24 janvier 2017

1月18日~23日 ジンバブウェ:ムガベ大統領の死を予言した牧師 Jugé pour avoir prédit la mort de Mugabe

Le jeudi 19 janvier 2017
6時、曇り、23℃、75%。

午前1時ころから夕方18時半まで停電した。長い停電であった。9時に外出し14時に帰宅したのに停電が続いていた。17時、仕方ないから炭をおこした。冷蔵庫の牛肉に火を通した。腐っては困る。停電の所為で断水も。

ジンバブウェの世界最高齢大統領ムガベ氏の死亡を予言して裁判所に起訴されたひとがいる。パトリック・ムガザ牧師がそのひとだ。
何時なのかと思ったら、今年20171017日だそうだ。もっと遠くの日付、たとえば10年後にしておけばよかったのに。そうすれば、ムガベ氏は100歳を超えている。むしろムガベは喜んだかもしれない。
しかし牧師によれば、天の声が1017日だと云ったというのだから仕方ない。
ムガベ大統領(ジンバブウェ)
病気でシンガポールに通っているというが
元気そうでなによりではないか
Jugé pour avoir prédit la mort de Mugabe

Un Pasteur Zimbabwéen qui a prédit la mort du président Robert Mugabé est arrivé au tribunal à Hararé, la capitale du pays où il doit être jugé.

Patrick Mugadza a prédit cette semaine que le vieux président de 92 ans allait mourir le 17 octobre 2017.
Son avocat, Gift Mtisi, a déclaré à la BBC qu'il a transmis un message provenant du seigneur.
La police lui demande de prouver que Dieu ne lui a pas dit.
M. Mtisi indique que son client a été accusé d'atteinte à l'autorité du président.

Le vendredi 20 janvier 2017
6時、曇り、24℃、75%。

Le samedi 21 janvier 2017
4時半、曇り、24℃、75%。

コルウェジ出張。330km、ルブンバシの北西。

Le dimanche 22 janvier 2017
7時、晴れ。コルウェジから12時発のバスでルブンバシに帰る。

Le lundi 23 janvier 2017
6時、曇り、24℃、70%。







1月18日 マリで自爆テロ 犠牲者37名 37 morts dans un attentat-suicide au Mali

Le mercredi 18 janvier 2017
6時、曇り、23℃、70%。

マリのガオで18日(水)37名の犠牲者を出す自爆テロがあった。
トアレグや元反政府軍のキャンプをターゲットにしたようだ。
(24日記)実際は犠牲者77名、負傷者115名だったという。テロはアルジェリア人モクタール・ベルモクタール の仕業らしい。
自爆テロ
(マリ、ガオ市)
37 morts dans un attentat-suicide au Mali
Ie 18 janvier 2017  BBC Afrique

Un kamikaze a tué au moins 37 ex-rebelles et membres de groupes armés pro-gouvernementaux à Gao en faisant exploser un véhicule bourré d'explosifs mercredi dans leur site de regroupement.

"Un kamikaze a attaqué un camp" de regroupement d'ex-rebelles à dominante touareg et de membres des groupes armés progouvernementaux à Gao.
Il a activé un véhicule chargé d'explosifs à l'intérieur du camp où d'anciens rebelles de groupes progouvernementaux et l'armée malienne se regroupent.
Les militaires et les membres de ces groupes armés patrouillent ensemble dans cette partie du pays selon l'accord de paix signé à Alger en 2015.
L'accord d'Alger préconisait l'installation d'un Mécanisme opérationnel conjoint (MOC).

Les patrouilles mixtes composées des groupes signataires ont pour objectif de sécuriser les populations mais aussi de faciliter la réintégration des ex-combattants dans l'armée.

