30 août 2016

8月30日 アフリカで最も住みよい国はウガンダ Afrique : l'Ouganda, le "meilleur pays pour les expatriés"

Le mardi 30 août 2016
6時、快晴、20℃、45%。

このPCにはBluetoothが入っていない。USB bluetoothを差し込めば機能を追加できる。しかし、ドングルを差し込んだままだとWindowsが起動しない。不思議だなぁ。それに今日はドングルを外して起動させたのにWordやメイルの漢字変換が驚くほど遅くなった。
Windows7を再起動させて一応もとに戻ったが、不安だ。

左目が白内障で視力が弱まっている。そこで聖イボンネ病院Clinique Sainte Yvonneに行った。ドクター・ソクラットDr Socrate(ソクラテスの仏語)を訪ねたが、コルウェジに転勤になっていた。病院窓口で僕の検診ナンバーを云ってデータシートをさがしてもらったら2011年の分がない。新しいシートを作った。300円。視力検査、眼圧検査をした。ドクターを待つこと1時間。待合室に雑誌も本も勿論ない。本を持っていけばもっと待っていたかもしれない。着いた時間が悪かった。9時過ぎだった。僕の前に何十人も患者がいた。明日出直すことにする。朝8時開始時につけばドクターを待つ時間がすくないだろう。

ティエリ・ミシェル監督の『Homme qui répare les femmes』の上映と講演会が東京大学である。RDCコンゴ関連である。出る前から分かっているような内容なのか、発見があるのか、時間のある方、ぜひ講演に出てみてください。

あくまで参考である。世界で一番住みよい国は台湾だそうである。外国人居住者のネットワークInternationsのアンケート結果だ。従来はエクアドルがトップだったが、今年は台湾が選ばれた。
ではアフリカのトップは何処だろうと思ったら、何とウガンダだそうである。一般的に気候がいい。高度があるから熱くなく、寒くない。海のように広いビクトリア湖があるから乾燥しすぎることもなかろう。しかし、それはRDCコンゴのカタンガ州も同じだなぁ。ウガンダは独裁者ムセベニの国なのだけれど、外国人に寛容なのか。行ったことのない国なのでどうもよく分からない。でも、物価が低そうだし、インフラがカタンガ州よりもよさそうだ。次の機会に、ムワンザ(ビクトリア湖のタンザニア側)からウガンダに渡ってみるか。
このアンケートでアフリカ最低の国はナイジェリアだった。
RDCコンゴはランク外だったようだ。外国人が少ない。中国人はいるが街に出て歩いていない。

Afrique : l'Ouganda, le "meilleur pays pour les expatriés"
30 août 2016  BBC Afrique

Le journal "New Vision" s'est intéressé au classement des pays les plus avantageux pour les expatriés.
L'Ouganda est, en Afrique, le "meilleur endroit pour les expatriés", selon un classement établi par InterNations, un réseau de travailleurs vivant à l'étranger.
Le classement du "Meilleur et du pire endroit où vivent les expatriés" considère ce pays d'Afrique de l'Est comme celui du continent où les travailleurs étrangers ont plus d'opportunités pour gagner leur vie.
L'Ouganda occupe le 25e rang du classement général publié par InterNations sur son site internet et repris par le journal pro-gouvernemental ougandais "New Vision".
Le classement des pays est établi suivant plusieurs critères, dont les opportunités accordées aux étrangers désireux de s'y installer, la qualité de la vie familiale et les possibilités offertes aux expatriés pour apprendre les langues locales.
Le Kenya est arrivé en deuxième position au niveau africain des pays les plus avantageux pour les expatriés, puis 46e dans le classement global, qui concerne 67 pays.
Le Nigeria est le dernier, derrière la Grèce et le Koweït, au classement général dominé par Taiwan.
Ce Tigre d'Asie déloge l'Equateur, premier en 2014 et en 2015.
En plus de la première place du classement général, Taiwan figure dans le Top 10 pour chacun des critères choisis.

Il se distingue aussi par la qualité et l'accessibilité de ses soins de santé, en plus de "la situation financière enviable" des expatriés qui y vivent

