25 juillet 2015

7月24日 マラリアに予防注射が出来た! Un vaccin contre le paludisme

Le vendredi 24 juillet 2015
5時半、快晴、20℃、50%

オバマ大統領が昨夜ケニアに入った。父方の祖母にナイロビで会ったようだ。テロ対策を話し合うのが表向き、実は中国に遥か先を行かれているビジネスを米国が急追するため。

このところ蚊が一匹僕の寝室にいる。蚊取り線香をたいたり、電気蚊取りマットをつけて退治を試みたがまだいるようだ。蚊の命は30日以上ある。しかし血を吸わなければ長生きはしないだろう。それが蚊の運命だ。
全ての蚊がマラリア原虫を持っているわけではない。けれど、蚊に刺されれば不快だ。マラリアもキニーネで治療できるが、感染しないに越したことはない。
コンゴ人は熱があるとマラリアだという。熱病とマラリアは同義語といってもいい。雨季にマラリアが多いが、乾季でもマラリアになることもある。
そのマラリアにはワクチンがなかった。ブラジルでは遺伝子操作で繁殖のできない蚊を作ったときいた。そうすればいつか蚊が絶滅する。「いつか」の問題である。
グラクソ・スミスクライン社がワクチンを開発した。流石である。僕はスイス時代にこの会社が開発した胃潰瘍治療薬で手術もせず完治した。今はパテントが切れてどこでも作っている薬だ。
WHOが今年ワクチンをアフリカの子どもたちに接種、「人体実験」することになった。ワクチンの効果は別として接種による危険がないと見込まれたからである。
このワクチンが革命的効果を示し安価で提供されることを切望する。
ワクチン注射
痛いよねぇ、でも我慢してちょ
僕は今年2週間入院して注射に生まれて初めて慣れた
Un vaccin contre le paludisme
Le 24 juillet 2015 BBC Afrique

Le premier vaccin contre le paludisme a franchi l'un des derniers obstacles avant son approbation pour une utilisation en Afrique.
Le vaccin anti paludisme Mosquirix, qui vise à prévenir le risque de paludisme chez les enfants âgés de 6 semaines à 17 mois pourrait être autorisé en Afrique.
L'Agence européenne des médicaments a donné un avis scientifique positif après l'évaluation de sa sécurité et de son efficacité.
C'est un "feu vert" pour le Mosquirix jab, développé par GlaxoSmithKline.

L'Organisation mondiale de la Santé examinera plus tard cette année si elle va le recommander pour les enfants, parmi lesquels les essais ont donné des résultats mitigés.

Le paludisme tue environ 584 000 personnes par an dans le monde entier, la plupart des enfants de moins de cinq en Afrique sub-saharienne.

7月23日 イスラミストのテロリストをコンゴで養成 Des camps djihadistes pour enfants en République démocratique du Congo ? L’ONU en flagrant délit de complaisance ?

Le jeudi 23 juillet 2015
6時、快晴、19℃、50%

RDCコンゴは11州から26州に分割になったが、そのうち21州について知事選挙が831日に実施されることになった。何故26州全部ではないのは、分割にならなかった州(北キヴ州、南キヴ州、マニエマ州、キンシャサ特別州、旧バ・コンゴ州)では選挙をしないためと説明されている。

イスラミストのテロリストをDRCコンゴ東部でも養成しているという。「えっ」と思う。それも子どもたちを対象に戦闘、自爆テロなどを教えているらしい。
コンゴの東部は無法地帯、戦闘地帯だ。そこでは国連の「平和」維持軍Monuscoが駐留、戦闘行為をしている。国連軍というのは国際混成軍だ。イスラム国からも兵隊が来ている。
パキスタンが派遣した軍隊が、モスケを建設、住民に宗教教育をし、子どもたちをジハディスト(聖戦の兵士)に仕立てているというのである。
子どもたちを洗脳するのは簡単だ。ニュース・ソースは現地のキリスト教会からだが、ありえない話ではないと思う。
ワルング回教センタの看板
国連の車もみえるが給水のためか?
(南キヴ州、RDCコンゴ)
Des camps djihadistes pour enfants en République démocratique du Congo ? L’ONU en flagrant délit de complaisance ?

Des camps d’entraînement au djihad, rassemblant près de 1.500 enfants d’à peine neuf ans, ont été découverts en République Démocratique du Congo. Les sources locales dénoncent le rôle de l’Onu à ce sujet.

Des sources proches de l’AED – qui ne peuvent être mentionnées pour des raisons de sécurité – ont révélé que des jeunes étaient emmenés dans des camps où ils étaient brutalisés et endoctrinés par une milice islamiste. Réagissant à ces révélations, Maria Lozano, vice-directrice des communications de l’AED, déclare : « Nous avons eu accès à un ensemble de documents montrant la nature de ces camps. Les rapports montrent des soldats brandissant des fusils et surveillant des enfants âgés de neuf à quinze ans, habillés en tenues militaires pour effectuer des exercices militaires. Les images que nous avons vues sont très inquiétantes ».