1月13日~17日 RDCコンゴ:カトリック司教団が国連安保理に支援要請 RDC:L'Eglise sollicite l'appui de l'ONU

Le vendredi 13 janvier 2017
5時、曇り、22℃、75%。

RDCコンゴ与党と野党の合意にこぎつけたカトリック教会司教団が国連安保理事会に、11日(水)合意の実施を支持してくれ、実施されるように(圧力をかけてくれ)と申し入れをした。国際社会に助けを求めたわけである。
合意が実施されるか否かは、いまのところ全く保障の限りではない。でも少しづつ、例えば一部の政治犯の釈放など実施されてはきている。コンゴ政府に内政干渉などと云わせないように国連も協力して欲しいと思う。

RD CONGO :: RDC: L'EGLISE SOLLICITE L'APPUI DE L'ONU
le 12 janvier 2017  バチカン放送
 
キンシャサのマルセル・ウテンビ大司教
(RDCコンゴ)
Après la rencontre entre l'Eglise et la classe politique, l'église catholique via l'un de ses évêques, Marcel Utembi, a demandé mercredi, l'aide du Conseil de sécurité de l'ONU pour l'application de l'accord signé le 31 décembre 2016.
 L'archevêque Marcel Utembi a déclaré hier devant ses collègues, la classe politique et les représentations diplomatiques, que le peuple congolais compte sur le soutien international pour transformer l'accord signé, en réalité.

 Selon le responsable religieux il faut aider le peuple congolais à assurer le succès de cet accord.
De la mise en œuvre de cet accord dépend l'organisation des élections présidentielles conformément au calendrier convenu.

Le chef du département des opérations de maintien de la paix de l'ONU, Herve Ladsous, a lui estimé que ''la mise en œuvre de l'accord sera difficile sans la participation de tous."
Ladsous s'est déclaré préoccupé par la violence récurrente dans ce pays depuis 2001, date à laquelle Joseph Kabila a pris la relève de son père Laurent-Désiré, qui a été assassiné.
L'accord signé la nuit de la Saint-Sylvestre appelle à la nomination d'un nouveau Premier ministre et la mise en place d'un organe de transition qui va ouvrir la voie aux élections en décembre 2017 auxquelles Joseph Kabiba ne peut être candidat.

Le samedi 14 janvier 2017
5時、曇り、23℃、70%。

Le dimanche 15 janvier 2017
6時、晴れ、23℃、70%。

Le lundi 16 janvier 2017
6時、曇り、22℃、75%。

Le mardi 17 janvoer 2017

6時、曇り、23℃、70%。

1月8日~12日 ナイジェリアがガンビアのジャメ―氏亡命受け入れの用意

Le dimanche 8 janvier 2017
6時、曇り、24℃、70%。

Le lundi 9 janvier 2017
6時、曇り、23℃、67.5%。

昼ごろから断水。停電していないのに。20時まで水が来なかった。
夕食は酢豚もどきにした。ピーマン、ニンジン、玉ねぎを炒めて、昼間作ったロースト豚肉を入れる。酢豚ソースは酢、水、トマトケチャップ、スターチに塩・コショウ。ソースが透明になったら出来上がりである。

Le mardi 10 janvier 2017
6時、晴れ、24℃、70%。

10時半ころからネット不通。かつ断水。断水とネット不通は結びつかないだろう。
ネットは1250分回復。

Le mercredi 11 janvier 2017
6時、雨、23℃、72.5%。

今朝は8時から断水。どうも何処かで工事をしているようだ。昨夜は18時に水がでたが、泥まじりの水がずっと流れていた。

Le jeudi 12 janvier 2017
5時、曇り、23℃、72.5%。

ナイジェリア国会がガンビアのジャメ大統領に逃げ道を作った。ナイジェリアに亡命するなら受け付けるというのである。
24日記)ナイジェリアのブハリ大統領はダカールで行われたバロー新大統領の就任式にでたのだろうか。
オバマ夫妻とジャメ夫妻
ジャメ元大統領(51歳)の奥さんは
ギニアとモロッコ(母)のハーフ
まだ39歳
ジャメ氏にはもう一人奥さんがいる
評判の悪いジャメとオバマは何故会ったのだろう
Le Nigeria accorde l'asile à Yahya Jammeh
Ie 12 janvier 2017  BBC Afrique

La Chambre basse du parlement nigérian vient de voter une motion accordant l'asile politique au président gambien Yahya Jammeh.

