31 décembre 2012

12月31日 アビジャン、コラ音楽祭 Rihanna rend les Ivoiriens fous


Le mardi 31 décembre 2012
曇り。7時、22℃、75%12時、晴れ。
大晦日。Saint Sylvestre。静かな大晦日である。夜中も大騒ぎはない。

『アフリカの星』の読者の方々、facebookに登録していただいた皆さま、今年一年ありがとうございました。

隣家から「牛の心臓cœur de boeuf」という名前の果物をもらった。日本語は「牛心梨ギュウシンリ」だそうな。スペインでチリモヤを食べたことがあるが、その仲間の果物とネットにあった。原産地は熱帯中南米だが、カタンガ州でもよくみかける果物である。
coeur de boeuf(牛心梨)
チリモヤ同様に種ばかり。
マリ共和国のサリフ・ケイタやマイケル・ジャクソンが受賞しているアフリカで最大の音楽祭といわれるコラ・アウォーズKora  Awordsが今年は今アビジャン(コート・ジボワール)で開かれている。コラ・アウォーズは94年に南アで創設され2006年まで南アで続いた。その後間歇的にナイジェリアやブルキナ・ファソで開催されていた。アビジャンでのこの音楽祭にクリス・ブラウンChris Brownが出演することは予定されていた。しかしリハナRihannaが出演するとは全く知らされていなかった。
コラ・アウォーズのコラとは西アフリカ起源の伝統楽器である。21弦から32弦ある。この楽器を世界に紹介したのはフランスの作曲家ビュルタンJacques Burtinだ。
リハナはクリスの暴力事件(2009年)の犠牲者だったはずだが、この辺りのスキャンダルはどこまでが真実なのかそれとも作り話coup montéなのか見当もつかない。
リハナのコンサートでエキサイトしている分には、イボワール人も平和である。今年は前大統領バグボの裁判が国際刑事裁判所で始まり、国内ではバグボ派と現大統領ウアタラ派が内戦さながらの戦いを展開するなど、まだまだ不安定なコート・ジボワールであったが、カリブ海の出身のリハナ、アフロ・アメリカンのクリスが平和に一役かってくれればありがたいことである。


Chris BrownとAihannaさん
レイカーズの試合を観戦する二人
(今月25日@LA, Ca.)
Rihanna rend les Ivoiriens fous
L'excitation est grande depuis que la star a débarqué à Abidjan où son compagnon Chris Brown doit se produire lors de la fête musicale des Kora.

L’affaire n’était pas vraiment prévue, au départ. Est-ce donc pour compenser les frustrations et la cacophonie provoquées par le report, d’un jour, de la soirée d’ouverture des Kora Awards, la plus grande fête musicale africaine, à laquelle devait prendre part Chris Brown que l’idée a été retenue?

En tout cas, les Abidjanais et tous les Ivoiriens ne cachent pas leur excitation, depuis que le très sulfureux couple Rihanna-Chris Brown a débarqué à l’aéroport d’Abidjan, aux premières heures de la matinée, le dimanche 30 décembre.

La chanteuse de Diamonds ne se produira pas Abidjan, mais est elle est aux côtés de Chris Brown dont le show est très attendu au stade Félix Houphouët-Boigny pour cette édition 2012 des Kora Awards.

Après une brouille fortement médiatisée, c’est en Afrique le couple semble marquer sa réconciliation, pour le plus grand bonheur des admirateurs africains de deux stars américaines.

12月30日 中央アフリカ、反政府軍側と連立挙国政府か Centrafrique: sous la pression des rebelles, le président Bozizé promet un gouvernement d'union


Le dimanche 30 décembre 2012
曇り。7時、24℃、70%

フランスのTV TF1でシャーリーズ・セロンCharlize Theronさんが視聴者から2012年最も輝いていた女性としてトップに選ばれた。最近の女優さんを知らないので、ネットでどのような女優さんか調べた。波乱万丈の女性だ。南ア出身。アフリカ大陸出身で初めてのアカデミー賞受賞者だそうだ。米国籍もとっているがアフリカを忘れず、南アフリカの子供を今年養子にとった。
南ア出身の女優
シャーリー・セロンさん
中央アフリカ共和国の首都が反政府軍連合の入城かという間際、ボジゼ大統領の援軍要請に米国も旧宗主国フランスも拒否、リップ・サービスで「反政府軍は自重せよ」というだけ。そこでボジゼとしては、反政府軍にたいして「挙国一致政府」たちあげを提案しはじめた。ガボンの首都リーブルビルで反政府軍と話し合う用意があると宣言。アフリカ連合UAも間に入って、2016年に予定されている大統領選挙にボジゼの不出馬を約束させ、軍事的ではなく政治的な紛争解決を目指している。
反政府軍連合「セレカ」は雑多な勢力の日本でよくいう「野合」なわけで、首都バンギを目の前にして、これから「セレカ」内部の調整が面倒なのではないか。ボジゼはそれを見据えて延命を図れるかもしれない。アフリカ連合UA議長のボニ・ヤイ氏(ベナン共和国大統領)や中部アフリカ諸国経済共同体(CEEAC)の仲介、証人が鍵になるのだろう。
紛争をアフリカ諸国内で解決していくのが理想であろう。たとえ、背景がアメリカの政策であるとか、フランスだとかいわれようとも。
反政府軍連合セレカのスポークスマン
エリック・マッシ氏

Centrafrique: sous la pression des rebelles, le président Bozizé promet un gouvernement d'union
Slate Afrique avec l'AFP

Le président centrafricain François Bozizé a promis dimanche un gouvernement d'union nationale et assuré qu'il ne se représenterait pas, acculé par les rebelles qui ont menacé pour la première fois d'entrer dans Bangui.

Ces promesses ont été accueillies avec prudence par les rebelles du Séléka, désormais maîtres de la majorité du pays après une offensive éclair de trois semaines. Ils ont dit vouloir s'assurer de leur "mise en œuvre", tout en promettant pour l'instant de la retenue sur le terrain.

Le président Bozizé "est prêt à se rendre à Libreville ce jour même" si ses pairs le lui demandent, et accepte un dialogue avec la rébellion "qui doit conduire à un gouvernement d'union nationale", a annoncé le président de l'Union africaine (UA) Thomas Boni Yayi après un entretien avec le chef de l'Etat centrafricain, arrivé au pouvoir par les armes en 2003.