8月29日 南ア:女子の髪型は自由に Pretoria : fin du tollé sur les cheveux

Le lundi 29 août 2016
6時半、快晴、20℃、40%。

高校生にとって、髪型は重大な問題なのだろう。僕が卒業した仙台二高では、右翼系の校長がいて、男子生徒には坊主頭を強制すると聞いていたが、実際にはありがたいことに、坊主頭を強いられることはなかった。当時僕は坊主になるのに絶対反対だった。
共学ではなかったので、女子生徒の髪形には関心がなかったが、女子高では規律がうるさいところもあったようだ。
南アのプレトリアで、女子生徒たちが髪型問題でストをした。黒人女子生徒に対して、アフロはいけない、のばしては駄目だと校則で縛ったからだ。縮れた髪を伸ばせ、あるいは編めという。自然に髪を伸ばしていると「汚い、猿みたいだ」というのは偏見、人種差別にあたるだろう。
生徒たちが立ち上がって、州の教育大臣が、髪型を校則で縛ることを禁じて一件落着した。
アフリカ黒人の髪は縮毛が多く、大人になると伸ばすのが面倒なのか女性は鬘をつける。男は坊主、剃髪にする場合が多い。経済的理由が大部分だろう。スター歌手などは思い思いの髪型でバラエティーがある。プレトリアの州大臣の決定は妥当なところといえる。
髪型の自由を求めてデモをする生徒たち
(プレトリア、南ア)
Pretoria : fin du tollé sur les cheveux
Août 2016 BBC Afrique

Une manifestation pour l'autorisation des cheveux "au naturel" dans un lycée de Pretoria.
Le ministre provincial de l'éducation, Panyaza Lesufi, a annoncé la suspension du règlement intérieur interdisant aux élèves d'un lycée de jeunes filles de Pretoria de garder leurs cheveux au naturel.
La décision prend immédiatement effet et met fin à une vaste polémique partie de cette école.
Plus de 18 000 personnes ont signé une pétition en quelques jours, pour autoriser des élèves noires à garder leurs cheveux au naturel.
Plusieurs dizaines d'internautes ont dénoncé sur les réseaux sociaux cette interdiction inscrite dans le règlement intérieur d'un lycée de jeunes filles de Pretoria, la capitale administrative de l'Afrique du Sud.
"Nous n'allons pas régler ce problème en un jour"
Oupa Bodibe, le porte-parole du ministère provincial de l'éducation, dans la province du Gauteng, s'est rendu dans le lycée en question.
"Nous avons rencontré les élèves et la direction de l'école. Et les problèmes dont nous ont fait part les élèves, c'est que le règlement intérieur de l'école n'est pas adapté pour les coupes de cheveux des noires. Et lorsque les enseignants veulent faire appliquer ce règlement, ils (…) utilisent un langage très blessant et injurieux. Par exemple, ils disent : 'Tes cheveux ont l'air sales, tu ressembles à un singe...' Des propos dénigrants et blessants, selon les écolières", a expliqué M. Bodibe.
"Nous n'allons pas régler ce problème en un jour. Nous devons mener une enquête", a-t-il ajouté.
Les auteurs de la pétition ont qualifié de "raciste" le règlement intérieur du lycée qui, selon eux, interdit les coiffures afro et oblige les jeunes filles à lisser leurs cheveux ou à les attacher.
Le code de conduite de l'établissement scolaire comprend une liste détaillée de règles sur la tenue des cheveux, mais il ne fait pas spécifiquement mention de la coiffure afro, a appris la BBC.

28 août 2016

8月28日 RDCコンゴ:「対話dialoque」が始まる RDC: le dialogue national commence à prendre forme

Le dimanche 28 août 2016
6時半、快晴、20℃、42.5%。

今日、Euronewsでネリカ米の宣伝をながしていた。ネリカ(Nwe Rice for Afraica)は日本が開発し、常に改良している稲の品種だ。陸稲もあれば水稲もある。遺伝子組み換え技術ではなく従来の掛け合わせで作られている。採種が出来ないと聞いたことがあるが、これは間違いであると調べてみて分かった。僕が誤解していた。
カタンガ州東部のタンガニーカ湖、モエロ湖の地方では水稲が盛んだった。内戦でインフラが破壊され、収穫しても大都会ルブンバシなどに輸送、販売が出来なくなり稲作も畜産もかなり衰えた。それでも多少カショブエやカレミの米がルブンバシで売っているようになってきた。芳香性があってとても美味しい米である。

RDCコンゴ大統領カビラが提唱し、調停者としてトーゴの首相コジョEdem Kodjo氏が努力していた「国民対話dialogue National」が実現しそうである。27日(土)午後対話のプラットフォームが一応できた。
野党が割れて、UDPS党首チセケディEtienne Tshisekediたちは参加しないものの、上院議長ケンゴLeon Kengo氏など反政府の重鎮が対話に参加する。
やっと漕ぎ着けた「対話」が、カビラ大統領の意図するような、大統領任期の選挙なし延長に寄与することになるのか、11月末にあるべき選挙を延期するのか、延期するとしたらカビラ大統領の任期切れ後に誰が臨時大統領になるのか、新しい投票日を決められるのか、参加していない野党や反政府勢力の説得をどうするのか、「対話」すべき問題点は山積みである。
内戦とはならないまでも、暴動などがおこらず、平和裏に政権続行か政権交代の準備ができることを切に望む。
ジョゼフ・カビラRDCコンゴ大統領(45歳)
若々しさがなくなってきたなぁ
RDC: le dialogue national commence à prendre forme
Azarias Ruberwa, leader du parti d'opposition Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD), un des participants aux travaux préparatoires du dialogue politique.
© RFI / Habibou Bangré
Par RFI Publié le 27-08-2016 Modifié le 27-08-2016 à 13:38

En République démocratique du Congo (RDC), les travaux préparatoires du dialogue politique se termineront dans la journée de ce samedi 27 août. Après plusieurs jours de blocage, les participants reconnaissent que ces discussions ont avancé. Malgré le boycott par l'opposition radicale réunie autour d'Etienne Tshisekedi, le dialogue national commence à prendre forme.