M. Buhari doit mener vendredi une délégation de dirigeants de l'Afrique de l'Ouest à Banjul pour tenter de trouver une solution à cette crise.
Les députés nigérians ont approuvé une motion autorisant le président Buhari à offrir l'asile politique au dirigeant gambien Yahya Jammeh s'il accepte de céder le pouvoir à son adversaire Adama Barrow, vainqueur de la présidentielle du 1er décembre 2016.
Le porte-parole de la Chambre des représentants du Nigéria, Abdulrazak Namdas, avait confirmé plus tôt à la BBC que la motion sera examinée jeudi.
M. Buhari doit mener vendredi une délégation de dirigeants de l'Afrique de l'Ouest à Banjul pour tenter de trouver une solution à cette crise.
Le Nigeria a déjà accordé par le passé l'asile à un certain nombre de dirigeants africains, dont l'ancien chef de guerre et ex-président du Liberia, Charles Taylor.
Dans six jours, le mandat du président gambien, battu à la présidentielle du 1er décembre, arrivera à terme.
Le président nigérian Muhammadu Buhari a été désigné médiateur dans la crise gambienne par ses pairs de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO).
Le président gambien a perdu les élections du 1er décembre face au candidat de l'opposition Adama Barrow, mais, après avoir dans un premier temps accepté les résultats, il s'est finalement rétracté.
Amnistie
Lors d'une déclaration télévisée dans la nuit de mardi à mercredi, M. Jammeh a annoncé la nomination d'un médiateur général et le vote d'une loi d'amnistie pour décrisper la situation et trouver une issue pacifique à la crise qui secoue la Gambie depuis le 8 décembre, date à laquelle il a remis en cause sa défaite du 1er décembre invoquant des fraudes.
Depuis ce revirement, le président sortant subit de nombreuse pressions extérieures, notamment de la Cédéao, de l'Union africaine (UA) et de l'ONU, pour quitter le pouvoir à la fin de son mandat, qui se termine le 19 janvier.

Mardi, la Cour suprême a jugé impossible de statuer avant mai sur ses recours contre sa défaite électorale, le temps de recruter les magistrats manquants, et prôné par conséquent une solution négociée avec le président élu Adama Barrow.

1月7日 コート・ジボワール:ブアケ市の兵隊が反乱 Côte d'Ivoire: la grogne des militaires s'étend

Le samedi 7 janvier 2017
550分、曇り、24℃、67.5%。

コート・ジボワールのブアケ(アビジャンから北に350㎞、国土のほぼど真ん中、コート・ジボワール第二の都市)で6日(金)国軍の兵隊たちが騒ぎだした。
原因は未払い給与。もともと反乱軍だった兵たちだが、国軍に編入された。RDCコンゴなどでもよくあるケースである。
政府は暴動を鎮圧する一方、給与支払いを約束したようだ。
軍人の場合、武器をもっているから、ストライキや暴動を起こされるとかなわない。
2014年にも同じような暴動があったというから、初めてではない。ウアタラ大統領も空手形を発行していては困る。
軍人だけではない。警察官もロクな給与を支払われていない。ましてや、元反乱軍として国軍にインテグレートされてからも差別を受けていてはたまらない。
内戦というほどに大きくならないうちに収めることだ。
124日現在、ブアケの兵たちの不満はまだ十分に解消されていないようだ。)
コート・ジボワール国軍
ブアケで鎮圧をはかっているようだが、、、
Côte d'Ivoire: la grogne des militaires s'étend
Un mouvement de protestation de militaires a éclaté vendredi à Bouaké, capitale de l'ex-rébellion armée en Côte d'Ivoire, avant de s'étendre à la mi-journée aux villes de Daloa et Daoukro, dans le centre, et Korhogo dans le nord.

Des tirs à l'arme lourde ont résonné toute la matinée à Bouaké, deuxième ville de Côte d'Ivoire, dont les militaires mutins ont pris le contrôle, après avoir attaqué des commissariats de police, a constaté un correspondant de l'AFP.

"C'est une mutinerie des ex-combattants intégrés dans l'armée qui réclament des primes de 5 millions FCFA (7.600 euros), plus une maison chacun", a expliqué à l'AFP un officier sous couvert d'anonymat.

"Nous réclamons non pas 5 millions de FCFA mais plutôt 10 millions chacun, plus une villa (...) Le cas échéant, nous ne regagnerons pas les casernes", a assuré un soldat à l'AFP.

