29 septembre 2011

9月28日 日本大使任期終了 fin de la mission de l'Ambassadeur du Japon SE KItazawa Kanji

Le mercredi 28 septembre 2011
快晴。7時、24℃、40%。

前輪のブレーキを新しいプラケットに取り替えた。ケニア地区で去年と同じ店でプラケットを買ったのだが、30ドルになっていた。去年は確か20ドルだったきがする。
後輪のブレーキはチェックの結果、まだ減りが少ないのでまだまだ交換の必要がないと診断された。しかし、後輪左のショック・アプソーバの板が2枚割れていることを発見。金曜日に直すことにした。後輪右は既に交換した。キプシの悪路よ、世話をやかせてくれるではないか。今日のYvon君の手数料は30ドル。
彼はよく働く。

『日本カランガ協会』でタクシ事業をすることにした。寄付は少ないし、このままいけば僕も干上がるので、僕がファイナスをして車を数台買い、タクシの売り上げから、僕の給与を払ってもらうことにする。アラン君の個人会社で運営をしてもらおうとおもったが、オーヴァ・キャパのようだから、協会会長キュングさんの家族にサポートしてもらう。ここのタクシのシステムは、多くの場合、運転手が車のオーナではなく、オーナは別にいる。運転手は毎日20ドルをオーナに払い、20ドルを超えた部分が運転手の収入になる。ガソリンはオーナが一回満タンにして運転手に渡し、その後は運転手の負担である。車のメンテナンスはオーナの責任だ。僕はYvon君にメンテの責任者になってもらおうと考えている。

報である。日本大使北澤氏が帰国する。任期満了であろう。ついにカタンガ州に足を踏み入れなかった。カタンガ州のためにはネガティヴなことしかしてくれなかった。何のための大使なのか全く使命を勘違いしている大使であった。次に見えられる大使がどのような方か不明だけれども、少なくとも北澤氏よりもましな人物を配して欲しいものである。
任期終了し日本に帰国する旨の報告を、RDCコンゴの副首相にしたらしい。通常なら大統領か首相にする挨拶なのだろうが、多忙を理由に副首相にしか会えない。それが日本のRDCに置ける地位だが、また大使自身カビラやムジトとのコネを全く作れなかったということだ。
北澤氏には一刻もはやく、RDCコンゴから立ち去っていただきたい。そして日本でRDCコンゴ、またカタンガ州について、公式非公式を問わず、語ってほしくないと存じます。

サレジア会
の職業訓練施設「マゴネ」にいるC君から電話があった。僕に買ってもらった安全靴が盗まれてしまったとの報告である。犯人は誰か分からない。分かっても復習なんて考えてはいけない。盗むということが、如何に人を傷つけるかわかるね。君はもう人のものを盗んじゃいけないよ。

キプシ街道でオトストップをしていた青年を車に乗せた。法学部の学生だった。彼にきくと公立の学校の先生の給与は45000フラン、4500円だ。これじゃ、教職員のなり手が少ないのも当たり前だろう。彼も、教員免許を取るつもりはないと明言した。

9月27日 市民の武装 Des civils porteurs d'armes dans l'Est

Le mardi 27 septembre 2011
快晴、7時、24℃、40%。

Vodacomキプシでインタネット契約を更新した。

キプシにアリアンス・フ
ランセーズ(AF)があることがわかった。高校の一角になっている。丁度今日は高校生3年生の試験結果が出た日にあたった。AFの担当のアミシさんも高校の先生。図書が僅かだがあった。コンデもラブ・タンシもなかったが、小説や歴史書などが鉄製のロッカーに収められていた。有料。生徒は年間3000フラン(300円)。外国人は20ドルでメンバーになれるそうだ。文化的催しも時々あるという。

キプシの町をでてキプシ街道に入ったところにジーンズなど用品を売る露天商がある。そこで、赤紫の半袖シャツ(150円)と紺のパンツ(200円)を買った。パンツはハーフパンツにしてくれる。

アラン君から呼び
出されて、14時半急遽ルブンバシに出た。道がかなりよくなったので、そう苦にはならないが、予定外の運転は面倒。

『Afrique en ligne』誌によれば、RDCの東部では市民が武器を持っているという調査結果が出た。彼らは国軍やその他から中国製や東欧製の武器(銃)を狩っている。その数30万。自己防衛ということだ。スイスでは国民皆兵、しかも毎年兵役があって、銃を家においている。しかし、RDCコンゴの場合は切羽詰っている。平和を取り戻しつつあるとはいえ、家族を守るため武器を所持している市民がいることは緊張が解けない所為だろう。ルブンバシでのことではなく、東部タンガニーカ湖地方の南北キヴ州および「マイ マイ」に痛めつけられたカタンガ州東部(モエロ湖やタンガニーカ湖地方)の話である。
(画像は中国製の銃)。

RD Congo: Des civils porteurs d'armes dans l'Est

Bruxelles, Belgique - Un rapport réalisé par le Groupe d'information et de recherche sur la paix (GRIP), publié lundi à Bruxelles, indique que 300.000 civils congolais sont porteurs d'armes à feu dans l'Est de la République démocratique du Congo (RDC).

Selon le rapport, au moins 80% des hommes sont porteurs d'armes à feu dans la province du Kivu et celle du Katanga.

Les enquêteurs du GRIP ont pu interroger quelque 10.000 chefs de famille dans ces régions qui sont ou ont été le théâtre d'affrontements entre groupes armés et les forces gouvernementales congolaises.

Le fusil d'assaut fabriqué en Chine est l'arme le plus courant, suivi par des modèles fabriqués en Europe de l'Est. Les civils congolais achètent ces armes directement aux soldats des Forces armées de la RDC (FARDC) et des éléments issus des divers groupes armés, selon l'enquête.

Pana 27/09/2011

9月26日 奨学生アルジェリアへ boursiers congolais pour l'Algérie

Le lundi 26 septembre 2011
快晴。7時、24℃、40%。

18時40分、ネットが切れた。今月分の契約が終了したのだろう。しかし、不親切な切れ方である。「あと何日、何時間で契約切れになりますよ、更新してください」というようなメッセージを送ってくるとか、契約切れがグラフで示されるとか、ユーザーとのコミュニケイションがとれるように工夫したらよさそうなものだ。コンゴだから、アフリカだからという言い訳は通じない。しかも、オペレイタは英国系のVodacomではないか。この会社はいつか淘汰されるだろうな。

カビラ大統領の夫人、オリーヴ・カビラさんが今年大学入学試験に合格し、また海外留学の切符を手にした146名の学生たちに奨学金を準備した。
ファースト・レディであるオリーヴさんが前面にでてくることは極めて少ない。ジョセフ・カビラ現大統領は妻がしゃしゃりでてくることを嫌うようだ。
それはいいのだが、この奨学生を受け入れる国がアルジェリアとは。どういうことなのだろうか。アルジェリアの大学の授業はフランス語で行われる。それはRDCコンゴも同様だ。だが、アルジェリアの大学生のレベルは全般的に低い。それは僕がアルジェリアにいたときに試験をしてみてよく実感した。中国も留学生を多く受け入れている。欧州や米国留学もある。
アルジェリアを希望した学生たちは自分たちのレベルにあわせたのだろうか。
(画像はRDCコンゴのファースト・レディ、オリーヴ・カビラ)

Olive Lembe Kabila remet des bourses d’études aux lauréats de l’Examen d’Etat 2011

La première dame de la Rdc a mis en grade contre une facile satisfaction. M. Maker Mwangu, ministre de l’Enseignement primaire secondaire et professionnel a remercié le chef de l’Etat qui a compris que le développement de la Rdc Congo passe obligatoirement par l’éducation.
« Ma joie est que vous réussissiez vos études là où la patrie vous envoie et que vous soyez des patriotes utiles pour la reconstruction et le développement de votre pays ». Cette pensée, est de Olive Lembe Ka­bila, épouse du Président de la Rd Congo. Elle l’a exprimée à l’occasion de la remise d’une dizaine de bourses d’études aux lauréate de la 45ème ses­sion (autrement appelée session 2011) de l’Examen d’Etat; une cérémonie brève, mais très significative qui a été organisée hier, lundi 26 septembre 2011, au Salon Lubumbashi du Grand Hôtel Kinshasa (GHK), dans la commune de la Gombe. Cette joie, a-t-elle souligné, est également celle de vos parents qui ont tout mis en oeuvre pour vous voir terminer vos humanités. « Toutefois, la Première Dame de la Rd Congo a mis ses jeunes hôtes en garde contre une facile satisfaction : « mal­gré notre présence à vos côtés, un dur labour vous attend pour réussir et terminer vos études universi­taires ».

Elle a expliqué que son rôle de mère a consisté à chercher et à trouver des bourses d’études pour permettre à ces dignes fils du pays qui se sont distingués à ce niveau de poursuivre leur formation. La Rd Congo, a-t-elle dit, a besoin des res­sources humaines pour sa reconstruction dans tous les secteurs de la vie nationale et les bénéficiaires de ces bourses d’études ont l’obli­gation de bien se comporter dans le pays d’accueil et de se consacrer uniquement à leurs études. Enfin, elle a vivement remercié l’Algérie pour l’accueil réservé aux boursiers congolais. Cela, a­-t-elle conclu, reste un signe tangible de l’amitié entre nos deux pays.

Prenant à son tour la parole, Maker Mwangu Famba, ministre de l’Enseignement primaire, secondaire et pro­fessionnel (E.P.S.P.) a salué la présence de Mme Olive Lembe Kabila dans cette céré­monie de remise des bourses qu’elle-même a cherchées pour les lauréats de la 45ème session de l’Examen d’Etat. Pour le ministre de l’Epsp, cela n’étonne plus personne, surtout lorsqu’on analyse la constante présence mater­nelle de la Première Dame aux premières loges de la lut­te pour l’instruction de la jeu­nesse congolaise : distribu­tion des kits scolaires remis aux élèves à la rentrée des classes ; kits pédagogiques aux enseignants; construc­tion et réhabilitation des in­frastructures scolaires, etc.

Au total : 146 bourses octroyées aux diplômés congolais

Il a mis à profit ce mo­ment pour remercier aussi le Chef de l’Etat qui a compris que le développement de la Rd Congo passe obligatoi­rement par l’Education et en a fait un pilier essentiel de son Programme de travail le Cinq Chantier. Par ailleurs, le ministre de l’Enseignement supérieur et universitaire, Léonard Mashako Mamba, a également insisté sur l’appui que Mme Olive Lembe apporte au Président de la République dans la réalisa­tion du pilier Education, secteur important du Programme de 5 Chantiers. Il a souligné qu’au total, la République d’Algérie a accordé à notre pays jusqu’à présent 146 bourses : 111 bourses de ni­veau universitaire et 35 pour la professionnalisation. Les secteurs essentiellement sont scientifiques : médecine, vé­térinaire, sciences de la terre, électronique et électronique industrielle, informatique, té­lécommunication, etc.

Dans son mot de circons­tance, l’Ambassadeur d’Algérie en Rd Congo a exprimé sa joie de contribuer à l’action de Mme Olive Lembe Kabila par le don de ces bourses d’étu­des. Il a annoncé que l’année prochaine, le quota sera aug­menté. Enfin, le Secrétaire général de l’Epsp, dans son introduction, s’est félicité de l’implication personnelle de la 1ère Dame à cette cérémonie qui honore les lauréats. Aux lauréats, il a rappelé l’obli­gation de viser toujours plus hauts dans l’excellence.

Sakaz/Le Phare

28 septembre 2011

9月25日 RDC外務大臣国連演説 discours du Ministre des A. E. de la RDC devant l'Assemblée Générale des NU

Le dimanche 25 septembre 2011
快晴。7時、25℃、35%。

7時5分停電。今日も長引く停電か。12時半回復。

先月27日にネット月ぎめ契約を更新しているから、今日か明日ネットが切れる。

アラン君が久しぶりに来た。

在国連総会が開かれている。日本の野田首相も演説したが、RDCコンゴの外務大臣の総会演説は自画
自賛だったようだ。即ち、RDCコンゴは(モブツ独裁時代の)過去に別れを告げ、民主国家となっている、「否定できない進歩」を遂げている、というものだ。確かに表面上は、2006年の大統領選挙、その前の超近代的民主憲法国民投票をはじめとして民主化がすすんでいるように見える。しかし、それは国連、IMF、WB、EU、米国等の「監視下」でのマクロ的状況であって、ミクロ、日常ではどうだろう。僕は疑問を抱かざるをえない。たとえば、「民主憲法」は、国会でも、政府でも、司法の場でさえ、全く無視されている。
(画像は国連総会で演説するSteven Vanackere外務大臣)

Pour Steven Vanackere, la RDC a réalisé "des progrès indéniables"

Le ministre des Affaires étrangères, Steven Vanackere, a souligné les "progrès indéniables" accomplis par la République démocratique du Congo (RDC) en matière d'Etat de droit, lors de son discours devant l'Assemblée générale des Nations Unies (AGNU).

"Je voudrais mentionner explicitement la République Démocratique du Congo, où après des années de violence des progrès indéniables ont été réalisés", a-t-il indiqué, après avoir évoqué les aspirations démocratiques des peuples africains.

Il reste "des défis importants à relever", a ajouté le ministre, citant la stabilisation de l'Est du pays, la réforme du secteur de sécurité, l'établissement de l'état de droit et la lutte contre l'impunité et les violences sexuelles.

"Ce sont des ingrédients essentiels de la consolidation de la démocratie. Les élections de 2006 ont mis la RDC sur la route vers la démocratie. Les élections de fin novembre devront confirmer que la RDC est à même, une fois pour toutes, d'abandonner un passé sanglant", a-t-il encore déclaré.

Steven Vanackere a évoqué cette semaine à New York la préparation des élections du 28 novembre avec son homologue congolais, Alexis Thambwe. Celui-ci lui a assuré que le scrutin serait "un modèle pour le continent", sous le contrôle d'observateurs internationaux.