Les garçons sont répartis sur au moins trois camps situés dans les montagnes de Ruwenzori, dans l’est de la RDC. Ils ont été aperçus en tenues de camouflage alors qu’ils faisaient des exercices militaires sous la surveillance de soldats armés. Le rapport décrit comment plus de soixante filles sont entassées dans ces camps, obligées de porter la burqa et préparées à se marier avec des combattants islamiques.

Un des camps est situé à Medina, à environ 80km de la ville de Beni, région dans laquelle près de 500 personnes ont été tuées dans une série de massacres qui ont eu lieu depuis octobre 2014 jusque maintenant. Maria Lozano poursuit: « Nous sommes très inquiets pour les enfants, car ils ont été attirés dans la rue avec la promesse d’échapper à la pauvreté. Certains sont orphelins, mais d’autres ont quitté leurs familles après avoir été trompés par des recruteurs qui leur avaient fait miroiter l’espoir de pouvoir étudier au Proche-Orient, en Europe ou au Canada. Selon les informations dont nous disposons, les filles sont contraintes au mariage ou sont traitées en esclaves sexuelles ».

Implication de l’Onu ?

Les sources proches de l’AED établissent un lien entre la soudaine émergence de camps djihadistes et les forces de maintien de la paix des Nations Unies et sont préoccupées par le fait qu’elles sont complices des camps, ou alors elles s’abstiennent intentionnellement de prendre des mesures contre ces derniers. Ces sources soutiennent que certains membres de la Mission de l’Organisation des Nations Unies pour la Stabilisation de la République Démocratique du Congo (MONUSCO) sont des fondamentalistes musulmans pakistanais qui, pendant leur temps libre, mettent en place des écoles coraniques et travaillent sur des chantiers de construction des mosquées. Les contacts de l’AED ont affirmé que des mosquées ont été construites même dans des zones où pratiquement aucun musulman ne vivait.

Maria Lozano ajoute : « Les gens ne se sentent pas protégés par les soldats des Nations Unies ; les informations que nous avons reçues indiquent qu’ils soutiennent les camps djihadistes, ou au moins qu’ils ne réagissent pas à l’endoctrinement des enfants, ni au traitement barbare qu’ils subissent ».

Montée du fondamentalisme djihadiste dans une région traditionnellement chrétienne

Selon le Journal of International Organizations Studies de 2014, vingt-huit des quarante-quatre mosquées (63%) de la région de Medina, en RDC, ont été construites entre 2005 et 2012. Des rapports ont établi quele nombre de musulmans dans l’est de la RDC était passé en quelques années de 1% à 10%.

Les évêques catholiques de la Province Ecclésiastique de Bukavu, dans l’est de la RDC, ont adressé en mai dernier une lettre ouverte au Président du pays, à l’ONU et aux responsables internationaux pour dénoncer la montée du fondamentalisme djihadiste dans une région traditionnellement dominée par le christianisme et où il y avait jusqu’à présent très peu de musulmans. Maria Lozano conclut : « Cela fait déjà un mois que la Conférence épiscopale a adressé un appel pressant au Président de la République Démocratique du Congo  et à la communauté internationale, mais personne n’a réagi».


Source : Aide à l’Eglise en Détresse

7月22日 最古のコーランが英国にあった Un des plus vieux "Coran" au monde

Le mercredi 22 juillet 2015
6時、曇り、20℃、45%。久々の曇り空。朝方の気温が上がっているのは曇りのため。この雲は9時には消えて快晴になることだろう。9時には晴れ間が出ただけだった。実際に快晴になったのは正午。

オランジュのネットは相変わらず不通。サイバーカフェに10時ころに行こう。結局15時にサイバーカフェに行ってメイルをチェックした。
18時半、オランジュのネット回復。やれやれ。

世界で最も古い「コーラン」がバーミンガム大学で「発見」された。
バーミンガム大学は総合大学(univesity)となったのは1900年だが、医学部が発足したのは1828年の古い大学である。バーミンガム大学は留学生確保に熱心で、日本では東京と大阪に事務所を置いているほどである。
その大学の図書館に他の中東資料とともに100年も眠っていたコーランである。少なくとも1370年前のコーランとみられている。今年はイスラム暦の1436年だから、もしかしたら教祖(預言者モハメッド)に会ったことがあるか、あるいはその説教を直接耳にした可能性がある時代のコーランということになる。
年代を1370年前と計算できたのは放射線炭素によるのだが、そんなに正確に測定できるものなのか。何万年、何十万年まえとは違うので意外と近似値なのかもれない。
イラク系の歴史家から1920年代に大学が手に入れた資料ということだが、実際には、ではその歴史家はどこからこの資料を得たのだろうか。
また発見されたコーランとウスマン版コーラン(現在コーランとして印刷されているバージョン)と内容的にどう違うのか違わないのか興味あるところである。客観的研究がなされることを期待する。
バーミンガム大学図書館で発見されたコーラン
なるほどこれはマニュスクリプトのようだ
BBCの記事が採用した画像は全くこれとは違っていた

Un des plus vieux "Coran" au monde
Le 22 juillet 2015 BBC Afrique

L'Université de Birmingham détient ce qui pourrait être les fragments de l'un des plus vieux Coran du monde.
Les pages du texte sacré musulman étaient restés méconnus dans la bibliothèque de l'Université pendant presque un siècle.