"Dans la nuit du 5 au 6 janvier 2017, aux environs de 0h30, un groupe de militaires a fait irruption à l'état-major de la 3ème région militaire (de Bouaké, ndlr) en faisant usage d'armes à feu", a déclaré le ministre de la Défense, Alain-Richard Donwahi, dans un communiqué lu à la télévision nationale vendredi à la mi-journée.

Le ministre a appelé "tous les soldats (à) garder leur calme et (à) rentrer dans les casernes, en vue de permettre la recherche de solutions durables pour l'ensemble des composantes des Forces Armées de Côte d'Ivoire".

Selon lui, les revendications de ces soldats portent notamment sur le paiement de primes, les augmentations de salaires et une promotion plus rapide entre les grades.

Vendredi dans la matinée, le gouvernement a réuni un Comité national de crise, selon une source proche du ministère de la Défense.

A Bouaké, les soldats ont "cassé la poudrière du camp du 3e bataillon" le plus important de la ville, "c'est de là qu'ils ont sorti les lances-roquettes et d'autres armes montées sur des pickups", a expliqué un officier à l'AFP.

"C'est vers 03h00 du matin (03H00 GMT) que des militaires sont arrivés au commissariat du 1er arrondissement situé au quartier Sokoura où ils ont désarmé les policiers présents et emporté des kalachnikov", a indiqué à l'AFP un responsable de la police locale sous couvert d'anonymat.

- Ecoles et commerces fermés -

Les militaires ont attaqué la préfecture de police et les sept commissariats de Bouaké et dressé des barricades au centre-ville, coupant toute circulation, a constaté le correspondant de l'AFP.

Des soldats ont pris position à divers carrefours stratégiques de la ville et d'autres sillonnaient la ville à moto ou dans des colonnes de véhicules qu'ils ont pris à la police.

Ecoles et commerces étaient tous fermés à Bouaké, ancienne capitale de la rébellion qui contrôlait le nord du pays lorsqu'il était coupé en deux entre 2002 et 2011. Cette rébellion était favorable à l'actuel président Alassane Ouattara, alors que le sud du pays était tenu par les forces loyales à l'ex-président Laurent Gbagbo.

A Daloa, grande ville du centre-ouest, "des militaires à moto sillonnent la ville en tirant en l'air", a raconté un habitant à l'AFP. "Ça tire, on a peur, on est caché dans la maison", a expliqué d'une voix tremblante un autre habitant joint par téléphone depuis Abidjan.

A Korhogo, un militaire joint au téléphone a indiqué que "le mouvement de révolte est observé dans cette ville. Des rues ont été occupées par les soldats".

En début d'après-midi, la contestation a également gagné Daoukro (centre-est), fief de l'ex-président Henri Konan Bédié et grand allié du président Ouattara.

"Des militaires, le visage recouvert de peinture, à moto ou en voiture et armés de kalachnikov sillonnent la ville en tirant à l'air. Le marché s'est vidé, les commerces ont fermé", a rapporté un journaliste.

En novembre 2014, une vague de protestation de soldats était partie de Bouaké pour s'étendre à Abidjan, la capitale économique, et d'autres villes du pays.

Le quartier-maître Siaka Ouattara, porte-parole des militaires, avait alors présenté le non-paiement des "arriérés de soldes de 2009-2011 et de 2011-2014 des ex-combattants intégrés dans l'armée" comme principal motif de leur mécontentement, rejetant toute "politisation" du mouvement.

Le président Ouattara s'était engagé fin novembre 2014 à verser ces arriérés de soldes.

L'avancement de 8.400 caporaux, autre revendication des protestataires, devait également être assuré dès "le 1er janvier 2015", à travers des promotions.

Selon plusieurs sources sécuritaires, d'anciens éléments rebelles, intégrés en 2009 dans les forces de sécurité nationales à la suite de l'accord de paix de Ouagadougou signé en 2007, étaient à l'origine du mouvement.