Ces pourparlers, qui doivent se tenir sous l'égide des chefs d'Etat de la Communauté économique des Etats d'Afrique centrale (CEEAC) à Libreville, devront porter sur l'application des différents accords de paix conclus entre 2007 et 2011 avec les rébellions, comme le Séléka le souhaitait.

M. Boni Yayi a ajouté avoir en outre reçu du président Bozizé l'assurance qu'"il ne sera pas candidat" à sa propre succession en 2016 et qu'il respectera "les dispositions constitutionnelles".

L'opposition centrafricaine avait vivement critiqué le président Bozizé ces derniers mois, l'accusant de vouloir modifier la Constitution pour briguer un troisième mandat.

Interrogé sur France 24, le porte-parole du Séléka Eric Massi a déclaré "prendre acte" de ces engagements.

"Un entretien doit avoir lieu avec le président de l'Union africaine afin d'étudier en détail les propositions du président Bozizé et de valider ensemble un plan de sortie de crise", a-t-il souligné. "L'Afrique doit être grandie par une sortie de crise pacifique".

"Nous attendons de voir la mise en oeuvre des promesses de François Bozizé. Si le président Bozizé applique concrètement les engagements pris auprès du président Boni Yayi, il n'y a pas de raison que la tension ne retombe pas et que nous ne trouvions pas une solution pacifique", a-t-il insisté.

La tension était montée d'un cran quelques heures auparavant, lorsque M. Massi avait évoqué une entrée des rebelles dans Bangui, qu'il avait exclue jusque-là, et demandé le départ du président Bozizé.

"Bozizé a l'intention de livrer bataille à Bangui et si la population l'exige, nous prendrons des dispositions", avait-il dit. "Le président Bozizé doit reconnaître sa défaite militaire sur le terrain (...) et en tirer les conclusions", avait-il souligné après la prise de la ville de Sibut samedi, qui a mené la rébellion à 160 km de la capitale.

Face à cette progression des rebelles, la France, ex-puissance coloniale, a dépêché à Bangui 80 hommes supplémentaires et deux hélicoptères Puma, portant ses effectifs à 580 soldats. Ce dispositif doit permettre une évacuation des Français et autres Européens si besoin, selon le ministère de la Défense.

Après sa rencontre avec M. Boni Yayi, le président Bozizé - qui avait en vain appelé la France à la rescousse le 27 décembre - a demandé dimanche à rencontrer le président français François Hollande, pour "débattre des questions profondes qui intéressent la République Centrafricaine". Paris n'a pas réagi.

Après Sibut, le dernier obstacle sur la route de Bangui est la localité de Damara - où sont regroupées les Forces armées centrafricaines ainsi qu'un contingent "d'interposition" de l'armée tchadienne- située à 75 km de la capitale.

Cette progression a créé un climat d'angoisse à Bangui, où un couvre-feu a été instauré et plusieurs habitants disaient redouter des agressions et des pillages.

"Les gens ne craignent pas tant les rebelles que les petits voyous qui sont toujours prêts à profiter de la moindre situation pour piller les gens", a indiqué à l'AFP André Freddy Lemonnier, restaurateur français installé à Bangui depuis 35 ans.

Un expert militaire estimait cependant dimanche, sous couvert d'anonymat, "peu probables des combats à Bangui".

"On est dans une phase plus politique. C'est un jeu de rôles avant les discussions avec un président qui s'accroche au pouvoir", a-t-il estimé.

La Centrafrique, pays enclavé de cinq millions d'habitants, parmi les plus pauvres de la planète, était engagée depuis 2007 dans un processus de paix après des années d'instabilité, de multiples rébellions et mutineries militaires qui ont ravagé son tissu économique et l'ont empêchée de tirer profit de ses ressources naturelles.

29 décembre 2012

12月29日 国連軍に刃向かえば戦争犯罪? toute attaque contre les Casques bleus constitue un crime de guerre ? 


Le samedi 29 décembre 2012
晴れ。7時、24℃、70%。夜中に雨が降っていた。9時、突如、大雨。11時半、晴れ。14時半、雨。

ジャカランダやパパイア、ゴヤーヴなどの庭木が種を飛ばし、庭の各所で芽を出し、幼い木になっているのがわかったので、それらを東隣の家の塀のところに移植して育てることにした。大木にならないように2mくらいで剪定してしまう予定。

その東の庭のヒマワリが枯れてしまった。肥料を与えすぎたのだろうか。30センチほどの背丈があったのに残念な。サロンの前の花壇のヒマワリはまだ元気にしている。

今朝ルーシーおばさんから買った野菜。ピーマン、長ネギ、きのこ、川魚の燻製、そしてレンガレンガと呼ばれる野菜。レンガレンガはシスタ・アスンタ佐野さんの修道院でご馳走になった気がするが、マニオクの葉と並んで当地でとてもポピュラーな野菜である。ピーナツソースやパーム油と煮る。
手前がレンガレンガ、生では食せない。
ちょっと強い雨が降ると雷が伴わなくてもサテライトからのTV受信が不可能になる。ところがラジオ受信は可能とわかった。画像を受け取るのと音声だけでは情報量が全く違うからだろう。RFIEurope1などの放送が受信できる。

バンギ(中央アフリカ共和国RCAの首都)に反政府連合軍(セレカSeleka)が迫っている。このセレカとは一体どんな組織なのか。
セレカは纏まりのある組織でもなくまた統一した政治的イデオロギーを共有する集団でもない。中核は2008年の内戦にたいする停戦合意に反対していた2派であるが、北部からバンギに進軍する間に様々な勢力が加わって来た。「勝てば官軍」ということだ。しかし、彼らにファイナンスしているのは隣国チャドではないかと云われている。この辺はRDCコンゴ東部を占領しているM23の事情と似ている。RCARDCコンゴ同様(不幸なことに)地下資源が豊富である。セレカは増幅する過程で中央政府を打倒すること、権力を掌握することに目標が変わってきている。ボジゼ大統領は人気を失ってきており、セレカに対する住民の期待もある程度高まっているといえる。となると、ボジゼとセレカは停戦などの交渉をする意味が薄くなる。ボジゼがフランスかガボンに亡命するというシナリオもあるのではないかと僕は推量する。問題は反政府連合軍が政権を執ったとしても大多数の国民の生活が改善する見込みは殆どないということだ。