Selon le sénateur Léonard She Okitundu qui conduit la délégation de la majorité, les travaux se déroulent dans une « ambiance de convivialité et de cordialité ». Les participants parlent bel et bien d'une avancée à ces travaux du comité préparatoire au dialogue politique national et inclusif. Les délégués ont en effet convenu de la structure même du forum, à savoir la plénière, le facilitateur, le bureau avec deux modérateurs - opposition et majorité - ainsi que la société civile comme rapporteur. Des commissions thématiques sont également prévues.

« Cela aura été un exploit », a dit pour sa part Azarias Ruberwa, du Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD) qui a reconnu l'existence des points de divergence auxquels, selon lui, les participants ont dû trouver des solutions.

« L'alternance à l'ordre du jour »

« L'alternance, qui est un point dans le concept de la démocratie, sera bien à l'ordre du jour », a répondu Azarias Ruberwa à une question d'un journaliste.

Il faut dire aussi qu'après quelques hésitations, la délégation de l'Opposition républicaine (OR), conduite par Léon Kengo Wa Dondo, président du Sénat, a rejoint vendredi le comité préparatoire.


Selon Michel Bongongo, porte-parole de cette plate-forme, l'OR assiste aux travaux préparatoires pour y « plaider et rendre opérationnel » le caractère inclusif du dialogue national qui devra se tenir « dans la sérénité et la paix des cœurs ».

8月27日 チャド兵士がニジェールで地雷で落命 Quatre soldats tchadiens tués au Niger

Le samedi 27 août 2016
6時半、快晴、20℃、45%。寒さがぶり返した。

ジャカランダの季節になってきた。ジャカランダ・シティと呼ばれるプレトリア(南ア)に比しても、ルブンバシやここキプシにジャカランダの木々は多く、9月になると満開だ。

ナイジェリア北部のイスラミスト「ボコ・ハラム」は「健在」である。勢力拡大の作戦は変わっていない。ナイジェリアからカメルーン、ニジェリアにも侵略している。
26日(金)ニジェリアでチャド軍の兵士4名がボコ・ハラムによって殺された。地雷によるものである。直接の戦闘でなくても犠牲者が出る。ボコ・ハラムの「置き土産」ともいえる地雷で命を落としたチャド兵士たち。平和になれば、地雷除去作業が、アンゴラやRDCコンゴのように直接間接的に日本の手で始まろうものを。
ボコ・ハラムはテリトリーを縮小していると報道されているが、なおその勢力は無視できない。ナイジェリア、カメルーン、チャド、加えてベナンの軍がボコ・ハラム掃討作戦を展開しているものの先が見えない。
今週、米国務長官ケリーがナイジェリアの北部でイスラムのイマンたちと話し合い、南部のキリスト教教会が南部を無視していると批判したらしいが、そんな局部的批判をしている時ではない。南部のキリスト教会は北部のイスラム指導者たちとイスラミスト対策を一緒に考えるべきだ。
ナイジェリアが分裂したままではボコ・ハラムを一掃できない。
ノーコメント
Quatre soldats tchadiens tués au Niger

Les militaires tchadiens déployés près du lac Tchad sont régulièrement visés par des mines.
Mort de quatre soldats tchadiens, hier vendredi dans une zone située à la frontière entre le Niger et le Nigeria.
Leur véhicule a sauté sur une mine, selon l'Agence France Presse.
Une dizaine d'autres militaires ont été blessés.
Le groupe islamiste nigérian Boko Haram mène souvent des attaques contre les militaires, dans cette région.
Les militaires tchadiens déployés dans cette partie proche du lac Tchad sont régulièrement visés par des mines.
Celles-ci sont souvent posées par des combattants de Boko Haram.
La secte islamiste a prêté allégeance au groupe Etat islamique (EI), en mars de l'année dernière.
Le Nigeria, le Tchad, le Niger et le Cameroun, pays riverains du lac Tchad, auxquels s'est joint le Bénin, ont formé une force régionale pour combattre Boko Haram.
Le groupe a abandonné certaines de ses positions.

Mais il s'est retranché dans des zones difficiles d'accès et continue de perpétrer des attentats.