AFP

1月6日 チャド:リビアとの国境を閉鎖 Le Tchad ferme sa frontière avec la Libye

Le vendredi 6 janvier 2017
5時、薄曇り、23℃、70%。

2015分、帰宅。疲れた。目が回る。昼食抜きだった所為があろう。外出すると昼食時間がとれない。夕飯を急いで用意して、食べてからネットに繋ごうとしたら不通。
Tant pis ¡ 寝てしまおう。

チャドがリビアとの国境を閉鎖する。
理由はリビアからダエシュ(「イスラム国」)のテロリストが侵入してくるからだそうだ。
でもこのまっすぐな国境、1000kmもある。サテライトで監視するならともかく、国境閉鎖といっても幹線道路だけのことか。難しいだろう。
まっすぐな国境線
如何にも人工的
アオズー地帯として
かのムッソリーニが
チャド(当時フランス領)から
譲り受けようとした
Le Tchad ferme sa frontière avec la Libye
6 janvier 2017 BBC Afrique

C'est ce qu'a annoncé le premier ministre tchadien Albert Pahimi Padacket jeudi après-midi à son cabinet.
Albert Pahimi Padacket a expliqué que la frontière de son pays est fermée "pour des raisons de sécurité contre les terroristes de Daesh, venant de la Libye et qui convergent vers le Tchad".
"Face au péril qui menace l'intégrité du territoire national, le gouvernement a décidé d'une part de procéder à la fermeture de sa frontière terrestre avec la Libye et d'autre part de déclarer les régions frontalières de la Libye, zone d'opération militaire", a-t-il souligné.
Selon le Premier ministre, son gouvernement "entend parer à toute éventualité susceptible de troubler la quiétude des tchadiens dans ces régions et de menacer la paix à l'intérieur du pays".
L'annonce du premier ministre vient renforcer l'arrêté du Ministre de l'Intérieur, et de la sécurité publique, prit il y a deux semaines. Dans ce texte, le Ministre de l'Intérieur a interdit toute entrée de Tchadiens en territoire Libyen.
Quatre régions sont concernées par cette mesure. Il s'agit des régions du Tibesti, du Borkou, de l'Ennedi-Est et Ouest. Ces régions partagent une frontière longue de 1055 kilomètres avec la Libye.
Le premier ministre Albert Pahimi Padacket estime que cette mesure va permettre de "faire échec à toute tentatives d'infiltration du territoire national par des groupes terroristes".

Une source sécuritaire a confié à la BBC, que la fermeture de la frontière Tchado-Libyenne est motivée en partie par l'apparition d'un groupe rebelle dénommé Front pour l'Alternance et la Concorde au Tchad. Un groupe constitué des Tchadiens, opposé au régime du président Idriss Deby, qui se servent de la Libye comme base arrière. Selon cette source, le Front pour l'Alternance et la Concorde au Tchad recruterait des jeunes Tchadiens. L'information n'a pas été confirmée, ni infirmée par les autorités tchadiennes.

1月5日 チュニジア:テロリストを輩出する Tunisie : une cellule terroriste démantelée

Le jeudi 5 janvier 2017
6時、晴れ、24℃、70%。

「アラブの春」と謳われたチュニジアだが、「春」の到来とともに、シリアやイラクで活動する若いチュニジア人テロリストが増えた。
ベルリンのクリスマス市場で起こったテロ事件の首謀者がチュニジア人とあってチュニジア政府は神経質になっているようだ。昨年1225日以来70名以上がテロリストの嫌疑でチュニジア警察によって逮捕された。トロリストを同じ刑務所に収容すると刑務所内でテロリスト候補が増えるらしい。囚人たちをテロリストが洗脳するのだ。
さもあらんと思う。
しかし、テロリスト(ジハディスト)を生み出す背景が何なのか、「純粋な青年たちだ」などと云っていられない。かといって、過激な言動をするジハディストを全部逮捕すればいいということにもならない。国家の暴力は逆効果だろう。しかし野放しもできない。ジレンマだ。
指名手配されているテロリストたち
(チュニジア)
Tunisie : une cellule terroriste démantelée
5 janvier 2017 BBC Afrique