Du côté de la diplomatie belge, la préparation du vote est jugée relativement satisfaisante, même si l'on se dit vigilant sur les droits des partis d'opposition.

9月24日 『日本カタンガ協会』HP site de l'AKJ-Association Katanga-Japon

Le samedi 24 septembre 2011
快晴。7時、25℃、45%。

7時02分、停電。そして断水。水は14時に回復。電気は15時であった。


『日本カタンガ協会』のHPを無料サイトに作った。
会員登録など面倒だが、FTPでファイルを一括してアップロードできる。ロードを拒否されたファイルがでてくるなど不具合があるが、ファイルの修正ができないが、最小限の情報は確保された、と思う。協会メンバの方々にご迷惑をかけてしまった。この場を借りてお詫び申し上げます。

http://katangajapon.web.fc2.com/

ファイル作成プログラム「FrontPageExpress」の何々dllがないといわれるから、ファイルは直接HTMLで書いて変更するしか今のところ手がない。いずれFPE以外のHP作成プログラムを借りてきて大幅修正を考えることにする。
(HTMLで書かれたソースの修正は、普通ではできないことがわかった。FrontPageExpressを再度ダウンロードするしかないようだ。ところが、ダウンロードができそうなサイトはたくさんあるが、余計なプログラムもくっついてくるケースが多く、適切なサイト選択に手間取っている。当初はmsencode.dllというのをダウンロードしさえすればいけそうだったが、迷路に入ってしまった。いすれ落ち着いて解決をはかりたい)。

25 septembre 2011

9月23日 クワメ・エンクルマ Kwame Nkrumah

Le vendredi 23 septembre 2011
快晴。7時、24℃、35%。
17時、暑いなと思ったら室内で29℃、但し湿度は30%。喉が渇く。

昨日は夜中まで断水が続いていた。朝、6時半水道をひねると圧力は弱いが水が出る。バス・タブに水を入れ、洗濯物を投げ込んだ。一方、昨夜洗えなかった食器類を急いで洗った。7時、再び断水。その後断続的に昼まで断水。

Maryse Condé『En attendant le bonheur』42ページにKwame Nkrumahが出てきた。ンクルマは「エンクルマ」として日本でも広く知られていた。ガーナ独立の父である。パンアフリカ主義で知られ、RDCコンゴの初代首相ルムンバに大きな影響を与えた。
エンクルマは軍のクデタでギニアに亡命するが、クデタがCIAの仕業だとしても、終身大統領宣言をしたり、反対派を容赦なく弾圧したりと独裁者になっていた。エンクルマの理想や哲学を評価する人々は、このエンクルマの汚点に目をつぶる。僕はルムンバが生きていたら、彼もモブツに劣らない独裁者になっていたろうと思う。権力を制限する機構が民主主義であるから、そこにカリスマ英雄は必要ないからである。
(画像は晩年のガーナ国エンクルマ大統領。どことなく毛沢東に似てきている)。

9月22日国会議員選挙 élections législatives

Le jeudi 22 septembre 2011
快晴。6時、24℃、35%。
今日はカスンバレサに行くために早起き。

バッテリーのマイナス端子を取り付けると、一発でエンジンがかかった。

カスンバレサに行ったのは個人的な投資案件。

カスンバレサから18時に帰宅。断水していた。木曜日かぁ。

11月28日は大統領選挙と国会議員選挙と同時に行われる。国会の500議席に対して、約20000人が立候補しそうである。単純にいえば40倍の競争率だ。猫も杓子も立候補ということか。しかし、あろうことか、北キヴ州から武装強盗集団の首領が立候補していることが判明した。国連からも犯罪者として認定されているシェカSheka Ntabo Ntaberiである。シェカの武装集団をmilice(義勇軍、民兵団)などと呼ぶこと自体が誤りだ。武装犯罪集団というべきなのだ。この立候補が中央選管で受付られたのだろうか。日本でヤクザが国会議員選挙にでるようなものだ。

RDC: le chef d'une milice accusée de viols massifs candidat aux législatives

KINSHASA - Le chef d'une milice accusée de viols massifs, pillages et attaques de sites miniers dans l'Est de la République démocratique du Congo (RDC) est candidat aux élections législatives de novembre dans la région où il opère, selon les listes publiées par la Commission électorale.

Sheka Ntabo Ntaberi, chef du groupe Maï Maï Sheka, une milice d'autodéfense locale, figure parmi les 65 candidats aux législatives enregistrés dans la circonscription de Walikale, dans la province du Nord-Kivu (est), selon les listes provisoires de la Commission électorale nationale indépendante (Céni).

Des sources onusienne et à la Céni ont confirmé à l'AFP qu'il s'agissait bien du chef milicien qui était inscrit en tant que candidat indépendant.
(以下略)

24 septembre 2011

9月21日 カクタ選手 Gaël Kakuta, attaquant de Chelsea

Le mercredi 21 septembre 2011
快晴。8時、24℃、40%。記録は8時。7時に温度計を見るのを失念。

朝、車のエンジンがかからなかった。バッテリーがどこかでやはり消費されているのだ。近所の若者たちに押してもらってエンジンをかけた。「青年村」のガレージもあてにならないということか。また文句をいいに行かなければならない。夜はマイナス端子を外すしかない。今日はしかも、エンジンおかかりが悪く、200メートルも押して長い坂のある場所からエンジンをかけることになった。3人の若者に礼金それぞれ500フラン(50円)を渡した。

3月Tさんに戴いた蝿叩きがこのところ威力を発揮している。温度上昇で蝿も出始めた。

11時半、ネット不通。15時、回復。

このところカクタ選手が話題になっている。フランス人ル・ロワLe Roy氏がRDCコンゴチームの代表選手を決める総監督に今月就任した。かれがカクタ選手にコンゴの選手としてナショナル。チーム(「レオパール」)に参加するよう呼びかけているのだ。
カクタJoel Kakuta選手はコンゴ人を父とするもフランス生まれである。ただ、2重国籍らしい。らしいというのは、記事ではスポーツ国籍をRDCコンゴとしてRDCナショナル・チームにはいれるとあるからだ。
カクタという名前が日本の宮城県角田市に通じて面白い。但し、発音はカクダ。
カクタ選手、大変なスポーツ才能の持ち主。弱冠20歳。アタッカー。果たして、フランスとRDCとどちらを選ぶのだろうか。

ルブンバシのクラブ「TPマゼンベ」は強いが、RDCコンゴの」ナショナル・チームは弱い。今年は先にセネガルに敗れて、来年のアフリカ・チャンピオンシップに出られない。去年南ア開催のワールドカップにも出ていない。

RD Congo : Kakuta convoqué par Le Roy
Par Claire

Claude Le Roy injecte du sang neuf dans la sélection congolaise.

Récemment nommé à la tête des Léopards, le technicien a décidé de présélectionner Gaël Kakuta, le prometteur milieu de Chelsea prêté cette saison à Bolton.

Le Franco-congolais de 20 ans, qui participé cet été au Mondial U20 avec les Bleus, fait partie des 48 joueurs retenus pour le prochain match des éliminatoires de la CAN 2012, le 7 octobre face au Cameroun.

Interrogé par France Football sur son choix de faire appel à des binationaux pour étoffer son groupe, Le Roy s’est justifié en expliquant qu’il souhaitait convoquer des « joueurs potentiellement sélectionnables ». « Après, ce sera à eux de faire leur choix », a-t-il précisé.

Décidé à consolider sa formation avec de nouvelles recrues, l’ancien sélectionneur du Cameroun s’est lancé dans une opération séduction ciblant les binationaux. Parmi ces derniers, le défenseur de Reims Lucien Aubey, ainsi que le Nancéien Joël Sami et l’attaquant monégasque Chris Malonga ont déjà décidé d’opter pour la nationalité sportive congolaise.

Selon le tacticien, les centres de formation français comptent entre 15 et 20% de joueurs originaires de la RDC.

23 septembre 2011

9月20日 国際連合世界食料計画(WFP) Programme Alimentaire Mondiale (PAM)

Le mardi 20 septembre 2011
快晴。7時、22℃、49%。

フリージャーナリストOHさんが、シンコロブエやその他鉱山を取材したいとして、ある専門誌に協力を依頼した。シンコロブエなら800ドル、コルウェジの鉱山なら350ドル必要だと回答があったそうだ。しかも、これで全部ではなく、関係者に必要な額が上記で、仲介してくれたジャーナリストには別途礼金を出さねばならない。
ジャーナリストも金、金、金である。
僕も本件でここの有力者SさんからJJなるジャーナリストを紹介してもらって、今朝彼と面談した。約束の場所に行くと朝からビールを飲んでいる。カタンガ州の内務大臣が記者出身で友達だから、シンコロブエ取材許可を頼むという。おかしい。シンコロブエは大統領府の直接管轄である。大統領府の警察であるANRが許可していないものを、鉱山警察の上部機関が内務省だからといって許可できるものでもあるまい。たとえ許可しても、現場で無視されるのがオチだ。JJも信用ができない。単なる取材に面倒なことをいっていうから、閉鎖社会、腐った閉鎖社会といわれるのだ。OHさん、シンコロブエはあきらめるしかないだろう。しかし、いつか

9月7日追加号にフォステム小学校の建設中の校舎の写真を載せた。Tさんからいただいともの。屋根がない。この屋根をなんとかしたいが、僕には金がない。そこで、友人たちに相談している。この間ルブンバシにみえたTさんは職場で6000円集めてくれた。

リーグ戦で去年世界の頂点(準優勝)に輝いたルブンバシの誇るサッカー・チーム「TPマゼンベ」にオーナーでカ
タンガ州知事もしているモイーズが飛行機(ダグラスのMD80クラスらしい、140人乗り)を贈ったそうである。アフリカで初めての大きな贈り物だという。
(画像はスタジアムで挨拶するモイーズ知事)
18時30分、ネット不通。丁度Nさんに返事を書いているときに不通。23時、回復。Nさんにメイルが出せた。

上記のモイーズ知事、WFP(仏:PAM)にトウモロコシを100トン寄付した。WFPはRDCコンゴの学校給食に寄与している。モイーズの100トンは3万3000の生徒たちの一月の給食に当てられるという。
WFPはRDCコンゴで今年56000トンの食糧援助をするが、そのうち11%がRDC国内調達、4%がアフリカの他の国から、そして実に85%はアフリカ大陸以外の国から調達している。
RDCは食料輸出国になれる国である。日本もWFPを通じて、また直接に食料援助をしているが、それよりもはやく農業に日本の企業を呼ぶことである。100万ヘクタールを先ずテスト・ケースとして大豆を植えないかと、僕は提案したい。

Moïse Katumbi fait un don de 100 tonnes de maïs au Pam

Le Programme Alimentaire Mondiale (PAM) bénéficie d’un don de 100 tonnes de mais (équivalent de 40 000 dollars américains). Ce don est signé : Moïse Katumbi Chapwe, gouverneur de la province du Katanga, a annoncé, la chargée de communication des agences des Nations Unies, Fabienne Pompey, au cours du point de presse hebdomadaire de la Monusco, tenu ce mercredi 21 août 2011, à Kinshasa.
Le PAM a exprimé, par le biais de la division des relations avec les gouvernements donateurs, Mme Terry Toyota, sa gratitude au gouverneur du Katanga, avant d’indiquer que ce don « est une première contribution jamais faite au Programme alimentaire mondial par une autorité de la République démocratique du Congo ». Intéressant !

Il faut Rappeler qu’en République Démocratique du Congo, le PAM apporte une assistance alimentaire à plus de 3 millions de personnes dont plus de 1,2 millions sous forme de repas scolaires. C’est dans le cadre du programme de cantines scolaires du PAM que seront utilisés ce don des vivres en vue de permettre la fourniture d’un repas chaud à 33 000 enfants pendant un mois, répartis dans deux groupements de villages du Katanga : Nguba et Tenke.

Notons également qu’en 2011, sur les « 56 000 tonnes de vivres distribuées par le PAM en RDC, 11% ont été achetées localement et 4% dans un autre pays africain. Les 85% restants proviennent du reste du monde », a informé Fabienne Pompey.

Pour le Programme Alimentaire Mondiale ce don est un signal fort pour la coopération et les dons des autres potentiels contributeurs. Il saisit ainsi cette situation pour lancer un appel aux autres : institutions, personnalités, organismes nationaux et internationaux d’emboîter le pas au gouverneur Katumbi, pour venir au chevet des milliers d’enfants qui souffrent de la malnutrition sur l’étendue nationale.

Admettons tous, que seules les actions nobles comme celle que vient de poser le gouverneur Moïse Katumbi, sont susceptibles de reconduire la candidature d’une personne à la gestion de la chose publique.

9月19日 OIF:フランコフォニー国際機関 Organisation Internationale de la Francophonie

Le lundi 19 septembre 2011
快晴。7時、23℃、42.5%。19時、26℃、35%。

小さなネズミが一匹台所で死んでいた。昨夜皿にDoomの「Rattex」という毒パレットDeadly Pallets(南ア製)をいれて床に置いておいたのである。先週は毒をパンに混ぜて物置においた、毒入りパンは無くなったが、ネズミの屍骸はなかった。「Rattex」は、毒を食べ物に混ぜる手間がいらないタイプだ。ピンクのパレットをネズミが食べてくれればいい。

ハイビスカスが咲き始めた。先月も多少は咲いていたが、7月、8月はやはり夜の気温が上がらない
。ルブンバシでは冬といっていい。寒い。ジャカランダ、ポインセチアも葉が落ちた。芝も水を撒いているので
緑が多いが、やはり涸れている葉も少なくない。9月に入り木々に新芽が出始めている。全体に気温が上がってきてついには雨季に入るのだ。


検察がキンシャサでストをしている。大統領が検察官の給与を1600ドル/月に上げると約束したものの実
現していないための抗議行動らしい。しかし、悪徳検察官が教員の給与の20倍もしていいのか。

OIF:フランコフォニー(フランス語圏)国際機関が図書センタを各国に作り始めた。ルブンバシにも出来たようだ。RDCコンゴでは11州全部にセンタを設ける計画。ルブンバシにはフランスの領事館もあるし、文化センタもある。しかし、図書の充実はいいことだ。RDCコンゴはフランス語圏として最大の人口を抱
える大国である。フランスにとって、旧植民地ではないが重要な国である。
OIF Organisation Internationale de la Francophonie - 19/09/2011 17:06:26

Un premier réseau de neuf Centres de lecture et d'animation culturelle (Clac) implanté dans les provinces de Bandundu, Bukavu, Lubumbashi, Mbandaka, Matadi, Béni, Butembo, Kindu et Kalima a été inauguré le 17 septembre dans la commune de Bandundu par Louis Koyagialo, vice-Premier ministre de la République démocratique du Congo, et Clément Duhaime, Administrateur de l'OIF.

