operating in frontier markets. His views on frontier markets have appeared in the ‘New York Times’, ‘Financial Times’ and ‘Wall Street Journal’s CFO ledger’. His first book, ‘Success in Africa’, will be published in 2013 and you can follow him on Twitter at @Jonathan_Berman.

25 juin 2013

6月25日 ケニア:小学校新入生にコンピュータ40万台 Pour que les petits Kényans deviennent tous des geeks

Le mardi 25 juin 2013
7時半、快晴、18℃、50%

大学入学資格試験バカロレアのコンゴ版である国家試験examen d’Étatが昨日から始まっている。受験者54万人。東部戦闘地帯でも試験会場が設けられているが、国内難民となった受験生候補もあり、去年よりも若干受験生が減っている。

順当にいけば728()マリ共和国で大統領選挙がある。有力な女性候補が登場した。アイサタ・シセさんだ。北部の都市ガオの近くの出身。掲げる公約は女性の地位向上や子供の健康福祉を中心にしている。彼女が当選すれば、マリ初の女性大統領になる。セネガルの女性作家アイサツ・シセAissatou Cisseさんとは別人。
マリ国初の女性大統領になれるか?
アイサタ・シセさん


ニジェールの真ん中、沙漠に囲まれたアガデスAgadezがユネスコの世界遺産になった。トアレグのオアシスである。16世紀に建立されたモスクがある。様式はマリのトンブクトゥに同じ。ユネスコの決定はマリの遺跡を破壊したマグレブ・アルカイダに対するデモンストレイションか。
アガデスのモスケ
16世紀の建立


ケニアの新大統領ウフル・ケニヤッタが来年1月小学校に入学する40万人の子供たちにポータブル・コンピュータを与えることにした。PCの値段は1350ドル。さらにマイクロソフトの部分的支援を受けながら、太陽電池で作動するPC5000校、130万台生徒たちに提供する。これに対し米国の新聞『The Christian Science Monitor』が批判を浴びせた。
曰く「先生の数が不足しており、しかも未だ15000人の教師の予算5億ドルが認められていない、教科書も不足、机も不足じゃないか。PCを使える教師だっていない、生徒も両親もPCに触ったこともない」。
政府は強気である。政府は「e-learninge-teaching」まで視野に入れているのだという。CSM紙は大統領の個人的野心だときめつけるが、僕は実現可能なプロジェクトなら一気に運んでしまっていいのではないかと思う。そうしないと縮まらない差というものがある。ケニアの児童が、タイトルにあるようにgeeks(コンピュータおたく)になることもあるまい。
ケニアの生徒たち

Pour que les petits Kényans deviennent tous des geeks

L'Etat a décidé d'offrir aux élèves du primaire un ordinateur portable. Mais ça fait grincer des dents.
Réduire la fracture numérique au Kenya. C’est le défi que veut relever par le président Uhuru Kenyatta, élu en mars 2013. Selon le Christian Science Monitor, dès janvier 2014, 400.000 enfants entrant à l’école primaire recevront un ordinateur portable, d’une valeur de 350 dollars.

Critiques virulentes
A terme, le projet, partiellement soutenu par la Microsoft Corporation, prévoit de distribuer 1,3 million d’ordinateurs fonctionnant à l’énergie solaire aux étudiants, apprend-on encore. Cette mesure, qui coûte 665 millions de dollars pour ne viser que 6.000 écoles, est vivement décriée par le monde éducatif qui n’y voit qu’une manœuvre politique, rapporte le Christian Science Monitor.

Le syndicat des enseignants déplore le coût élevé de cette proposition alors qu’une demande de 500 millions de dollars pour le recrutement de 15.000 professeurs n’a pas encore été validée par le gouvernement.

Surtout, il ne répondrait pas aux besoins réels des écoles. Il y a une pénurie d’enseignants et les enfants manquent de manuels scolaires ou de bureaux. Parfois, les écoles ne disposent même pas de locaux spécifiques et les classes se tiennent sous  les arbres. Dans ces conditions, obtenir des ordinateurs n’apparaît pas comme une priorité, souligne l’article.

D’autres problèmes sont soulevés par ce programme: beaucoup d’enseignants, d’élèves et de parents ne savent même pas se servir d’un ordinateur. En outre, selon le journal, les associations écologiques s’inquiètent de l’impact énergétique et de l’augmentation de déchets électroniques causés par ces machines… au point d’aller en justice.

Le gouvernement reste ferme
D’après les propos du secrétaire de cabinet de Kenyatta, Henry Rotich, cités par CS Monitor, le gouvernement tient à ce projet car il accélère la mutation vers le «e-learning» et le «e-teaching». Pour Rotich, cette mesure permettra à terme de réduire les coûts liés aux manuels scolaires et d’améliorer la communication entre l’école et le domicile.


