25 octobre 2015

10月25日 コート・ジボワールに仏企業がもどってきた Dans la nouvelle Côte d'Ivoire, la «french connection» est de retour

Le dimanche 25 octobre 2015
6時半、快晴、26℃、50%

欧州大陸では今朝午前3時が2時となり、冬時間になった。ここルブンバシには夏時間も冬時間もないから、欧州と時差が出来たことになる。いま10時になるが、パリは9時である。一方ルブンバシと日本とは年間を通じて7時間の時差で変わりなく、東京は今17時、午後5時だ。
コンゴは赤道直下の国で、ほぼ朝6時に日が昇り、18時に日が沈む。だから冬夏時間を採用してもエネルギーの節約にはならない。
首都キンシャサとルブンバシでは、東に位置するルブンバシを1時間の時差がある。キンシャサは今9時。

今日はタンザニアとコート・ジボワールで大統領選挙、コンゴ・ブラザビルで憲法改正を問う国民投票がある。

コート・ジボワールにフランス企業がもどってきているという。現大統領で再選が確実視されているウアタラ氏は、前任者バグボ大統領がフランス帝国主義排斥、フランス企業を敵視してナショナリスムを煽ったのに対して、サルコジともオランドとも親交をはかってコート・ジボワールの経済再生を優先した。その結果であろうが、コート・ジボワールはフランス語圏、フランスの旧植民地である。
フランス企業、特にブイグ(建設業、テレコム)やボロレ(港湾、流通)などは政治を利用して「甘い」企業活動をしている。フランス同様中国も政治的に動く。日本の商社のような努力はしない。
フランスの独壇場であった時代は去った。中国ばかりはなく、トルコ、クウェート、韓国等々も進出してきている。
同じフランス語圏であるRDCコンゴ。フランス企業ばかりでなく、日本企業にもどしどし進出して欲しい。それには平和、安全がひつようである。コート・ジボワールは2度の内戦(2002年、2010年を克服したようだ。コンゴも東部の戦争を収拾、国連軍にも撤退してもらって平和を回復してもらいたい。
アビジャン訪問中の仏国会議長バルトロン氏
Dans la nouvelle Côte d'Ivoire, la «french connection» est de retour

Avec le retour de la croissance, de nombreux groupes français reviennent dans le business à Abidjan et à travers le pays.
Au sortir de la crise post-électorale de 2011, le président Alassane Dramane Ouattara n'a pas seulement ramené la croissance en Côte d'Ivoire: avec lui au pouvoir, ce sont les investisseurs français qui ont fait leur grand retour dans la première puissance économique francophone d'Afrique de l'Ouest. Et ce n'est pas l'élection présidentielle 2015 promise à «ADO» et dont le premier tour à lieu dimanche 25 octobre, qui devrait changer la donne.

Depuis le chaos de 2011, le PIB a cru chaque année à des taux qui flirtent avec la barre des 10%. Et le FMI prévoit encore 8% de croissance en 2015. Un climat prospère pour les affaires qui a rallumé la flamme chez les industriels français, comme le souligne le site d'informations Quartz.

Bolloré & Bouygues


Le géant du BTP et des télécoms, Bouygues, a construit le nouveau pont qui enjambe la lagune d'Abidjan et permet aux automobilistes d'éviter les bouchons du centre-ville. Le groupe français est également en lice avec un partenaire coréen pour construire une ligne de train longue de 37km qui doit relier l'aéroport au sud de la ville, aux banlieues du nord d'Abidjan. Le chantier est estimé à 1,4 milliard d'euros.