Le cérémonie s'est déroulée en présence de la Ministre de la Culture et des Arts, du Ministre de l'Enseignement primaire, secondaire et professionnel, de la Représentante personnelle du Président de la République du Congo au Conseil permanent de la Francophonie, du Gouverneur de la Province de Bandundu et de la Maire de Bandundu.

Ces nouveaux Clac portent à 295 le nombre de centres répartis dans 21 pays francophones d'Afrique, de l'océan Indien, de la Caraïbe et du Proche-Orient. Ce réseau nouvellement créé en RDC est prévu pour s'étendre à 14 localités au total d'ici 2012-13 - soit un centre par province.

9月18日 ルブンバシ大停電 Lubumbashi dans l’obscurité suite à un incendie

Le dimanche 18 septembre 2011
快晴。7時、24℃、42.5%。

OHさんにキプシの家に来ていただいた。


一昨日金曜日からルブンバシで大停電。ルブンバシで停電は珍しくないが、今回の停電は大規模であ
る。国営電力会社Snelの変電所での火事が原因のようだが、モイーズ知事は施設が老朽化が真の原因であり、それは裏返せば、中央政府が税金を地方に返却しないだめであると不満を述べた。RDCコンゴの憲法によれば、中央政府は集めた税金の40%を地方政府に返還すると規定されている。モイーズ知事の厳しい批判に、キンシャサから担当大臣がルブンバシに急ぎ出向いてきた。しかし、大臣とて奇跡は起こせない。停電の長期化が心配される。
(この停電はルブンバシ市の場所にもよるが、シスタ・アスンタさんのところでは7日間も続いたのである)。
Lubumbashi dans l’obscurité suite à un incendie
Dimanche, 18 Septembre 2011 23:17

Vendredi après-midi l’incendie du répartiteur sud de la SNEL a entraîné une coupure l’électricité dans la majeure partie de Lubumbashi, capitale du Katanga et seconde ville de RDC, avec 1,5 million d’habitants.

La perturbation risque fort de durer tant les dégâts semble conséquents.

Moise Katumbi, gouverneur du Katanga, n’a pas caché sa colère face à la dégradation des infrastructures électriques de sa province : « Chaque mois, la direction provinciale de la Snel/Katanga verse 8 millions de dollars américains à la direction centrale qui ne rétrocède rien. Ce Katanga, devenu vache laitière pour Kinshasa, en a assez ».

Selon Moise Katumbi ces dégâts importants auraient pu être évités : « J’avais tiré la sonnette d’alarme depuis mon entrée en fonction, il y a quatre ans. Nous aurions pu éviter ces dégâts en dépensant 500 000 dollars. Mais c’était sans réponse », a-t-il déploré.

Agence Ecofin

9月17日 キンシャサ=ブラザ端 Pont Kinshasa-Brazzaville

Le samedi 17 septembre 2011
快晴。7時、24℃、40%。

「猫の元気草の種」をこの間ルブンバシに来たTさんにお願いして日本で買ってきてもらった。ヨーロッパには勿論猫ちゃんが食べる草が
ある。ここにはない。ザンビアやタンザニアでも見つからなかった。猫は身体を舐めて清潔を保つ。自分の毛を知らず知らず食べてしまう。これを吐き出させるのが「猫の草」である。
戴いた種を鉢に蒔いた。3日から6日で芽が出ると書いてあったが、2日で芽が出てきた。沢山の芽が出てきたのを確認したときには思わず万歳をした。Tさん、ありがとうございます!

13日に記載した大統領選挙立候補者12名のリストは地祇のように修正された。前回なかった名前が入り、2名が消えた。立候補者合計は11名。その説明はない。
- Jean Andeka Djamba (ANCC)
- Etienne Tshisekedi (UDPS)
- François Joseph Nzanga Mobutu (Udemo)
- Vital Kamerhe (UNC)
- Kengo wa dondo (UFC)
- Nicephore Kakese (URDC)
- Joseph Kabila (Indépendant)
- Oscar Kashala (UREC)
- Antipas Mbusa Nyamwisi (Indépendant)
- Adam Bombole (Indépendant)
- Josué Alex Mukendi Kamama (Indépendant)

ビッグ・プロジェクトである。オカピ放送によると、アフリカ開銀(BAD)が700万ドルファイナンスしてキンシャサと隣国の首都ブラザヴィルを結ぶ橋建設のF/S(フィージビリティ・スタディ)をフランスの会社に発注したようだ。
この橋梁建設が本当に必要なのかどうか、政治的スローガンだけにおわるのか、
バ・コンゴ州マタディに世紀の橋を架けた日本としては注目してよい。日本が架けた橋は無用の長物と化している。
BADによるF/Sのファイナンスは、キンシャサ=イレボ間の鉄道についても行われるという。これは懸案の鉄道路線だ。70年代に日本の国鉄の協力でプロジェクトが検討されていた。イレボまではルブンバシから鉄道路線が既に存在する。イレボからキンシャサまではコンゴ河を利用した船舶輸送だった。
Pont Kinshasa-Brazzaville : 7 millions USD de la BAD pour financer l’étude de faisabilité
Kinshasa, 17/09/2011

L’étude de faisabilité, prévue pour deux ans, devra préciser un certain nombre de paramètres comme le lieu où ce pont doit être construit, les avantages d’un tel ouvrage pour la RDC et la République du Congo, indique la même source.
La Banque africaine de développement (BAD) a débloqué 7 millions USD pour une étude faisabilité de la construction d’un pont pour relier Kinshasa et Brazzaville, les deux capitales les plus rapprochées du monde, a déclaré jeudi un expert du ministère du Plan.

Selon lui, les experts d’un bureau français mènent cette étude depuis quelques jours sur les deux rives du fleuve Congo.

L’étude de faisabilité, prévue pour deux ans, devra préciser un certain nombre de paramètres comme le lieu où ce pont doit être construit, les avantages d’un tel ouvrage pour la RDC et la République du Congo, indique la même source.

John Kululu, chargé des infrastructures au ministère du Plan, rappelle que l’idée de ce projet est née à l’époque coloniale, quand on parlait de l’Afrique équatoriale.

Il explique : « L’idée a fait son chemin, il y a eu des avancées pendant la deuxième République, mais pour des raisons politiques, des réticences ont été constatées de part et d’autre des deux pays.

Elle est revenue dernièrement à la surface à cause de ce que nous appelons la transafricaine. Les experts ont constaté que toutes les capitales de l’Afrique de l’Ouest, y compris celles de l’Afrique Orientale et australe, sont reliées par route.

C’est pourquoi les Etats ont décidé de déceler les tronçons manquants pour réunifier par route les capitales de l’Afrique centrale, avec en filigrane l’idée de la transafricain.»

John Kukulu ajoute que cette étude concerne aussi le projet de prolongement du chemin de fer sur le tronçon Kinshasa-Ilebo.

Radio Okapi

22 septembre 2011

9月16日 アリコ・ダンゴート Aliko Dangote

Le vendredi 16 septembre 2011
快晴。7時、24℃、40%。
このところ温度が上昇している。昼間も暑い。夜、扇風機をつけるようになってきた。

久しぶりにカスンバレサ(ザンビアとの国境)に行って疲労困憊。8時45分に家を出て19時45分帰宅。カスンバレサ街道は気をつかうので疲れる。
カスンバレサにOHさんを案内して、「日本人を父親とし、コンゴに捨てられた子供たちの会」の親子たちに会うのだが、この件は別途書くことにする。

アフリカのセメント業界、膨大な需要があるが、現地の生産力は弱い。フランスのラファルジュ、ドイツのハイデルベルグ、スイスのホルシムそしてナイジェリアのダンゴートによるセメント戦争が始まった。
さて、ここに出てくるダンゴートとは、アリコ・ダンゴートが創設したセメント会社。ダンゴートは、米誌『フォーブス』によれば、2007年来アフリカで最大の資産家である。米国を含み黒人として世界でもっとも金持ちといわれている。ダンゴートはセメントの輸送から身を起こして、いまやありとあらゆる分野に進出、
アフリカ一番の金持ちとなったが、あまりアフリカでも知られていない。資産評価が巨大になったのはNSE(ナイジェリア株式市場)にいくつかの会社を上場させたからで、株式市場に上場されていない会社をもつ資産家がアフリカには多いから、これからダンゴートよりも資産の大きな金持ちが現れてくる可能性は高い。
しかし、ダンゴート・セメント、なかなか頼もしい。RDCコンゴにもセメント工場を建設する投資をしてくれるし、ザンビア、タンザニア、エチオピア等々アフリカ11カ国にこれから投資する。世界の巨人を相手にしてである。ダンゴートのセメント工場の機械を川重が納めていないかどうかネットで調べてみると、案の定ターン・キーで川重が受注しているケースがでてきた。RDCコンゴに建設されるダンゴートのセメント工場へ機器を納めるのは果たして何処になるのだろうか。
(画像はアリコ・ダンゴート)

Dangote, Lafarge, Heidelberg : en Afrique, la bataille des cimentiers a commencé
15/09/2011 J.A.

La rentabilité du secteur du ciment suscite les convoitises en Afrique. Le nigérian Dangote Cement a annoncé des implantations dans onze pays. Face à lui, les géants Lafarge et Heidelberg poursuivent leur expansion.
(以下略。全文はブログ『日本カタンガ協会』に掲載。サハラ以南のアフリカのセメント事情を総括していて興味ある内容になっている)。
(画像はアリコ・ダンゴート)

9月15日 鉱区の安売り? un réseau d'ONG dénonce le "bradage" des concessions minières

Le jeudi 15 septembre 2011
快晴。7時、23℃、42,5%。

朝9時、断水。21時、回復。それから昼と夜の食器洗い、45分間。
16時、停電。電気は19時半に回復。

今日はC君の誕生日。20歳。特別メニューを作った。「マゴネ」の畑でとれたサラダにミンブル村で売っていた
完熟トマトを
添えイタリアン。ドレッシング。ファルファレ(蝶々)を生クレームであえてスモークト・サーモン入り。フィレ・ミニョンはオイル焼きにしてタルタル・ソースをつけた。フレンチ・ポテト。チョコレートのバースデー・ケーキは「ラ・ブリオシュ」の特製。アイス・クリームも用意した。C君、欠食児童並みに、フィレ・ミニョンのお代わりをした。パスタもいっぱい食べてくれた。バースデー・ケーキは甘すぎるというが、ケーキもソフトで一流だった。

ローストにして固くて仕様がなかった牛肉はカットしてカレーで煮込むことにした。昨日2時間、今朝30分、夜、電気がきてから1時間煮たところ、食べられるようにはなったが、肉のエキスはとうにどこかに行ってしまったのではないか。それともローストにしたときに閉じ込められていたのだろうか。カレーは悪い味ではなかった。

国営鉱山会社であるジェカミンGecaminesとソデミコSodimicoが鉱区採掘権を「安売り」したと「中部アフリカのための欧州ネットワーク(Eurac)なるNPOから告発された。ジェカミンもソデミコも日本にとって馴染みの会社である。
EuracのHPアドレス。
http://www.eurac-network.org/web/index.php?
欧州12カ国にわたるNPO46団体のネットワークと説明があるが、本件に関するかぎり具体性に欠け、何が問題なのかちょっと雲をつかむような話である。ジェカミン社やソデミコ社は何を非難されているのか当然分かっているいるだろうが、こちらはちんぷんかんぷんである。もっと詳しい情報を掴んでから告発するなら告発して欲しい。何しろ、国営両社が誰に鉱区を売ったのか、安すぎるというが幾らで売ったのか、また何時の話なのか、これらの情報が全くないのた。
(画像上はGecamines社のロゴ。下はSodimico社のムソシ鉱山、日本が開発した銅鉱山。当時はSodimiza社といった。国名がザイールだったから)。

RDC: un réseau d'ONG dénonce le "bradage" des concessions minières
Le Réseau européen pour l'Afrique centrale (Eurac) a dénoncé le "bradage" de concessions minières à des acteurs privés par la République démocratique du Congo (RDC), accusant le gouvernement de transactions opaques "à des prix inférieurs à ceux du marché", selon l'agence de presse associée (APA).

"Des ressources minières publiques auraient été secrètement vendues à des acteurs privés, en l'absence de tout processus concurrentiel et à des prix inférieurs à ceux du marché", affirment Eurac et ses ONG membres dans un communiqué publié à Kinshasa.

Selon l'Eurac, les entreprises publiques "Gécamines et Sodimico auraient récemment vendu leurs parts respectives de plusieurs projets miniers notamment Mutanda, Lonshi et Frontier, tous basés dans la province du Katanga".

"Révélée après les faits, la vente de ces actifs n'aurait pas respecté le principe de concurrence transparente et équitable. L'identité des acheteurs n'a toujours pas été divulguée par les autorités congolaises. Dans les deux cas, nous avons de bonnes raisons de penser que ces actifs - d'une valeur totale d'un milliard de dollars - aient été vendus à des prix inférieurs à leur valeur réelle sur le marché", accuse le communiqué.

Le Réseau estime que de telles informations "constitueraient une violation de la Matrice pour la bonne Gouvernance économique conclue entre la RDC et la Banque mondiale en mars" dernier.

L'Eurac rassemble une quarantaine d'ONG européennes actives en Afrique centrale dans le domaine de la coopération au développement et de l'aide humanitaire.