RDCコンゴに駐留している国連の平和維持軍が、M23にヘリコプターを銃撃されて、「国連軍を銃撃したり攻撃するのは全て戦争犯罪とみなす」と云った。相当に身勝手な発言である、と僕は考える。国連軍は現在カビラ政権を維持する側に機能している。M23にとっては従って敵になるのではないか。敵とすれば、戦争(内戦)をしているのだから、銃撃しようが爆撃しようが当たり前の戦争行為ではないか。とくに毒ガスをしようするなどの戦争犯罪を犯すなら別の話だ。
M23はこの国連軍の発言にたいして僕のような反撃をしていない。ただ、夜間の飛行や通行を控えるべし、夜は国連軍であるかコンゴ国軍(FARDC)であるか区別できない、と抗弁しただけである。
ゴマ市にいたM23の兵隊

RDC: la Mission de l'ONU accuse les rebelles du M23 d'avoir tiré sur ses hélicoptères
Slate Afrique avec l'AFP

La Mission de l'ONU pour la stabilisation de la République démocratique du Congo (Monusco) a accusé vendredi les rebelles du Mouvement du 23 mars (M23) d'avoir tiré sur ses hélicoptères depuis des localités de l'Est congolais et menacé de poursuivre en justice "les responsables de ces actes".

"La Monusco met en garde le M23 contre les attaques répétées sur ses hélicoptères" et "rappelle que les Casques bleus sont au service exclusif de la paix et que toute attaque contre eux constitue un crime de guerre", écrit-elle dans un communiqué.


"Les responsables de ces actes seront poursuivis et traduits en justice", a-t-elle averti.

Elle explique que le 26 décembre, "aux environs de 20H00 (18H00 GMT), deux hélicoptères de la Monusco qui effectuaient un vol de routine de certification au nord de Goma ont essuyé des tirs, l’un à partir de Kibumba et l’autre à partir de Kanyamahoro, deux localités sous contrôle du M23".

"C'est la deuxième fois que des hélicoptères de l'ONU sont délibérément pris pour cible par des éléments du M23 au cours du mois de décembre (...) Ces hélicoptères de transport non armés sont couramment utilisés dans les cas d'évacuations médicales" de Casques bleus et de civils, ajoute le texte.

La Monusco souligne que ces attaques ont été signalées aux membres du Mécanisme conjoint de vérification (JVM), un organe régional de contrôle de la frontière entre la RDC et le Rwanda. Des experts de l'ONU accusent le Rwanda et l'Ouganda de soutenir les rebelles, ce que démentent ces pays.

"On n'a jamais attaqué la Monusco, nous avons tiré sur des hélicoptères des FARDC (Forces armées congolaises) qui faisaient de la reconnaissance au-dessus des zones du M23", a déclaré à l'AFP le lieutenant-colonel Vianney Kazarama, porte-parole militaire du M23.

"Si la Monusco veut faire de la reconnaissance dans nos zones, il faut qu'elle le fasse la journée et qu'elle nous avertisse: la nuit, dans l'obscurité, on ne peut pas distinguer le signe +UN+ (de l'ONU) ou l'avion de telle ou telle compagnie", a-t-il précisé.

L'armée congolaise affronte depuis mai le M23, qui réclame notamment la pleine application de l'accord de 2009 ayant intégré dans l'armée ses hommes - alors membres d'une autre rébellion.

Le M23 a pris le 20 novembre Goma, capitale de la province du Nord-Kivu, avant de s'en retirer 11 jours plus tard sur demande des Etats de la région des Grands Lacs, et contre la promesse d'un dialogue avec Kinshasa.

Ce dialogue, ouvert le 9 décembre à Kampala, a été suspendu jusque début janvier pour les fêtes

12月28日 «Back to the future» «Retour vers le future»


Le vendredi 28 décembre 2012
晴れ。7時、24℃、70%

アサガオの種を採集した。雨季の最中だが今より温度が上昇する来年2月ごろに蒔いてみよう。種が落ちてしまった株もある。株も剪定する。枯れないで暑くなったらまた花をつけるかもしれない。

フランスのTVTF1で『バック・トゥ・ザ・フューチャーRetour vers le future3部作を26日から一作づつ放映していた。この映画は何回見ても面白い。しかもドクと呼ばれる博士が、同年代の友人Iさんによく似ていて、毎回彼のことを思い出す。タイム・マシンというのはジュール・ベルヌならずとも、人間の永遠の夢なのだろう。
ドク(Doc)、人間味があって面白い。

国連が運営するオカピ放送によると、中央アフリカ共和国RCAに派遣されているRDCコンゴの部隊300名は、最近のことではなく既に3年前から駐留しているもので、Fomac(中部アフリカ多国籍軍)の一部であるとキンシャサが声明を出した。中立であり政府にも反政府連合にも加担しないそうだ。それはあくまでRDCコンゴ政府の言葉だから、反政府軍のバンギ入城に際して実際にどうRDCコンゴ軍が反応するか注意する必要がある。

La présence des troupes de la RDC en Centrafrique n'a pas de lien avec le conflit, dit Kinshasa
( Xinhua )
28.12.2012 à 13h21
La présence des troupes de la RDC en République centrafricaine n'a pas de lien avec le conflit dans ce pays, a indiqué jeudi le ministre congolais des Médias et le porte-parole du gouvernement congolais, Lambert Mende.

Le ministre congolais a fait cette déclaration en réaction aux accusations de la rébellion centrafricaine selon laquelle la RDC aurait envoyé des troupes en République centrafricaine pour soutenir le régime du président François Bozize.

"Les troupes congolaises sont à Bangui depuis près de trois ans dans le cadre de la force multinationale d'Afrique centrale (FOMAC) ", a rappelé le ministre Mende.

Le ministre Mende a ajouté que la RDC subit déjà les conséquences de la crise centrafricaine en accueillant près de 4. 000 réfugiés centrafricains, à Zongo, dans le district du Sud- Ubangi, province de l'Equateur.

"Nous sommes déjà très préoccupés pour apporter assistance à ces populations qui fuient les hostilités dans leur pays", a-t-il affirmé.

La rébellion centrafricaine Séléka, qui menace de renverser le régime de Bozize, a accusé Kinshasa d'avoir envoyé des soldats à Bangui, via Zongo, dans le cadre de la FOMAC, pour soutenir le président Bozize.