10月24日 マリ大統領IBK氏にレジオン・ドヌール勲章、火薬のにおい La légion d'honneur remise au président malien à l'Elysée à une odeur de soufre

Le samedi 24 octobre 2015
6時、晴れ、26℃、45%

Twiterに参加することにした。まだ発信はしていない。

マリの大統領イブラヒム・ブバカール・ケイタIBK氏が21/22日フランスを訪問、レジオン・ドヌール勲章をもらったそうだ。
IBK大統領は、コルシカ出身で最近アフリカで「暗躍」しているミシェル・トミ氏との関係を疑われてオランド大統領とギクシャクしている。
トミ氏は西アフリカでカジノや宝くじを経営している実業家だが、マネーローダリング及びフランスやアフリカの政治家の贈賄事件で実刑判決を受けている人物。
セルバル作戦でマリ北部で軍事活動をし、いまもサヘル(マリ、ニジェール、チャド)で軍が対ジハード(イスラミスト)作戦を展開しているフランスとしては、IBK大統領を抱き込まねばならない。フランスの援助が絶対必要なマリである。このレジオン・ドヌールは「火薬の臭いがすると」いう下記の記事には理由がある。
 
ケイタ大統領(マリ)とオランド大統領(仏)
La légion d'honneur remise au président malien à l'Elysée à une odeur de soufre
Slate Afrique

Selon le site d'informations Médiapart, la présidence française reproche à «IBK» ses liens financiers occultes.
Au début de son mandat, le président malien Ibrahim Boubacar Keïta a d'abord été un homme en cour à l'Elysée. C'était en 2013 après l'opération Serval menée par l'armée française pour chasser les djihadistes du Mali. François Hollande et «IBK» étaient en pleine lune de miel, le président malien étant le symbole de la nouvelle politique africaine de la France.

Mais depuis, les choses se sont gâtées, analyse le site d'informations français Médiapart. Si, «IBK» est en visite officielle à Paris ces 21 et 22 octobre – au cours de laquelle il se verra remettre la légion d'honneur –, les relations entre les deux hommes d'Etat se sont refroidies depuis plusieurs mois.

«En cause: les discussions sur le nord du Mali, où la situation reste très précaire. Les révélations sur les relations entre IBK et le parrain des parrains corse, Michel Tomi, n’ont rien arrangé», écrit Médiapart.


Ils ont encore besoin l'un de l'autre

 «C’est surtout depuis que la presse s’intéresse aux relations qu’IBK entretient avec l’homme d’affaires corse Michel Tomi qu’une certaine gêne s’est installée entre les deux anciens camarades», explique également le journaliste Christophe Boisbouvier, dans son livre «Hollande l'Africain», paru le 15 octobre (et que nous évoquions dans cet article).

Dans une interview accordée à Jeune Afrique en mai 2014, «IBK» reconnaissait son amitié avec Michel Tomi, mais rejettait d'un revers de la main tout lien financier entre eux.

«J’ai rencontré Michel Tomi par l’intermédiaire du défunt Omar Bongo Ondimba, dont il était très proche. C’était ici, à Bamako, en 1995. Bongo était venu nous rendre visite et Tomi l’accompagnait. J’étais alors Premier ministre. Depuis lors, Michel Tomi est resté mon ami. Mais jamais, au grand jamais, il n’a été question d’argent entre nous», confiait-il.


Mais Médiapart rappelle que «malgré quelques ratés et une méfiance des entourages, François Hollande et IBK ont encore besoin l’un de l’autre». Le président français a besoin de conserver un allié à Bamako pour sa politique étrangère, et le chef d'Etat malien ne peut pas se passer de l'aide économique de la France.

10月23日 南ア:学生が勝利 Zuma cède aux revendications des étudiants

Le vendredi 23 octobre 2015
6時半、快晴、26℃、37.5%
暑い、さすが暑い、Il fait chaud et j’ai chaud。こうなって来ると雨が待ち遠しい。.