21 septembre 2011

9月14日 ブッカー・T・ワシントン Booker T Washington

Le mercredi 14 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%。

4日から隣の小学校は新学期である。授業料が値上がりして月30ドルになったそうで、生徒数が減ったというが、クラスから聞こえてくる声は相変わらず大きい。

ブレーキ・ランプを「オト・ルブンバシ」で購入。20円。安いなぁ。すぐ切れるような中国製じゃ困るんだけど。OHさんと訪問予定の「バカンジャ」のとなりにある「青年村」のガレージでとりかえた。タリフがないようなので、換えてくれた少
年工に200円渡した。

OHさんと「バカンジャ」訪問。サレジア会が運営するストリート・チルドレン保護学校。名前の由来については既に書いた。1995年創設。既知のフレール(兄弟)パスカルさんが案内してくれた。初等教育だが、年齢は6歳から17歳までが寄宿舎または外部から通うことができる。

Maryse Codéの『En attendant le bonheur(幸福を待ちながら)』(1988年)を読み始めた。コンデの処女作のようだ。
31ページ目に「Up from slavery」が出てくる。ブッカー・T・ワシントンBooker T Washingtonの名著、自伝『奴隷から立ち上がりて』(1901年)だ。ワシントンは白人を父とし、母親は黒人奴隷である。1856年生まれ。従って奴隷から解放されるのは9歳のときである。幸いにして、高等教育を受け、師範学校を出て教育者になる。ホワイト・
ハウスに招待されて入った最初の黒人。50セントのコインや切手にも肖像が採用された。黒人の権利を守ったが、先鋭的黒人解放運動家ではなかった。

9月13日 大統領選挙立候補者たち Présidentielle : 12 candidats pour 1 fauteuil

Le mardi 13 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%。

マドンナが昨夜近所の山羊にかみついたとクレームが来た。笑わせるな。マドンナは自分の小屋から一歩も出ていない。こういう言いがかりをつけて、少しでも金をせびろうという根性が許せない。

久しぶりで「黄シャツ」(交通警官)につかまった。書類不備はないだろうとおもったら、駐車許可証がたりなかった。そういえば2011年の許可証はとっていない。車検も今年はしていない。それだけでなく、後部左のブレーキ・ランプが点かない。これは参った。ブレーキ・ランプは明日直そう。これらを揉み消すのに10ドルかかった。同乗は、OHさんとキュング氏の息子クリスチャン。

OHさんの今日の取材は、午前中がケニア地区。いかにもアフリカらしい雑踏のマーケットとオート・パーツの店が並ぶところだ。
午後は僕がジョインして「日本人を父親とするコンゴに残された子供たちの会」の会長さんケイコ・フジモトさんとその仲間たちとのミーティングだった。

大統領選挙立候補者が確定した。これから野党が候補者を一本に絞り込むことが出来ない限り現大統領ジョセフ・カビラの優位は動かないだろう。
2006年の選挙のとき僕は既に東京に帰っていた。しかし、33名の立候補者という長いリストは見た。今回はそれから比べると少なくなったが、12名の立候補者である。出る出ないとこれまで言っても無料だったが、候補者の供託金は5万ドルである。当選しても落選しても返却されない

立候補者は下記。
-Jean Andeka Djamba (ANCC)
- Etienne Tshisekedi (UDPS)  2006年はボイコットしたが、今回立候補。高齢。歴史上の人物。
- François Joseph Nzanga Mobutu (Udemo) 独裁者モブツの長男。
- Vital Kamerhe (UNC) 国会議長。
- Léon Kengo wa dondo (UFC) 上院議長。元首相。
- Nicephore Kakese (URDC)
- Joseph Kabila (Indépendant) 現大統領。最有力。
- Oscar Kashala (UREC)
- Antipas Mbusa Nyamwisi (RCD-K/ML)
- Adam Bombole(Indépendant) 国際刑事裁判所で裁判中のベンバに代わって。
- Berbadette Nkoy Mafuta (Indépendant)
- Ismaël Kitenge (MRC-PTF)
(画像は現カビラ大統領)。

RDC-Présidentielle : 12 candidats pour 1 fauteuil
Douze candidats sont en course à la magistrature suprême en République démocratique du Congo (RDC). Avec une présidentielle à un seul tour, les candidats sont moins nombreux qu'au dernier scrutin : 12 en 2011 contre 33 en 2006. A retenir : le président sortant Joseph Kabila se représente, une seule femme est en lice et le MLC, premier parti de l'opposition institutionnelle sera le grand absent de cette présidentielle.

A la clôture du dépôt des candidatures pour la prochaine présidentielle en RD Congo, voici la liste des 12 candidats qui brigueront la présidence le 28 novembre prochain :
(以下略)

9月12日 オランダもRDCコンゴに定着 les Pays-Bas engagés à créer l'autosuffisance alimentaire

Le lundi 12 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%。

家の庭に芝が植わっている。そこだけに黒土だとわかった。庭師アンドレさんによるとジェカミン社が当時各家庭に黒土を運んたのだそうだ。何でも面倒をみるジェカミン。これじゃいくら金があっても堪らない。

キュング氏邸に昨夜ザンビアから着いたOHさんを訪ねた。英語が抜群に上手い青年だった。大学を休学してフリーランサーのジャーナリスト(兼写真家)をしているのだそうだ。RDCコンゴでの取材は、1)シンコロブエ鉱山(ウラン)、2)日本人を父親とし、コンゴに残された子供たちの協会(会長、フジモト・ケイコ・ムバンギさん)、3)ルブンバシ刑務所の3箇所。それに僕から4)ストリート・チルドレンを世話しているバカンジャ校(サレジア会)を付け加えてもらった。

オランダが食料自給の観点からバ・コンゴ州で農業に協力。オランダはこの州で清涼飲料およびビール工場を経営、近々ビスケット生産工場も建設する。
RDC : les Pays-Bas engagés à créer l'autosuffisance alimentaire

Des études de faisabilité seront menées dans les domaines portuaires et de l'industrie agro- alimentaire, avec l'appui financier des Pays-Bas, en vue de créer l'autosuffisance alimentaire dans la province du Bas-Congo, dans le sud-ouest de la RDC, a indiqué l'ambassadeur des Pays-Bas en RDC, Robert Van Embden.
Le diplomate néerlandais l'a fait savoir à l'issue des entretiens jeudi avec le gouverneur du Bas-Congo, Simon Mbatshi Batshia, à Matadi, chef-lieu du Bas-Congo, où il séjourne dans le cadre de l'évaluation des différentes actions socio-économiques financées par son pays dans la province, notamment la Bralima ( Brasserie, limonaderie et malterie) implantée à Boma, la 2ème ville de la province du Bas-Congo.

L'ambassadeur Robert Van Embden a également annoncé la prochaine construction, dans la ville de Boma, d'une usine de fabrication des biscuits avec le financement de son pays, indiquant que ce projet sera réalisé en synergie avec les opérateurs économiques locaux.

9月11日 ジェデオンに10万ドルの懸賞金 100.000 dollars pour la capture d'un ex-chef milicien évadé

Le dimanche 11 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%、

冷凍肉でロースト用とあった牛肉を一昨日キプシで買った。昨日からゆっくりと解凍して、今朝ローストしてみた。いや、固い、固い。歯がたたない。ローストにしたから余計に固いのだと思う。マドンナちゃんなら食べてしまうだろうけど。
(肉はカレーにして2日間煮込んでなんとか食べられるようにした)。

ルブンバシ刑務所から脱獄した武装犯罪集団マイマイの首領ジェデオンの首に10万ドルの懸賞金がかかった。ジェデオンの仲間から裏切りがでるだろうか。
他に1万ドルが今年2月のルブンバシ空港の「猿芝居」の張本人である「カタンガ自治のための国民投票の会」メンバーに、500ドルがその他の脱獄犯逮捕に贈られる。

効果はあるかもしれない。州の内務大臣の発表だが、信頼性はモイーズ知事にある。モイーズなら本当に懸賞金を払ってくれるだろう。それがキンシャサの政府ではあてにならない。
ルブンバシ市民は平穏な毎日を送っている。ジェデオンを除いて、ついでに脱獄した受刑者を怖れる市民はいない。
(画像はカタンガ州内務大臣カザディ)

Romandie News
RDC: 100.000 dollars pour la capture d'un ex-chef milicien évadé

LUBUMBASHI (RDCongo) - Une prime de 100.000 dollars est offerte par la province du Katanga, dans le sud-est de la République démocratique du Congo, pour la capture d'un ancien chef milicien évadé d'une prison mercredi avec près de mille autres détenus.

Nous avons mis en jeu 100.000 dollars pour l'arrestation de Kyungu Mutanga, alias Commandant Gédéon, ex-chef d'une milice d'auto-défense Maï-Maï dans la région, a déclaré vendredi à l'AFP le ministre provincial de l'Intérieur, Dikanga Kazadi.

Une prime de 10.000 USD est aussi offerte pour capturer une membre de la Coordination pour le réferendum pour l'autodétermination du Katanga (Corak) -- accusée de l'attaque en février de l'aéroport de Lubumbashi, où un civil est mort -- et une récompense de 500 USD est promise pour tout autre évadé.

Un journaliste de l'AFP a vu vendredi au ministère de l'Intérieur qu'un commandant de police avait amené dix prisonniers présumés, et qu'un capitaine de la garde républicaine y avait conduit un suspect ligoté.

La population coopère aussi. Beaucoup aimeraient avoir la photo de Gédéon et nous allons en mettre à disposition au plus grand nombre, a déclaré à l'AFP le conseiller en communication du ministère de l'Intérieur Paul Kagoba, qui a distribué vendredi 20 photos.

Mercredi matin, quelque 960 des 1.200 détenus de la prison Kassapa à Lubumbashi, capitale du Katanga, se sont évadés après l'attaque de l'établissement par un commando d'une dizaine d'individus armés, arrivés à bord d'un minibus où se trouvait la femme de Gédéon, selon le ministre.

L'attaque a fait deux morts et quatre blessés parmi les gardes de la prison et des civils. Quelque 220 fugitifs ont été rattrapés, dont trois lieutenants de Gédéon et dix membres du Corak, et 47 innocents confondus avec des évadés ont été libérés.

Une personne peut être mal habillée parce qu'elle travaille au champ et on la prend pour une fugitive, a indiqué M. Kagoba, affirmant qu'il n'y a pas de hausse sensible des arrestations depuis l'annonce des primes.

Jeudi soir, un vingtaine de fuyards ont échangé des coups de feu avec des soldats d'un camp militaire proche de la prison, a-t-il ajouté, assurant qu'il n'y avait pas de victime.

En mars 2009, un tribunal militaire du Katanga avait condamné Gédéon à la peine de mort pour crimes de guerre, crimes contre l'humanité, mouvement insurrectionnel et terrorisme, commis dans la province entre 2003 et 2006.

Son évasion constitue un danger tant pour les populations civiles que pour la République démocratique du Congo, explique dans un communiqué l'Association africaine de défense des droits de l'homme (Asadho).

L'ONG congolaise précise qu'elle craint que Gédéon reconstitue sa milice et s'en prenne à ses anciennes victimes, aux témoins, aux avocats des victimes, de défenseurs des Droits de l'Homme et ainsi qu'aux populations civiles.

Riche région minière (cobalt, cuivre, étain, or, uranium...), le Katanga est régulièrement secoué par des velléités sécessionnistes depuis juillet 1960, lorsqu'un de ses leaders, Moïse Tshombé, avait proclamé son indépendance, peu après l'accession à l'indépendance de l'ex-Congo belge, le 30 juin 1960.
(©AFP / 09 septembre 2011 18h34)

9月10日 耕作可能地8000万ha 80 millions d’hectares de terres arables

Le samedi 10 septembre 2011
快晴。7時、21℃、37,5%。

RDCコンゴの携帯電話会社CCTはフランス・テレコムに売却されそうである。コンゴ政府が売りに出した、政府の持分49%に対し応札したのはフランス・テレコムだけだった。同社は現在中国企業ZTEと彼等の持分51%売却で交渉中。

オカピ放送の記事によると。RDCコンゴの耕作可能面積は8000万ヘクタールだという。そのうち耕作されているのは僅か10%。とかく地下資源が豊かだと喧伝されるRDCであるけれども、農業に適した土
地も広大なのである。
僕は、日本の商社がブラジルやオーストラリアで土地を買ったり借りて農業に力をいれるなら、RDCコンゴにも是非来て欲しいと思う。東部の戦闘地帯を選んでくれとはいわない、そんな戦闘地域とは無関係な土地がいくらでもある。カタンガ、東西カサイ、バンドンド、バ・コンゴ、赤道各州の土地を借りては如何。大豆を植えるなり、稲作をするなり、土地土地の気候に合わせて作物を選べばいい。牧畜もできる。コンゴの人々を雇用するのなら、そして輸出貢献をするなら、土地はうんと安く借りることができるだろう。
(画像はマニオクの畑。コンゴではこの芋の葉も食べる。芋は生育するのに3年かかる、トウモロコシの方が効率がいい)。

La RDC exploite 10% de son potentiel de terres arables, selon l’INS

– Un champ de maniocs à l’Est de la RDC. Radio Okapi/ Ph. John Bompengo
La République démocratique du Congo (RDC) possède un potentiel de 80 millions d’hectares de terres arables. Cependant, 8 millions seulement sont exploités, soit 10%.Ces données ont été fournies par l’Institut national des statistiques (INS), mercredi 31 août, lors de l’atelier sur l’importance du système d’information statistique pour améliorer la sécurité alimentaire dans ce pays.
Selon cet établissement, 3% de ce potentiel sont utilisés pour les cultures et 7%, pour l’élevage. Mais, avec ce potentiel exploité (10%), le pays peut couvrir l’ensemble de ses besoins alimentaires.
Cependant, les 10% de ce potentiel ne sont pas convenablement exploités, a précisé l’expert du ministère de l’Agriculture, Pèche et Elevage, Thomas Kembola.
Plusieurs facteurs empêchent la meilleure exploitation de ce potentiel, indique Thomas Kembola, citant notamment le faible pourcentage du budget, alloué chaque année au secteur de l’agriculture (3%).
Selon des normes internationales auxquelles la RDC a souscrit, le secteur de l’agriculture devrait bénéficier de 10% du budget national, explique Thomas Kembola.
Il se plaint du fait que la minime part allouée à l’agriculture n’est souvent liquidée qu’à hauteur de 30 ou 40 % :
«Pour l’exercice 2011 par exemple, le ministère de l’agriculture pêche et élevage attendait 200 milliards des francs congolais (217 391 304 $US). Mais, il n’a reçu que 92 milliards, (100 000 000 USD), soit en moyenne 40% du budget qui lui était alloué.»
Une faible production locale
Cette absence d’appui financier entraîne une faible production locale, qui ne parvient pas à couvrir les besoins alimentaires des Congolais, ajoute l’INS.
«C’est ce qui occasionne que les produits les plus consommés par les Congolais, comme le riz ou le maïs, soient importés à hauteur de 60%» selon le rapport de l’Institut international de politique alimentaire (IFPRI).
Les experts pensent, de leur côté, que les prix de ces produits alimentaires ne sont pas adaptés au pouvoir d’achat de la population.
«Il faut aussi ajouter l’absence de formation des agriculteurs et les difficultés qu’ils éprouvent pour accéder aux intrants et à la technologie agricole», affirment-ils.
Ils déplorent néanmoins que certains produits pourrissent à l’arrière pays pendant que les centres urbains restent affamés.
L’absence d’infrastructures de base, tant pour le transport que pour la conservation des produits, handicape justement la consommation.
Pour remédier à cette situation, les experts proposent la mise en place d’un programme qui favorise les investissements dans le secteur agricole congolais.