8月26日 ビキニじゃない、ブルキニで海水浴はいけないか En Algérie, le burkini est «une négociation entre la femme et la société»

Le vendredi 26 août 2016
6時半、快晴、21℃、40%。昨日より1℃低い。この差が肌でわかる。ちょっと肌寒いのだ。

嘗て僕の母はアルカイダの首領ベン・ラディンをTVでみて、「悪人にはみえないわねぇ」といっていた。そう、悪人がみんな人相が悪い、恐ろしい顔をしているとは限らない。

驚きだ。ブラッキーちゃんはどんどん成長しているが、女の子ではなかった。男の子。困ったなぁ。チーコちゃんやマーゴちゃんと子供を作ったらどうしよう。まだ生後4か月だから大丈夫だろうけど、先が心配だ。去勢するか。ここの医者じゃ安心できないぞ。

庭のハイビスカスが18輪咲いている。8月が最盛期だったかなぁ。一年中さいていることは咲いているのだが、これほどの数は咲かない。命は短いので一度に18輪は多い。木は4本。

ヤギが3匹庭に入り込んできた。植木を食べている。

「ブルキニ」Burkiniと聞いて韓国料理かと思った。それが女性の水着とは知らなかった。オーストラリアのデザイナーが考案したイスラム女性用の水着だそうだ。登録商標。
フランスのコートダジュールのカンヌやニースでこれを着てビーチに入ることを市が禁止した。そこでフランス中をわかすスキャンダルになった。今月のことだ。
ブルキニを着たってイスラム法では、どうも、女性が海水浴をするのは歓迎されない。講習の前で「はしたない」ということらしい。
フランスの地中海を挟んだ隣国アルジェリアの海岸でも、ブルキニを着た女性が増えているという。2000年以前は、普通の水着を着て泳いでいた。とくに夏はフランスに移民したアルジェリア人がヴァカンスで帰国、彼女たちは波と戯れていた。地元のおばさんたちは水着をきていなかったし、海にも入らなかった。
ブルキニは水着であって外出着ではない。でも禁止された。
フランスの国務院(Conseil dEtat、最高行政裁判所)は26日(金)紺碧海岸都市の条例を違法と判断した。ブルキニが公衆の秩序を乱すとはいえない、個人の自由だと云う訳である。当然の判断だろう。
「ブルキニ事件」の背景は、イスラムに対する偏見と実は「恐れ」であろう。ビーチは学校にスカーフ(foulard、ヒジャブ)をつけて登校するのとは違う。政教分離laîcitéの問題にはならない。
しかし、ブルキナを着ることはイスラム側の自己主張であることはまちがいない。イタリアの海岸ではイタリア女性もビキニを着ても胸を出せない。フランスではごく普通に胸を隠さない女性が多い。そのためイタリアからフランス側に来て自由を享受するイタリア女性がいる。その開放的なフランスで、ブルキナは確かに相応しいとは思えない。ひとつの挑発provocationと受け取られるのも当然だ。
しかし一方、フランスは寛容toléranceの国ではなかったか。ナチュラリストのビーチが各所にあるフランスだ。カンヌの郊外にもある。普通のビーチならブルキニも構わないと思う。スエーデンではブルキナをプールで貸し出しているそうだ。
ブルキニを女性テロリストが身に着けるわけでもなく、厳しい回教徒のサウジ女性は紅海のビーチにも行けない。
フランスよ寛容であれ。
顔を隠せないブルキニで海水浴
(アルジェリアの海岸で)
En Algérie, le burkini est «une négociation entre la femme et la société»
Août 2016 Slate Afrique

Loin de la polémique qui a secoué les plages françaises, le burkini rencontre un beau succès sur l'autre rive de la Méditerranée.
C'est une polémique qui a secoué l'été français, assombri par l'attentat de Nice le 14 juillet. Faut-il bannir le burkini des plages de l'Hexagone? Des élus municipaux du sud de la France, à Cannes, Nice ou Mandelieu, ont déjà fait ce choix. Aussi appelé hidjab, le burkini est un justaucorps en lycra assorti d’un pantalon, d’une petite robe et d’une cagoule recouvrant la tête et le cou. Les décrets municipaux interdisent son port au motif d’un risque de trouble à l’ordre public et d'atteinte à la laïcité. Un débat difficile, comme l'explique Henri Tincq sur Slate.fr.

«Sans doute enfin faut-il s’interroger sur la progression de cet islam "salafiste", même dans sa variable "piétiste" ou non-violente, qui entend s’ériger en "contre-société" moderne, contester les valeurs et les mœurs du monde occidental et démocratique. Un islam radical qui déteste les principes d’une liberté confondue systématiquement avec la licence et qui fait mine d’ignorer, ou de ne pas comprendre, les aspirations et les campagnes en faveur de l’émancipation et de l’égalité des femmes», écrit Henri Tincq, tout en dénonçant l'hystérisation du débat religieux en France, «symptôme d’une société française malade de l’islam».