ジンバブウェのムガベ大統領が22日(木)孔子平和賞を受賞した。
僕は孔子が大嫌いである。孔子の教えが日本人から自由を奪ったと思っている。中国が毛沢東ではなく孔子を担ぎ出したのは現代中国を象徴している。
ムガベ大統領は、国内独裁政治が批判されているが、ザイールの独裁者モブツ打倒に貢献したし、現在アフリカ連合(本部アジスアベバ)の議長としてアフリカの紛争解決に寄与していると云えないこともない。

南アのズマ大統領が23日(金)学生の要求を受け入れた。先週、南アの全国大学で学生が授業料値上げ反対でストをしていた。南ア政府が学生の言い分を聞きいれたわけだ。
値上げによって、低所得階層が大学に行けなくなると主張した学生が勝利した。問題は授業料だけでなく、教育の無料化、大学の独立性(自治)、人種偏見についても政府、大学、学生間で話し合われ今後解決策を考えていくことになった。
「大学は出たけれど」という失業問題もある。とこかく、教育の機会均等の立場から政府が折れたことはよかったと思う。こう早急に政府側が譲歩するとは僕は思わなかった。
与党ANC(アフリカ民族会議)の母体が黒人低所得階層にあるからだろうが、全国的暴力運動にならなす、民主的に話し合いが行われたことは流石南アフリカではないかと思わせる。
学生デモ
(南ア)
Zuma cède aux revendications des étudiants
23 octobre 2015 Slate Afrique

Les étudiants sud-africains ont obtenu vendredi du gouvernement l'annulation de l'augmentation de leurs frais de scolarité pour l'année 2016 après plusieurs jours de manifestations qui ont paralysé le fonctionnement des universités dans tout le pays.

Dans une allocution télévisée, vendredi après-midi, le Président Jacob Zuma a annoncé qu'il n'y aurait "aucune augmentation des frais de scolarité en 2016", à l'issue d'une réunion avec les leaders de la contestation et les dirigeants des universités.
"Les discussions se poursuivront sur des problèmes plus larges que les frais de scolarité. De nombreux problèmes ont été soulevés et devront être suivis, comme l'éducation gratuite, l'indépendance des universités et le racisme", a-t-il poursuivi.
Les étudiants ont commencé à manifester la semaine dernière pour protester à travers tout le pays contre l'augmentation des frais de scolarité qui empêchera, selon eux, les plus pauvres d'accéder à l'enseignement supérieur.
Ils dénoncent plus généralement le manque d'opportunités dans un pays où la moitié des jeunes est au chômage.
L'augmentation des frais de scolarité prévue était variable selon les universités : au Witwatersrand à Johannesburg, 10,5% d'augmentation étaient par exemple prévus alors que l'année universitaire coûte entre 29.620 rands (1.930 euros) et 58.140 rands (3.800 euros), sans compter le logement ou les fournitures.

Ces sommes rendent les universités inaccessibles pour une majorité de Sud-Africains : le revenu mensuel moyen d'un salarié ne dépasse pas 14.700 rands (979 euros) et plus d'un quart de la population est sans emploi.

22 octobre 2015

10月22日 コモロ人のマヨット移民について報道せよ Entre les Comores et Mayotte se rejoue en miniature la tragédie des migrants en Méditerranée

Le jeudi 22 octobre 2015
6時半、快晴、26℃、35%

サウジ・アラビアという国もいい加減な国だ。924日に起こったメッカ将棋倒し事件の被害者数も、その後の事故調査も発表していない。AFPの集計によれば、犠牲者数はサウジが云う769名どころではなく、34か国1958名にも上るという。過去最大のメッカ悲劇となって模様だ。
沈黙するサウジのメリットは何なのだろうか。

モザンビークとマダガスカルの間にコモロ連合がある。共和制の国だ。コモロ諸島の中にフランスの海外県マヨットが位置する。コモロ連合はマヨットもコモロの一部と主張している。しかし、今日までフランス領である。従って通貨はユーロ、領土はEUに含まれる。
そこでコモロ国民comoriensが欧州の一部であるマヨットを目指して不法移民として海を渡ってくる。
そして、アフリカ人がリビアを通ってシチリアを目指すと同じ悲劇が実はここ20年間発生している。しかし、話題にならない。
インド洋の波は荒い。20年間で何と5万人もの犠牲者をだしたとの証言もあるが、欧州のメディアが全く騒がない。フランスでも知られていない事実である。
マヨットに渡りさえすれば、そこはフランスなのである。去年2万人のコモロ人(コモロ国籍)が強制退去になった。
コモロ人の犠牲、もっと知れれていい。知られるべきだと思う。
フランスはコモロ人移民を労働者として利用するだけでなく、また追い返すだけでなく、コモロ政府と移民対策を話し合うべきだ。そうしないといたましい犠牲者が続く。