9月9日 インフレ率 inflation observée par FMI

Le vendredi 9 septembre 2011
快晴。7時、21℃、32.5%。17時45分、25℃、30%。

朝から断水。昨夜から水が出ていない。17時半、やっと回復。

ザンビアでRDCコンゴ入国ビザ申請をしていたOHさん、水曜日にビザがおりたようだ。結局、RDCの入管書類等を提出せず。余計な費用がかからなくてよかった。明日日曜日にルサカを出発するそうだ。陸路カスンバレサに着いたら、キュング会長の息子さんに迎えにいってもらい、当日はキュング邸に宿泊のよてい。僕のところも既に泊まれるが、それはあとで決めてもらおう。

Tさんが日本に帰国。ルブンバシに来ていただき本当にありがとうございました。日進月歩のルブンバシで驚いたことでしょう。こんどいらっしゃる時は、もっともっと住みやすいルブンバシになっていることでしょう。


9月6日に成長率についてレポートした。そのときはインフレ率がでていなかった。IMFによると今年初めが27%、8月になってやや落ち着いて22,9%と報告されている。原油や食料品の世界的値上げが反映してのインフレ率ということになっている。しかい、この数字は高い。成長率が6.5%以上でもインフレが20%を越しては帳消しである。それにしては為替が安定してる。ドルが弱くなっているにしても1ドル910フラン前後というのはおかしい。消費を殆ど輸入に頼っているいるのだから、フランがインフレ分下がってもいいのではないかと思う。
(画像はスキャンダルに巻き込まれたDSKに変わって、新任のラガルドIMF総裁。彼女もフランス。IMF総裁も日本からでていいのではないか。世銀がアメリカ、IMFが欧州という割り振りはもはや時代遅れ)。

Le FMI, l’inflation et les dépenses budgétaires
5 SEPTEMBRE 2011

Etant un des principaux créanciers de la République Démocratique du Congo (RDC), le Fonds Monétaire International (FMI) suit avec beaucoup d’attention l’économie du plus vaste pays d’Afrique Centrale. Ainsi, samedi dernier, l’institution de Bretton Woods a demandé, par la voix d’un communiqué, au gouvernement congolais de continuer à lutter contre l’inflation et de maîtriser ses dépenses en vue des prochains scrutins présidentiel et législatif.
En effet, après qu’une de ses missions ait effectué une dizaine de jours à Kinshasa, le FMI a conclu que l’inflation, bien qu’ayant sensiblement diminué (de 27 % en début 2011 à 22,9 % actuellement), se maintiendra, pour l’année en cours, « bien au dessus de l’objectif à un seul chiffre fixé par la Banque Centrale » du Congo (BCC en sigle). Cela s’explique, notamment, par « l’envolée des prix mondiaux des produits énergétiques et alimentaires ». C’est pourquoi, le FMI prône la vigilance « face au risque d’une accélération de l’inflation qui pourrait déstabiliser l’économie ». Constatant « les résultats macroéconomiques solides », laissant ainsi entrevoir la possibilité d’une croissance 2011 supérieure aux « 6,5 % initialement projetés », pour le FMI, les dirigeants congolais doivent « maintenir les grandes lignes » de leur politique ; ce, afin de maîtriser les tensions inflationnistes et préserver la position budgétaire, notamment dans la perspective des élections ».
Fixées au 28 Novembre prochain, elles cristallisent toute l’attention de la communauté internationale actuellement. Et, en particulier, celle du FMI, lequel estime que « les pressions en faveur des dépenses s’intensifient du fait des élections nationales et constituent le risque principal ».

9月8日 カレミ港へ日本からODA? Le gouvernement japonais compte réhabiliter le port de Kalemie

Le jeudi 8 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%

朝6時半に起きたら停電。7時05分、回復。10分後、またまた停電するも、数分で回復。

Tさんとマゴネ校訪問。

18時15分、帰宅。予定通り断水。先週先々週と断水しなかったけれど、今日は何時からかはわからないが断水した。夜になっても回復せず。


以下の記事が真実なら、日本とカタンガ州の関係にとって画期的な出来事である。日本政府の代表(外務省)がカタンガ州の副知事と面談し、カタンガ州の東北端の都市カレミKlemieの再生に乗り出すというのである。ODAからこれまで外されていたカタンガ州が初めてODAの対象となるなるばかりではなく、継続してこのタンガニーカ湖の港町のインフラ、港だけでなく道路、電気、上水道の回復に協力するというのである。
「日本カタンガ協会」として歓迎すべきニュースであり、全面協力を惜しまない。事実確認を現在「協会」会長キュングから知事室におこなっている。

(その後の調査で、ウシダ・ススム氏は民間のコンサルタント会社の方であることがわかった。カレミにはビジネス・トリップだったようで、記者のいうような目的は一切なかったし、外務省の人間のような発言は一切していないとのことだ。つまり記事は全くの出鱈目。根拠のない憶測記事であったのである。僕としては残念でしようがない。しかし、考えてみれば、現日本大使北澤閣下が、カタンが州にODAを出すわけがない。偏見の人だからである。
しかし、このニュースは当初ネットのAfriquinfoサイトでしかとりあげられていなかったが、中国系サイト等各所にひろまっている。当のカタンガ州当局は記事に根拠がないことを知っている。人騒がせなな記事であった)。

Le gouvernement japonais compte réhabiliter le port de Kalemie
Lubumbashi, 08/09/2011 / Société
Le gouvernement japonais veut venir en aide au gouvernement provincial du Katanga, en réhabilitant le port de Kalemie sur le lac Tanganyika.
Le gouvernement japonais compte réhabiliter le port de Kalemie sur le lac Tanganyika dans la province du Katanga, a annoncé l’émissaire du ministère japonais des Affaires étrangères, M. Sussumu Ushida en séjour à Lubumbashi, à l’issue d’une rencontre avec le vice gouverneur du Katanga, Yav Tshibal.

Le Japon a retenu au profit de la ville de Kalemie, d’autres projets notamment le renforcement des capacités de production d’eau potable, l’amélioration de la distribution de l’énergie électrique ainsi que la réhabilitation de la voirie et des ouvrages d’art.

M. Sussumu a, en outre, informé l’autorité provinciale que tous ces projets seront financés par le gouvernement japonais.

Le vice-gouverneur Yav Tshibal a salué cette initiative qui vise le développement de la ville de Kalemie soulignant que ce dossier sera soumis à l’approbation du conseil provincial des ministres

20 septembre 2011

9月7日bis フォステム小学校に屋根を! Votre aide, s"il vous plaît, pour monter le toit de l'Ecole Fostem à Kipushi (Katanga, RDC)





















昨日書いたフォステム小学校(カタンガ、キプシ市)の写真です。本当に屋根がないんです。
なんとか早急に校舎を完成させたいものです。
みなさまのご協力をお願いいたします。


19 septembre 2011

9月7日大脱獄 attaque spectaculaire d'une prison, 967 évadés dont un chef milicien

Le mercredi 7 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%。

フォステム校訪問。Tさんがキプシの小学校を訪れ本を寄贈した。この小学校は「日本カタンガ教会」の会長婦人マリ・ジャンの兄が創設した。去年、マリ・ジャンの東京の友人たちがみえた。世田谷のママさんバレー・チームの方々だ。学級が進むに従って学校も拡張、教室をひとつづつ増やしてきた。ところが、今年はまだ教室に屋根がない。トイレも作る予定だったが、土台だけで壁もない。資金難なのだ。レンガは一個12円、屋根のトタンは1枚1300円。日本の皆様の浄財に期待したいところである。
寄付を考えていただける方、是非僕に連絡をお願いいたします。メイルは次になります。
tanabe.yoshiharu@gmail.com
(以前のメイル・アドレスは通じません。Gmailでお願いいたします)。
この記事に画像をつけたいのですが、いまTさんに送付を依頼しています。到着しだいここに挿入します。

獄。おだやかではない。不通なら大騒ぎする。967名もの受刑者が一斉に脱獄したのだから。しかし、ルブンバシの街は静かである。
発端は、武装犯罪集団マイマイの首領ジェデオンを助けだしに仲間がルブンバシ刑務所を襲ったのである。警備の警察官が一人と幼児を含む民間人が数人犠牲者になった。ジェデオンを先ず開放し、その後受刑者に対して脱獄するようにと勧めたそうだ。受刑者は1200人から1300人いたらしい。その殆ど、歩けるものは全員脱獄したそうだ。
150人ほどがほどなく捕まったが、800人以上がルブンバシの街中に消えた。日本なら大変な騒ぎになる。しかし、つかまっていた大部分の受刑者は「運が悪かった」のである。そうでなければ、腐敗した警察につかまり、腐敗した司法に裁かれるわけがない。彼らを買収する金がなかっただけの話である。刑務所の中については、6月に本ブログで書いている。未決のC君が収容されていた。
日本大使館から、「不要な、不急な外出をさけるように」とメイルがきた。大使館にとっては大事件らしい。(この外出自粛は10日以上経つが解除されていない。いつ解除するつもりなのだろうか)。今年、ルブンバシ空港で「猿芝居」があったとき、「空港占拠」があったと外務省に虚偽の報告した日本大使北澤閣下のことだ、今回のこの事件も「凶悪犯大挙脱獄、震撼とするルブンバシ市民」とでも本省にいうのだろうか。またカタンガ州が危険地帯にされてしまう。
(画像は武装犯罪集団「マイマイ」の親分通称ジェデオン。彼は確かに凶悪犯。しかも食人cannibaleとして悪名が高い。僕も去年ドビエで、ジェデオンに息子を目の前で食された母親の証言をきいた)。

RDC: attaque spectaculaire d'une prison, 967 évadés dont un chef milicien
(AFP)
LUBUMBASHI — Un "commando armé" a attaqué mercredi une prison au Katanga, dans le sud-est de la République démocratique du Congo, parvenant à libérer un ancien chef-milicien Maï-Maï condamné à mort et provoquant l'évasion de 967 détenus, a-t-on appris auprès du gouvernement provincial.
"Huit hommes armés et cagoulés sont descendus d'un minibus en profitant de la journée des visites pour passer inaperçu. Ils ont tiré sur la police et les militaires de garde, faisant deux morts, puis ont libéré un ancien chef milicien et 967 détenus au total, dont 150 ont déjà été récupérés", a déclaré à l'AFP le ministre provincial de l'Intérieur Dikanga Kazadi.
L'attaque a eu lieu à la prison de Kassapa, située en périphérie de la ville de Lubumbashi, mercredi matin, selon le ministre.
Le "Commandant Gédéon", de son vrai nom Kyungu Mutanga, principal chef d'une milice d'auto-défense Maï-Maï qui a sévit au Katanga au début des années 2000, "a été le premier a être libéré", a-t-il précisé.
En mars 2009, un tribunal militaire du Katanga avait condamné le "Commandant Gédéon" à la peine de mort pour "crimes de guerre, crimes contre l'humanité, mouvement insurrectionnel et terrorisme", commis dans les territoires katangais de Mitwaba, Pweto et Manono entre 2003 et 2006.
"Après avoir libéré ce détenu spécial, les assaillants ont demandé aux autres prisonniers de sortir", a précisé le ministre de l'Intérieur du Katanga, ajoutant qu'un hélicoptère avait été mobilisé pour aider à retrouver d'autres évadés recherchés.