Bikini contre burkini

De l'autre côté de la Méditerranée, en Algérie, le burkini soulève également des questions, mais pas les mêmes. En terre d'islam, ce maillot de bain qui laisse la femme voilée rencontre un grand succès. «Il suffit de se promener le long du littoral algérois pour constater que la plupart des femmes algériennes boudent le maillot de bain. La tendance générale est à la "pudeur", de sorte que l’on voit de plus en plus de femmes vêtues d’un burkini», rapporte le site Algérie Focus.

Mais à Alger, on s'interroge aussi. Le burkini est-il une libération pour la femme voilée qui peut ainsi se baigner? Où est-il un diktat imposé par les hommes pour brimer la femme?

Le magazine Jeune Afrique expliquait en août 2015 que la vogue du burkini sur les plages algériennes témoignait de l'islamisation de la société, tout en étant le symbole du fossé qui sépare l'Algérie rurale et les grandes villes où les tenues des femmes sur les plages sont bien plus mixtes.

«Une négociation entre la femme et la société»

«Les plages maghrébines subissent les changements profonds qui bouleversent les sociétés de la région, tiraillées entre modernité et traditions, libertés individuelles et interdictions religieuses, ouverture sur le monde et repli sur soi», analysait Jeune Afrique.

Pour Fatima Oussedik, professeur de sociologie à l'université d'Alger, qui s'est confié à Alégrie Focus:

 «La question qui se pose ici est celle de la présence du corps féminin dans l’espace public (...) À la plage, on constate une négociation entre la femme et la société qui passe par le costume. En d’autres termes, ce qu’on observe sur les plages algériennes, c’est un lent mouvement de réintroduction du corps féminin dans l’espace public, un mouvement qu’il ne faut pas brusquer», conclut-elle.

Slate Afrique

25 août 2016

8月25日 米国が「神の抵抗軍」の資産凍結 LRA : les américaines sanctions tombent

Le jeudi 25 août 2016
6時半、快晴、22℃、45%。

南スーダンの更迭された副大統領マチャールRiek Macharがキンシャサ亡命からハルツーム(スーダンの首都)に移動している。ハルツームで病気療養中とのことだ。
マチャールは南スーダン北部のリアLeer出身だが、ハルツーム大学を出ている。ナイル川渓谷のナエル人である。現大統領キールSalva Kiirは南スーダン西部生まれ。ディンカ人だ。南スーダンの内戦は民族戦争と云われるが政争なのか利権争いなのかよくわからない。

LRALord’s Resistance Army神の抵抗軍)はウガンダ生まれの反政府軍だが、ウガンダ、中央アフリカ共和国そしてRDCコンゴで「活躍」をしている。首領は悪名高いジョゼフ・コーニーJoseph KonyLRAは政治的あるいわ宗教的武装集団というよりはコーニーの個人的利益のための集団と米国からは見られている。単純に云えばギャング集団というわけだ。確かにこの集団の「営業」は密猟、盗掘、誘拐、略奪である。
米国がコーニーの二人の息子サリムとアリの資産凍結をする。息子の名前がイスラム系の名前になっていることは、ガボンのボンゴのようにイスラムにジョセフ(父親)も改宗したのだろう。信仰としてイスラムに納得したというよりも、イスラムがもつ現在のイメージを利用しているのにちがいない。
しかし、アメリカが資産凍結というからには、アメリカはコーニー一家の資産を把握していることになる。いまごろ資産凍結をするタイミングがわからない。
国際刑事裁判所も国連も、はた米国もLRAなどのギャングに打つ手が実はないのではないかと思う。
日本でも山口組、神戸山口組など「裏社会」の抗争がある。日本のヤクザは社会の「安全弁soupatpe」になっている。日本と云う社会の中に組み込まれているが、LRAなどはどうなのだろうか。
LRA首領コーニー
RDCコンゴはこのLRAにも
またADF(Allied Democratic Forces連合民主軍)にも
蹂躙されている
何が「神の」、何が「民主」だ
LRA : les américaines sanctions tombent
24 août 2016

