28 février 2014

2月28日 スーダン大統領エル・バシール逮捕は不可 Appels à l'arrestation d'El-Béchir

Le vendredi 28 février 2014
6時、曇り、22℃、75%。2月の最終日。

エジプトではマンスール大統領から元住宅相イブラヒム・マハラブ氏が首相に指名された。バブラウィ首相辞任にともなう人事だ。しかし、マハラブ氏はムバラク時代の上院議員かつムバラクの政党民主国民党Parti national démocratiqueに属していた人物である。どうもこの国の政治は完全に時代を逆戻りしたようだ。

キンシャサで第13回東南部アフリカ市場共同体Comesa首脳会談が開かれていることは25日(火)に書いた。この会議にスーダンのオマール・エル・バシール大統領が出席する。エル・バシール大統領は国際刑事裁判所からダルフール紛争での虐殺にからんで訴追されている。多数の国際NPOがキンシャサ政府にバシール大統領の逮捕を迫っている。
RDCコンゴ政府は、そうした要請に対し「とんでもない、問題外だ」として全く行動を起こす気がない。では国際刑事裁判所の手配をこれまで無視でてきたかというとそうではない。副大統領であったベンバ氏をハーグに送ったのは現在のカビラ政権である。政敵であるベンバなら「どうぞ」と差し出す。そういうことだ。エル・バシールを特に守りたいという意識はRDCコンゴにはないだろうが、波風を立てたくないのがキンシャサ政府の本音であろう。
東南部アフリカ市場共同体首脳会談のため、エル・バシール大統領以外にムガベ(ジンバブウェ)、ムセベニ(ウガンダ)、バンダ(マラウィ)、サタ(ザンビア)各大統領等がキンシャサに集まった。
東南部アフリカ市場共同体首脳会談
議長のカビラ大統領(RDCコンゴ)
旗はウガンダ。レポーターの女性の国なのか不明

スーダンのエル・バシール大統領

Appels à l'arrestation d'El-Béchir
Dernière mise à jour: 26 février, 2014 - 11:05 GMT

Le président Soudanais fait l’objet de mandats d’arrêt de la CPI pour crimes de guerre, crimes contre l’humanité et génocide dans le conflit du Darfour
Des dizaines d'organisations de défense des droits de l'homme ont demandé au gouvernement congolais d'arrêter le président soudanais Omar El-Béchir.
Le président El-Béchir participe à Kinshasa, au sommet des chefs d’Etat et de gouvernement du Marché Commun de l’Afrique de l’Est et Australe (COMESA)

Dans un communique, 90 d'entre elles demandent aux autorités congolaises de le déferrer devant la cour pénale internationale (CPI).
Georges Kapiamba, président national de l’ACAJ, l’Association congolaise pour l’accès à la justice, est l'un des signataires du communiqué.
Il estime que la RDC devrait prendre l’exemple de plusieurs états africains qui ont déjà eu à interdire le séjour sur leur territoire, d'Omar El-Béchir.
Mais il a également pu se rendre dans plusieurs pays africains sans être inquiété.
Le président Soudanais fait l’objet de mandats d’arrêt datant de 2009 et 2010 de la CPI pour crimes de guerre, crimes contre l’humanité et génocide dans le conflit du Darfour, dans l’ouest du Soudan
Joint par la BBC, le porte-parole du gouvernement à bien confirmé la présence à Kinshasa de d’El-Béchir, il a également précisé qu'il est hors de question d'arrêter le président soudanais.
Pour les autorités congolaises le président du Soudan est en droit de participer à un sommet qui discute du développement de sa région.
Parmi les autres chefs d'Etat qui participent au sommet de Kinshasa, il y a l'Ougandais Yoweri Museveni, le Zimbabwéen Robert Mugabe ainsi que leurs homologues de Djibouti, de Zambie et du Malawi.

Le Kenya et le Burundi sont représentés par leurs vice-présidents alors que le Rwanda a délégué son Premier ministre.

27 février 2014

2月27日 セネガル:カザマンス和平へ前進 Dakar négocie avec les rebelles

Le jeudi 27 février 2014
6時、雨、23℃、77.5%。

6時、ネット不通。朝っぱらから話にならないなぁ。9時半、回復。再スタートしたらネットに繋がったので、それが局の問題なのか、偶然なのか、僕のPCの所為なのか不明。

ケニアのケニヤッタ大統領が南スーダンを訪れている。東アフリカ共同体の議長としての資格で首都ジュバに入った。南スーダンは大統領派と元副大統領派で内戦となり、123日アジスアベバで休戦協定が結ばれたものの非常に不安定である。ケニアは南スーダンに310名の兵隊を追加派遣する。国連安保理の要請に応えた。
ところでケニヤッタ大統領派国際刑事裁判所から指名手配されている。もしも南スーダン政府がケニヤッタ氏を逮捕してハーグに送ることにしたらどうなるのだろう。ケニヤは南スーダンと戦争をするのだろうか。

セネガルの南部カザマンス地方について日本の外務省の安全情報ページではジガンショール市を除くとしているが「渡航の延期をお勧めします」となっている。30年来独立運動が続き極めて危険な地方ということである。
ところで、カザマンスは観光地である。ヨーロッパからの観光客が多い。僕も2009年春に行っている。稲作が盛んで田園風景が美しく、キリスト教会のある村と回教モスケの村が混在していて争いがなく一見平和な地方であった。クレジット・カードを落として青くなったが、地元の人が言うように「泥棒がいない」ところだそうで、有難いことにカードは拾った人が警察に届けてくれて数日して僕の手元に戻った。
しかし、独立運動が続いていることは事実で、ダカール政府とカザマンス民主勢力運動(MFDC)とが、このほどやっと相互信頼対策書にサインした。相互信頼とは、ダカールがMFDCの代表を話し合いをしようといいながら騙して逮捕するようなことはしないといった内容のもの。
これが第一歩で本格的な停戦、和平が成立することを僕も強く望む。
ダカール政府と反政府軍MFDCの仲介をしたのが、聖エジディオ共同体communauté de Sant'Egidioだ。カトリック系だがバチカンから非宗教団体として認められている。伝道目的ではないからだろう。共同体の代表は創設者アンドレア・リカルディである。まだ学生の時にローまで創った。これまでにコソボ紛争などでも仲介調停者になっている。聖エジディオはフランス語では聖ジルとなる。

カザマンスの海岸にて
2009年2月

Dakar négocie avec les rebelles
Dernière mise à jour: 25 février, 2014 - 20:05 GMT

Les négociations entre le gouvernement et la rébellion indépendantiste du Mouvement des forces démocratiques de Casamance (MFDC), avancent selon la communauté catholique Sant'Egidio, médiatrice dans ce conflit vieux de plus de 30 ans dans le sud du Sénégal. Les deux parties ont signé hier des mesures de confiance. Elles se sont engagées à poursuivre les pourparlers.
L'un des points-clés des mesures de confiance mutuelle, c'est que le gouvernement sénégalais a indiqué clairement et par écrit qu'il n'existe aucun mandat d'arrêt à l'encontre de Salif Sadio, chef militaire de la faction la plus radicale du MFDC.