9月6日 2011年経済成長6.5%以上達成か La croissance pourrait dépasser les 6,5% (FMI)

Le mardi 6 septembre 2011
快晴。7時、22℃、42,5%。

フランシスコ会ルイシャ校訪問。横浜からみえているTさん、RDCコンゴ30年のシスタ・アスンタさんと一緒。リカシ街道を北上する。ルブンバシ側の料金所が建設ちゅうだった。ベネディクト会の修道院に行くには、料金所を通らなければならなかったが、今度はその右折する道の先に料金所を作った。当然のことだろう。6月にみえたAさんとリカシまで通ったときはまだ途中で穴があいている場所があったが、今日は全くない。全て修理されたようだ。さらに、途中からルイシャに行く道も、完全舗装されていた。これには驚いた。ルイシャ校の手前にある個人掘削exploitation artisanaleの人々がつくるバラック家並の村の道まで舗装されたのだ。学校は夏休みのため生徒たちはいなかったけれども、新学期が10日には始まるので準備のための工事があちこちでなされていた。
ルイシャ校の生徒さんたちの成績は抜群で、今年も全卒業生が大学入学国家試験に合格している。英才教育である。
Tさんから校長先生に本が寄付された。だが、図書室はまだない。これは是非いつか作って欲しい。
(画像は優秀な成績を収めて症状をもらうルイシャ校の生徒)。

RDCコンゴの経済成長、今年は6.5%以上を記録しそうな勢い。IMF発表。インフレに注意するようIMFはいうが、高い成長率の場合、ある程度のインフレはいたしかたないだろう。ガソリンやディーゼルが1530フラン/Lと上がってきているので(ルブンバシの例)、輸送コストの上昇があろうから、と僕は思う。
しかし、去年も5%以上の成長を達成しているし、今年も6.5%以上となると、現大統領カビラの再選に追い風となるにちがいない。

La croissance pourrait dépasser les 6,5% (FMI)
KINSHASA (Xinhua) - Les résultats macroéconomiques demeurent solides en RDC et en 2011, la croissance pourrait dépasser le taux de 6,5% initialement projeté, a indiqué samedi Robert York, chef d'une mission du Fonds monétaire international (FMI), dans une déclaration transmise dimanche à Xinhua.

M. York, qui faisait le point de sa mission effectuée du 24 août au 3 septembre à Kinshasa, a recommandé de maintenir les grandes lignes de ces politiques macroéconomiques pour maîtriser les tensions inflationnistes et préserver la position budgétaire notamment dans la perspective des élections présidentielles et parlementaires de novembre.

Les pressions en faveur des dépenses s'intensifient du fait des élections nationales et constituent le risque principal mais le gouvernement a, jusqu'à présent, réussi à maintenir les grandes orientations énoncées dans son programme économique.

Il a salué la discipline en matière de dépenses avant d' encourager le gouvernement à mobiliser davantage de recettes intérieures afin d'accroître l'enveloppe des ressources permettant d'augmenter les crédits de lutte contre la pauvreté, et de compenser le faible niveau d'appui budgétaire extérieur.

"La banque centrale doit rester vigilante face au risque d'une accélération de l'inflation qui pourrait déstabiliser l'économie", a-t-il souligné, ajoutant que le maintien des taux directeurs à des niveaux suffisamment positifs en termes réels contribuera à faire reculer l'inflation, à réduire les anticipations inflationnistes et à atténuer toute pression baissière éventuelle sur le taux de change.

La mission a pris note des progrès enregistrés sur un large éventail de réformes structurelles, mais elle a signalé qu'il était nécessaire d'accélérer la marche de certaines mesures pour mettre pleinement en oeuvre le programme.

Parmi celles-ci, il est essentiel d'avancer sur le dossier de l’amélioration de la gouvernance et de la transparence dans les industries extractives.

9月5日 レディア・グループ groupe Ledya

Le lundi 5 septembre 2011
快晴。7時、22℃、35%。

TさんとAさん宅訪問。彼女は82歳。腰や膝が痛いとおっしゃるので日本のIさんが低周波マッサージ器をお土産に選ばれた。Tさんが使い方を説明する。
午後、Aさんの娘さんSの家によった。Sさんはアーチスト。世界中を旅している。日本にも行ったことがある。


次の記事ではRDCコンゴのニュー・リッチたちの名前が挙げられている。勿論、カタンガ州の知事、世界のフットボール・チーム「マゼンベ」のオーナであるモイーズ・カトンビの名前もあ
る。モブツ時代にザイール化で外国人資産を(不当に)受け継いだモブツの家族や側近たちとはべつに、レディア・グループ(Groupe Ledya)の創始者ジャン・レンゴが先ず新興勢力として名前を出している。レディア・グループは、運輸、商社、ホテル、セメント部門だけでなく、鉱業ではマンガン、コバルト、銅、リン鉱石など採掘している。このグループの活動の中心はしかしキンシャサとバ・コンゴ(州都マタディ)である。

JeuneAfrique-RDC : mobutisme cherche repreneur…
Publié par La Rédaction, le 3 septembre 2011 dans Actualité, Diaspora show, La une • 0 Commentaire •
Des grandes familles qui ont fait fortune à l’époque de Mobutu en RDC, il ne reste plus grand monde. Les troubles sociopolitiques du début des années 1990 et la crise économique qui s’est ensuivie, la chute du maréchal puis l’arrivée au pouvoir, en mai 1997, de Laurent-Désiré Kabila ont eu raison d’elles.

Sous Mobutu, des familles ont réussi grâce à la zaïrianisation, qui leur a permis d’hériter de biens d’entrepreneurs étrangers. La proximité avec le régime était également un atout. Tel fut le cas de Jeannot Bemba Saolona, le père de Jean-Pierre Bemba, d’Ignace Moleka, de Litho Moboti, « l’oncle » de Mobutu, de Kisombe Kiaku Muisi, dit Amasco, ou de Henry-Désiré Takizala. D’autres ont réussi sans l’appui du maréchal, comme le banquier Augustin Dokolo ou Victor Ngezayo, qui, dans les années 1970-1980, possédait entre autres une chaîne hôtelière.

L’arrivée au pouvoir des Kabila a redistribué les cartes. De rares descendants de ces ex-capitaines d’industrie ont tant bien que mal remonté des activités au pays. Mais Sindika Dokolo, l’un des fils du banquier, opère, lui, en Angola, et Jean-Pierre Bemba, dont les affaires ont périclité, se trouve dans une cellule de la Cour pénale internationale, à La Haye.

Fortunes de l’ombre

En revanche, de nouveaux « boss » ont émergé. On peut citer par exemple, Jean Lengo, à la tête du groupe Ledya, Albert Yuma, président du conseil d’administration de la Gécamines et patron des patrons, et Raymond Mokeni Ekopi Kane, le président de la Fédération des entreprises du Congo (FEC) dans la Province-Orientale.

Moïse Katumbi, le gouverneur du Katanga, est un cas à part. Avec son frère Raphaël Katebe Katoto, il a hérité de la bosse des affaires de son père, Nissim Soriano, un entrepreneur originaire de l’île grecque de Rhodes, émigré au Katanga avant l’indépendance. Depuis son retour d’exil en Afrique du Sud, Katumbi doit sa fortune à des investissements dans le secteur minier et les transports. Sa nièce, Leila Katebe, a pris le relais de son père, qui s’est également lancé en politique. Et puis, il y a toutes les fortunes qui se bâtissent dans l’ombre. Pour l’heure, la photographie des « nouveaux riches » reste floue.

Lire l’article sur Jeuneafrique.com : La nouvelle vie des riches | RDC : mobutisme cherche repreneur… | Jeuneafrique.com – le premier site d’information et d’actualité sur l’Afrique

9月4日フォレスト・ジェカミン戦争 Gécamines – Groupe Forrest, guerre déclarée

Le dimanche 4 septembre 2011
快晴。7時、23℃、40%。

横浜のTさんが今日ナイロビ経由ルブンバシに到着。空港出迎え。日本の方が見えるのは本当に嬉しい。

Tさんを空港に迎えに行く途中で、またまた、思いもよらぬ車の故障である。9時。悪路の所為にちがいないが、ついていない。しかも見た目かなり重大な故障だ。前輪左が外れた。ミンブル村につく手前数キロの地点だ。
Tさんを迎えにいけなくなった。アラン君に電話して一人で空港に行くように頼んだ。一方メカのYvon君を呼び出した。幸い日曜にもかかわらずYvon君がタクシで駆けつけてくれた。それでも1時間の待ち。Yvon君の診断では重大だが修理可能。ただ部品をケニア地区に買いにいかなければならないという。持ち合わせがなかったのでVisa cardをとりにYvon君が乗ってきたタクシでキプシの家にもどった。それからケニアに向う。ケニア地区は日曜も週日もない。幸い部品(2個)は用意に見つかった。50ドルと25ドル。この部品の組み立てが20ドル。急いで故障現場にもどり、ドライブ・シャフト・ブーツの取り付け。作業がおわったのが15時であった。タクシ代金総計100ドル。Yvon君手間賃20ドル。
さっそくTさんが宿舎にしているママ・イエモ通りのフランシスコ会修道院に向った。Tさんの元気な姿を見て安心。

キプシにCMSKという鉱山会社がある。60%がフォレスト・グループ。40%がジェカミン社の合弁事業だが、もとはジェカミン社の第5立坑(たてこう)のある銅掘削地点である。立坑はRDCコンゴでは珍しい。日本が銅を掘っていたムソシ鉱山も立坑である。部分的にジェカミン社が身売りしたわけだ。CMSKは設備の近代化のために資金調達手段として株式をジョルジュ・フォレスト(個人)に売却しようとした。これにジェカミンが反発したのである。曰くジェカミン社は合弁契約の中で、株式買取の優先権があるというのだ。フォレストとしてはグループ内で株式を動かしただけという認識。ジェカミンが経営が上手くいきだしたCMSKをのっとろうとしていると抗議。ジェカミン・フォレスト戦争だと回りは騒ぎ、CMSKの労働者たちはジェカミンでは失業すると街頭でデモに訴えた。

Lubumbashi: Gécamines – Groupe Forrest, guerre déclarée !
Publié par La Rédaction, le 2 septembre 2011 dans Actualité, Economie et finances, Katanga, La une • 2 Commentaire •
Les travailleurs de l’EGMF (Entreprise Générale Malta Forrest) sont en colère à Lubumbashi. Ils ont organisé hier, jeudi 1er septembre 2011, une marche devant le siège de l’Assemblée provinciale du Katanga. Suite aux rumeurs qui circulent à Lubumbashi, le groupe Forrest International réagit très farouchement et rappelle à l’opinion tant nationale qu’internationale qu’elle n’a aucune volonté de quitter ni la Compagnie minière du Sud Katanga (CMSK) ni la Rd Congo.

A la base, la Gécamines, partenaire de l’EGMF dans la CMSK (Compagnie Minière du Sud Katanga) aurait propagé une mauvaise nouvelle, selon laquelle le Groupe Forrest serait prêt à se désengager de la CMSK. Aussi, craignant de perdre leurs emplois, les travailleurs du Groupe Forrest ont, à travers la marche organisée, voulu interpeller les autorités sur ce litige qui oppose la Gécamines à EGMF. Devant cet imbroglio manifestement entretenu par la Gécamines, le Groupe Forrest International a, dans un communiqué parvenu à La Prospérité, réagi fermement, en soutenant premièrement qu’il n’a aucune intention de quitter CMSK, ni la RDC et, deuxièmement ; que la Gécamines lance cette rumeur, pour camoufler une tentative d’appropriation illégale et forcée de la Société CMSK. Troisièmement, enfin, compte tenu du dialogue des sourds entre ces deux partenaires (EGMF et Gécamines), le premier cité n’a trouvé mieux que de faire appel à des procédures d’arbitrage international pour faire cesser cette situation de non droit et de non respect de la Constitution et des lois de la RD-Congo par la Gécamines.

Cette dernière, elle, a saisi plutôt le Tribunal de Commerce de Lubumbashi. Comme on peut le voir, le bras de fer est engagé, même si EGMF est disposée à dialoguer. Tout serait parti des rumeurs propagées, ce jeudi 1er septembre 2011 à Lubumbashi par la Gécamines, rumeurs selon lesquelles EGMF souhaitait vendre ses parts -60%- et, partant, quitter la Compagnie Minière du Sud Katanga, CMSK. Cette démarche est interprétée dans les milieux proches de l’Entreprise Générale Malta Forrest comme une pure intoxication qui semble n’avoir pour but que de camoufler la volonté cachée de la Gécamines de s’approprier illégalement et de force, la CMSK et ce, en violation flagrante de toutes les clauses contractuelles.

De la Genèse L’on retiendra de ce dossier que EGMF qui est une SPRL dont le siège est basé à Lubumbashi, a créé, en 2004, avec la Gécamines, une nouvelle société minière dénommée Compagnie Minière du Sud Katanga (CMSK) dans laquelle EGMF a 60 % des parts et la Gécamines 40 %. Des sources proches de EGMF indiquent que la nouvelle société, CMSK, devait construire une usine moderne dont le coût avait été estimé à 300 millions USD. Pour réunir ce montant, M. George Arthur Forrest, associé dans EGMF, va adresser une lettre, le 31 mai 2011, à cette dernière lui signifiant son intention de racheter les 60 % des parts de l’EGMF dans la CMSK. Ce montant, précise-t-on, devait servir de garantie auprès des autres créanciers. De bonne foi, EGMF va transmettre la lettre à son partenaire qui est la Gécamines à titre d’information, le 6 juin 2011. En réaction à la lettre d’information, la Gécamines adressera, à son tour, une correspondance à EGMF lui signifiant qu’elle attendait faire usage de son droit de préemption. La Gécamines va considérer, à tort selon EGMF, que la lettre de M. Forrest était une offre d’un tiers et que le fait, pour EGMF, de la lui avoir transmise signifiait qu’elle avait l’intention de vendre ses parts et que cela était suffisant, pour déclencher le mécanisme de préemption. Devant cette incompréhension de la Gécamines, EGMF va lui adresser alors sa lettre de refus qu’elle avait réservée à M. Forrest. Les courriers vont alors se multiplier entre les deux partenaires et dans lesquels, entre autres, EGMF a répété clairement qu’elle n’avait nullement l’intention de vendre ses parts et que la préemption était sans objet. La Gécamines ne l’entendra pas de cette oreille et forcera EGMF à lui vendre sa part, estimant par ailleurs que le partenariat était une affaire clause. Le 13 août 2011, la Gécamines adressa une requête au Président du Tribunal de Commerce de Lubumbashi en vue de désigner un huissier chargé de remettre à EGMF le chèque émis par la Gécamines en vue du rachat de ses 60 % des parts.