Le manuscrit a été conservé avec une collection de livres et d'autres documents du Moyen-Orient, sans être identifié comme l'un des plus anciens fragments du Coran.
Mais un doctorant a récemment consulté ces pages et a décidé de procéder à un test de datation au carbone. Les résultats sont "surprenants". Les nouveaux tests ont montré que le manuscrit remonte à 1370 ans au moins. Ce qui en fait l'un des plus anciens manuscrits coraniques dans le monde.
La directrice des collections spéciales Susan Worrall a déclaré que même dans leurs rêves les plus fous les chercheurs n'avaient pas imaginé qu'il serait si vieux.
Selon eux, la personne qui a écrit le manuscrit aurait rencontré le prophète Mohamed ou l'aurait entendu prêcher.

Les fragments figurent parmi des milliers de documents anciens du Moyen-Orient acquis pour l'université dans les années 20 par un historien d'origine irakienne.

7月21日 ブルンディ:ンクルンジザ大統領が3選 Burundi : entre inquiétudes et espoir

Le mardi 21 juillet 2015
5時半、快晴、19℃、45%。

オランジュとのネット契約は27日(月)まであと1週間あるが、5Gまで今朝使い切ってしまったようだ。
と思ったら、オランジュのネットワーク・エラーが今朝から続いているらしい。モデムのSIMに料金チャージもできないことがわかった。500Kb位残っているはずだと反省した。ネットワークが回復するまで待つしかない。

RDCコンゴの東の小さな隣国ブルンディで今日21日(火)大統領選挙があった。国際社会からは不正選挙だ、結果は信用できないと云われている。東アフリカ共同体からは選挙延期をリコメンドされていたが、延期はむしろ混乱を招くという理由でブルンディ政府は選挙に踏み切った。
6月のクーデタ騒ぎを経て確かに首都ブジュンブラも静かにはなっている。結果が選挙前からわかっているような選挙にはちがいない。
(追補 725日:昨日の選管発表ではピエール・ンクルンジザ氏が70%近くを得て3選を果たした。
ンクルンジザ大統領の足跡をみるとなかなか面白い。北のルワンダ共和国のカガメ大統領とは環境がちがう。
確かにフツ人、ツチ人の民族争いの混乱の中からンクルンジザ氏が出てきている。しかし、かれは父親がフツ人、母親がツチ人である。国会議員だった父親は彼が8歳の時に暗殺されている。1972年の民族争いの犠牲者だ。母親は生地で存命。
民族戦争は90年代に再発した。1995年、当時ブジュンブラ政権を担っていたフツ系に対抗してザイールに出来た反政府軍(フツ系)に参加。実の弟もこの内戦で失っている。2005年アルーシャ(タンザニア)和平合意によってフツ人ツチ人を交えた挙国一致国会で大統領に選出されている。今年のクーデタが失敗したのは軍部に根強いンクルンジザ支持があったからだろう。
国の安定を考えればンクルンジザの3選も致し方ないかもしれない。今後の反政府系の反応が注目される。
RDCコンゴのカビラ大統領がこの3選をどう受け止めたかはわからない。ただ、RDCコンゴにも民族対立はあるが、民族の数が多い。対立はないことはないが武力闘争ではない。東部の戦争は無政府状態地域の強盗集団の争いだ。それに国が広すぎる。
ブルンディは、ンクルンジザが出てきた背景を今一度見つめて、反政府運動にしても民族対立化させないことだ)。
ンクルンジザ大統領
(ブルンディ)
Burundi : entre inquiétudes et espoir
21 juillet 2015

Le président Pierre Nkurunziza devrait être réélu à l’issue de ce scrutin controversé.
Les Etats-Unis ont estimé mardi que l'élection présidentielle au Burundi ne sera pas "crédible".
Le département d'Etat a indiqué qu'il pourrait revoir tous les aspects de la coopération y compris la mise en place de restrictions de visa pour "tous ceux responsables - ou complices - d'avoir soutenu l'instabilité au Burundi par la violence".
De son côté, le ministère britannique des affaires étrangères a affirmé que le gouvernement burundais n'a pas mis en place les conditions nécessaires pour « une élection crédible, inclusive et pacifique ».
La Commission électorale burundaise a déclaré à la BBC que beaucoup de bureaux de votes sont fermés.
Les résultats provisoires sont attendus mercredi dans la soirée.
Le président Pierre Nkurunziza devrait être réélu à l’issue de ce scrutin controversé, boycotté par trois candidats de l’opposition.
Le taux de participation était faible par rapport aux élections législations et communales.
L’annonce de la candidature du chef de l’Etat pour un troisième mandat, en avril, a été suivie par un mouvement de contestation et une tentative de coup d’Etat.
Les dirigeants de la communauté de l’Afrique de l’Est avaient recommandé un report des élections.
Mais le gouvernement burundais avait indiqué qu’une telle décision allait conduire le pays vers un vide institutionnel.
Apres avoir voté, le président Nkurunziza a déclaré que le
pays est paisible et que les élections sont une occasion pour les populations de choisir leurs dirigeants.