Le Trésor américain va geler les avoir deux fils de Joseph Kony, leader de cette rébellion. Ces sanctions financières américaines contre les rebelles de l'Armée de résistance du Seigneur veulent couper les sources de financement de la rébellion de l'Armée de résistance du Seigneur.
Cette rébellion d'origine ougandaise est active au Soudan du Sud, en République démocratique du Congo et en République centrafricaine.
Le Trésor américain interdit donc à tout ressortissant américain de faire des affaires avec eux.
Cette initiative américaine entre dans le cadre de l'effort international concerté pour lutter contre la violence en République centrafricaine où cette rébellion a plus fait parler d'elle ces dernières années.
Dans un communiqué, John Smith, directeur intérimaire de l'antenne du Trésor chargé des sanctions financières, précise que depuis 2010, Salim et Ali Kony, font partie de la hiérarchie de la LRA depuis 2010.
Violence et enlèvements
Ces deux fils de Joseph Kony sont chargés notamment de faire respecter la discipline au sein du groupe.
Salim est soupçonné d'avoir tué des membres de la LRA qui voulaient déserter. Le trésor américain précise qu'Ali est un potentiel successeur de son père à la tête de cette sanglante rébellion.
Les deux sont accusés d'avoir commis des violences, des enlèvements et des déplacements forcés des populations en Centrafrique.
Depuis 2014, la LRA utilise le braconnage d'éléphants et le commerce de l'ivoire pour générer des revenus et se fournir en armes et munitions. Ali et Salim Kony sont aussi accusés d'avoir joué un rôle actif dans ce trafic, l'une des principales sources de leurs ressources.

Rappelons que Joseph Kony, leader de la LRA est sous le coup d'un mandat d'arrêt de la cour pénale internationale depuis 2005 pour notamment crimes de guerre et crime contre l'humanité. Il est toujours en fuite.

8月24日 RDCコンゴ:昨日のゼネストの結果は? "Journée ville morte" en RDC

Le mercredi 24 août 2016
6時、快晴、22℃、40%。

UniballがフランスのTVで宣伝をしている。「猿も木から落ちる」という諺を紹介している。面白い。筆記用具ではペンテルも盛んに宣伝している。対抗してBicKids(これは勿論フランス)も広告に余念がない。
9月から新学期なのでPubPublicitéつまりAd)攻勢なのだ。

サテライトTV契約(20ドル)、インターネット契約(20ドル、2.5Gb)を更新。

昨日23日は野党主導でゼネストが行われた。現カビラ大統領の任期切れ、再選反対の示威である。しかし、首都キンシャサや野党党首チセケディの本拠ムブジマイ(東カサイ州)などを除くとゼネスト参加者はかなり限られていたようだ。
僕は昨日もルブンバシに出ているが、街の様子は普段と全く変わらなかった。といってルブンバシはカビラ大統領寄りと云うことではない。勿論元知事モイーズの人気が一番強いところである。ただ、既成野党UDPSの力が弱すぎるということではないか。
下記の記事では首都は交通量もなく、多くの店がシャッターをおろしたままだったとあるが、他の報道では一部だけだったとあった。
キンシャサの「6月30日通り」
ルブンバシの同じ名前の通りとちがって広い
普段は交通渋滞だそうだ
独立記念日6月30日の名を冠した
"Journée ville morte" en RDC
23 août 2016  BBC Afrique

L'appel à la journée ville morte par l'opposition congolaise a été bien suivi à Kinshasa
Image caption
L'appel à la journée ville morte par l'opposition congolaise a été bien suivi à Kinshasa, le boulevard du 30 juin, habituellement embouteillé est aujourd'hui quasiment vide
L'appel à une "Journée ville morte", lancé ce mardi par l'opposition congolaise, a été suivi à Kinshasa, la capitale de la République démocratique du Congo.
Dans les quartiers visités ce matin par notre correspondant, la plupart des magasins sont fermés.
Les embouteillages sur les routes de la capitale ont fait place à une circulation très fluide.

Moins suivi dans d'autres villes
Dans d'autres villes, les activités se sont déroulées comme normalement, comme d'habitude.
Cette initiative a été lancée par l'opposition pour emmener le président Joseph Kabila à démissionner à la fin de son mandat en décembre prochain.
Les adversaires politiques de M. Kabila menacent de passer la vitesse supérieure, en lançant ses partisans dans la rue, si ses revendications ne sont pas prises en compte après cette "Journée ville morte".
Cette initiative a été prise dans un contexte politique tendu.
Les rues commerçantes de la capitale sont désertées
Par exemple, lundi, des tirs ont été entendus près de la résidence, à Kinshasa, du chef de l'opposition, Etienne Tshisekedi.
Les partisans de M. Tshisekedi, qui posaient des barricades sur la rue, ont été dispersés par la police, ce qui a créé un mouvement de panique dans le quartier.
Cet incident est révélateur de la crispation du climat politique en RDC, où la date de l'élection présidentielle est incertaine, à quelques mois de la fin du second mandat du président Joseph Kabila, en novembre prochain.