C'est une clarification importante car elle coupe court aux nombreuses informations relayées par la presse locale au sujet d'un mandat d'arrêt international lancé par Dakar contre ce chef rebelle et acteur incontournable du processus de paix. Ces rumeurs qui ont installé un climat de doute et de méfiance entre les deux parties.
La délégation gouvernementale sénégalaise a également accepté des mesures garantissant la libre circulation de Salif Sadio et de ses mandataires, dans le cadre des négociations de paix.
Selon la communauté Sant'Egidio, les deux parties "se sont engagées à adopter un comportement qui puisse favoriser les négociations pour le retour de la paix en Casamance et réduire les souffrances des populations" de cette région riche mais enclavée dans le sud du Sénégal.

Les délégations du gouvernement sénégalais et du MFDC vont continuer leur travail à Sant'Egidio selon un calendrier établi d'un commun accord.

26 février 2014

2月26日 エジプト:女性党首出現 Hala Chukrallah, première femme à la tête d’un parti en Egypte

Le mercredi 26 février 2014
6時、曇り、22℃、75%。

エジプトに221日(金)初めて女性の党首が生まれた。ハラ・チュクララ氏である。2012年にエル・バラダイが創設した立憲党の党首だ。
彼女はカイロ大学および英国のサセックス大学で社会学を修めているインテリ。ジェンダー問題と労働問題の専門家である。イスラムではなく古代キリスト教であるコプト教会に属するということも注目に値する。
立憲党はアル・ドストゥールAl Dostourの翻訳である。El Destourともフランス語では書かれ、フランス語にありそうだがフランス語ではない。Dostourは憲法の意。
ノーベル平和賞を2005年に受けているエル・バラダイは去年7月民主勢力を利用した軍事政権の副大統領に就任したが、一ヵ月後に辞職してしまった。軍事政権が反対派イスラム同胞団を司法ではなく暴力で弾圧したこと(死者149名、負傷者1403名)に抗議したのである。
立憲党は5月の大統領選挙に候補者を出すかもしれない。チュクララ氏が立候補するかいなかはまだ定かではない。民主的選挙ではないとしてエル・バラダイ氏は前回立候補しなかった。
チュクララ氏にはエジプトの民主化のために頑張って欲しいと思う。エジプトの民主化は他のアフリカ諸国に与えるポジティブな影響が大きい。
チュクララ立憲党党首
(エジプト)
Hala Chukrallah, première femme à la tête d’un parti en Egypte
Slate Afrique

Une femme n’avait jamais été à la tête d’un parti égyptien aussi important. Cela était vrai jusqu’à vendredi 21 février, date à laquelle Hala Chukrallah a été élue présidente du parti Destour, succédant ainsi au libéral Mohamed el-Baradei. Recueillant 108 voix sur 189, elle devient « la première femme» à accéder à cette fonction. Contrairement à son prédécesseur, cette consultante et responsable de la politique éducative est très peu connue du grand public. Mais à l’âge de 59 ans, Hala Chukrallah reprend les rênes d’un parti absent du débat public depuis plusieurs mois.

 «Le parti va travailler pendant la période de ma présidence au retour de la question de la justice sociale, intentionnellement absente, alors que la violence et la figure du terrorisme devient une excuse pour empiéter sur le droit et les libertés, j’en suis désolée. Mais maintenant, le parti revient sur la scène politique», annonce-elle dans une interview au quotidien arabophone Masry-al-Youm.
Tous les médias la présentent comme la première femme « copte » à diriger un parti de ce rang. Mais pourquoi préciser sa confession? Si cela semble compter dans une société très religieuse comme l’Egypte, cet aspect tient une place mineure dans les premières interviews données par la nouvelle présidente du parti Destour. «Tout au long de la campagne, le fait que je sois une femme ou une copte n’a jamais été soulevée, confie-t-elle au site d’information al-Ahram Online. Le seul moment où cela a été mentionné c’était dans les médias. »

Diplômée des universités du Caire et de Sussex en Grande Bretagne, Hala Chukrallah a consacré une large partie de ses recherches et de son engagement à la question des femmes et des classes ouvrières en Egypte. Son master de sociologie traitait notamment des impacts de la libéralisation sur les travailleuses. En parallèle, elle a participé à la fondation de nombreuses organisations de la société civile dont la New Women Foundation.


Course présidentielle

25 février 2014

2月25日 カメルーンの刑務所で17年 Cameroun : libérés après 17 ans de prison

Le mardi 25 février 2014
6時、曇り、23℃、72.5%。

13回東南部アフリカ市場共同体Marché Commun de l’Afrique Australe et Orientale (Comesa)首脳会談が24日(月)からキンシャサで開催されている。
しかし、このコメザ、アフリカ大陸東南部20カ国がメンバーというけれども、南アフリカが加入していないし、当初加入していたタンザニアやアンゴラ等が脱退していることを考えると他の共同体、とりわけSADCおよびEACとの連携なしには実効性のある決定ができない組織であろう。特にRDCコンゴにとってはタンザニアや南アが重要パートナーである。本部はザンビアのルサカ。