Qui est Pierre Nkurunziza?

Il est né en 1964 à Ngozi, dans le nord du pays.
Sa vie est jalonnée d’évènements tragiques.
L’ancien chef rebelle devient orphelin à l’âge de 8 ans. Son père hutu, député au parlement a été assassiné lors des violences interethniques en 1972. Sa mère tutsi survivra au massacre et vit toujours a Ngozi.
Après l’assassinat du premier président démocratiquement élu au Burundi, Melchior Ndadaye en 1993 et le meurtre de son successeur Cyprien Ntaryamira, tué en même temps que Juvénal Habyarimama du Rwanda, le Burundi replonge dans la guerre civile.
Le ministre de l’intérieur Léonard Nyangoma s’exile dans l’ex-Zaire, d’où il lance la rébellion du Conseil National pour le développement et la démocratie (CNDD).
Pierre Nkurunziza le rejoint en 1995 pour combattre le pouvoir de Bujumbura dominé, à l’époque par la minorité tutsi.
Le président burundais a failli lui-même perdre la vie en novembre 1995.

Grièvement blessé à la jambe il a survécu miraculeusement après quatre mois dans les marécages.
La même année il perd son frère, tué dans des violences interethniques à l’université. Au moins 17 étudiants ont été tués.
Il rejoint la rébellion hutue après cet évènement tragique et gravi rapidement les échelons. Il en devient le chef en 2001.
Le gouvernement de transition issue des accords d’Arusha et dirigé par Domitien Ndayizeye va négocier la paix avec la rébellion du CNDD-FDD, et Nkurunziza, fait une entrée triomphale dans Ruyigi (est) à pied, entouré de ses soldats en 2004.
En août 2005, M. Nkurunziza est élu par un parlement issu de l’accord d’Arusha qui consacre le partage du pouvoir entre Hutu et Tutsi.
Son premier mandat coïncide avec le retour de la paix au Burundi. En 2009, le dernier mouvement rebelle encore actif, le Front National de Libération (FNL) dépose les armes et participe aux institutions.
Une armée nationale est forme avec l’intégration des anciennes forces rebelles.
En juin 2010, il est élu au premier suffrage universel depuis 1993 mais le scrutin est boycotté par l’opposition en raison de fraudes aux élections locales précédentes.

En avril 2015, le CNDD –FDD présente sa candidature dénoncée par l’opposition qui estime qu’il brique un troisième mandat alors que lui argue qu’il n’a été élu qu’une seule fois au suffrage universel.
En mai 2015, un coup d’état organisé par des officiers qui surfait sur un mouvement de contestation dans certains quartiers de Bujumbura échoue. Nkurunziza qui se trouve en Tanzanie au moment du putsch revient dans le pays.

Marié et père de 6 enfants, Pierre Nkurunziza a deux passions : le sport et la religion qu’il partage avec son épouse, pasteure évangéliste.

7月20日 ケニア大統領に会うイタリア首相が防弾チョッキ Le Premier ministre italien porte un gilet pare-balles pour rencontrer le président kényan

Le lundi 20 juillet 2015
6時、快晴、18℃、45%

コンゴ人ワーカーの特色。パトロンがいれば云われたことはするが、自主的には何もしない。暇ができるとぼーとしている。これはここにいる南ア人(白人)のサイト責任者が云ったことである。彼のいうことは半ば正しい。パトロンがいない場合、指示が出ていない場合、勝手に推量してとんでもない過ちをする。過ちを過ちと認識しない。そのことは指摘しなかった。

イスラミストによって破壊されたマリの古都トンブクトTombouctouのモゾレをユネスコの音頭で再建する工事がはじまった。
13世紀から17世紀にかけてトンブクトはイスラム学徒の中心地だった。詮ないことをイスラミストたちはしたものだ。1912年のことだ。イスラムの輝かしい歴史を否定してどうするというのだ。

イタリアの首相マテオ・レンツィMatteo Renzi17日(金)ケニアのナイロビで大統領ケニヤッタを訪問をした。その折、イタリア首相が防弾チョッキを着ていたというので話題になった。本当に防弾チョッキが背広の下に隠されていたかどうかは実は分からない。
着るものにうるさいイタリア男性のことだ、仕立てが悪い背広を着ていたとも思われない。
テロには屈しないとナイロビ大学で講演したレンツォ首相、イタリアとケニアひいてはアフリカとの連帯を強調するための訪問時としては「うっかり」した行動だったということになるか。まぁ、イタリアらしいといえばいえるが、、、。
ケニヤッタ大統領(ケニア)と
握手するレンツィ首相(イタリア)
Le Premier ministre italien porte un gilet pare-balles pour rencontrer le président kényan
Matteo Renzi n'était pas vraiment rassuré lors de son déplacement à Nairobi.
C'est ce qu'on appelle une erreur de savoir-vivre. En déplacement à Nairobi, le président du Conseil des ministres d'Italie, Matteo Renzi, a planqué un gilet pare-balles sous sa veste lors de sa visite à Uhuru Kenyatta, le président du Kenya, lors de la rencontre officielle entre les deux hommes vendredi 17 juillet dans le palais présidentiel.