Depuis 2003, l’école primaire est gratuite au Kenya, grâce au président Mwai Kibaki, rappelle le Christian Science Monitor. Uhuru Kenyatta entend bien laisser également sa trace dans le système éducatif, en offrant la possibilité

24 juin 2013

6月24日 ブッシュマンの抵抗 Botswana: les Bushmen se battent pour leur droit à la terre

Le lundi 24 juin 2013
6時半、快晴、18℃、50%

この週末、23日未明、ルブンバシの刑務所がマイ・マイ(武装強盗集団)に襲われたそうだ。それを国軍FARDCが追い返し、さらにキンセベーレ方面に逃げたマイ・マイを追いかけた。マイ・マイは「バカタ・カタンガ」とみられる。

キプシ市の郵便局に行って事情を聞いた。手紙はザンビアの郵便制度を使って出すことができる。即ち毎週木曜日までにルブンバシに集められた郵便物をカスバレサまで運ぶ。カスンバレサにザンビア郵便の局員が来てこれを受け取る。同時にルブンバシやカタンガ州の住所宛の郵便物をザンビア郵便からコンゴ郵便が受け取る。日本までの郵便料金は10グラムまでで1000フラン(1000円)、200グラムまで16000フラン(1600円)と高い。欧州に送るときは5000フラン(500円)である。日本から送る場合は、RDCコンゴの住所にvia Zambiaと付記する。そうすれば間違えてキンシャサに郵便物が送られることがない。キンシャサに手紙が行ってしまうと、到着までに今までの例では12ヶ月かかる。ザンビア経由なら1週間で手紙を受け取れるという。小包も送受すること可能であるという。これは一度試してみないと真偽のほどがつかめない。

ブッシュマンの抵抗。
ブッシュマンはボツワナ、ナミビア、南アに住んでいる。世界に10万人しかいない少数民族になってしまった。
ボツワナ政府が600名のブッシュメンを保護区に移すため、これまで住んでいた土地ラニアヌRanyaneからの立退きを迫った。ブッシュメンは裁判所に居住権を認めるようにと訴えた。裁判所はブッシュメンの権利を認め、政府に対して強制立退き停止命令を出した。政府はこれまでの慣習に従って、ブッシュメンの居住区をブッシュメンに相談せず勝手に決めたようだ。国際NGOの助けもあるが、ブッシュメン自身の目覚め、権利主張が初めて実ったわけである。
オーストラリアのアボリジニ、カナダのイヌイット、日本のアイヌ等々と同様、アフリカの少数民族、たとえばブッシュマン、RDCコンゴのピグミー、ケニアのマサイ等々についてそれぞれの国で国民として認め、教育の機会均等、医療へのアクセスなど行政サービスを受けられるよう国家は考えを変えないといけない。ましてや「保護」の名目で彼らの土地から追い出すなどもってのほかというものだ。
民主的といわれるボツワナにしてこれだ、少数民族の権利を尊重するのは難しい。
祭事でこうした姿を見て「土人」というのは
偏見でしかない。
ブッシュマン人権グループの代表
ケイカビレ・モゴドゥ氏

 仏語のあとに英語版があります。
Botswana: les Bushmen se battent pour leur droit à la terre
19/06/2013 à 16h:30 | AFP    

Des centaines de Bushmen du Botswana qui ont échappé à l'expulsion grâce à une décision de justice réclament désormais que le gouvernement reconnaisse leur droit à la terre, a indiqué mardi le groupe qui défend leurs intérêts.
S'exprimant après qu'un tribunal eut empêché le gouvernement du président Ian Khama d'expulser 600 Bushmen de leur campement de Ranyane, dans le nord-est du pays, le groupe a promis de faire pression pour être enfin reconnu.
Keikabile Mogodu, le directeur de Khwedom --le groupe des droits des Bushmen--, a appelé le gouvernement à reconnaître Ranyane et à y apporter les services de base.
"Nous ne bougerons pas de Ranyane, c'est notre terre ancestrale. Nous sommes déterminés à nous battre pour notre pays", a déclaré M. Mogodu.
Le groupe vit de la terre, de la chasse et de la cueillette, cultive de quoi subsister, mais a un accès limité aux soins de santé.
Selon l'ONG Survival International, le gouvernement du Botswana veut déplacer les Bushmen pour mettre en place un corridor qui relierait la Réserve du Kalahari central et le Parc transfrontalier du Kgalagadi.
Le tribunal a jugé que toute nouvelle tentative de l'Etat pour les réinstaller ailleurs devraient être négociées avec leurs avocats.
Le Botswana a déjà été condamné pour sa façon brutale de traiter les Bushmen, qui vivent en Afrique australe depuis des dizaines de milliers d'années.
Il n'en resterait pas plus de 100. 000 au Botswana, en Namibie, en Afrique du Sud (où ils sont désormais appelés Xhoï-Sans) et en Angola.

英語版
Botswana Bushmen call for recognition of their land
Published June 19, 2013 AFP

Hundreds of Botswana Bushmen who have won a temporary reprive against eviction from their land are now calling on the government to recognise their settlement, a rights group said on Wednesday. (AFP/FILE)

GABORONE, BOTSWANA (AFP) –  Hundreds of Botswana Bushmen who have won a temporary reprive against eviction from their land are now calling on the government to recognise their settlement, a rights group said on Wednesday.

Speaking after a court barred President Ian Khama's government from removing around 600 bushmen from a compound in Ranyane, in the north east of the country, the group vowed to press for further recognition.

Keikabile Mogodu, the director of the Bushmen rights group, Khwedom, called on the government to recognise Ranyane and provide basic services.

"We are not moving from Ranyane, it is our ancestral land. We are determined to fight for our land," said Mogodu.

The threatened minority group live off the land, hunting and gathering, grow their own food, and have limited access to health care.

According to Survival International, the government of Botswana wants to remove the Bushmen to make way for a wildlife corridor that would link the Central Kalahari Game Reserve and the Kgalagadi Trans-frontier Park.

The court ruled that further attempts by the state to resettle them should be communicated with their lawyers.

Survival International has vowed to fight for the rights of the threatened minority group, whose population is believed not to exceed 100,000 across Botswana, Namibia, South Africa and Angola.

Botswana has in the past been widely condemned for its treatment of the Bushmen who have lived in southern Africa for tens of thousands of years.