カメルーンはギニア湾に面し、北西はナイジェリア、東は中央アフリカ共和国、南はガボンなどと国境を接する国である。旧宗主国はフランス。首都はヤウンデ。大統領はポール・ビヤ。1982年から30年以上政権を握っている。332月生まれだから81歳になる。ジンバブウェのムガベ大統領は90歳、政権34年目に突入しているから、ビヤは弟分ということになる。
このカメルーンの刑務所で17年間過ごしたフランス人ビジネスマンがこのほどやっと恩赦で釈放された。去年5月オランド大統領(フランス)がビヤ大統領に刑期が長すぎるとクレームが入っていた(「許しがたい」というきつい言葉を使用していた)。
釈放されたのはアタンガナMichel Thierry Atangana氏。199年道路工事プロジェクトの責任者としてヤウンデ入りした。3年後1997年に逮捕され、まもなく公金横領で15年の刑を言い渡された。アタンガナ氏は常に無実を主張している。実は15年の刑期終了を目前にして2012年さらに20年の刑が宣言されていた。
真相はビヤ大統領の側近中の側近であったエゾアTitus Edzoa氏が 1997年突如大統領候補として名乗りを上げ、選挙参謀に仕事で密接な関係にあったアタンガナ氏が就任したことにあるようだ。エゾア氏も主犯として刑に服していたが、アタンガナ氏と同じ恩赦令で同時に24日(月)に釈放された。
それにしても17年とは長い。カメルーンの刑務所環境は知らないけれども、スイスの刑務所のように「快適」でないことだけは確かだ。よくぞ生きていたと僕は思う。
オランド大統領が「人権外交」でビヤ大統領に話していなければきっとまだ刑務所の中だったろう。オランド大統領のヒットでもある。
恩赦であるからアタンガナ氏の無実ははらされていない。
ヤウンデ刑務所に17年繋がれていたアタンガナ氏(48歳)
画像は17年前のものと思われる
(カメルーン)
Cameroun : libérés après 17 ans de prison
Dernière mise à jour: 25 février, 2014 - 04:04 GMT BBC Afrique

L’homme d'affaires franco-camerounais Michel Thierry Atangana et Titus Edzoa un ancien cadre du pouvoir très proche du président Paul Biya ont été libérés en vertu d'un décret présidentiel, après 17 ans de prison.

Michel Thierry Atangana était accusé de détournement de fonds publics autant que le Professeur de médecine Titus Edzoa, une ancienne personnalité proche du pouvoir.
M. Atangana, qui a toujours clamé son innocence, a été condamné à 15 ans en 1997 pour "détournement de fonds publics."
Il a passé 17 ans de privation de liberté dans un réduit d’à peine 10 mètres carré d’un sous-sol de la gendarmerie nationale transformé en prison secondaire de Yaoundé en 2012.
Détenu depuis 1997, M. Atangana, français d'origine camerounaise, a été condamné à nouveau en 2012 à 20 ans de prison au Cameroun.
Il était arrivé à Yaoundé en 1994 pour des projets routiers conduits par une structure dont la présidence de la république lui avait confié la direction.
Pour des raisons de sécurité avancées par l'ambassade de France au Cameroun, l'avocat de Michel Thierrry Atangana n'a pas été autorisé à rencontrer son client.
Michel Thierry Atangana était un proche allié du Professeur Titus Edzoa, 66 ans, incarcéré pour corruption présumée depuis 1997, peu après avoir annoncé son intention de tenir contre le président Biya lors des prochaines élections.
Ancien secrétaire général à la présidence camerounaise, l'un des personnages les plus proches du président Paul Biya à la fin des années 80, Titus Edzoa avait brusquement démissionné en avril 1997, annonçant dans la foulée sa candidature à la présidence, avec pour directeur de campagne Michel Thierry Atangana, avant d'être arrêté quelques jours plus tard.
Michel Thierry Atangana, un homme d’affaires de 48 ans avait été condamné avec cet ancien proche du président camerounais Paul Biya, pour le détournement de 1,1 milliard de francs CFA et la tentative de détournement de 59,4 milliards de francs CFA.
Selon ses proches, M. Edzoa a lui aussi été libéré lundi soir.
Un décret du président camerounais Paul Biya, en date du 18 février, prévoyait des remises de peines collectives, dont celle de M. Atangana.
Le texte ordonnait "une remise totale de la peine restant à purger" pour les personnes condamnées pour détournement de fonds publics et "dont la détention a été supérieure à 10 ans".
En mai 2013, le président François Hollande avait jugé "inadmissible" la durée de détention de M. Atangana.

Le Cameroun était également dans le collimateur du Haut-Commissariat des Nations unies aux droits de l’Homme en plus de ce que d’aucuns qualifiaient d’amicale pression de la France.

2月24日 ムガベが白内障  cataracte à l’œil gauche de Monsieur Mugabe

Le lundi 24 février 2014
6時、曇り、22℃、75%。

やっとオリンピックが終わってくれた。オリンピックの間、特に「France2」局が特別番組を組むので、普段見ている番組が犠牲になるから嫌なのだ。それにアナウンサーがメダルが幾つになったなどと馬鹿騒ぎをするのがつまらない。

9時半、ネット不通。局の方でなにか「弄(いじ)っている」音がする。革命的に回線が改良されるならともかく、「動いているものを触るな」といいたいね。
950分、回復。1140分、再び不通。「いらうな」っていうんだが。12時、回復。

ジンバブウェのモガベ大統領が先週21日(金)満90歳の誕生日を迎えた。それを祝って23日(日)首都ハラレ郊外のスタジアムで盛大な記念祝典があった。経費100万ドルが批判の対象になったようだが、ムガベはこの日のためにシンガポールから帰ってきたのである。シンガポールには左目の白内障の手術のために出かけていた。制裁のために欧米に行けなかったためシンガポールで手術となったのだろうが、ハラレで白内障の手術出来ないのか。情けない。僕はここルブンバシで201212月白内障の手術をしている。医師はベルギー人だったに違いないが、シンガポールまで態々行くくらいならルブンバシに来て手術すればよかったのだ。しかし、90歳でやっと白内障とは。白内障は年齢の問題であって誰でもなる病気である。ムガベ、よほど肉体的にも若いのかもしれない。
元気いっぱいなムガベ大統領
(ジンバブウェ)
Mugabe fête ses 90 ans, dont 34 au pouvoir
Dernière mise à jour: 23 février, 2014 - 15:38 GMT

Des milliers de Zimabwéens ont assisté dimanche à une cérémonie officielle marquant le 90e anniversaire de leur président, Robert Mugabe.
Dans un stade situé à des dizaines de kilomètres de Harare, la capitale du pays, le vétéran, au pouvoir depuis l’indépendance du Zimbabwe en 1980, a lâché 90 ballons en l'honneur de ses 90 ans et affirmé se sentir comme "un garçon de neuf ans".
Mugabe, le plus vieux des chefs d’Etat du continent, est entré dans sa 90e année, vendredi, jour où il est rentré de Singapour pour une opération de la cataracte à l’œil gauche.
Les Zimbabwéens n’ont rien contre les anciens colons britanniques, seulement ils adorent leur pays plus que n’importe quel autre, a dit le président nonagénaire, qui a chassé du Zimbabwe de nombreux fermiers blancs.
Il a aussi dénoncé "les actes anormaux" des homosexuels.
Le coût des festivités marquant son anniversaire, évalué à un million de dollars, a déclenché des critiques, dans ce pays touché par une grave crise économique.