Les autorités tunisiennes ont annoncé le démantèlement d'une "cellule terroriste" de 13 membres à Hergla, Tunisie. Ils organisaient des "réunions sécrètes dans une mosquée" et enrôlait des jeunes pour le compte de groupes jihadistes.
Il s'agit de la 7ème cellule terroriste démantelée dans le pays en l'espace d'une semaine. Selon les autorités, plus de 70 jihadistes présumés ont été arrêtés depuis le 25 décembre dernier.
Dans un communiqué, le ministère tunisien de l'Intérieur a indiqué que les 13 personnes interpellées à Hergla, au nord de Sousse, ont entre 22 et 43 ans. Ces personnes ont avoué avoir recruté et envoyé "12 jeunes dans des zones de tension". Par zones de tension, il s'agit de la Syrie, de l'Irak ou encore de la Libye.
Depuis la révolution de 2011, la Tunisie a vu l'expansion d'une mouvance jihadiste responsable de la mort de plus d'une centaine de soldats et de policiers dans le pays. Selon les chiffres officiels, les attaques terroristes ont aussi fait vingtaine de morts civils et tués 59 touristes étrangers.
En juin 2015, un homme armé d'une Kalachnikov avait tué 38 touristes sur une plage et dans un hôtel de Port el-Kantaoui, près de Sousse.

Une attaque sanglante qui avait été revendiquée par le groupe Etat islamique.

1月4日 アフリカの世界遺産  Le patrimoine mondial de l'Unesco n'est pas à l'avantage de l'Afrique

Le mercredi 4 janvier 2017
5時、曇り、24℃、70%。

7時に運転手に来るように昨日云い、運転手は夜近ファームの電話までかけてきたが、来ない。電話も通じない。どうせ、ローバッテリーだったなどというのだろう。しかし、電話は至る所にある。いらいらする。今日は重要な仕事があるというのに。
運転手は725分になってやってきた。道が混んでいたというだけ。僕は門のそとで待っていて、直ぐに出発した。庭師はまだ来なかった。

ユネスコの世界遺産に指定されると観光客が増えるようだ。しかし、世界遺産に指定されたとしても、特別にユネスコが保存を助けてくれるわけではないようだ。
記事では書かれていないが、マリのトンブクトがジハディストに破壊されてもユネスコは無力だった。
世界遺産リストに南北格差があるというが、それはそうだろう、アフリカには遺産というほどのモニュメントが少ないのだし、自然の景観は破壊されっぱなしなのだから。
ユネスコの世界遺産に保護目的があるなら、保護の実効性がある対策を考えて欲しい。1000か所も世界には指定遺産があるそうだ。「猫も杓子も」の感が拭えなくなってきている。フランス料理や日本料理まで遺産になるとは笑止である。
記事のタイトルで「ユネスコの世界遺産はアフリカの利益になっていない」というのは、その理由が詳しく出ていないのでよく分からない記事である。例にあがっているのはパナマだ。The Conversationの記事が本になっているとしてもアフリカに焦点を合わせるべきだ。
サロンガ国立公園
360万ヘクタールも世界遺産に指定されている(1984年)が
森林は破壊され放題だ
Le patrimoine mondial de l'Unesco n'est pas à l'avantage de l'Afrique
Bien souvent, la notion de patrimoine culturel mondial a été détournée de son but officiel, et a été utilisée comme un outil touristique, ou à des fins politiques et économiques.
À l’heure où le tourisme est un phénomène mondial massif, concernant plus d’un milliard de personnes par an et générant annuellement près de 1.500 milliards de dollars de recettes, la notion de «patrimoine mondial», promue par l’Unesco, acquiert une importance centrale. Depuis 1972, l’Unesco, avec la «convention sur la protection du patrimoine culturel et naturel mondial», a créé sa liste du patrimoine mondial, qui recense des sites considérés comme ayant une valeur exceptionnelle.

Si le classement Unesco ne donne pas droit automatiquement à des aides financières pour protéger ces sites, et si l’Unesco reste impuissante devant les destructions et les dégradations de sites classés, comme la destruction des bouddhas de Bâmiyân par les talibans en Afghanistan en 2001 ou celle du temple de Bel à Palmyre en Syrie en août 2015, la liste Unesco du patrimoine mondial n’en est pas moins une réalisation importante de l’Unesco et le patrimoine est le domaine d’activité de cette organisation qui est le plus connu du grand public.

La liste du patrimoine mondial de l’Unesco, créée en 1972, est un objet de prestige et de convoitises pour les États, soucieux de faire valoir leurs sites historiques ou naturels et de les promouvoir sur la scène internationale.