Entre les Comores et Mayotte se rejoue en miniature la tragédie des migrants en Méditerranée
Slate Afrique

Depuis plusieurs années, des milliers de Comoriens sont morts noyés en tentant la traversée.
La formule est choc. «C'est une copie carbone de la situation en Méditerranée», affirme la BBC dans un reportage. Comprendre par là que le drame de l'immigration clandestine entre les îles des Comores et le département français de Mayotte, dans l'océan Indien au large du Mozambique, touche cette région du monde depuis des années et cela bien avant l'écho médiatique de la crise migratoire qui touche actuellement la Méditerranée et son bassin.
マヨットの女性たちmahoraises
島民の90%以上が回教徒だが
女性たちの地位は伝統的に高いという
Dans l'océan Indien, l'immigration clandestine vers Mayotte, où le niveau de vie est beaucoup plus élevé que sur les îles des Comores, est forte depuis 1995. À cette date, le premier ministre français, Edouard Balladur, avait décidé de rendre l'obtention d'un visa obligatoire pour les Comoriens voulant se rendre à Mayotte. Alors qu'entre 1975 - date à laquelle Mayotte a décidé de rester rattachée à la France contrairement aux autres îles de l'archipel des Comores - et 1995, les habitants des Comores pouvaient voyager librement à Mayotte sans visa (pour une période maximale de trois mois).

Environ 20.000 expulsions en 2014

Conséquence, depuis 20 ans des milliers de Comoriens tentent chaque année de rejoindre, à bord d'embarcations de fortune, l'île française.

«Nous avons la triste réputation d'avoir l'un des plus grands cimetières marins au monde», a confié à la BBC Anissi Chamsidine, gouverneur de l'une des trois îles principales des Comores: Anjouan. Selon lui, plus de 50.000 Comoriens sont morts en mer depuis 1995 et cela, «dans le silence coupable de la communauté internationale et de la France». «C'est de l'indifférence à la souffrance humaine», ajoute t-il.

Pour se rendre compte de l'échelle de l'immigration clandestine entre les Comores et Mayotte, il suffit de regarder les chiffres. En 2014, les autorités françaises ont expulsé environ 20.000 migrants comoriens selon les chiffres dévoilés par la préfecture de Mayotte, et 100.000 demandes de permis de travail sont enregistrées chaque année (pour 18.000 dossiers acceptés). Et l'année 2015 sera sans doute du même acabit. Fin août, près de 12.000 expulsions avaient déjà été ordonnées.

Contrairement aux Syriens ou aux Erythréens qui tentent par tous les moyens de rejoindre l'Europe, les Comoriens ne fuient pas un pays en guerre ou une dictature qui menace leur vie: la principale raison de leur exil est économique. Mais des milliers de Comoriens ont disparu en mers depuis 20 ans, et c'est tout aussi dramatique que les morts en Méditerranée.

10月21日 RDCコンゴ:インガ・ダムIIIはいつ出来るの? La RDC et l’Afrique du Sud décidées à relancer l’extension du méga barrage d’Inga

Le mercredi 21 octobre 2015
6時、快晴、26℃、40%

電気屋ペリカンさんに来てもらって、家の外側の照明を修理した。自分でも出来るが、ペリカンさんは何しろ元バスケットボールの選手で背が高い。家の四面の内、二面だけライトがついていたのが全部修理された。10ドル。蛍光灯は今年初めに買ったのに今まで修理しなかった。

車の電気屋が来て、オールタネータ―の修理をしている。この修理屋も来たりこなかったり、バッテリーがあがっておかしくなってから、3か月以上殆ど運転できない。
16時半、修理終了。車が動いたが、明日はどうなるかわからない。そこで10000フラン(1000円)だけ払って、あとは10日後に清算することにした。