L’Union européenne vient de suspendre les sanctions imposées au pays depuis 2002 pour violation des droits de l’homme.

24 février 2014

2月23日 エジプト:元大統領モルシ氏がスパイとは Morsi accusé d’espionnage pour l’Iran

Le dimanche 23 février 2014
7時、曇り、2375

昨日の作業で腰を痛めた。重いバケツを何回も運んだ所為に違いない。南アで買ったBack Patchを腰に貼った。サロンパスのような貼り薬ではなく懐炉のような厚みがあって腰が熱くなる。多少痛みが和らいだ気がする。

裏の畑のニンジンを収穫した。去年12月農哲学院のYさんが種をまいてくれたものだ、それより先、Yさんに教えてもらって土壌改良をした。そのおけげで見事なニンジンができた。すでにサラダ菜を収穫したことがある。早速このニンジンを今夜使おう。ニンジンの葉は小鳥たちが食べない。ニンジンの隣にダイコンも育っていたが、こちらはまだ小さい。
裏庭で収穫された我が家のニンジン

ウクライナのヤヌコヴィッチの逃走は以外だった。欧米の圧力があったのは確かだが、モスクワの支持がソ連時代のようにはいかないと判断したのだろう。キエフの大衆反抗は犠牲者を出しながらも執拗だった。チュニジアやエジプトと違ってイスラム勢力が背景にない。民主的な新たな英雄(指導者)が出てくるのか、元首相チモシェンコで納まるのか、ウクライナが東西に分裂するのか、これからが難しい。

エジプトの元大統領モルシ氏の裁判が現軍事政権下で行われている。訴因がスパイ罪というのはとってつけたようだ。パレスチナのハマスやイランにエジプトが混乱するように情報を提供したというのだ。
大規模な反政府デモがあって倒されたモルシ政権とはいえ、介入したのは軍である。モルシ葉は民主的選挙で選ばれた大統領だ。その母体がイスラミスト、イスラム同胞団としてもチュニジアのような妥協を引き出せなかったのか。軍部が一時的、暫定的政権運営をしているのではなく、軍事政権のトップであるシシ元帥が選挙に出てくるというのがまともな政治感覚とは思えない。軍部は選挙に出るべきではないし、干渉もすべきではない。「革命を続行すべし」というモルシ氏の言葉は同胞団に呼びかけているのだろうが、同胞団だけではなくエジプト国民全体に当てはまるのではないかと僕は思う。
スパイ罪に問われた元大統領モルシ氏
死刑が前提のような裁判ではないか
(エジプト)
Morsi accusé d’espionnage pour l’Iran
Dernière mise à jour: 23 février, 2014 - 14:28 GMT BBC Afrique

La justice égyptienne accuse l’ex-président Mohamed Morsi d’avoir communiqué à l’Iran des informations, dans le but de déstabiliser l’Egypte.
Cette accusation rentre dans le cadre du procès pour "espionnage" intenté à Morsi, renversé le 3 juillet par l’armée et emprisonné depuis lors.
Il lui est reproché d’avoir communiqué des informations aux Gardiens de la révolution, l'armée d'élite iranienne, dans l’intention de déstabiliser l'Egypte.
L’ex-président comparaissait dimanche, pour la deuxième fois, dans le procès pour "espionnage" ouvert le 16 février. Mohamed Morsi est mis en cause dans quatre affaires judiciaires.
Samedi, il comparaissait pour des évasions de prison et des attaques de commissariats lors de la révolte ayant chassé Hosni Moubarak du pouvoir en 2011.
La justice égyptienne l’accuse, avec ses 35 co-accusés, dont des dirigeants de sa confrérie des Frères musulmans déclarée "terroriste", d'avoir comploté avec le mouvement islamiste palestinien Hamas et la République islamique d'Iran, pour déstabiliser l'Egypte. Ils encourent la peine de mort.

Mohamed Morsi est le seul président d’Egypte démocratiquement élu. Il a été renversé par l’armée, à la suite de manifestations monstres contre son gouvernement.

2月22日 南ア:若い闘士マレマが勝てるか Afrique du Sud: "Garantir la vraie liberté aux Noirs"

Le samedi 22 février 2014
7時、曇り、2277.5

選挙前の候補者の約束は景気がいい。南アフリカの与党ANCを飛び出した(追い出された)元青年部のトップジュリアス・マレマ(33)も例外ではない。今年5月の選挙に大統領候補として出るらしい。
「本当の自由、即ち水、電気、雇用、正当な賃金」を22日ヨハネスバーグのスタジアムで演説し聴衆に約束した。「ANCが政権政党になって20年、黒人の生活は何ら変わっていない、南アは不平等社会だ」という。一理も二理もありそうだが、彼の意図する対策とは「小作料の値上げ、鉱山の国営化、大学生数の増加、乗り合いタクシの値下げ、黒人雇用の優先、、社会保障の充実」になる。目標と手段が混在しているのは彼の演説内容なのか、記事の所為なのかは不明だが、いずれにせよある程度の黒人票は獲得できそうだ。しかし、都合のいいことだけを言っているような気もする。
ジンバブウェのムガベ大統領のような先鋭的しかし黒人の間では人気取りの政策に偏ると南アの妥協、和解の精神(マンデラ精神)が失われて、南アがアフリカの先進国から脱落、没落することは目に見えている。
選挙民は、数において圧倒的多数である黒人たちは現大統領ズマを切って捨てるのか、5月の選挙が注目される。僕は大多数の国民が保守的で現実的な選択をすると思う。
政権政党ANCを向うに回して抵抗する若いマレマ氏
単にポピュラリストなのか、国を救う英雄なのか
(南アフリカ)
Afrique du Sud: "Garantir la vraie liberté aux Noirs"
Dernière mise à jour: 22 février, 2014 - 14:47 GMT

Julius Malema, exclu de l’ANC en 2012 pour indiscipline, a promis samedi de garantir aux Sud-africains "la vraie liberté", c’est-à-dire l'eau, l'électricité, l'emploi et des salaires corrects, s’il est élu aux élections de mai prochain.
"La vraie liberté signifie l'électricité, l'eau, des emplois de qualité et des salaires permettant de vivre", a dit ce politicien de 33 ans, devant ses partisans rassemblés dans un stade, près de Johannesburg.
"C'est notre responsabilité de mettre fin à la souffrance de notre peuple. Assez c'est assez, l'heure est venue de la liberté économique (...) Il nous faut sauver l'Afrique du Sud de ses profondes inégalités", a-t-il ajouté.
Selon Malema, en Afrique du Sud, "les Noirs ne sont toujours pas libres", 20 ans après l’accession de l’ANC au pouvoir.
Malema a promis d'exproprier les fermiers, de nationaliser les mines, de créer plus de places à l'université, de baisser le tarif des taxis collectifs, de donner la priorité à l'embauche des Noirs, et d'augmenter les allocations vieillesse et enfants.
"Vous n'aurez plus besoin d'avoir honte!" a-t-il lancé à ses militants. Il a dénoncé les "salaires d'esclave" gagnés par la majorité noire.