Le journal Nairobi News rapporte que le président Kenyatta a fait face à, "la situation la plus embarrassante qu'il soit quand le premier ministre italien arriva au palais présidentiel avec un gilet pare-balles."


L'image a vite fait le tour de la toile et le site Africa Check, qui l'a analysé avec l'aide de l'Agence France-Presse, certifie que la photo n'a pas été retouché. Mais si la forme fait bien penser à un gilet pare-balles explique Africa Check, on ne peut pas le certifier à 100%. Même si cela ressemble à "une grosse faute de style de son tailleur" s'il s'agit d'une déformation de son costume.

7月19日 ボコ・ハラムの女性テロリスト作戦 Les femmes kamikazes, nouvelle stratégie de la terreur de Boko Haram

Le dimanche 19 juillet 2015
6時、快晴、2035%

コンゴ人の身体的特徴。男女の美醜に関係なく睫毛が長く、カールしている。付け睫毛がいらない、売れないなぁ。

オバマ米大統領がケニアを間もなく訪問する。24日(金)かその前日。父親の生まれ故郷カゲロKagelo村には寄らないのだそうだ。アフリカ人はオバマに過剰な期待を抱いている。オバマが黒い肌の持ち主だからだが、それこそ偏見というものだろう。

ボコ・ハラムのテロ作戦に女性が使われ始めた。
17日(金)にナイジェリア東北部ダマツルで13人の犠牲者を出したテロでは3人の女性が自爆テロを行った。これが女性による初めての自爆テロではないが、ボコ・ハラムが女性を利用する傾向がはっきりとしてきたと思われる。
女性だとテロ警戒網を突破しやすいということだ。
ナイジェリアで、チャドで、そしてカメルーンでボコ・ハラムは毎日のようにテロを繰り返している。警戒は厳しくなるばかりだから、女性がブルカ(burqa)と呼ばれる布をまとって爆弾を隠して警戒網をかいくぐる作戦は有効だろう。
アルジェリア戦争のあった1950年代もこうして女性が戦争に参加した。お蔭で独立後女性の地位が一時上がったという成果もあった。西欧でも大戦中の女性の役割が戦後の女性選挙権獲得に貢献した。
しかし、ボコ・ハラムは女性を利用しているだけかもしれない。
パレスチナのライラ・ハリドLeila Khaledは、今や71歳、パレスチナ民族評議会委員で武力闘争に反対しているようだ。南アで今年講演しているが、「イスラム国(ダエシュ)」の手法にも賛成していない。しかし彼女の闘争は継続している。ライラのようにボコ・ハラムの女性戦士が発言できる場はない。
ボコ・ハラム撲滅に闘うナイジェリア軍
Les femmes kamikazes, nouvelle stratégie de la terreur de Boko Haram
Trois jeunes femmes kamikazes ont fait au moins 13 morts dans le nord-est du pays vendredi 17 juillet.
Boko Haram n'a pas encore revendiqué l'attaque, mais le procédé porte sa signature. Trois jeunes filles mineures kamikazes seraient à l'origine des explosions qui ont fait au moins 13 morts à Damaturu dans le nord-est du Nigeria vendredi 17 juillet. Une frappe terroriste qui s'inscrit dans la triste continuité des précédents attentats commis par le groupe terroriste qui usent de plus en plus de femmes pour tromper la vigilance des forces gouvernementales des pays de la région.

Boko Haram a subi une série de défaites militaires dans le nord-est du Nigeria il y a quelques semaines. Mais depuis, la secte islamique se venge en semant la mort et la terreur dans la région. Après une série d'attentats menés au Tchad dans les rues de N'Djamena, la capitale, dont la dernière qui a fait 15 morts samedi 11 juillet, c'est le Cameroun qui avait été meurtri lundi 13 juillet.

Au moins 11 personnes avaient été tuées lors d’un double attentat-suicide dans la ville de Fotokol, dans l’extrême nord du Cameroun, en proie aux islamistes de Boko Haram, avait annoncé le 13 juillet une source proche des services de sécurité camerounais. Depuis deux ans, les insurgés nigérians ont multiplié raids meurtriers et enlèvements dans l’extrême-nord, frontalier du Nigeria, mais il s'agissait de leur première attaque au Cameroun.

Mais ce qui frappe dans ces différentes attaques, c'est le mode opératoire éminement cruel de Boko Haram. À chaque fois, le groupe terroriste agit en envoyant des femmes kamikazes (ou des hommes déguisés en femme) se faire exploser au milieu de la foule. Un soldat camerounais a raconté à l'AFP l'attentat de lundi 13 juillet exécuté à proximité d'une base militaire dans la ville de Fotokol, ville frontalière du Nigeria.