Congo Airways19日(月)からキンシャサ=ルブンバシ間のコマーシャル運行を開始している。12便。片道料金260ドル。

一旦上映が禁止されたベルギー人のティエリ・ミシェル監督の映画『女性を回復させる男L'Homme qui répare les femmes』が禁止解除になった。世界的に有名になっているムクウェゲ医師の物語だが、キンシャサ政府は国軍兵士の婦女暴行場面があることから、国軍を侮辱するものとして禁止した。この措置で欧米の批判を浴び、こんどは「RDCコンゴが反政府軍の婦女暴行にたいして努力する姿を描いている」として許可することにしたという。
言論の自由からの観点ではなく、コンゴ政府の宣伝になるという理由だ。
さて、何処で上映するのだろうか。ルブンバシには真面目な映画を上映する映画館がない。フランス文化センターで上映してくれるかな。

南アのズマ大統領が16日(金)キンシャサでカビラ大統領と会談、席上、コンゴ河のインガ第三ダム建設を前進させることで一致した。それはいい、しかし、このダム計画は既に30年以上経過している。2010年に3グループを選んでから具体的進展がない。少なくとも外には見えない。中国の三峡コーポレーション、スペインのグループ、カナダのグループだ。政治的には中国が優勢なのだろう。ファイナンスは世銀、アフリカ開銀、南ア政府等で、資金がないから始められないダム建設ではない。電力不足で、このダムに期待を寄せる南アとしては一日も早く実現して欲しいプロジェクトだろうが、RDCコンゴ自体、古いインガ第一、第二ダム発電所の能力が日に日に衰えていて、コンゴ経済の中心地であるカタンガ州では恒常的に電力不足になっている。
独裁国中国では三峡ダムを1993年に着工、2009年に完工させている。最初の発電は2003年だった。ザイールのモブツ独裁政権ではインガ第一第二を1966年工事開始、1974年完工になっている。
南アはインガ第三を待っていられないから、原子力発電所をいくつも建てようと計画している。環境問題が殆どないインガ第三の建設はRDCコンゴや南アにとどまらず、アフリカ全体の電力を賄えるのであるから、もっと真剣に前進させてほしい。
RDCコンゴ:インガ・ダムI及びII
La RDC et l’Afrique du Sud décidées à relancer l’extension du méga barrage d’Inga
Le Monde.fr avec AFP Le 19.10.2015 à 11h05 • Mis à jour le 19.10.2015 à 12h07

S'abonner dès 1 €  Réagir ClasserPartager (38)Tweeter
Vue aérienne des barrages Inga I et Inga II, sur le fleuve Congo.
La République démocratique du Congo et l’Afrique du Sud ont réaffirmé vendredi 16 octobre à Kinshasa leur volonté d’accélérer le projet d’extension des barrages hydroélectriques d’Inga sur le fleuve Congo, qui pourrait fournir du courant à l’Afrique entière.

Le président congolais Joseph Kabila et son homologue sud-africain Jacob Zuma se sont entretenus vendredi matin dans la capitale congolaise et ont « salué le progrès enregistré dans la mise en œuvre du traité sur le projet Grand Inga », conclu en 2013, selon un communiqué.

Joseph Kabila et Jacob Zuma « ont exhorté » les services concernés dans leurs deux pays « à accélérer le processus en vue de résoudre toutes les questions en suspens […] afin de baliser la voie pour l’exécution de ce projet panafricain », a ajouté le ministre des affaires étrangères congolais, Raymond Tshibanda.

Vers une capacité de production de 40 000 MW

Projet à très long terme, « Grand Inga » prévoit plusieurs phases d’extension des capacités de production électrique sur le site exceptionnel des chutes d’Inga, à environ 250 km au sud de Kinshasa, où existent actuellement deux barrages construits dans les décennies 1970 et 1980, et fonctionnant aujourd’hui bien en deçà de leurs capacités.