"Dans cinq ans, aucune communauté ne sera sans eau, ni sans électricité", a promis le leader du Front pour la liberté économique (EFF), s’engageant à ce que le salaire minimum soit porté à 4.500 rands, soit 300 euros.

2月21日 バンギの写真家サミュエル・ファソ Samuel Fasso

Le vendredi 21 février 2014
6時、小雨、22757時半、大雨。

サミュエル・フォソという写真家をご存知だろうか。僕は昨日のTV5(フランスの海外向けTV放送、日本のNHK Worldとは違ってフランス紹介番組はない)でインタヴュがあって知った。
ファソの経歴は正にアフリカらしい。生まれはカメルーンだが、ナイジェリアとの国境、一時独立を宣言したビアフラの近くで1962年に生まれている。
ビアフラ戦争は1967年から2年半続いたナイジェリアの内戦である。ナイジェリアは連邦制の多民族国であるが、67年ギニア湾に面している東部のビアフラが分離独立を宣言したことから内戦に突入した。
ビアフラ戦争は、単なるアフリカの内戦にとどまらなかった。ビアフラ戦争におけるメディアの報道がそれまでの戦争と異なる方向に向かったからある。同時代のベトナム戦争についてもいえることだが、内戦を含む戦争に対する考え方を変えさせたといってもよい。即ち、朝鮮戦争では飢餓、飢饉などが問題とされていないし、非人道的行為が戦争、戦闘行為の前にある程度甘受されていた。ビアフラでは栄養失調で骨と皮ばかりに痩せ細り、しかしお腹が異常に膨れあがった子供たちの写真が世界を駆け巡り人々にショックをあたえた。
このビアフラ戦争は70年に終わったことになっているが、政情不安はその後も続きナイジェリア連邦軍がビアフラを包囲する状態は変わらず、カメルーン側の町にもナイジェリア連邦軍が侵略してくる情勢だった。そこでファソ少年(10才)は母方の叔父に連れられて隣国中央アフリカ共和国RCAの首都バンギにやってくるのである。
「母方の叔父」というのがアフリカらしい。子供の養育責任が母系家族では母方の叔父となることが多い。
以来今日まで40年以上ファソはバンギで暮らしてきた。写真家になった経緯も面白い。
叔父の商売(婦人靴販売)を手伝いながら、75年に最初の写真屋を開店した。まだ13才だ。
そこから彼のキャリアが始まる。1994年バマコ(マリ国の首都)で開催されたアフリカ写真家会議でファソの仕事が認められ写真家として知られるようになった。
ファソが本拠地としたバンギのミスキネMiskine区は高級住宅街などではなく、外国人の多い下町である。セネガル、カメルーン、チャド、マリ、コンゴ、ナイジェリア等から来た宗教も違う人々が共存していた。
1972年以来のRCAの政治は独裁者が続いた。ファソが来た頃はのちに皇帝を名乗るボカサ大統領の時代だった。次にフランスのジスカール・デアスタンが仕組んだといわれるダッコDackoによるクーデタ政権、さらにコリンバKolingba、ボジゼBozize、今回失脚したジョトディアDjotodiaと続くのである。
クーデタの旅に略奪や治安悪化が数日間続いた。しかし、独裁者の時代はそれなりの規律と治安が保たれていた。ところが今回は違った。ジョトディアが政権にあったときも、彼が去ったあとも治安が悪く、昨年12月にはキリスト教徒が攻撃され、今年1月には復讐で回教徒が狙われ殺害が繰返されている。略奪も後を絶たない。ファソは今回の混乱はちょっとやそっとでは終わりそうもないと考えている。自身自宅で略奪にあって亡命を決心した。
ファソはナイジェリアに家族を残して今パリで亡命生活を送っている。TV5でファソと一緒に出演したフランス人のエイジェントはフランス国籍をとることを勧めていた。米国やフランスなどで国際的に活躍するファソにはフランス国籍のほうがなにかと便利だからだ。ファソもその積りのようだ。
ファソは「黒い水仙narcisse noir」(黒いナルシスト)と呼ばれることもある写真家だ。沢山の自画像を撮っているからだろうが僕は悪い意味ではないと思う。
バンギの混乱は止みそうにもない。TVでは終始暗い表情のファソだった。
 
自画像をまえにしたサミュエル・ファソ
バンギの下町の写真屋から
たたき上げのアーチストになったファソだ
Samuel Fosso, la Centrafrique dans le sang
20/02/2014 à 16:59 Par Vincent DuhemDiminuer