Selon la rébellion centrafricaine, des soldats congolais auraient été installés au camp Beya, le quartier général de l'armée centrafricaine, et pourraient être rejoints par les militaires d'autres pays.

28 décembre 2012

12月27日 RDCコンゴがバンギに大統領親衛隊を派兵? RDC-RCA : La garde présidentielle congolaise à Bangui ?


Le jeudi 27 décembre 2012
快晴。7時、24℃、70%

2013年用のアジェンダ(日誌)をアラン君のところで買った。7000フラン(700円)。アラブ首長国製。アフリカ諸国向けに作ってある。ただし英語圏。アフリカ大陸54カ国全部の国旗が見開きにある。だから南スーダンの国旗も載っている。欠陥はどこにもサマリーのカレンダーがないこととメモ用のページがないことか。

昨日フランシスコ会のママ・イエモ通りの修道院にドリルを借りに行ったところ、豚肉を買わないかと誘われた。冷凍されていたが、大きな塊では食べきれないので2kgの塊だけを購入した。9000フラン(900円)。修道院で処分した豚らしい。家に持帰って解凍し、今朝2等分にした。半分を焼き豚用に、残り半分をカレー用にする。焼き豚用の塊を紐で括った。料理用の紐がないので麻縄で間に合わせた。1時間も焼くのだから紐が燃えない限り消毒はされるだろうから衛生上の問題はなかろうと勝手に決込んだ。豚はしかも皮つきだった。

昨日上記修道院に行方不明になってドリルがなかったので、キプシの溶接工エルネストさんのアトリエに借りに行った。彼は持っていず、彼の友達のところに一緒に行ってやっとドリルを手にいれた。これで壁に取り付ける鏡のための金具を固定させるのだ。この仕事は15分で終わったので直ぐにドリルをエルネストさんに返却した。彼の友達へのお礼として300円をだした。

このところハエが多い。去年横浜のTさんに頂いたハエ叩きが大活躍している。ハエを退治する度に彼女に感謝している。

いよいよ中央アフリカ共和国(RCA)では反政府連合軍(略称「セレカSéléka」)が首都バンギに迫ってきた。あと30キロしかないらしい。ボジゼFrançois Bozizé大統領はついにフランスやアメリカに助けを求めた。近隣国カメルーン、チャドおよびRDCコンゴにも軍事支援を要請した。フランスのオランド大統領は、バンギに250名のフランス兵を駐留させているがこれはRCAの現体制を支えるためではなく、RDCにいるフランス人の安全を確保するためである、と言明。ボジゼのために兵を動かす気は更々ないようである。アメリカも同様でボジゼの訴えに耳を貸そうとはしていない。西欧陣営にとって、東西対立は既になく、主としてアルカイダなどイスラムに対するテロ対策しか考えていない。ボジゼ体制が不安定化する乃至倒れるのは現状維持の観点から好ましくないが、かといって積極的に金と人を投入して守るほどのことはない。だから冷たい反応になる。体のいい「内政不干渉」になる。
一方、RDCコンゴが大統領親衛隊(逃げるのが得意な国軍FARDCではなく、モブツ独裁政権時代からあった大統領直属の親衛隊組織で給与も十分に払われているし軍事訓練も受けているプロの兵隊たちで構成されている)の隊員300名をバンギに送ったらしい。これが事実とすると一体RDC大統領カビラは何を考えているのか甚だ疑問である。自分の国の東部北キヴ州を占領しているM23を排除もできないのに外国であるバンギでボジゼ体制に手を貸すのか。北の隣国中央アフリカ国の不安定化が更にRDCコンゴの東部(オリエンタル州、南北キヴ州)の不安定化を促進することはありうるし、過去にあったわけだが、それにしても直接の危険がセレカによってもたらされているわけでもない現在だからである。

中央アフリカ共和国
国土はアフリカ大陸の地図からみると小さいようだが、日本の倍近い。

RDC-RCA : La garde présidentielle congolaise à Bangui ?
La rébellion Séléka qui menace de renverser le régime du président François Bozizé en Centrafrique, affirme que la RDC aurait envoyé 300 soldats de la garde présidentielle à Bangui. La rébellion centrafricaine demande aux troupes congolaises de "ne pas rentrer dans le conflit". Ces troupes interviendraient dans le cadre de la force multinationale d'Afrique centrale (FOMAC) et seraient stationnées au camp Beya de Bangui.

Le président Joseph Kabila va-t-il prêter main forte à François Bozizé, menacé par une rébellion en Centrafrique ? C'est ce que croit savoir la coalition Séléka qui a repris les armes depuis le 10 décembre et progresse dangereusement vers Bangui. La rébellion affirme à Afrikarabia que "300 éléments de la garde présidentielle de République démocratique du Congo (RDC) ont été dépêchés à Bangui, via la Zongo". Les soldats congolais auraient été accueillis par un bataillon d'infanterie amphibie et installés au camp Beya, le quartier général de l'armée centrafricaine. Selon la Séléka, ces militaires interviendraient dans le cadre de la force multinationale d'Afrique centrale (FOMAC) et pourraient être rejoints par d'autres pays, comme le Gabon. Les rebelles demandent aux troupes de la FOMAC de "rester neutre, de ne pas rentrer dans le conflit" et de "protéger la population des exactions de Bozizé".

A l'heure où les rebelles de la Séléka affirment se tenir "à moins de 30 km" de la capitale centrafricaine, l'envoi des troupes congolaises, si minces soient-elles, confirme l'isolement diplomatique du président Bozizé. Le Tchad, son plus fidèle allié, semble faire "le service minimum". Les troupes d'Idriss Déby, se sont prépositionnées dans le Nord et le Centre du pays, mais n'ont jamais constitué un obstacle pour l'avancée des rebelles. La coalition affirme "contourner" les forces tchadiennes, sans affrontement. La France et les Etats-unis, n'ont pas donné suite aux demandes d'assistance du président Bozizé, se contentant d'évacuer ou de protéger leurs ressortissants.

Côté congolais, rien n'a filtré sur la présence de troupes congolaises à Bangui. Deux questions restent pour le moment sans réponse : le parlement congolais est-il au courant de l'envoi de ces soldats ? et pourquoi le président Kabila dépêche-t-il des troupes en Centrafrique alors que sa propre armée peine à venir à bout des rebelles du M23 à l'Est de la RDC ?