«Nous avons entendu une forte détonation. Nous avons d’abord cru à un obus tiré depuis le Nigeria par Boko Haram, mais il s’agissait d’une femme qui s’est fait exploser (...) elle se dirigeait vers le camps du BIR (Bataillon d’intervention rapide de l’armée camerounaise)», où sont basés des soldats camerounais et tchadiens, a expliqué cette source. «Quelques instants après, une autre explosion s’est produite dans des conditions similaires à environ 50 m (de la première). J’ai pu dénombrer 12 corps», dont celui de la kamikaze qui s’est fait exploser dans un deuxième temps.

Le premier attentat qui avait secoué N'Djamena au Tchad et qui avait provoqué la mort de 33 personnes le 15 juin avait déjà été provoqué par l'explosion d'une femme kamikaze qui avait dissimulé sa ceinture d'explosif sous sa burqa. Les autorités tchadiennes avaient alors annoncé l'interdiction du port de la burqa pour prévenir de nouveaux attentats.

"Le port de la burqa doit cesser immédiatement à compter de ce jour, non seulement dans les lieux publics et les écoles mais sur toute l'étendue du territoire", avait déclaré le chef du gouvernement tchadien lors d'une adresse aux leaders des différentes communautés religieuses à la veille du début du ramadan. Mais cette mesure est difficile à faire appliquer et c'est justement lors d'un fouille policière qu'un homme déguisé en femme et habillé d'une burqa s'est fait exploser lundi 13 juillet à N'Djamena.

Camille Belsoeur

Journaliste à Slate Afrique.

19 juillet 2015

7月18日 前衛写真家キリピ Kiripi Siku Katembo, photographe surréaliste à Kinshasa

Le samedi 18 juillet 2015
6時、快晴、19℃、45%

新国立競技場建設計画が白紙撤回になったそうだが、2020年オリンピック自体を撤回した方がいいという声は聞こえてこない。何故だろう。僕は先進国でのオリンピックは不要だと思っている。冬期オリンピック招致を住民投票で否決したローザンヌの英知を見習うべきだ。
オリンピックをするならダカールやダルエスサラムですべきなのだ。膨大な予算を組んで競技場を作る必要などない。
パリは2024年のオリンピック開催地に立候補する。バカな話だ。もっとも、パリ市民が投票すれば立候補が正当化されるだろう。見識のないフランスの首都の住民、東京も同様だ。

パリのカルティエ財団で「美しきコンゴ」写真展開催中。RDCコンゴ独立前の50年代から今日までの写真展だ。現代コンゴになるとコンゴ人写真家が取り上げられている。
そのなかでキリピ・カテンボ(36歳)の抽象写真が面白い。前衛写真家だ。
彼はキンシャサの芸術学部出身。当初は抽象画を描いていた。カメラを持つようになって新境地を開いている。認められるとヨーロッパに出てしまって帰ってこないアーチストが多いのに彼はキンシャサにとどまっている。
まともに見れば汚いキンシャサの街を、発想を変えて芸術化してしまった。彼が影響を受けたのは南アの写真家ゴールドブラットDavid Goldblatt(リトアニア出身)、ガーナのニイ、同じコンゴ人バロジだそうだ。バロジは今回の「コンゴ」展に作品を出している。
キリピ・カテンボの名前は覚えておきたい。これからも活躍することを期待する。
 
前衛写真家キリピ・カテンボ氏


Kiripi Siku Katembo, photographe surréaliste à Kinshasa
Par Sabine Cessou

Kiripi Siku Katembo, artiste congolais de 36 ans, montre ses photos à la Fondation Cartier dans le cadre de l’exposition « Beauté Congo », commissionnée par André Magnin. Il livre un portrait renversant de Kinshasa, sa ville, telle qu’il la voit se refléter dans ses flaques d’eau.
Au départ, cet artiste congolais a fait de la peinture. Une activité qu’il a « mise au frigo », dit-il, en 2008 pour s’orienter vers la photo et la vidéo. Ces deux moyens d’expression lui permettent de sortir de son atelier et de se rapprocher de son environnement, pour entrer en interaction avec les gens et la ville.

Surréaliste en peinture, il a gardé la même optique dans son nouveau travail. D’où ses clichés de Kinshasa qui se reflète dans des flaques d’eau, montrés dans le cadre de l’exposition Beauté Congo à la Fondation Cartier. Cette première série, réalisée en 2011 sous le titre « Un regard », comporte une trentaine de photos - dont seulement quelques-unes sont exposées à la Fondation Cartier.

Ce travail, montré en 2011 lors des Rencontres photographiques africaines de Bamako, lui a permis de se faire aussitôt remarquer. Par André Magnin notamment, dont il figure au catalogue, mais aussi par la Fondation Blachère (France), dont il a décroché un prix.

Sur le fil du rasoir

Son propos est poétique, non politique. Ses photos, certes, mettent en évidence l’absence de tout système d’évacuation des eaux de pluie dans la mégalopole de Kinshasa. Mais elles vont bien au-delà. Le sens des images est laissé à la libre interprétation de tous. Le photographe qui définit son art de la manière la plus simple qui soit : « C’est l’interaction entre l’œuvre et le public ».
Kiripi Katembo, «Rester», série «Un regard», 2011 (Tirage Lambda, 60 x 90 cm - Collection de l’artiste) 連作「ある眼差し」から作品「とどまること」
©KiripiKatembo
L’une de ses images, intitulée « Rester », montre un quartier de Kinshasa dont les baraques de tôle ondulée rouge se reflètent à la lumière du soir dans une flaque, dont on ne sait si elle est juste une mare ou une inondation.