M. Kabila est soupçonné par ses adversaires de vouloir s'accrocher au pouvoir à la fin de son mandat.

8月23日 国際刑事裁判所:トンブクツ遺跡を破壊して「ごめんなさい」 CPI : un djihadiste demande pardon

Le mardi 23 août 2016
6時半、快晴、23℃、42.5%。

政府により閉鎖されていたキンシャサの2TV局が営業再開したが、まだ7局が閉鎖中。すなわち、Radio Lisanga télévision (RLTV)Radio Liberté BeniRadio Lubumbashi Jua (RTLJ)Nyota TVRadio-télévision MapendoLa voix du Katanga及びle journal Congo Newsである。

マリ北部のトンブクツTombouctouには一度行ってみたかった。首都バマコには一度だけアルジェ時代に通信衛星小型地上地上局の話で行ったことがあるが、トンブクツまでは足を延ばせなかった。マリー/・コンデの小説『セグ』を読んでやはりゆきたかったなぁと思った。
そのトンブクツの遺跡(イスラム)を破壊したのが、急進派イスラムのアンサール・ディーンだ。首領がアル・マハディである。
アル・マハディが国際刑事裁判所の公判で遺跡破壊にたいして「ごめんなさいPardon」といったそうだ。勿論アル・マハディもイスラム教徒。マリ国民である。今更と思うが、後悔していると証言した。
トンブクツのモゾレは、アフガニスタンの仏教遺跡、シリアのキリスト教遺跡を破壊したと同じ意図ではなかったかもしれない。しかし、同様に愚かしい行為bandalismeである。世界遺産云々という以前の問題だ。
Tombouctou
(マリ共和国)

CPI : un djihadiste demande pardon
23août 2016  ロイター

Un présumé djihadiste malien a demandé pardon lundi pour la destruction de mausolées à Tombouctou.
Un présumé djihadiste malien a demandé pardon lundi pour la destruction de mausolées classés au Patrimoine mondial de l'humanité à Tombouctou.
Ahmad Al Faqi Al Mahdi comparait devant la Cour pénale internationale (CPI) qui siège à la Haye, au Pays-Bas.
Cet ancien membre d'Ansar Dine a exprimé ses regrets à l'égard des Maliens et de la communauté internationale.
"Je demande leur pardon et je leur demande de me considérer comme un fils ayant égaré son chemin", a-t-il déclaré devant la Cour.
L'ancien chef de la brigade des mœurs de Tombouctou a plaidé coupable de crimes de guerre pour la destruction de patrimoine historique et religieux.
"Je me tiens devant vous dans cette enceinte plein de remords et de regrets", a ajouté Ahmad Al Faqi Al Mahdi, habillé d'un costume sombre et d'une chemise rayée.
Il a reconnu avoir présidé à la destruction des neuf mausolées de Tombouctou et de la porte de la mosquée Sidi Yahia.
Dans sa demande de mise en accusation, la procureure de la CPI, Fatou Bensouda, a déclaré que le crime commis par Ahmed Al Mahdi "affecte l'âme et l'esprit d'un peuple."
Au cours de l'audience de lundi, la procureure a évoqué une ville de Tombouctou défigurée, dont le rôle fut pourtant essentiel pour l'expansion de l'Islam en Afrique.
Al Mahdi a assuré devant les juges n'avoir rien perdu de sa foi, mais a estimé que les mausolées ne devaient pas être détruits.

L'accusé risque jusqu'à 30 ans de prison
「パルドン」と言ったって遅いよ
トンブクツのモゾレを破壊したアル・マハディ被告
(国際刑事裁判所)

8月22日 米国が南スーダンに国連軍派遣を支持 Les USA en faveur d'une force de l'ONU à Juba

Le lundi 22 août 2016
6時半、快晴、22℃、47.5%。

JOJeux Olinpique)リオが終わってよかった。国別の競争がいやなのだ。幾つメダルをとったとか、何々国の名誉のためにというのが嫌いなのだ。

米国国務長官ケリーが22日(月)ナイロビで東アフリカ首脳と会談、南スーダンに更なる国連軍を投じることに賛成を表明した。
4000名のアフリカ諸国からなる兵士の派遣だ。南スーダンのキール大統領は歓迎していないのに国連軍を送りこむわけだ。自国の安全を自分で守れないのに黙っていろとことだろう。米国は今年南スーダンに13000万ドルの援助をするともケリー国務長官は付け加えた。
世界で最も新しい独立国南スーダンだが、独立以来内戦につぐ内戦である。「お前、勝手にしろ」とはいかないなら、キール政権も休んでもらって、いっそどこかに委託統治してもらった方がいいのではないか。国連統治とか、植民地を持たなかったスイスとかに。自治能力がない国はほかにもある。Sous entendu,,,

Les USA en faveur d'une force de l'ONU à Juba
22 août 2016  BBC Afrique

M. Kerry a exhorté les dirigeants du Soudan du Sud à s'engager résolument pour l'application de l'accord de paix
Le secrétaire d'Etat américain John Kerry a déclaré lundi qu'une force de protection devrait être déployée à Juba, la capitale du Soudan du Sud.
A l'issue d'une rencontre au Kenya avec le président Uhuru Keyatta et les ministres des Affaires étrangères d'Afrique de l'Est, le chef de la diplomatie américaine a indiqué que cette force composée de troupes africaines devrait comprendre 4 000 hommes.
"Il ne fait absolument aucun doute que nous devons aller de l'avant avec le déploiement de la force régionale de protection", a déclaré M. Kerry.
M. Kerry a exhorté les dirigeants du Soudan du Sud à s'engager résolument pour l'application de l'accord de paix et d'éviter tout acte de provocation qui pourrait replonger le pays dans la violence.
Au début du mois, le président Salva Kiir s'était montré réticent devant le déploiement annoncé de nouveaux Casques bleus.
La résolution créant la force de protection a été votée le 12 août par le Conseil de sécurité des Nations unies.