Vivant à Bangui depuis 1972, le photographe camerounais Samuel Fosso s'est réfugié, pour l'instant, en France. C'est en observateur avisé qu'il a assisté à la descente aux enfers de son pays d'accueil, au bord de la rupture.
Samuel Fosso a quitté la Centrafrique le 7 janvier comme il y était arrivé près de quarante ans plus tôt : précipitamment, fuyant la guerre et l'horreur. Un mois après son départ, la maison de ce photographe de 51 ans mondialement connu a été pillée par des jeunes de son quartier, à Miskine, dans le 5e arrondissement de Bangui.
À Paris, dans l'attente d'un visa pour le Nigeria, où vit sa famille, Samuel Fosso semble encore éprouvé psychologiquement : "Je ne comprends toujours pas ce qui s'est passé. Il y a eu des affrontements entre les anti-balaka et la Séléka, dans la confusion mon portail a été détruit." La folie incontrôlée qui accompagne les scènes de pillages collectifs a tout emporté : tôle ondulée, câbles électriques. Par chance, plusieurs journalistes occidentaux alertés sont parvenus à sauver une partie des 15 000 clichés et négatifs qui tapissaient le sol piétiné par la foule.
Né le 17 juillet 1962 à Kumba, au Cameroun (à la frontière avec le Nigeria), l'Ibo Samuel Fosso a passé l'essentiel de sa vie en Centrafrique. C'est en observateur avisé qu'il a assisté à la descente aux enfers de ce pays aujourd'hui au bord de la rupture, où la soif de vengeance a conduit à un déchaînement de violence inouï et incompréhensible.
Il n'a pas encore 10 ans et fui son village natal pour échapper à l'armée nigériane, lors de la guerre du Biafra.
Accompagné par son oncle maternel, un cordonnier installé depuis plusieurs années à Bangui, il rallie la capitale centrafricaine le 2 janvier 1972 après un long voyage de quatre jours. Il n'a pas encore 10 ans et fui son village natal pour échapper à l'armée nigériane, lors de la guerre du Biafra. Pendant un an, Fosso travaille chez cet oncle vendeur de chaussures pour femmes dans le 3e arrondissement (centre-ville), avant de devenir l'assistant d'un photographe nigérian. En 1975, il ouvre un premier studio, le "studio photo national", puis un deuxième à Miskine. Il ne quittera plus ce quartier, aujourd'hui majoritairement musulman, considéré comme le poumon économique de Bangui, où il photographiera plusieurs générations d'habitants.
Gardes impériaux
"À mon arrivée, le 5e arrondissement était déjà mélangé. Il y avait des musulmans et des chrétiens, des Camerounais, des Sénégalais, des Tchadiens, des Maliens, des Congolais ou encore des Nigérians. Très rapidement, l'arrivée massive de nouveaux étrangers et les commerces qu'ils y ont établis ont permis au quartier de se développer."
Le studio photo qu'il prend en main est assez simple. "De grosses cuvettes faisaient office de réflecteur. Je m'étais inspiré d'une carte postale de Bucarest pour peindre un fond. Tous les matins, je développais mes pellicules, puis je faisais sécher mes tirages sur le trottoir. Le soir, après avoir tiré le rideau, je recevais souvent des amis, on refaisait le monde jusque tard dans la nuit." Son travail est apprécié, sa réputation se répand comme une traînée de poudre dans toute la ville. "Les gens venaient des quatre coins de Bangui." Pour "s'amuser, avoir des souvenirs et finir les pellicules de ses clients", il s'essaie à l'autoportrait. "Un jeu" qui fait un tabac lors des premières Rencontres africaines de la photographie de Bamako en 1994. Samuel Fosso est devenu, depuis, l'un des artistes africains les plus cotés. Ses clichés font le tour du monde.
Fosso a découvert la Centrafrique au beau milieu du règne de Jean-Bedel Bokassa, chef de l'État puis empereur resté quatorze ans au pouvoir (1966-1979), avant d'être renversé par David Dacko, avec l'aide de la France de Valéry Giscard d'Estaing, et dont les années au pouvoir ne furent que violence spectaculaire, gestion patrimoniale et clientéliste, succession de scandales. Pourtant, Samuel Fosso, adolescent à l'époque, en garde un souvenir assez édulcoré. Car pour les Centrafricains, volontiers nostalgiques, Bokassa demeure aussi l'exemple du vrai chef, celui qui peut assurer l'ordre et imposer la discipline.
Il se souvient du couronnement de l'empereur Bokassa en 1977 comme d'une "belle fête".
"J'étais frappé par la tranquillité. Il n'y avait pas de voleur, pas de coup de feu dans la ville. La police et les militaires se faisaient discrets. Et puis les choses étaient moins chères, on pouvait bien vivre avec peu d'argent", confie-t-il. Il se souvient du couronnement de l'empereur Bokassa en 1977 comme d'une "belle fête". "Tout le monde venait prendre des photos dans mon studio. Même les gardes impériaux avec leur costume voulaient un souvenir."
Résilience
Mais "les choses ont commencé à se dégrader à partir de 1979". En janvier, le pouvoir réprime violemment une révolte étudiante. "C'était la première fois que j'entendais des tirs à Bangui. Je suis resté enfermé dans mon studio pendant trois jours. On a tué des gens devant moi, j'ai eu peur." Bokassa est déposé la même année. Les soubresauts militaires ne faisaient que commencer. Les mutineries qui frappent Bangui en 1996-1997 le touchent directement. Une nuit de mai 1996, le jour de la fête des Mères, des soldats tentent de piller l'un de ses voisins et amis. L'homme, un commerçant sénégalais, résiste avant d'être froidement assassiné. "Nous avions un mur mitoyen. J'ai tout entendu sans rien pouvoir faire, puis j'ai ouvert la porte et découvert son corps sans vie." Samuel Fosso tirera de ce drame un autoportrait. Une photo en noir et blanc, le mettant en scène de dos, nu, l'oreille vissée sur la porte de sa maison.
De 1972 à 2013, Samuel Fosso a été témoin de l'instabilité politique chronique. Bokassa, David Dacko, André Kolingba, François Bozizé, Michel Djotodia, tous ont pris le pouvoir par les armes. Pour lui, "rien ne les différencie". Comme beaucoup de Banguissois, Fosso a développé une forme de résilience face à la multiplication des putschs. "On a commencé à s'y habituer. Tous les coups d'État se ressemblaient, avec leur lot de pillages et de vols. Ça durait quelques jours, puis tout rentrait dans l'ordre." Mais quand la Séléka de Michel Djotodia a pris le pouvoir, en mars 2013, les pillages n'ont pas cessé.
Violence aveugle
Dans son quartier de Miskine, Samuel Fosso a vu la Séléka recruter à tour de bras au sein de la population. Des voisins se sont retrouvés "colonels", ont commencé à martyriser ceux qui n'étaient pas de leur famille ou de leur religion. "C'était la loi du plus fort. Celui qui avait les armes dominait." Peu à peu, l'équilibre social et confessionnel s'est rompu. La situation est devenue particulièrement critique après l'attaque des anti-balaka sur Bangui le 5 décembre. Au petit matin, ces milices animistes, et non chrétiennes, mènent plusieurs assauts coordonnés avant de se replier en commettant de nombreuses atrocités. Les représailles de la Séléka, souvent accompagnée de civils musulmans, sont terribles : en trois jours, plus de 1 000 personnes perdent la vie.
Samuel Fosso est aux premières loges. "Tout était très confus. Les tirs ne s'arrêtaient pas, on ne savait pas vraiment qui était qui. Quelqu'un disait : "Lui, c'est un anti-balaka", cela suffisait pour qu'il se fasse tuer. On a abattu, égorgé." Pendant plusieurs semaines, les tirs et les combats n'ont guère cessé, forçant la population à fuir. Les uns se réfugiant à l'aéroport, les autres prenant le chemin de l'exil vers le Tchad ou le Cameroun. "On entendait des tirs de jour comme de nuit, il fallait rester terré chez soi. On ne pouvait sortir acheter à manger. Moi, j'avais des réserves. Comment ont fait ceux qui n'avaient rien ?" s'interroge le photographe.
La fuite de la Séléka a laissé place au déferlement des combattants anti-balaka et des pillards. "Une violence incompréhensible, aveugle et folle." Aujourd'hui, Miskine s'est vidé de l'ensemble de sa population musulmane. Son quartier est brisé. Peut-on encore sauver la Centrafrique ? "On l'espère et on prie pour, souffle Samuel Fosso. Notre pays est touché par une maladie que l'on mettra des années à guérir."
Par Vincent Duhem