« En renversant l’image, je me disais que tout peut changer, explique Kiripi Siku Katembo. C’est une manière d’inviter à regarder le présent et l’avenir différemment. Si on prend l’image dans le sens normal, c’est le chaos. Dès qu’on la retourne, tout devient plus positif, plus beau. »

Il en ressort une curieuse impression de calme, entre espoir et résignation. Le photographe admet être lui-même sur le fil du rasoir, d’où les légendes douces-amères de ses photos : « Errer », « Subir », « Tenir », « Rester ».

Kiripi Siku Katembo aime confronter ses œuvres au public, et montrer ses images là où il les a prises. Par exemple, sur l’Avenue du 24 novembre, en face de l’Académie des Beaux-Arts. Lors d’une installation, il tenait lui-même les photos, pendant que quelqu’un le photographiait, en train de parler au public, qui réagissait aux images. « Les gens parlent de tout, de l’insalubrité, de l’art. Ils constatent que nous vivons dans un aquarium. »

Kinshasa, un « puits de matière intéressante »

Quand il avait 18 ans, ce fils d’une famille de la classe moyenne s’intéressait à « tout ce qui tourne ». Il voulait devenir pilote dans l’aviation civile, mais s’ennuyait dans les matières scientifiques. Sa sœur et sa mère l’ont poussé vers l’Académie des Beaux-Arts de Kinshasa, où il s’est senti plus à l’aise en étudiant la communication visuelle.
シリーズ「ある眼差し」から
Parmi ses influences, il cite le grand photographe sud-africain David Goldblatt, le Ghanéen Nii et le Congolais Sammy Baloji, avec qui il expose à la Fondation Cartier. Il a aussi eu des conversations décisives sur le travail in situ dans le cadre des ateliers du Collectif Eza Possibles, une organisation qui veut mener l’art dans la rue à Kinshasa.

Kiripi Siku Katembo ressemble à ses photos : de toute sa personne, sobrement habillée en noir, émane une impression de calme, avec une gravité qui n’empêche pas un sourire permanent. Il appartient à cette génération de jeunes Africains qui ne veulent plus partir : « Je ne quitterai pas Kin, dit-il. Ma ville est un puits pour moi, avec beaucoup de matière intéressante qui ne va pas s’épuiser aujourd’hui. »

Comme bien d’autres citadins trentenaires à travers le continent, il se moque de la façon dont le monde peut percevoir son pays ou le continent. Il participe à un changement majeur de perspective, en cours : ce qui compte, désormais, pour un Kinois comme lui ou un Dakarois comme son ami Omar Victor Diop, c’est de savoir comment l’Afrique se perçoit elle-même et comment elle envisage le reste du monde.

Renvoyer à l’Europe son regard ethnographique

Sa deuxième série de photos, Mutations, l’a conduit à faire des photos non plus au ras du sol, mais du haut des tours de Kinshasa, Brazzaville et Ostende en Belgique. Son idée : prendre en photo « l’installation socio-urbaine inconsciente des peuples ». Que dit Kinshasa vue du ciel ? « C’est une ville d’empreintes ou des objets se répondent. Elle est moins statique et carrée que les villes européennes, plutôt habitées par l’Etat. »

Brazzaville tient le même langage, mais il a brouillé les pistes sciemment avec Ostende et Kinshasa, observant les réactions du public belge : « Certaines personnes âgées connaissant le Congo croyaient reconnaître dans mes photos d’Ostende le quartier de La Gombé, dans le centre-ville de Kinshasa. »


Beauté Congo à la Fondation Cartier en partenariat avec RFI
Dans sa nouvelle série, Transmissions, il retourne avec une certaine dérision le regard « ethnographique » de l’Europe coloniale, tout en proposant une réflexion plus globale. Kiripi Siku Katembo fait ainsi le parallèle entre « les rituels de scarification qui disparaissent en Afrique et marchent au contraire en Occident, avec tatouages et piercings ».


Il va faire des portraits de gens croisés à Paris, Bruxelles, Amsterdam, Londres et Stockholm. « Je vais voir comment ils vont réagir », sourit-il. Ensuite, il exposera ses clichés de manière symétrique. D’un côté, le public verra une image d’archive d’une personne scarifiée en Afrique, au temps des colonies. De l’autre, « son sosie dans l’Europe d’aujourd’hui. »