S’il venait à être réalisé, le site d’Inga aurait une capacité de production de 40 000 MW, soit l’équivalent de plus de 24 réacteurs nucléaires de troisième génération, qui seraient exportés jusqu’en Afrique du Sud, mais aussi vers l’Afrique de l’Ouest voire plus au Nord.

Kinshasa travaille actuellement à la première étape vers la réalisation de ce rêve : « Inga III basse chute », qui doit permettre à la RDC – pays où seul 15 % de la population ont accès à l’électricité – de produire 4 800 MW supplémentaires.

En gestation depuis plus de dix ans, Inga III – d’un coût total estimé à 12 milliards de dollars – a été ressuscité en 2013 par la promesse faite par l’Afrique du Sud d’acheter plus de la moitié de la production d’électricité du futur barrage (2 500 MW) assurant ainsi une viabilité financière au projet.

Soutenu par la Banque mondiale (BM) et de la Banque africaine de développement (BAD), Inga III a néanmoins pris du retard.

Kinshasa cherche un concessionnaire

Le gouvernement congolais a lancé fin juin les nouveaux appels d’offres pour la réalisation d’Inga III auprès des trois consortiums étrangers qui avaient été présélectionnés en 2010 : un groupement d’entreprises chinois, mené par China Three Gorges Corporation, qui a réalisé le barrage des Trois-Gorges en Chine, un autre dont la tête de file est le groupe de BTP espagnol ACS et le troisième conduit par le groupe canadien SNC-Lavalin.

Kinshasa, qui cherche un concessionnaire capable de financer les travaux d’Inga III et de construire et exploiter le projet, incite ces trois équipes à s’ouvrir à de nouveaux partenaires pour répondre au nouveau cahier des charges.

L’objectif du gouvernement est de recruter le concessionnaire avant la fin 2016 pour un début des travaux – d’une durée estimée de cinq ans – en 2017.

Aux termes de la Constitution congolaise, la fin de l’année 2016 devrait voir un changement à la tête du pays. Au pouvoir depuis 2001, M. Kabila n’a pas le droit de se présenter à la présidentielle censée avoir lieu en novembre cette année-là, mais l’opposition le soupçonne de chercher à tout faire pour retarder le scrutin.

Selon une source proche du dossier, certains consortiums « ont engagé des discussions » avec d’autres groupes de France, d’Allemagne ou des Etats-Unis, dont l’intérêt pour le projet Inga a été ravivé par la récente visite de M. Kabila en Chine.


Joseph Kabila a créé au sein de son cabinet une « Agence pour le développement et la promotion du projet Grand Inga » dirigée par l’ancien ministre de l’électricité Bruno Kapandji.

10月20日 RDCコンゴ:カビラ大統領もソーシャルメディアを使ってください Rd Congo : Joseph Kabila n’utilise pas les réseaux sociaux pour les « affaires de la nation », selon la Présidence

Le mardi 20 ocotobre 2015
5時半、晴れ、26℃、45%

今年初め、キンシャサで反政府デモがあったのち、6週間以上RDCコンゴではネットが使えなかった。同様のネット不通状態が北の隣国コンゴ共和国で起こっている。言論規制である。
コンゴ共和国(首都ブラザビル)のドニ・サス大統領が3選を目指すため、先ず憲法改正国民投票を25日(日)に予定しているからである。ネットで投票反対やデモを呼びかけられては政府にとって不都合だからだ。

RDCコンゴのカビラ大統領はfacebboktwitterなどのソーシャルメディアを使っていないそうだ。
Facebookで検索すると少なくとも6サイトがJoseph Kabilaのページとして出てくる。しかし、そのいずれのページも、本人ないし大統領府が投稿したとは思えない内容である。Twitterでも同様な状態と思われる。
オバマ米大統領の場合はFacebookTwitterと完全にコニュニケイションの手段として使っている。
カビラ大統領は何故ソーシャルメディアを使わないのか。RDCコンゴのインターネット・ユーザーも確実に増えている。サイバーカフェもいたるところにある。
不都合になると、ネットを不通にし、SMSもできなくしてしまうのではなく、反対にネットを活用して主張を発信したほうが僕は同調者を募ることができるのではないかと感が会える。
日本の外務省もfacebookで情報発信をしている。僕たちもコメントを送ることが出来る。カビラ大統領にもソーシャルメディアに登場して欲しい。
大統領公邸があるキンシャサの
パレ・ド・ラ・ナシオン
Rd Congo : Joseph Kabila n’utilise pas les réseaux sociaux pour les « affaires de la nation », selon la Présidence
lundi, 19 octobre 2015 10:59