21 février 2014

2月20日 カスンバレサ:近くて遠いザンビア RDC: à Kasumbalesa, la Zambie si proche, si lointaine

Le jeudi 20 février 2014
6時、快晴、22701445分、雷雨。

715分、ネット不通。750分、回復。

国連のRDCコンゴ駐留軍Monuscoがカタンガの兵を増やすそうだ。マイマイ「バカタ・カタンガ」など武装集団がカタンガ州の東部、モエロ湖とタンガニーカ湖の半ばの町プウェト周辺に来襲していることに鑑み、住民保護を目的として増員する。このあたり、マノノ、ミトワバ、プウェトを結ぶ三角地帯は「死のトライアングル」と呼ばれる地帯である。今、バカタ・カタンガがいわれているが、以前はマイマイでも野蛮で悪辣なジェデオンGedeonが出没した地帯である。
MonuscoRDCコンゴに2万人以上が駐留しているが、現在カタンガ州には主としてベナン人からなる国連兵が400名だけである。これを何名に増やすのか、Monuscoのトップ、マーチン・トブラーMartin Tobler氏は言及していない。プウェトからそう遠くない南北キヴ州の兵員を回すのか、新たな兵隊を海外から呼び寄せるのかも不明。

隣国ザンビアに行くときに通過するのが国境カスンバレサである。ザンビアとの国境はキプシからも越せるし、ザカニアからも行ける。しかし、中国が工事したルブンバシ=カスンバレサ有料道路を通るのが一番便利である。僕がいるキプシからザンビアに入ると雨季の間は悪路のためソルウェジまで何時間かかるかわからない。カスンバレサならザンビア側の道路も気持ちよく舗装されている。
カスンバレサで26日(木)ザンビア人のトラック運転手がコンゴの警官に殺された。警官が賄賂を要求したのを断ったためという。早速、ザンビア側でコンゴ人狩がはじまり、男が一人犠牲になった。ところがコンゴ人ではなくジンバブウェ人だった。とんだトバッチリをジンバブウェ人は蒙ったわけだ。
こうして不穏な空気のなか、コンゴもザンビアも国境警察や税関の事務が滞ってしまった。通常コンゴからコバルトなど鉱物資源を積んだトラックは遅くても24時間でザンビア側に入れる。ところが、今や5キロメートルを越す長蛇を作ってしまった。
しかし、僕のみるところでは、こんな待ち時間はしょっちゅう起こることでニュースになったのが不思議なくらいである。
ザンビア側ではいつもコンゴに入るのを待つトラックが数キロ以上列を作っている。コンゴ側だって同様だ。コンゴ国境の出入りに、コンゴの警官や税官吏に何も払わずに通過できることが既に奇跡に近いのである。徒歩で通過するならこの「通行料」(賄賂)は数百円でしかないかもしれないが、賄賂は賄賂である。車で通過するとなると100ドルを超える。実に質(たち)の悪い国境である。
だからザンビアは近くて遠い存在となる。
RDCコンゴとザンビアの国境、カスンバレサの町
両国側とも国境事務のためにビルが建ちコンピュータ処理
コンゴも窓口一本化など表面は近代化したが
警官や税関吏の「たかり」体質は変わらない
RDC: à Kasumbalesa, la Zambie si proche, si lointaine
19/02/2014 à 12:15 | AFP

"Dès qu'on entre au Congo, on peut arrêter de faire des projets": bloqué depuis plus d'une semaine à la frontière entre la République démocratique du Congo et la Zambie, Misheck Savamhu prend la situation avec philosophie.

Comme lui, des centaines de chauffeurs routiers attendent à Kasumbalesa sous une chaleur accablante, dans une atmosphère saturée de poussière et de gaz d'échappement. La file ininterrompue des camions à l'arrêt s'étend sur plus de cinq kilomètres.

Le poste-frontière de Kasumbalesa est vital pour la RDC. C'est la première porte de sortie de la production minière du Katanga (province enclavée du Sud-Est du pays), indispensable aux recettes de l'Etat. Mais pour ceux qui doivent le passer, c'est un parcours du combattant, parfois mortel, en dépit des efforts des autorités pour faciliter les choses.

Le 6 février, un chauffeur zambien y a été abattu par un policier congolais qui cherchait à le rançonner. En représailles, de l'autre côté de la frontière, on a commencé à chasser les Congolais. Un homme a été tué. Il était Zimbabwéen.

La frontière a été fermée une journée mais les perturbations se font encore sentir une semaine après les faits. Un policier explique qu'ils ne sont que quatre pour assurer la bonne circulation des semi-remorques et porte-conteneurs en attente.

Nombre de ces véhicules sont entrés avec des équipements ou du ravitaillement venu d'Afrique australe ou d'Asie à destination des compagnies minières, et s'apprêtent à repartir chargés de minerai, du cuivre surtout.

- 'Les policiers sont terribles' -

M. Savamhu rentre en Afrique du Sud. De sa cabine, il raconte les tracasseries du voyage, documents à l'appui.

Sa cargaison de cobalt a été chargée près de trois semaines plus tôt. Avec les différentes formalités administratives, qui imposent parfois plusieurs jours d'arrêt, il lui a fallu une dizaine de jours pour parcourir les quelque 400 kilomètres qui le séparaient de Kasumbalesa.

D'habitude, il faut compter 24 heures pour passer la frontière, donc une nuit sur place pendant laquelle il convient de ne pas dormir si l'on ne veut pas se faire dérober sa cargaison ou ses effets personnels par des habitants, souvent jeunes et démunis de tout, racontent plusieurs chauffeurs.

Quand on est bloqué depuis plus d'une semaine et qu'on a veillé toutes ces nuits, la fatigue se fait sentir. Et pas question de compter sur les forces de l'ordre. "Les policiers sont terribles", assure Ally Mwachula, conducteur tanzanien, qui les voit plus comme une menace qu'autre chose.