12月26日 『ル・モンド』紙で意見広告、国連に注文 appel de Chirac et Trierweiler dans le Monde


Le mardi 26 décembre 2012
快晴。7時、22℃、75%。久々の快晴。

空港に日本からのYさんを迎えに行く。ジョブール経由だ。
1120分、予定通りYさん到着。

篩(ふるい)を探した。スーパー(「ジャンボ」)で店員に聞くとないという。そういう言葉を必ずしも信じてはいけない。店員教育ができていないからだ。小麦粉を篩うための篩はちゃんと売っていた。

ルブンバシのゴルフ地区は高級住宅街である。知事モイーズの広大な邸宅もある。その敷地の中にカフェとフィットネスがあることは聞いていたが行ったことがなかった。カフェ『ラテリアスLattelious』でアイスクリームを注文した。7ドル。テラスと室内がある。ピザの出前もするようだ。駐車場と隣あわせで、湖のみえるチョンベ・プラージュに比して眺めは悪いが一流のアイスクリームだった。フィットネス・クラブも欧州レベル。こんな隠れた場所があるんだなぁ。直ぐ近くに乗馬クラブもあった。ゴルフ地区はやはり別天地といえよう。
このカフェに中国企業で働く日本人が沢山来るとボーイから聞いた。ありえないことではないが、日本大使館に居住者届けをしていない日本のひとたちがいるのかもしれない。街中で彼らにあったこともないのは不思議だが。

フランスの元大統領シラクと現大統領のパートナーでジャーナリストのトリールヴェレール女史が国連に対してDRCコンゴにおいて与えられた任務を果たすようにと『ル・モンド』紙で訴えた。
署名したのは他に元セネガル大統領アブ・ディウフ氏、フランスのベンギギ大臣、モハメッド・アリ、ジョナサン・デミ監督(映画)、2011年のノーベル平和賞受賞者れいま・ボウィ等。
シラクはアルツ・ハイマーで闘病中。トリールヴェレールさんは元大統領ミッテランの夫人が創設した「ダニエル・ミッテラン財団」の大使も務めている。インテリですね。オランド大統領はインテリ女性が好きなようだ。前のパートナーは2007年社会党からの大統領候補だったロワイヤルSégolène Royalさん。超エリート大学院大学ENAで同期。
RDCコンゴのことを宣伝してくれるのは有難い話だが、国連が任務を果たしていないから平和が来ないのではない。あくまでコンゴ人が立ち上がらなければならない問題であると僕は常に考えている。
トリールヴェレールさん。
オランド大統領は結婚という制度を信じていないようだ。
個人主義が徹底しているフランスらしい。
一般のアメリカ人には理解できないだろう。

Kivu: appel de Chirac et Trierweiler
AFP 26/12/2012

 
L'ancien président Jacques Chirac et Valérie Trierweiler, ambassadrice de la Fondation Danielle Mitterrand, ont appellé hier l'ONU à "remplir son mandat" en République démocratique du Congo (RDC), dans une tribune publiée dans Le Monde.

"Connaissez-vous le Kivu ? Un drame s'y joue. (...) Avec déjà des millions de morts et d'autres millions de vies dévastées. Un drame que la communauté internationale pourrait arrêter. A l'instant. Il lui suffirait de donner l'ordre aux dix-sept mille soldats (en mission pour l'ONU, NDLR) de faire leur métier et de remplir leur mandat", écrivent-ils dans ce texte dont sont également auteurs l'ancien président sénégalais Abdou Diouf, la ministre de la Francophonie Yamina Benguigui et l'ancien boxeur Mohamed Ali.

"Faute d'application réelle de son mandat pour intervenir", les 17.000 soldats de la Mission de l'ONU pour la stabilisation en RDC (Monusco) "regardent et constatent". Ils "attendent une résolution du Conseil de sécurité qui leur permettrait d'agir", regrettent les auteurs. "L'horreur, ces derniers jours, a franchi un nouveau degré. Des escadrons, dont le groupe baptisé M23, font des incursions à Goma et sèment la terreur dans sa périphérie", déplorent-ils. "Ils ravagent et ils tuent. Et ils violent. Ils violent par centaines de milliers les femmes et les enfants pour terroriser la population", poursuivent-ils.

Située dans l'est de la RDC, la région du Kivu reste en proie à des troubles, depuis que la rébellion Mouvement du 23 mars (M23) s'est officiellement retiré de Goma le 1er décembre, après onze jours d'occupation. Les rebelles avaient accepté ce retrait en échange de l'ouverture de négociations de paix, qui ont été suspendues vendredi jusqu'à début janvier, sans aucune avancée jusqu'ici.

Le chef des opérations de maintien de la paix de l'ONU Hervé Ladsous avait affirmé le 19 décembre que la Monusco était en alerte et que des renforts seraient envoyés si nécessaires. Le M23 est essentiellement formé d'ex-rebelles qui, après avoir été intégrés en 2009 dans l'armée congolaise, se sont mutinés en avril dernier et combattent depuis l'armée régulière dans la région du Kivu.

Deux pays voisins, le Rwanda et l'Ouganda, sont accusés par l'ONU de soutenir les rebelles, ce qu'ils démentent.  Outre ses auteurs, une quinzaine de personnalités ont signé la tribune publiée dans Le Monde, dont l'ancien ambassadeur de France Stéphane Hessel, le réalisateur américain ou la Libérienne Leymah Gbowee, prix Nobel de la paix 2011.