 (Agence Ecofin) - En Rdc, le cabinet du président de la République a rendu public un communiqué qui en dit long sur le rapport du président Joseph Kabila aux réseaux sociaux. Le texte précise : « Le Cabinet fait observer que ni le président de la République, son excellence Joseph Kabila Kabange, ni aucun de ses proches, n’utilise les réseaux sociaux pour traiter des affaires ayant trait à la nation. »

Ce « communiqué officiel », qui est lu sur les antennes de la Radiotélévision nationale congolaise depuis ce 15 octobre 2015, est une réponse à l’activité qui se déroule sur les réseaux sociaux au nom du chef de l’Etat congolais. En effet, le Cabinet du président déplore le fait que « des personnes mal intentionnées publient à travers les réseaux sociaux, notamment Twitter, des messages qu’elles attribuent abusivement au chef de l’Etat ou à ses proches ».

Un rapide tour sur Internet permet de se rendre compte qu’il existe deux comptes Twitter au nom de Joseph Kabila. Le premier, créé en janvier, est en anglais, mais il s’agit d’un faux, puisqu’il est indiqué que c’est une parodie de compte. Mais celui-ci connaît une certaine activité, avec 1071 tweets émis et 5117 abonnés.

Le second compte, qui date d’octobre 2010, ne totalise qu’un banal tweet émis depuis le 7 octobre 2010. Difficile de savoir si c’est un faux, car il est dit que c’est le compte du président de la Rd Congo ; et celui-ci regroupe 9492 abonnés.


Sur Facebook, il existe une vingtaine de comptes au nom du président Joseph Kabila. Mais aucun d’eux n’est officiel. C’est à se demander si le président congolais est officiellement sur les réseaux sociaux. En tout cas, la Présidence insinue que l’identité de Joseph Kabila est usurpée. Elle met d’ailleurs en garde sur le caractère répréhensible de cet acte et les « poursuites judiciaires » auxquelles s’exposent leurs auteurs.

19 octobre 2015

10月19日 RDCコンゴ:マタディ港、ボマ港、鉄道が身売りか RDC: les syndicalistes de la SCTP contre la privatisation des ports de Boma et Matadi

Le lundi 19 octobre 2015
6時半、晴れ、26℃、47.5%

Orange社のインターネット料金がいつの間にか変わっている。5Gb50ドル)の契約がなくなって4Gb40ドル/月。値下げになったのではなく、5Gbの選択がなくなっただけ。何を考えているのやら。

日本政府の無償援助(ODA)がRDCコンゴ東部の元児童兵士たちの社会復帰につかわれる。ODA拠出条件は極めて厳しい。何にどう使われるのか厳しくチェックされる。ただ、ポンとお金を出すだけではない。国民の税金を使うのだから、当然といえば当然だが、易々と受けられる援助とは違うのである。
RDCコンゴ東部の状況は改善しているとは云え、まだまだ予断をゆるさない。近隣の外国軍や武装強盗集団(マイマイ)などが巣食っている。彼らが子後もたちを兵隊にしているのだ。戦争や略奪が日常だった子どもたちに銃を捨て、学校教育を受けさせ、家庭にもどす。長い期間の勝負である。
駐キンシャサ日本大使牛尾氏
「コンゴで元兵士らの社会復帰にむけた取り組み
by saharabia.com