Un patrimoine matériel immatériel et documentaire

À cette liste, qui comporte aujourd’hui plus de 1.000 sites, s’est ajoutée en 2003 la liste du patrimoine immatériel, qui rassemble non pas des sites physiques mais des pratiques, traditions, danses, coutumes et savoir-faire traditionnels, et qui a été conçue en partie pour contrebalancer le flagrant déséquilibre de la liste précédente, laquelle rassemble une majorité écrasante de sites européens tandis que l’Afrique est gravement sous-représentée. Et l’Afrique compte surtout des sites «naturels» tandis que l’Europe regorge de sites classés «culturels» (églises, châteaux…) qui sont déjà bien mis en valeur et n’ont pas forcément besoin d’une protection supplémentaire.

Enfin, l’Unesco a créé, en 1995, un registre appelé «Mémoire du monde» qui recense des éléments importants, et parfois menacés ou fragiles, du patrimoine documentaire de l’humanité, par exemple la tapisserie de Bayeux.

Une source de luttes de pouvoir

Or, ces mécanismes, en apparence consensuels et propres à susciter le sentiment, pour les peuples, d’avoir un patrimoine culturel commun à préserver, entraînent au contraire en bien des cas sinon des conflits, du moins des luttes de pouvoir, des rivalités qui témoignent que les questions de patrimoine sont détournées à des fins économiques, politiques ou géopolitiques.

L’exemple le plus flagrant est le conflit entre la Chine et le Japon généré par la demande d’inscription sur le registre Mémoire du monde, récemment, par le Japon, de 333 lettres de kamikazes japonais de la Seconde Guerre mondiale. Ces lettres d’adieu de combattant adressées à leurs parents avant de se lancer dans leur assaut ultime, reflètent souvent leur fierté de combattre pour ce régime. Or celui-ci était impérialiste, raciste, et allié de l’Allemagne nazie!

Un tourisme de masse sur les sites classés

Plusieurs cas illustrent le caractère sensible des mécanismes de protection du patrimoine mis en place par l’Unesco. Bien souvent, la notion de patrimoine culturel mondial a été détournée de son but officiel, et a été utilisée comme un outil touristique, ou à des fins politiques et économiques. L’anthropologue David Berliner, étudiant les politiques patrimoniales de l’Unesco à Luang Prabang (Laos), lieu classé au patrimoine mondial, parle d’«unescoïsation» de cette petite ville; il montre qu’une conséquence paradoxale de la protection accordée par l’Unesco est l’intense «mise en tourisme du lieu».

Et cette mise en tourisme s’accompagne d’une sorte de mise en scène de traditions idéalisées et qui ne correspondent pas toujours à la réalité historique. Certains éléments de ce passé sont gommés comme les épisodes de la guerre du Vietnam, ou la période coloniale.

Parfois, comme sur le continent africain, le résultat de l’inscription d’un site sur la liste du patrimoine mondial peut être négatif. Saskia Cousin et J.-L. Martineau ont analysé l’instrumentalisation des coutumes, des traditions et du patrimoine provoquée par l’inscription sur la liste du patrimoine mondial. Dans leur étude sur le «bois sacré» d’Osun Osogbo au Nigeria, inscrit sur la liste du patrimoine mondial depuis 2005, ils montrent l’importance des actions de lobbying, avec des enjeux politiques et économiques.

Dans ce cas précis, le but politique était de donner à la nouvelle capitale de l’État d’Osun une profondeur historique, dont elle manquait, contre la ville rivale d’Ife-Ife, plus ancrée dans l’histoire. L’inscription du bois sacré d’Osun Osogbo est le résultat de près de quinze ans d’efforts de l’État d’Osun pour se construire une légitimité historique et culturelle. Par le biais de la liste du patrimoine mondial, outil de légitimation, la culture peut être manipulée, instrumentalisée à des fins politiques ou économiques.

Des conséquences néfastes pour la population

Les effets du classement de sites sur la prestigieuse liste du patrimoine mondial peuvent avoir des effets négatifs pour une partie de la population. Ainsi, à Panama City le classement sur cette liste en 1997 du quartier historique, le Casco Antiguo, a entraîné la relégation des plus pauvres vers la périphérie, parallèlement à la mise en tourisme de ce quartier central.