25 décembre 2012

12月25日 ナイジェリアの海賊 pirates du Nigeria

Le mardi 25 décembre 2012
晴れ。7時、23℃、75%
クリスマスJoyeux NoëlFeliz NavidadAuguri di buon Natale。イエス・キリスト生誕祭。勿論RDCコンゴでは祭日である。

1320分、家の近くに落雷。停電。14時、意外と早く回復。この落雷は多分家から200メートル以内だった。

韓国の歌手サイPsyの『ガンナム・スタイルGangnam Style』がRDCコンゴでも流行っている。ネットで見ると世界的な流行らしい。まさにグローバリスムだなぁ。

ナイジェリアの海岸、ニジェール河河口のデルタ地帯は海賊が出没することではソマリアに続いて危険地域であるようだ。23日(日)にはイタリアの補給船が襲撃され、イタリア人船員3人を含む4人が誘拐された。ナイジェリアの海賊は誘拐して身代金を強請るのが目的だ。この誘拐で海賊事件は今年51件になる。今月17日には韓国人が4人誘拐されているが、身代金を払うことで21日(金)に釈放されている。同17日、別の船ではインド人が5人誘拐された。毎週1件か2件、海賊による誘拐事件が発生していることになる。
ソマリアは政府がないようなものだから、海賊が横行するのはわかるが、ナイジェリアは、北部でイスラミストによるテロや自爆事件がかなり頻繁にあるものの、海軍も存在するのだからしっかり沿岸警備をしてもらいたいものだ。
海賊が化粧をするのは「まじない」か覆面の代わりか
スワジーランド王国でミニスカートが禁止になった。婦女暴行を助長するというのが理由。ただ法的根拠としては植民地時代である1889年の法律「淫らな服装の禁止」としている。しかしこの国では毎年国王の前で「処女」たちが胸を肌蹴てダンスをする。そのときの伝統的服装ではさらに「前隠して尻隠さず」だが、これは許されるのだそうだ。

リビアのカダフィは19881221日パンナム103便がスコットランドのロッカビー上空で爆破された事件について1999年になってリビアの関与を認めたが、同様の事件の可能性のある爆破事件が実は19921222日に起こっていた。リビア航空LN1103便である。乗客157名の犠牲者をトリポリ近くで出している。こちらの事件は軍用機Mig23との衝突ということになっているが真相はまだ不明である。
カダフィが殺されてから1年余、そろそろ事実が暴かれてもいいのではないか。
ソ連製のMig23

Libye: les familles veulent résoudre le mystère de leur "Lockerbie"
Slate Afrique avec l'AFP

Le 22 décembre 1992, un Boeing 727 de la Libyan Airlines, s'écrasait avec 157 passagers à bord près de Tripoli: 20 ans après les familles des victimes se battent toujours pour lever le mystère.

De nombreux Libyens estiment que le vol de la Libyan Airlines LN1103 a été abattu sur ordre du régime de Mouammar Kadhafi.

L'objectif: détourner l'attention à l'approche de l'anniversaire de l'attentat ayant visé en 1988 un Boeing au-dessus de Lockerbie en Ecosse et susciter la compassion de la communauté internationale qui avait imposé des sanctions à Tripoli, accusé d'être derrière cette explosion ayant fait près de 270 morts.

Mais si l'attentat de Lockerbie a été médiatisé, peu de gens savent qu'une tragédie similaire a touché la Libye quatre ans plus tard.

"Chacun de nous était convaincu depuis le début qu'il ne s'agissait pas d'un accident. Peut-être aurions-nous cru à (cette thèse) si nous avions eu un autre chef d'Etat", affirme Sharif Noha, 39 ans, qui a perdu son père dans la catastrophe.

"On a dit qu'il s'agissait d'une collision (...), mais tout était orchestré. L'avion de chasse n'est jamais entré en collision" avec le Boeing, estime l'Australienne Felicity Prazak, qui veut faire la lumière sur la mort de son mari anglais.

Certains soupçonnent la présence d'explosifs à bord du Boeing 727. D'autres affirment qu'il a été abattu par un avion militaire au moment où il s'apprêtait à atterrir à Tripoli.

Le soulèvement populaire de 2011 qui a renversé le régime de Mouammar Kadhafi a permis aux familles de se lancer dans la recherche de preuves. Les nouvelles autorités affirment être déterminées à faire toute la lumière sur cette affaire, punir les responsables et indemniser les proches des victimes.

"Beaucoup de rumeurs"

"Nous avons maintenant la possibilité de connaître toute la vérité concernant le responsable de ce crime", a déclaré samedi le président de l'Assemblée nationale libyenne, Mohamed Megaryef, lors d'une cérémonie commémorant le drame.

Le pilote de l'avion de chasse Abdel Majid Tiyyari a affirmé, dans un entretien à l'AFP, avoir passé 42 mois derrière les barreaux pour "une collision qui n'a jamais eu lieu".

"Je suis accusé d'avoir dépassé l'altitude (autorisée) et de m'être élevé à la hauteur du Boeing 727, provoquant la collision et la mort de 157 passagers. Mais, en fait, je volais en suivant la procédure", affirme M. Tiyyari.

Il dit avoir vu "l'empennage détaché" du Boeing un instant, avant qu'une secousse ne touche l'arrière de son avion qui a alors chuté en vrille, lui et son collègue n'ayant survécu qu'en s'éjectant de la cabine de pilotage.

M. Tiyyari est convaincu qu'une analyse professionnelle des données du vol pourrait démontrer que les preuves ont été falsifiées et révéler des différences dans les altitudes rapportées des deux avions.

Il récuse les accusations selon lesquelles il aurait abattu le Boeing, affirmant que le Mig qu'il pilotait n'était pas équipé d'un porte-missile ou d'un viseur.

"Il y a beaucoup de rumeurs, mais j'ai beaucoup de réponses", assure-t-il, tout en se disant sceptique quant à l'idée que la vérité puisse être révélée de son vivant.

12月24日 板子一枚下は地獄 enfer au-dessous du fond de bateau


Le lundi 24 décembre 2012
曇り。7時、22℃、75%
クリスマス・イヴ Réveillon de NoëlRDCコンゴは90%以上がクリスチャン。
Joyeux Noël  !

朝一番に小鳥が家に飛び込んできた。スズメではなく、もっと小型の黒い羽の小鳥だった。捕まえてみると頬が赤く、また喉には赤い中に白い斑点のある可愛い小鳥である。

ジェラール・デパルディユ
フランスの映画俳優デパルディユGérard Dépardieuが、オランド政権が決めた高額所得者への高い税率に反発してベルギーに住所を移して税回避をはかったことに関してメディアがこぞって話題にしている。もともと体格がよく大きなデパルディユGérard Depardieuだが、年齢の所為か肥満してますます醜くなっている。彼がそんなに金持ちなのかと思ったけれど、かれは俳優業だけでなく映画のプロデュース、ブドウ園、その他ビジネスを展開していて高額所得者なのだと分かった。
この節税について、カメルーンの作家が曰く、「ウチにいらっしゃいな、ヤウンデは金持ちの天国ですよ、特別税なんてないんだし、お金持ちはそれだけで尊敬されますからね」。
そんあ事情はカメルーンもRDCコンゴも同じである。デパルディユさん、ルブンバシに来ればいい。税金はネゴできるだろうし、気候もいい。モイーズ知事のように自家用飛行機で欧州との交通も問題がないのでは?