7月17日 RDCコンゴ:無事故のコロンゴ航空 RDC : Korongo Airlines va piano mais sano

Le vendredi 17 juillet 2015
5時半、快晴、18℃、45%

RDCコンゴは世界で最も航空機事故発生国である。なにしろ国が広く西ヨーロッパ全域と同じ広さがあるのに、道路網が発達していないから、都市間の移動には空路に頼る。にもかかわらず使用している航空機はセコハン、整備も悪く、空港もお粗末だ。
2000年から2011年の間に83機が墜落、468名が犠牲になっている。
コロンゴ航空Korongo Airwaysという航空会社が2012年に設立された。この航空会社はまだ事故がない。コンゴで道路工事を一手に引き受けていたフォレスト社(ベルギー人オーナー)がサベナ航空の後身であるブラッセル航空Brussels Airlinesと作った航空会社だ。メンテはブラッセル航空が担っている。しかし、航空機はボーイング737300の一機しかない。キンシャサとルブンバシ、さらにルブンバシとヨハネスバーグを運航している。料金が高い。ルブンバシからキンシャサまでが600ドル、ヨハネスバーグへは1200ドルもする。
僕は今年3月日本で内視鏡手術のために帰国したが、航空料金は2200ドルだった。使用したのは南ア航空だったが、ルブンバシからヨハネスバーグが、ヨハネスバーグから東京よりも高くついている。
コロンゴに続いてコンゴ航空Congo Airwaysが来月末がサービスを開始する予定。こちらはAir Franceが提携先のナショナルフラッグである。エアバスA-3202機リースする。料金は高め設定だろう。
格安航空会社が進出して欲しい。国が広い米国では飛行機もバス並だ。コンゴがそうなるのは何時の日か。

RDC : Korongo Airlines va piano mais sano
Publié le 15 juillet 2015 à 20h02
Par Christophe Le Bec

Entre 2000 et 2011, la RD Congo a connu 83 crashs, qui ont fait 468 victimes et ont conféré au pays une fort mauvaise image en matière de sécurité aérienne. Pour faire mentir cette réputation, les belges Brussels Airlines et Groupe Forrest International ont créé Korongo Airlines (« oiseau migrateur », en swahili), à Lubumbashi. Assurant qu’elle veillerait au respect des normes contraignantes en matière de maintenance et de formation des personnels avec l’appui de sa maison mère européenne, la nouvelle compagnie s’est lancée à la conquête d’une clientèle d’affaires et de particuliers aisés ou issus de la classe moyenne katangaise (notamment les employés des groupes miniers internationaux et leurs familles). Elle a effectué son premier vol commercial vers Johannesburg (via Kinshasa) en avril 2012.

Engagements

Trois ans plus tard, Korongo n’a connu aucun incident, mais a réduit sa flotte à un appareil, contre trois en 2012. Piloté par un équipage de Brussels Airlines, son Boeing 737-300 de 124 places assure donc seul l’ensemble des rotations Lubumbashi-Kinshasa (en direct ou via Mbuji-Mayi, dans le Kasaï-Oriental) et Lubumbashi-Johannesburg (une destination qui représente 25 % des 74 412 passagers transportés en 2014).

« Nous disposions de deux autres avions plus petits en location, des BAE 146-200, peu adaptés au climat et dont les coûts d’entretien étaient prohibitifs. C’est pourquoi nous les avons rendus. Un seul appareil, bien entretenu, suffit », explique Edmond Kitenge, l’un des quatre techniciens congolais de maintenance aéronautique. Côté effectifs, à part les pilotes et quelques techniciens, 97 % du personnel est congolais. Pour le moment, l’encadrement est européen, mais, à terme, il pourrait être remplacé.

Nous bénéficions du système logistique de Brussels Airlines.
Pour tenir ses engagements en matière de sécurité, la compagnie a investi dans les équipements et la formation. À l’aéroport de Lubumbashi, Justice Mununga, son responsable logistique, fait visiter le hangar de maintenance de 1 500 m2 et ses cinq entrepôts de pièces détachées.

Blocs de frein, jauges de carburant, ordinateurs de bord et jusqu’aux fameuses boîtes noires : il y a là de quoi remplacer la plupart des petits éléments susceptibles de s’user. « Nous bénéficions du système logistique de Brussels Airlines, avec laquelle nous organisons nos approvisionnements, et nous nous assurons de la date de validité et de bonne conservation de tous les équipements, notamment électroniques », souligne Justice Mununga, qui travaillait auparavant dans la logistique d’une ONG humanitaire et a suivi trois mois de formation à Bruxelles.

« Ici, nous pouvons effectuer toutes les opérations d’entretien de routine », ajoute Jean-Michel Zitu, un employé lushois qui passe actuellement les divers examens de certification nécessaires à l’obtention d’une licence de l’Agence européenne de la sécurité aérienne (Aesa). Avant de préciser que « pour les opérations dites

Liste noire


De l’avis des experts en sécurité aérienne, les seuls efforts de la compagnie ne sont cependant pas suffisants pour réduire les risques. De fait, les 34 transporteurs aériens détenteurs d’une licence d’exploitation congolaise, Korongo compris, restent tous automatiquement inscrits sur la liste noire de l’Union européenne – qui ne juge pas les compagnies mais l’organisation nationale de l’aviation civile. La récente nomination de techniciens reconnus à la tête de la Régie des voies aériennes semble aller dans la bonne direction. Tout comme la rénovation de la piste de l’aéroport international de la Luano, à Lubumbashi, et sa nouvelle tour de contrôle, déjà construite mais pas encore opérationnelle.