Sans avoir entendu la version de l’EGMF, apprend-on, le Président du Tribunal va prendre la décision, ne cherchant même pas à savoir que les parties avaient convenu de l’arbitrage international, en cas de litige et non la compétence des tribunaux congolais. EGMF va, à son tour, demander au juge de rétracter son ordonnance. Devant le refus de ce dernier, EGMF va interjeter appel qui, en principe, devrait suspendre la procédure des offres et malgré la surséance du Tribunal, la Gécamines aurait exécuté par l’Huissier, la procédure des offres réelles, refusées par EGMF consignées actuellement au Tribunal de Commerce. Voilà dans quelle condition, les travailleurs, craignant de perdre l’emploi en cas d’appropriation illégale, ont manifesté hier devant le Parlement provincial. Ceci pour attirer l’attention des autorités du pays et, le cas échéant, amener les deux parties à la table de négociation. L’on rappellera également qu’à la création de CMSK, il a été stipulé, en effet, qu’en cas de litige entre parties, c’est la Chambre de Commerce International de Paris, siégeant à Genève en Suisse, qui tranchera. EGMF, soutient-on, reste disposée à discuter avec la Gécamines. Mais d’ores et déjà, faute de volonté de négocier, EGMF aurait introduit une procédure de demande d’arbitrage, le 24 août dernier, auprès de la Cour Internationale de la Chambre de Commerce International prévu dans le contrat et qui, au finish, n’a pour but que de faire cesser la situation qualifiée de non droit et de non respect des textes en vigueur en RDC par la Gécamines. C’est donc un bras de fer qui est engagé.

17 septembre 2011

9月3日 コルタン密輸出 exportation illégale de minérais

Le samedi 3 septembre 2011
快晴。7時、22℃、40%。

木曜日は断水しなかった。昨日も今日も水の出がいいなぁと思っていた。16時半に外出、19時に戻ったら、断水していた。20時半、回復。

国連の運転手が鉱物の密輸出をしようとしたことは既に書いた。しかし、考えてみれば、この密輸出は意外と根が深いことがわかってきた。運転手は現行犯ということではやくも3年の実刑および25000ドルの罰金判決がおりている。
しかし、運転手がひとりで企画したことではないということは明らかである。鉱山での採掘から既に違法、輸出手続きの遂行、レア・メタルであるコルタンの買い手を捜すことなど、このオペレイションは単純ではない。国連の運転手は単なる「運び屋」だったのか、もっと密輸出にからんでいたのか。また、国連内部に実は密輸出を企画した者がいたのかどうか、謎は深まるばかりである。
(画像は押収されたレア・メタルの袋1200kg)

Exploitation illégale de minerais en RD Congo
RD CONGO

RD Congo Exploitation illégale des minerais - Les enquêtes se poursuivent après la condamnation du chauffeur de la Monusco - Le dossier sur l'implication de la Monusco dans l'exploitation illégale des minerais à l'Est du pays n'est pas clos. Le chauffeur a été condamné,mais les enquêteurs veulent remonter la filière. La quantité de minerais saisie dans le véhicule de la Monusco ne pouvait pas être l'oeuvre d'un seul individu. Il nous revient de sources provinciales du Nord-Kivu que les enquêtes se poursuivent au niveau de la justice pour découvrir les complices. De son côté, la Monusco aurait aussi initié des enquêtes au niveau interne pour démanteler la filière qui a failli ternir son image. A coup sûr, des têtes vont tomber.

Il faut noter qu'appréhendé avec du minerai le dimanche 21 août 2011, le chauffeur Julien Mukala de la Mission de l'Organisation des Nations unies pour la stabilisation du Congo (Monusco) a été condamné à 3 ans de servitude pénale principale.

En effet, ce chauffeur congolais a été pris en flagrant délit à l'Est du pays, alors qu'il transportait avec un véhicule de l'ONU une tonne de minerai. C'est ainsi qu'il a été jugé en procédure de flagrance.

Dans le jugement rendu le mercredi 24 août dans l'après-midi, Julien Mukala a été condamné à trois ans de servitude pénale principale et à une amende de 25.000 dollars américains payable en francs congolais, a déclaré à l'AFP une source proche des instances judiciaires.

Pour rappel, Julien Mukala de la Monusco a été arrêté à Goma, chef-lieu du Nord-Kivu, alors qu'il s'apprêtait à faire passer en fraude au Rwanda voisin 1.200 kilos de cassitérite stockés dans une jeep de la Monusco.

Il faut noter que son complice, un certain Dodo Mukanza qui est commerçant de son état, a aussi été jugé. Et ce dernier a été condamné à la même peine que le chauffeur. Ceci, du fait que les deux hommes ont été considérés par le tribunal comme co-auteurs de l'infraction.

Les deux prévenus étaient jugés depuis le lundi 22 août 2011 en audience foraine sur les lieux de leur interpellation. A ce sujet, il faut épingler que la Monusco avait levé l'immunité de fonction de son chauffeur le même jour après avoir consulté le siège de l'ONU à New York.

Du coup, le ministère public avait saisi la justice en matière de flagrance, et cette procédure veut qu'on puisse imprimer une célérité pour avoir un caractère intimidant et dissuasif, a expliqué une source judiciaire.

Au sujet des objets ayant servi à la commission de l'infraction, il ressort que selon les accords conclus entre l'ONU et la République démocratique du Congo, les biens de la Monusco sont insaisissables. La jeep lui sera donc restituée. Quant à la cassitérite saisie, elle sera évaluée et sa valeur reversée à l'Etat congolais, a souligné une source proche du tribunal.

Pour sa part, le gouvernement congolais avait estimé le lundi 22 août que l'arrestation du chauffeur questionnait la conformité de la pratique de certains acteurs de la Mission onusienne avec les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité régissant leur présence en RDC et les lois congolaises.

De son côté, la Monusco a affirmé que l'arrestation d'un membre de son personnel avec du minerai était une première depuis son déploiement en 1999 sur le territoire congolais. « Je vous mets au défi de me prouver qu'en dehors de ce cas, il y en a eu d'autres », avait déclaré le mercredi 24 août 2011 Manodje Mounoubai, porte-parole de la Mission des Nations unies pour la stabilisation du Congo.

Concernant ce fléau, il faut dire que des groupes rebelles, des milices locales et des militaires des Forces armées de la République démocratique du Congo sont régulièrement accusés d'exploiter les minerais dont regorgent le Nord et le Sud Kivu, y compris le Maniema ; trois provinces de l'Est riches en cassitérite et en coltan, minerais qui sont largement utilisés en électronique sans oublier les gisements d'or.

Le plus inquiétant est que selon un rapport officiel datant de 2009, 80% des exportations de minerais échappent au contrôle de l'Etat dans ces trois provinces.

Donatien Ngandu Mupompa

Le Potentiel/29/08/2011

9月2日 浚渫船 une drague

Le vendredi 2 septembre 2011
快晴。7時、22℃、50%。

Tさんが日曜日にルブンバシに着く。滞在中、僕の家に来られることもあろうかと昨日から掃除に勤しむ。

RDCコンゴへの入国査証システムが変わった。日本で査証をとってくれば問題ないが、外国のRDCコンゴ大使館で居住社でないものが査証を申請
する場合、単にコンゴからの招待状(たとえば「日本カタンガ協会」発行の招待状)だけでは査証がでなくなったのである。移民局(DGM)のフォームに書き込み、公証人notaireに証明してもらう必要があるというのである。いま、ザンビアにいてRDCコンゴに入りたいというOさんが先ず対象になった。今年3月に来たSさん、5月にきたKさん、いずれももっと簡単にザンビアから陸路カタンガ州にはいっている。なんでこんな面倒なシステムを考え出したのか。要は移民局が金が欲しいからであろう。しかも国庫には入らない金になるにちがいない。OHさんは投資家ではないけれども、ビジネスに来るひとたちにとって、余計な時間をかけざるをえないシステムは障碍以外のなにものでもない。ビジネスマンは臨機応変に対応せねばならず、日本を出たときには予定にないRDCコンゴに立ち寄らなければならないかもしれないのである。
(結局は、次週水曜日、「カタンガ日本協会」の招待状だけで入国査証がおりた。DRCで特別な事前の手続きを要しなかった。国境で、イエローカード等で75ドルとられたそうであるが、査証に問題はなかった.元ルブンバシ市長で現ザンビア大使のはからいなのか、OHさんの粘り勝ちなのか不明)。

カタンガ州、浚渫船調達。週の東端、タンガニーカ湖の港町カレミの浚渫を可能にする浚渫栓がルブンバシに届いた。先ずはルブンバシ川を浚渫することになるようだが、タンガニーカ湖やモエロ湖の港の浚渫にも活躍することを期待されている。
Le Katanga se dote d’une drague pour curer ses cours d’eau
août 26, 2011, sous Environnement, Katanga.

– Une embarcation au port de Kalemie, Katanga, RDC
Le gouvernement provincial du Katanga vient d’acquérir une drague. Les premiers essais ont eu lieu, jeudi 25 août, sur la rivière Lubumbashi, en présence du gouverneur de province du Katanga, Moise Katumbi.
Les résultats du test sont satisfaisants, a déclaré le conseiller principal du gouverneur, Idi Kalonda.
La rivière Lubumbashi a souvent débordé et provoqué des inondations dans les quartiers environnants.
Le curage manuel effectué par la brigade d’assainissement n’a pas porté des fruits.
Cette drague a coûté 700 000 euros.
Elle fait partie d’un lot de quatre engins, dont la province du Katanga devrait se doter, a annoncé le gouverneur Katumbi.
Ces dragues sont destinées à faciliter le travail de curage des rivières, du fleuve Congo dans sa partie du Katanga, appelé «Lualaba», ainsi que le dragage des ports construits au bord des Lacs Moero et Tanganyika.
Le port de Kalemie, par exemple, est resté longtemps ensablé faute de drague.

9月1日 鉱業の構造変化? évolution structrelle de l'industrie minière ?

Le jeudi 1e septembre 2011
快晴。7時、22℃、50%。
22℃というのは「ぬくい」。

木曜は脱水の日。しかし、まだ8時30分現在断水していない。先週木曜日同様、一日断水がないのだろうか。それとも断水の日は金曜日にでもなったのか。
18時現在、断水どころか、勢いよく水が出ている。

17時半、ネット不通。Vodacomの電話も不通だ。Vocdacomは英国系の携帯会社だが、Airtelの方が安
定している。Vodacomコンゴの経営者は、完全にアフリカ化している、即ち、アフリカなのだから、コンゴなのだから不便でも仕方ないと考えてしまうことだ。これでオランジュOrange(フランス系の携帯オペレイタ)が市場に入ってきたらVodacomは顧客を奪われてしまうに違いない。

今日は車を運転しなかった。漏電箇所はもはやないとはいうものの、信用できないから、マイナス極を、昨日買い求めたクローム・バナジウムのスパナで外した。こうしておけば、明日も運転しないけれど、土曜日朝にバッテリーでびくつくことはない。

トイレの掃除をした。数日前にジャベル(次亜塩素酸)を排水口に一晩入れて黒くこびりついた汚れを落とした。だが、まだまだ汚れが目立つ。磨き粉Vimと金タワシで汚れをさらに落とす。なお、シスタ・アスンタさんの修道院のトイレに及ばない。彼女のところのトイレはRDCコンゴで一番清潔である。真っ白だ。それは、シスタ・アスンタが住んでいるお陰だろう。日本人の清潔感は特別である。比肩できるのはスイス人だけ。

鉱物資源個人掘削に変化。この記事はかなりこの国にとって鉱業の構造変化、近代化という面で重
要な指摘をしている記事と思われる。
追って詳細をコメントする予定。遅い場合、催促を乞う。


« Au Katanga, l’artisanat minier vit une nouvelle époque », affirme Franck Fwamba
Kinshasa, 23/08/2011
Editeur d’un magazine spécialisé et directeur au sein d’une Ong oeuvrant dans le secteur des ressources naturelles, Franck Fwamba explique dans une interview qu’il a accordé au journal le Potentiel les grandes avancées de l’artisanat minier dans le Katanga.
Editeur du magazine spécialisé « Mining News », imprimé depuis l’Afrique du Sud, Franck Fwamba milite au sein de la Société civile. Directeur exécutif de Ressources naturelles pour le développement (RND), une ONG œuvrant dans le secteur des ressources naturelles. Avec d’autres ONG du secteur, RND vient de participer à une enquête réalisée au Katanga en rapport les grandes avancées réalisées dans l’artisanat minier. Selon lui, au Katanga, l’artisanat minier vit une nouvelle époque, avec l’émergence de nouveaux leaders tels que le Groupe Bazano.

Ressources Naturelles pour le Développement (RND), une organisation de la Société civile dont vous êtes directeur exécutif, vient de participer à la publication d’un rapport sur les grandes avancées de l’artisanat minier dans le Katanga. Qu’en est-il au juste ?

Le rapport d’enquête de terrain menée du 15 mai au 15 août 2011 à Likasi et Kolwezi dans le cadre de notre collectif, et dont la synthèse a été présentée lors de la conférence de presse tenue le vendredi 19 août dans la salle de réunion de notre partenaire OSISA à Kinshasa, est une suite logique de celui intitulé : « L’exploitation minière artisanale dans la province du Katanga » que la Nouvelle dynamique syndicale, alors point focal du Réseau ressources naturelles au Katanga, avait publié en juillet 2004. Notre partenaire d’aujourd’hui NDS y avait fait huit recommandations importantes qui ont été aussi à la base de la création de RND. Lorsque vous confrontez les photos et le contenu de ce rapport dans les sites d’exploitation artisanale à la réalité que nous avons découverte sur terrain à Kisankala, Shamitumba, vous réalisez que l’activité artisanale est pratiquement passée du ‘’creusage-écrémage’’ non encadré avec tous les accidents mortels connus sans retombées financières au ‘’ramassage-triage’’ encadré financièrement lucratif.