中央アフリカ共和国の連合反乱軍について今月18日に書いているが、その後も首都バンギにむかって歩を進めている。バンバリBambariなど3都市を攻略し掌中に収めてしまった。


「板子一枚下は地獄」とはよくいったものだ。コンゴ河を上下する船での移動はまさに命懸けである。21日金曜日21時半頃、赤道州のブンバBumba(オリエンタル州に近い都市)から人と物を運んできた船がキンシャサのマルク区で沈没した。あと一歩で終点という地点だ。乗客は300人以上いたが、現在まで判明したところで死者9名行方不明100名という惨事になっている。こうした事故がコンゴ河ではあとを絶たない。
艀をいくつもつないで河を行き来する。
陸上交通(道路や鉄道)が不便だから勢い河にたよる。
しかし、危険と背中合わせ。事故が起きない方が不思議だ。

23 décembre 2012

12月23日 ケニア、二代目同士の戦い(来年の大統領選挙) Kenya: Odinga et Kenyatta nommés candidats à la présidentielle


Le dimanche 23 décembre 2012
うす曇。7時、23℃、72.5%14時、どしゃ降り。雷。寒い(24℃)。

ウガンダの首都カンパラで行われているM23RDCコンゴ政府との和平交渉は21日金曜日で一旦打切り、来年14日から再開することになった。クリスマスおよび年末のためという。M23は交渉の第一段階として停戦協定締結を提案したが、キンシャサが受けなかった。

ケニアの大統領選挙が来年20133月にある。現職のキバキ大統領(81)は既に2期目で出馬できないし高齢でもある。2007年の選挙は接戦で1000名以上の死者、30万人の国内難民を出した。そのときの対抗馬が現首相のオディンガRaila Odinga67)である。米国のライス国務長官の折衷案で首相におさまった。来年は再チャレンジで大統領選挙に立候補する。さて、今度の対抗馬はケニヤッタUhuru Kenyatta51)である。ウフル・ケニヤッタは2007年の選挙ではキバキを押した。選挙後の虐殺にかかわったとして国際刑事裁判所から訴追を受けている。実はこのケニヤッタは建国の父と言われるジョモ・ケニヤッタの息子。またライラ・オディンガも建国の英雄でジョモの副大統領も勤めたオディンガ・オディンガの息子である。二代目同士の戦いとなる。
韓国の大統領には独裁者Park Chung-heeの娘Park Geun-hyeが当選した。日本の首相安倍晋三は父親晋太郎こそ首相にならなかったが自民党の重鎮だった父親の子である。RDCコンゴの大統領ジョゼフ・カビラは父親ムゼ・カビラが暗殺されたあとを襲った。独裁者モブツの息子はこの間まで副首相だった。だが、大統領になる目はなさそうだ。
世界どこも二代目流行である。ケニアは熾烈な選挙戦になりそうだが、選挙前中後に人種民族を背景にした暴力が横行しないように願いたい。
ライラ・オディンガ氏
ウフル・ケニヤッタ氏

Kenya: Odinga et Kenyatta nommés candidats à la présidentielle
Slate Afrique avec l'AFP

Le Premier ministre kényan Raila Odinga, candidat malheureux à la présidentielle kényane fin 2007, retentera sa chance en mars face au vice-Premier ministre Uhuru Kenyatta, inculpé par la justice internationale pour son rôle présumé dans les violences nées du dernier scrutin.

Les deux hommes, tous deux acteurs majeurs de la crise de 2007, ont été officiellement désignés candidats samedi par leurs coalitions électorales respectives - Coalition pour la réforme et la démocratie (CORD) pour M. Odinga, Jubilé pour M. Kenyatta - pour ce scrutin à haut risque.

"Je m'engage auprès du peuple kényan et de la Coalition pour la réforme et la démocratie (CORD) en acceptant la nomination à la candidature présidentielle", a déclaré le Premier ministre, au cours d'un meeting dans la capitale kényane Nairobi.

"J'ai été mandaté (...) pour être candidat à l'élection générale du 4 mars et je ne vous laisserai jamais tomber," a répondu peu après le vice-Premier ministre, lors d'un autre rassemblement dans la très touristique ville côtière de Mombasa, deuxième ville du pays et point stratégique du combat électoral.

La précédente présidentielle avait été perdue par M. Odinga contre le président sortant de l'époque, Mwai Kibaki, soutenu par Uhuru Kenyatta.

Le résultat du scrutin, très contesté, avait débouché sur les pires violences ethniques de l'histoire du Kenya indépendant. Plus de 1.000 personnes avaient été tuées et des centaines de milliers d'autres déplacées.

Sous la pression internationale, Raila Odinga avait fini par être nommé Premier ministre d'un gouvernement de large coalition.

La Cour pénale internationale s'était, elle, saisie du cas de plusieurs responsables kényans soupçonnés d'avoir provoqué ou alimenté les violences et avait fini par en inculper quatre, dont Uhuru Kenyatta et celui qui briguera à ses côtés le poste de vice-président, l'ex-ministre William Ruto.

M. Ruto était en 2007, allié à M. Odinga mais les deux hommes se sont depuis brouillés.

Les procès devant la CPI doivent débuter le 10 avril et devrait coïncider avec le scrutin présidentiel, dont le premier tour aura lieu le 4 mars et le second un mois plus tard.

Familles de pouvoir

Raila Odinga, 67 ans, et Uhuru Kenyatta, 51 ans, sont tous deux des poids lourds de la politique kényane, qui ont enchaîné les postes aux seins de partis, les postes d'élus ou ministériels. Tous deux sont aussi les descendants de deux figures historiques de l'indépendance kényane.

Uhuru Kenyatta, l'un des principaux leaders de la plus nombreuse communauté du Kenya (les Kikuyu), assis, avec sa famille, sur un empire financier, est le fils du "père" de l'indépendance, Jomo Kenyatta, et doit son ascension politique à l'ex-président et autocrate Daniel arap Moi (1978-2002).