Le Casco Antiguo, qui au moment de son classement était un quartier délabré, a fait l’objet d’une transformation en profondeur, qui ont entraîné une brutale éviction des classes populaires; leurs portes et leurs fenêtres ont été murées pour les expulser, tandis que le quartier était restauré et se gentrifiait.

Il est maintenant investi par de riches étrangers qui rachètent les plus belles bâtisses de l’époque coloniale avant de les revendre à la découpe. Le tourisme à Panama City a augmenté de façon exponentielle depuis le classement du site sur la liste de l’Unesco, mais il en résulte une standardisation de l’espace urbain et une polarisation des inégalités.

Ces exemples montrent à quel point les enjeux patrimoniaux sont mêlés à des enjeux économiques, sociaux, politiques, et à des enjeux de domination. En outre, par l’importance du rôle des fonctionnaires et experts occidentaux dans cette action patrimoniale de l’Unesco, on peut aussi reprocher à cette institution d’imposer aux pays du Sud une conception «occidentale» du patrimoine.

Malgré ces limites, on peut saluer l’action de l’Unesco pour préserver et promouvoir le patrimoine mondial. Le déséquilibre qu’on observe sur la liste du patrimoine mondial n’est que le reflet d’une inégalité économique, sociale et culturelle Nord-Sud, qu’il est urgent de combler.

The ConversationPar Chloé Maurel, Chercheuse associée à l'Institut d'histoire moderne et contemporaine (CNRS/Ecole Normale Supérieure/Université Paris 1) et à l'IRIS, Centre national de la recherche scientifique (CNRS)


La version originale de cet article a été publiée sur The Conversation.

1月3日 セネガル:国会議員に海外移民代表 Sénégal : la diaspora représentée au parlement

Le mardi 3 janvier 2017
5時半、晴れ、22℃、72.5%。

今年初めての停電。10時半から12時半まで。当然のごとく断水。

RDCコンゴでは現在7局のラジオやTVが政府命令で閉鎖されているそうだ。これら野党系メディアを1月下旬再開させるとメンデ報道官(通信大臣)が2日(火)記者会見で述べた。
本当なら喜ばしいことだが、どうも選択的らしい。元カタンガ州知事モイーズの「ニョタ局(ニョタは「星」のスワヒリ語)も再開になるのだろうか。

セネガルで海外移民のセネガル人が国会議員になる。16万人のセネガル人が外国にいるそうだ。野党は反対したようだが、海外在住のセネガル人はそれぞれ本国セネガルと在住国(特にフランス)に関わっているのだから、無暗と議員数を増やすのは問題だが、150議員から165議員になる程度なら、良さそうな気が僕はする。在日セネガル人は400人前後らしいからおそらく議員は出せないだろう。

Sénégal : la diaspora représentée au parlement
3 janvier 2017 BBC Afrique

Des représentants des Sénégalais de la Diaspora devraient intégrer l'Assemblée Nationale à la prochaine législature
Les Sénégalais de la diaspora seront représentés à l'Assemblée Nationale à la prochaine législature. Les députés sénégalais ont adopté lundi un projet de loi qui augmente le nombre de députés.
Selon ce projet de loi, le nombre de sièges devrait passer de 150 à 165, dont 15 pour les Sénégalais de l'étranger.
L'opposition dénonce une mesure impopulaire et compte saisir le conseil constitutionnel pour exiger son abrogation.
"Cette mesure est absurde. Nous ne pouvons pas avoir les départements comme unité de mesure et de l'autre côté avoir le pays ou la commune comme critère de répartition" a déclaré à la BBC Amar Sarr, député du Parti Démocratique Sénégalais (PDS).
"Je rappelle que ce n'est pas une nouveauté. A chaque fois qu'il y a eu de nouveaux départements comme c'est le cas avec diaspora, le nombre de députés a été augmenté. De 2009 à 2012, nous sommes passés d'une assemblée de 120 membres à 150 parce que des départements supplémentaires avaient été créés à l'intérieur du pays" a fait remarquer Abdoulaye Daouda Diallo, le Ministre Sénégalais de l'Intérieur et de la Sécurité Publique.
Selon des chiffres de l'Agence sénégalaise de la statistique et de la démographie, plus de 160.000 Sénégalais vivent à l'étranger.

Avec Birahim Touré à Dakar (Sénégal)