En sens inverse, un vieil homme pousse péniblement une bicyclette usée chargée de tomates, tandis que les haut-parleurs des bars crachent une musique saturée. Comme tant d'autres, il est parti chercher en Zambie les primeurs qui seront vendus dans la ville.

Dans la file d'attente, deux Tanzaniens racontent leur errance kafkaïenne pendant trois semaines à courir d'un organisme de contrôle à une autorité de vérification - avec autant de demandes de bakchich que de bureaux visités - pour obtenir les permis leur permettant de sortir leur cargaison du pays. . . jusqu'à se retrouver avec un visa expiré.

Ces soucis relativisent l'amélioration qu'a constituée l'instauration du "guichet unique" permettant depuis quelques années de régler en un seul endroit toutes les taxes dues aux différentes agences de l'Etat congolais.

S'étirant des deux côtés de la route, les petites échoppes colorées montent jusqu'au grand bâtiment de la douane, moderne et informatisé, où s'affairent de nombreux commis chargés de régler les dernières formalités de passage.

"Il n'y a pas de boulot, on se débrouille comme ça", explique Diadia Ilunga, 25 ans, qui dit toucher une rémunération au forfait: 20 dollars par véhicule.

Près de lui vaquent de nombreux hommes désoeuvrés. Le passage des camions chargés de minerais renforce la rancoeur à l'idée que le pays - un des plus pauvres au monde en dépit de ses immenses ressources naturelles - est pillé au profit des étrangers et d'une caste de privilégiés congolais, scandale dénoncé depuis des années.


"Ca fait mal au coeur de voir partir le minerai. Combien de Congolais ont un travail face à cette situation ?" dit un homme, "nous risquons un jour de nous révolter".

20 février 2014

2月19日 EU:ジンバブウェ制裁を緩和 Sanctions de Mugabé:"un non-évènement"

Le mercredi 19 février  2014
6時、曇り、2470

ジンバブウェに対する制裁が緩和されている。米国およびEU欧州連合は2002年ころからジンバブウェとムガベ大統領ファミリーについて制裁を課しているが、欧州はその制裁をムガベ夫妻の渡航禁止を除いて去年9月から撤廃してきている。人権無視のムガベ大統領政権への制裁が名目であった。
ジンバブウェ政府はEUの制裁緩和を単に有難がってはいない。曰く「ムガベ夫妻への制裁を解かない限り制裁は終わっていない。有難がることはない」と。
経済制裁の結果、ハイパー・インフレでジンバブウェは自国通貨を諦め米ドルを流通通貨とせざると得なくなった。去年7月末の選挙でムガベは再選を果たした。この選挙に監視団として欧米は招かれなかったが、アフリカ連合やとくにSADC(差デック、南部アフリカ開発連合、本部はボツワナにあるが、南アフリカが中心的存在)が監視団を送り選挙の公平さを裏書した。米国は頑なに制裁を続けているが、EUはムガベ大統領の勝利を認め、制裁を緩和してきたのである。ムガベ大統領側も、不十分とはいえ、多党政治、言論の自由など民主化をしぶしぶかもしれないが進めてきた。
ムガベ大統領夫妻は、まだ欧州入国を拒否されているが、例外として42日に開催されるEU=アフリカ会議に招待されている。ムガベ大統領は21日(金)に満90歳になる。長期独裁政権ではあるが、米国も硬軟策を変えてジンバブウェを懐柔したほうが、徒に敵をつくるよりも民主化の目的にも反しないのではないか。本当に困っていたのは、ムガベ夫妻ではなく、ジンバブウェ国民なのだから。
ロバート・ムガベ大統領とグレイス夫人
Sanctions de Mugabé:"un non-évènement"
Dernière mise à jour: 18 février, 2014 - 11:45 GMT

La ZANU-PF du président zimbabwéen Robert Mugabe a qualifié mardi de "non-événement" la suspension partielle des sanctions imposées au Zimbabwé par l'Union européenne depuis 2002 pour des violations des droits de l'homme.
La formation politique du président Mugabe s'offusquait de voir que le chef de l'Etat restait persona non grata dans l'UE.
"Nous voulons la suppression complète des sanctions. Nous n'acceptons pas une suppression en pièces détachées", a déclaré un porte-parole de la ZANU-PF Rugare Gumbo à l’agence France presse.
"Pour nous c'est un non-événement. Tant que des sanctions demeurent contre la Première famille (le couple présidentiel, ndlr) nous restons sanctionnés" a-t-il ajouté.
L'Union européenne a suspendu lundi la plupart des sanctions frappant encore le Zimbabwe, sauf pour le président Robert Mugabe et son épouse qui restent persona non grata en Europe.
Le couple présidentiel zimbabwéen est néanmoins invité au sommet UE-Afrique prévu les 2 et 3 avril à Bruxelles.
Une clause permet aux chefs d'Etat, de gouvernement ou simples membres d'un gouvernement placés sur une "liste noire" de se déplacer à l'occasion d'événements internationaux.
Bruxelles avait commencé à progressivement desserrer la vis depuis 2013.
En septembre, l'embargo sur la Zimbabwe Mining Development Corporation (ZMDC), l'entité chargée de la commercialisation des diamants, considérée comme une source de devises indispensable au redressement budgétaire du pays, avait été levé.
Le PIB du Zimbabwe demeure inférieur à ce qu'il était avant la très grave crise économique des années 2000 quand le pays a connu une hyperinflation.
Au pouvoir depuis l'indépendance en 1980, M. Mugabe doit fêter ses 90 ans vendredi après avoir été réélu fin juillet 2013 dans des conditions dénoncées par l'opposition et les observateurs indépendants.
L'UE n'a pas caché ces derniers mois, qu'elle aurait souhaité davantage de réformes au Zimbabwe pour garantir les libertés fondamentales et qu'elle demeurait critique à l'encontre du régime Mugabe, du fait notamment du manque de pluralisme des médias, ou de la main mise présidentielle sur les forces armées et de sécurité.
Les Européens, contrairement aux Etats-Unis, avait cependant décidé l'an dernier de s'en remettre au jugement des observateurs de la Communauté de développement d'Afrique australe (SADC) où dominent des pays alliés de M. Mugabe, comme l'Afrique du Sud.
Le Zimbabwe n'est pas convié au sommet USA-Afrique organisé à la Maison Blanche les 5 et 6 août prochains.

Washington, qui avait imposé ses sanctions en mars 2003 visant le président Mugabe et une liste de ses proches successivement étoffée, avait insisté en juin 2013 pour que le Zimbabwe autorise des observateurs occidentaux durant les élections, ce que Mugabe avait refusé.