C’est un résultat des efforts conjugués par le Groupe Bazano, qui n’est plus dans l’artisanat, et le président Kabila qui suit de près la vie des artisanaux depuis son décret promulguant le Code minier en 2002. Les grands acheteurs des produits des artisanaux d’hier sont aujourd’hui des grands groupes industriels en pleine diversification ayant investi dans l’obtention des titres miniers, engins miniers, personnels qualifiés et résolument tournés vers l’exploitation industrielle. Une fierté pour le Katanga, un honneur pour la RD Congo. L’opinion, surtout internationale dont certaines ONG s’agitent depuis notre conférence de presse, doit savoir que l’exploitation minière artisanale est légale dans notre pays et que les choses se sont positivement améliorées.

Ce n’arrive pas tous les jours que la Société civile complimente les actions des opérateurs miniers. Est-ce à dire que la Société civile a changé de démarche?

Les Congolais sont habitués à une société civile, composée généralement d’ONG internationales et leurs appendices nationaux, qui ne peignent que le tableau noir des entreprises ou investisseurs sans jamais les encourager pour de bonnes initiatives, de bonnes actions et/ou en cas d’amélioration après leurs critiques. Nouvelle dynamique syndicale (NDS) et Ressources naturelles pour le développement (RND) ont initié la création du Collectif droits économiques, sociaux et culturels des peules (DESC/RDC) avec d’autres partenaires qui partagent la nouvelle vision des choses : critiquer objectivement les entreprises du secteur des ressources naturelles afin de faire améliorer la situation comme dans d’autres pays.

Il s’agit plutôt d’un changement d’approche qui considère la critique négative et positive comme la base d’une démarche productrice des résultats positifs escomptés. Autant que nous avons dernièrement dénoncé publiquement dans un rapport la pollution de la rivière Kafubu vers Kipushi le 11 avril par la Compagnie minière du Sud-Katanga et la Gecamines causant d’énormes dégâts néfastes directs et indirects dans la vie de plusieurs compatriotes, autant nous avons salué publiquement l’abandon de l’artisanat minier et l’industrialisation minière et la diversification du Groupe Bazano, cité autrefois comme un des grands acheteurs des produits artisanaux, dans l’agro-pastorale industrielle. Nous devons aussi dire à tous qu’il n’y a plus des femmes et des enfants sur les sites artisanaux du cuivre-cobalt au Katanga bien que l’exclusion des femmes est une violation des principes du Genre (Gender) dans le travail.

L’article 3 des Statuts fondateurs de RND consacré aux Objectifs nous y incite autant que l’honnêteté intellectuelle et l’objectivité scientifique y poussent toute ONG dont le canevas de travail n’est pas dicté par l’agenda caché d’un bailleur de fonds. La vraie Société civile doit pousser les entreprises à devenir citoyennes sans les détruire parce qu’elle ne les remplacera jamais. C’est la conviction de RND qui a été répétée par la vice-présidente de la Banque mondiale lors de la conférence Afrique-Amérique Latine à laquelle j’avais représenté le pays avec le Père Didier de Fally, le grand défenseur de l’artisanat minier de la RDC au niveau international.

Qu’est-ce qui justifie le choix du Groupe Bazano pour qu’il soit au cœur de votre enquête?

Des faits concrets et vérifiables à Likasi, Kolwezi, Lubumbashi. Le parcours de croissance effectué entre 2004 (année de la publication du rapport d’enquête évoquée de NDS) et 2009 par cette société privée créée au Katanga attire la curiosité et l’attention de tous les spécialistes du secteur minier du cuivre et cobalt. Le Groupe Bazano n’est plus une petite société d’hier qui vivait de l’achat de minerais des artisanaux.

Avec plus de 5.000 travailleurs à Likasi, Kolwezi et Lubumbashi aujourd’hui; avec plus de 15 permis miniers dans son portefeuille ; avec des filiales dans le génie civil, la sous-traitance minière, les explorations et recherches minières, le transport ; avec une usine pyrométallurgique de 7 fours et des actions dans un des grands projets miniers en partenariat avec la Gecamines ; avec la plus grande ferme industrielle agro-pastorale créée par une société minière privée du Katanga pour soutenir la politique gouvernementale d’auto suffisance alimentaire ; avec un personnel dont les compétences et le cursus professionnel miniers sont éloquents ; avec l’abandon de l’artisanat minier pour l’industrialisation minière, ce groupe est paru aux enquêteurs comme un des meilleurs élèves qui ont compris que les autorités gouvernementales avaient libéralisé l’artisanat minier dans la filière cuivre et cobalt pour créer une classe sociale moyenne et voir émerger des Petites et Moyennes entreprises congolaises (PME) viables et bénéfiques à la société nationale. Ses relations avec ceux qui font l’artisanat sont un modèle à suivre.

Il en est de même avec la société MMR Sprl (Mining Minerals Resources), proche du Groupe Somika qui s’est aussi diversifié, dont les pratiques dans le coltan, la cassitérite, le tungstène dans le Nord-Katanga sauvent le coltan congolais de certains effets dévastateurs de la Loi américaine Dodd-Frank. Les propriétaires de Bolfast Sprl ont aussi investi dans d’autres secteurs (hôtellerie) et Chemaf doit améliorer. Nous publierons dans les prochains mois un rapport sur les activités de MMR Sprl dans l’artisanat minier au Nord-Katanga.

Boss Mining, Groupe Bazano, Groupe Somika, Groupe Forrest sont des modèles selon que vous le découvrirez dans mon livre à paraître bientôt. Dans le cas précis, RND et son partenaire d’enquête ont assumé publiquement que le Groupe Bazano est un modèle. Nous sommes des hommes de terrain et vous inviterons à Likasi manger la pâte de maïs et de la banane produits par le minier, le Groupe Bazano dont l’objet social n’est pas l’agro-pastoral.

En publiant ce rapport, quelles sont spécifiquement vos attentes?

Faire comprendre que l’artisanat minier a changé au Katanga, les choses ont évolué. Que l’artisanat minier a engendré des géants au Katanga. Que les autres géants doivent veiller et pousser à humaniser, moderniser et faire encadrer l’artisanat minier qui est légal dans notre pays comme le fait le Groupe Bazano. Que les artisanaux et négociants miniers d’autres provinces, principalement ceux de l’Est du pays, doivent s’inspirer de l’exemple du Groupe Bazano (MMR, Somika, Bolfast et autres) pour changer le mode d’exploitation des minerais chez eux et soigner l’image du pays sur le marché international.

Nous sommes contents que le président de la LICOCO, Ernest Mpararo qui est ressortissant du Kivu, ait compris notre message et interpelé les artisanaux et négociants miniers de cette partie du pays à faire mieux qu’au Katanga. Nous voulons que la communauté internationale sache que l’exploitation artisanale est légale en RDC et que certains négociants d’hier sont des industriels d’aujourd’hui, tournés vers la diversification sans nostalgie pour le négoce d’autrefois. Nous voulons que l’opinion internationale comprenne que l’artisanat minier au Katanga est ce qu’elle est sur terrain à Shamitumba, Kisankala, Kisengo, Mayi Baridi, Manono et non ce qu’on en dit dans des bureaux et chambres climatisés à Londres, Bruxelles, Paris, Lubumbashi, Kinshasa.

Avec l’évolution de la technologie dans l’industrie minière, vous pensez que l’artisanat minier tel que fixé dans l’arrêté de 1999 a encore de l’avenir en RDC.

L’avenir de l’artisanat minier en RDC dépend de plusieurs facteurs et datent de plusieurs années, mais elle est en pleine mutation. Il a beaucoup évolué au Katanga depuis deux ans en devenant semi-industriel. La Gecamines l’a pratiqué à l’époque de sa grandeur et le Code minier le consacre. Les contingences naturelles font aussi qu’il y ait des gisements qui ne peuvent être exploités que semi-industriellement. C’est sûr que l’artisanat minier au Katanga ne se fera plus comme en 1999.

Comme il n’y a plus des zones spécialement artisanales, presque tous périmètres miniers ayant été attribués par le Cadastre minier à des demandeurs dans le secteur cuivre-cobalt, le tout se décidera entre les propriétaires des titres, les sous-traitants, les coopératives et les gouvernants. C’est dans le secteur de coltan et cassitérite où il y aurait encore des sites miniers non octroyés dans le Katanga et qui intéressent les négociants qui viennent du Kivu sans la vision de la semi-industrialisation et qui accusent faussement le Katanga de balkanisation minière parce qu’on leur impose de faire comme MMR en sous-traitant industriellement sur demande des coopératives et en investissant dans le social à Manono, Mayi Baridi, Kisengo, Mitwaba, etc.

C’est clair et impérieux que le ministère des Mines impose le modèle d’artisanat minier du Katanga dans d’autres provinces. Les donnes vont changer, elles ont changé.

Le Potentiel

8月29、30、31日 les 29, 30 et 31 qoût 2011

ブログを更新せず2週間以上が過ぎてしまった。
コメントを書けない記事もあるが、追ってコメントを追加することとして9月中旬まで一挙に更新することにした。

Le lundi 29 août 2011
快晴。7時、21℃、45%。

ネットがバサバサ切れる。数分で切れてしまうのだ。その間をぬってブログを更新。

14時10分、停電。15分で回復。続いて、15時、今度は断水。16時半、回復。
19時、Vodacom携帯不通。従ってネットも不通。20時15分、回復。

Le mardi 30 août 2011
快晴。7時、21℃、45%。

朝一番で車のエアコン修理のために「青年村」に行くことにしていた。7時45分、スタートがかからず。バッテリーが弱め。またしてもだ。やになる。丁度アンドレさんが来たので、近所の若い連中と一緒に車を押してもらった。バッテリーを充電している時間はない。幸いにしてエンジンは直ぐにかかった。8時45分には「青年村」のガレージに到着した。

エアコンの修理と、電気系統のショート箇所のチェックを頼んで、ルブンバシの街にでることにした。
中心街まで行くタクシ・バスに乗込んだ。20円。中央市場の辺りが終点だった。チッチさんのタクシでシスタ・アスンタのところに行くため、中央郵便局前のタクシ乗り場を目指して歩き出した。かなりの人混みである。懐中物に気をつけなくちゃ、と思っていた矢先、変な男が僕の右肩をたたいた。さっとチョッキの前を警戒した。すると、また怪しい男が僕の今度は両肩をつかんで「ごめん」といって離れていった。何も盗られていないだろうな、とポケット6箇所を調べる。左胸のポケットに入れていた携帯がない!そんな馬鹿なと信じられない気持ちで振り返る。スリらしい男に「待て」と怒鳴った。逃げる節がない。人違いか。警官がよってきた。これはいかん。警官が被害届を出せなんぞといってきたら面倒だ。危ない場所を歩いた僕の落ち度なんだ。悔んでも遅い。

シスタ・アスンタさんのところで慰めてもらって、アラン君に連絡。彼は仕事で忙しそうだ。丁度修道院の車のオイル交換で「青年村」に午後行くというので、その車に乗せてもらって「青年村」に帰った。エアコンは、これまたエレクトロニクス制御なので、現在の形では修理できないと宣言された。1週間だけだけれども動いたじゃないかと訊いてみたが無駄な抵抗のようだ。別のボタンを設けるのでそれまで待ってくれという。
バッテリーの漏電の方が実は今や重大事なのだが、その点検は忘れていた。そこで何とかしてくれと頼んだ。16時のアトリエ閉鎖時間からチェックが始まった。結局は、明日点検しなおすが、ともかく漏電していることは確かだという。マイナス端子で火花を散らすことが出来るからという。10mmのスパナを貸してくれて、これでマイナス端子を夜外しておくようにと。この措置で漏電を今夜は防げる。

車の悪夢からはなかなか覚めない。今週日曜日には日本からTさんが来る。それまでにどうしても車を治しておかなくてはいけない。

「青年村」に帰る途中、携帯会社VodacomとAirtelによってもらって、失くした携帯のSIMと同じ番号を作ってもらった。僕の携帯を盗った犯人は、SIMを直ぐに捨てたようで、クレジットはそのまま残っていた。Airtelで、SIM2枚が入るインド製の携帯を購入。80ドル。盗られた携帯はMotorolaで190ドルだった。機能は今度の方がいいかもしれない。


Le mercredi 31 qoût 2011
快晴。20℃、45%。

外しておいたバッテリーの陰極をつないで、エンジンのスタートをかける。一発でエンジンがかかった。今朝も8時15分前に出発、「青年村」のガレージには9時15分に着いた。途中、ルブンバシの店でレンチをセットで買った。6mmから1mm刻みで12本。オランダ製。40ドル。
「青年村」のガレージでの目的はショートしている箇所を発見すること。配線をたどっていけばよいのだから論理の問題でだろう。はやく見つかるか遅くなるかはチャンスの問題。モエワ君は3時間かけてやっと漏電箇所をつきとめたようだ。
バッテリーの問題はもう3週間以上続いた問題なので、解決したとすれば万々歳である。だから担当のモエワ君にその仲間と分けるように20ドル、ガレージに10ドル払った。10ドルについては領収書がでるかなと思ったらでない。責任者のディユドネ神父さんの懐にはいるのか。これはいけない。サレジア会の神父さんまでがcorruptionでは困る。
車をガレージから引き取って、「マゴネ」のC君に会いに行った。彼の携帯番号を再度もらうためだったが、車からおりてオートロックをかけようとするとできない。電気配線を外してしまったらしい。C君と「青年村」にもどってクレーム。こんどはロックをもとに戻す以外に車も洗ってもらうことにした。勿論サーヴィスで。やっと15時半終了。クラクション、窓、ライト等チェックしてルブンバシの中心まで帰った。アラン君と待ち合わせ。TMB(銀行)の駐車場で話をきいた。その後駐車場を出たところでパンク。後輪右。
パンクの原因がただの釘やボルトではなさそう。タイヤのサイドが傷ついている。スペア・タイヤに交換してから、アラン君の家に預けてあったタイヤを引き取りに彼の家まで言った。ザンビアのKitweで前輪タイヤ2本を換えたが、そんなに減っていたわけではなかったからまだまだつかえる。Ivon君を電話で呼び、アシストをたのんだ。敗れたタイヤとを元のBSと換えるためである。
家に帰れたのは、結局20時であった。
どうしてこう車にふりまわされるのか。嫌になる。