Son inculpation devant la CPI pour crimes contre l'humanité l'avait contrait à abandonner, en janvier, son portefeuille de ministre des Finances. Le procureur de la CPI accuse M. Kenyatta d'avoir mobilisé un gang criminel, les Mungiki, pour attaquer des partisans de M. Odinga il y a cinq ans.

Homme d'affaires prospère, amateur de grosses cylindrées américaines, ancien communiste et ex-prisonnier politique, Raila Odinga avait pour père Oginga Odinga. Lui aussi militant indépendantiste, Odinga père avait dans un premier temps occupé le poste de vice-président auprès du premier président du Kenya indépendant, Jomo Kenyatta, avant d'incarner l'opposition à son régime.

La famille Odinga est issue de la communauté luo.

Samedi à la tribune, Uhuru Kenyatta s'est dit prêt à former le prochain gouvernement kényan et a appelé à "éviter la politique tribale". "Car nous avons tous besoin de paix," a-t-il déclaré.

"Le Kenya pourrait mieux se porter, nous amènerons le Kenya au niveau supérieur", avait un peu plus tôt lancé Raila Odinga.

L'élection présidentielle, pour laquelle un peu plus de 14 millions de votants se sont enregistrés, se prépare dans un climat tendu: qu'ils soient liés directement ou non au scrutin, les attaques à la bombe ou à la grenade contre les forces de l'ordre, les bars ou les églises, mais aussi les conflits ethniques pour le partage de pâturages et points d'eau se multiplient à travers le pays.

Et observateurs et acteurs de la société civile kényane craignent que le scrutin ne donne lieu, à son tour, à de nouvelles violences à grande échelle.

12月22日 チュニジア、元独裁者ベン・アリの資産展示売却 Tunisie: le Premier ministre inaugure l'expo-vente des biens de Ben Ali


Le samedi 22 décembre 2012
大雨。7時、23℃、70%。正午、晴れ。20時、雨。

野菜を頭に担いで売りに来るルーシーおばさんが珍しく鞘インゲンと赤カブ(radis)を持ってきた。

カタンガ州でも原油が各地で出るようだ。モエロ湖、タンガニーカ湖そしてウペンバ湖である。みんな湖であるのは不思議だが、開発すれば原油がでる。開発コストの問題だけなのだろう。既に、コンゴ河の河口で日本企業も原油開発をしているが、そこはアンゴラ国の飛び地カビンダにも近くこれからも開発していけるところだ。カタンガ州に石油基地ができるかどうかわからないけれども、いずれRDCコンゴも産油国になるのだろう。今のところガソリン代金は1620フラン/L160円)と高値安定している。原油が出る国に不幸な国が多い。RDCコンゴは金、コバルト、レアメタル等の地下資源の豊富さが既に不幸を招いている。原油まででるとなると更に不幸になるかもしれない。いや、もうどん底にいるからより以上の不幸はないか。

チュニジアから「アラブの春」は始まった。20101217日のことである。当時の独裁者ベン・アリはサウジ・アラビアに亡命した。若者が立ち上がった原因は失業であった。「大学は出たけれど、、、」という状態が続いていた。特別な縁故がなければ就職口がなかった。あれから2年。状況は全く改善していない。若い市民のいらだちが各地で広がっている最近のデモに繋がっている。
そんな中、逃げ出したベン・アリ大統領夫妻の財産がチュニス郊外のホテルで競売に付される。政府は1000万ユーロをこの競売で稼ぎ出したいようだ。高級ブランドの背広やドレス、装身具、美術品等々。ホテルの競売展示会場の入場料が1500円。これだって一般大衆には高い入場料。さらにベン・アリの背広が30万円以上もする。誰が買うのか。いづれにせよ、ベン・アリが国庫に入るべき金を浪費した結果とすれば、国民はこの競売で落札したとして二重に払うことになるのではないか。外国人にベン・アリの資産を売却するなら別として。
ベン・アリも高級車が好きだった?40台以上を所有。
高級車という意識もなかったのではないか。

Tunisie: le Premier ministre inaugure l'expo-vente des biens de Ben Ali
Slate Afrique avec l'AFP

Le Premier ministre tunisien Hamadi Jebali a inauguré samedi une exposition-vente de milliers de biens du président déchu Zine El Abidine Ben Ali qui est censée rapporter au moins 10 millions d'euros au budget de l'Etat, deux ans après la révolution.

Outre une quarantaine de voitures de luxe, que M. Jebali a inspecté à la veille de l'ouverture au public de cette vente dans un hôtel de Gammarth, dans la banlieue de Tunis, des milliers de vêtements, de bibelots, de bijoux et d'oeuvres d'art vont être mis en vente.

Des costumes de l'ex-président sont vendus en moyenne pour quelque 3.000 euros. Les effets de son épouse, Leïla Trabelsi, réputée avide de luxe, figurent en bonne place aussi avec des manteaux en vente pour près de 4.000 euros.

Les chaussures du couple présidentiel, bien que de grandes marques, restent plus abordables, leur prix variant entre 100 et 300 euros, alors que les sacs à main de madame seront vendus pour certains pour près de 3.000 euros.

Les oeuvres d'art, bibelots, meubles et tapis seront dans leur écrasante majorité vendus au plus offrant, leur valeur estimée dépassant les 5.000 euros.

On y trouve notamment des animaux en or massif -lion, puma ou panthère-, des chevaux en cristal, un olivier en argent de 80 cm de haut, des horloges antiques...

Le public pourra visiter l'exposition-vente à partir de dimanche moyennant un billet d'entrée à 30 dinars (15 euros), un prix très élevé pour l'écrasante majorité des Tunisiens, le salaire minimum étant de 320 dinars (160 euros) et le revenu national brut par habitant étant de 4.070 dollars par an.

Le président Ben Ali a été renversé à l'issue de la première des révolutions arabes (17 décembre 2010 - 14 janvier 2011) et vit depuis avec sa femme en Arabie saoudite.

Son régime était marqué par le népotisme et un système de corruption dans lequel ses gendres et beaux-frères du clan Trabelsi jouaient un rôle primordial.

La Tunisie peine néanmoins à se stabiliser depuis le soulèvement, la lenteur des réformes économiques, une impasse politique et des coups d'éclats orchestrés par des groupuscules islamistes radicaux nourrissant l'exaspération de nombreux Tunisiens.