John Kerry a par ailleurs indiqué que les Etats-Unis vont accorder au Soudan du Sud une aide humanitaire de 130 millions de dollars cette année

22 août 2016

8月21日 ザンビア大統領選:対立候補が憲法院に提訴 Zambie : recours du principal opposant contre la réélection de Lungu

Le dimanche 21 août 2016
6時半、快晴、22℃、45%。

ザンビアの大統領選挙(今月11日木曜日)は接戦だった。現職ルング氏が50.3%を獲得して勝利したことにはなっている。対抗馬ヒチレマ氏は47.6%。
この結果が信憑性に乏しいとヒチレマ氏が憲法院に訴えた。憲法院の判断結果が出るまで、ルング氏の大統領宣誓が延期になったようだ。
11日の投票は混乱もなく実施されたが、選挙戦はザンビアとしては64年の独立以来と云われる激しいもので、暴力事件も多々あった。少なくとも3人が死亡したようだ。
国が2分して内戦に入ってはならない。比較的民主主義が浸透していたザンビアである、憲法院の判断も信頼できないなら、提訴する理由もなかろう。
ヒチレマ氏としては、ルング政権に協力してしまうか、そうできないでも、5年後の選挙を期して欲しいものである。憲法院の判断を待とう。
エドガー・ルング大統領
(ザンビア)
Zambie : recours du principal opposant contre la réélection de Lungu
20 août 2016 à 10h46 Par AFP

Le candidat malchanceux à la présidentielle zambienne, Hakainde Hichilema, a déposé vendredi devant la Cour constitutionnelle un recours contre la réélection la semaine dernière de son rival, le président sortant Edgar Lungu.

Dès mardi, le Parti uni pour le développement national (UPND) de M. Hichilema, qui a obtenu 47,6% des voix à la présidentielle du 11 août, avait annoncé qu’il allait contester les résultats.

L’opposant affirme que le vainqueur proclamé n’a pas obtenu le seuil nécessaire pour l’emporter. M. Lungu « n’a pas reçu plus de 50% du total des votes exprimés », comme l’exige la loi, dénonce M. Hichilema dans la requête qu’il a enregistrée vendredi.

« Nous demandons l’annulation de l’élection »

Avec 50,3% des suffrages et 100.000 voix d’avance, le chef du Front patriotique (PF) a obtenu de justesse la majorité absolue nécessaire pour éviter un second tour, selon les résultats officiels livrés par la Commission électorale.

« Ce que nous demandons, c’est l’annulation de l’élection », a expliqué Gilbert Phiri, l’avocat de M. Hichilema, jugeant que le vote a été truqué.

« Le registre électoral n’était pas crédible et le fait qu’il ne soit pas disponible avant l’élection compromet la transparence du processus électoral », peut-on lire dans le recours déposé à la Cour constitutionnelle.

Celle-ci a 14 jours pour se saisir de ce recours, et devrait statuer d’ici un mois.

A cause de ce recours, la prestation de serment du président Lungu, prévue mardi prochain, va devoir être retardée en attendant la décision de la Cour constitutionnelle.

M. Hichilema, un homme d’affaires à succès de 54 ans, en est à sa cinquième tentative de conquête de la présidence après avoir perdu de justesse (1,5%) contre M. Lungu l’an dernier.

Il s’agissait alors d’une élection anticipée pour désigner un dirigeant le temps d’achever le mandat du président Michel Sata, décédé de maladie en octobre 2014. A l’époque, Hakainde Hichilema avait aussi crié à la fraude électorale et contesté sans succès les résultats.

Si le scrutin du 11 août s’est déroulé dans le calme, la campagne avait été marquée par des violences inédites dans ce pays stable depuis son indépendance obtenue pacifiquement de la Grande-Bretagne en 1964.

Au moins trois personnes sont mortes au cours de plusieurs affrontements entre les supporters du Front Patriotique (PF) de M. Lungu et ceux de l’UPND.

Élu pour un mandat de cinq ans, Edgar Lungu va devoir affronter une situation économique délicate, la Zambie souffrant depuis quelques années de la chute des cours du cuivre dont elle est le deuxième producteur d’Afrique.


Près de 60% de la population du pays vit sous le seuil de pauvreté, selon la Banque Mondiale.