日本は5億円の無償資金提供
コンゴ民主共和国現地時間で107日、同国首都キンシャサにおいて牛尾滋駐コンゴ民主共和国大使とプリヤ・ガジラジ国連開発計画コンゴ民主共和国事務所長が『北キブ州ルチュル地域における元児童兵の社会復帰のための共同計画』に関する書簡の交換を行った。

コンゴ東部地域は1990年代から社会情勢が悪化していたが、2013年末に主要な武装勢力が活動を停止したことで改善傾向にある。

日本は20136月の第5回アフリカ開発会議『横浜計画』において掲げた『平和と安定、民主主義、グッドガバナンスの定着』を具体化するにあたり、このたびの書簡交換で供与額5億円の無償資金協力を行うことを決めた。

コンゴ東部地域の社会情勢が回復傾向にある一方で、多数の元兵士・元児童兵の社会復帰が問題となっている。

計画では元兵士らの社会復帰及び受け入れ先の復興を含む包括的な支援を行うことで、同地域における平和の定着、経済開発を促進する。同支援により元兵士らが犯罪行為に走ることを防ぎ、将来的な紛争再発の防止につながることが期待されている。

コンゴは紛争の勃発などにより経済が壊滅状態となっていたため最貧国に位置するが、今後開発が進むと、同国の主要輸出品目であるコバルト・ダイヤモンド・金をはじめとした地下資源に注目が集まるだろう。」

インフラの民営化は世界的傾向である。ギリシャではIMFEUから空港や港湾の民営化を迫られている。RDCコンゴの場合、誰が民営化を政府に勧めたのだろうか。世銀かIMFまたはコンサルタントか。
キンシャサの西、中央コンゴ州(旧バ・コンゴ州)のマタディ港とボマ港およびキンシャサとマタディを結ぶ鉄道の民営化が入札に付された。これらを運営するSCTP社(旧Onatra)社の労働組合が反対の声を上げた。
マタディもボマもキンシャサに入る物資の輸入港である。鉄道はやっと再開されたばかりである。キンシャサだけでなく、RDCコンゴで最も重要なインフラといっていいが、施設が古く、近代化が進んでいない。膨大な借金をかかえ、云ってみれば「あってないような会社」である。誰が買っても、相当な投資を覚悟しなければ利益を上げる企業にはなれないだろう。
労働組合は、いろいろ云っているが、本音は整理される(解雇される)ことを恐れているのだ。給与が未払いでも、身分を守りたいのであろう。
しかしながら、コンゴの民営化と欧米や日本の民営化とを比較しても意味がない。ほぼ実体のない企業であり、その労働組合である。
一体誰が入札するのか、全く見ものである。同様にSNCC(カタンガの鉄道会社、コンゴ最大の鉄道網)も身売りを考え、南アが一部を買収しようとしたが実現していない。

RDC: les syndicalistes de la SCTP contre la privatisation des ports de Boma et Matadi
Publié le lun, 19/10/2015 オカピ放送

La délégation syndicale de la Société commerciale des transports et ports (SCTP) s’oppose à l’idée du gouvernement de privatiser les ports de Boma, de Matadi ainsi que le chemin de fer Matadi-Kinshasa. Elle a adressé une correspondance à ce sujet, vendredi 16 octobre, au Premier ministre Matata Ponyo.

Les syndicats de la SCTP demandent au chef du gouvernement de surseoir à l’appel d’offres portant sur la privatisation à moitié de la SCTP.

Ils estiment que cet appel d’offres, lancé depuis le 7 octobre, viole la loi portant dispositions générales relatives au désengagement de l’Etat des entreprises du portefeuille de l’Etat.

Dans leur correspondance, ces syndicalistes évoquent notamment l’article 3 du chapitre 2 de cette loi qui fait obligation à l’Etat de remettre à niveau les entreprises avant toute réforme.

Ils proposent à Matata Ponyo de reconsidérer cet avis d’appel d’offres et de faciliter la réouverture des négociations transparentes sur la réforme de la SCTP.

Les syndicalistes appellent également le Premier ministre à respecter le moratoire de trois ans pour cette remise à niveau des infrastructures d’exploitation tel que recommandé par le consultant Canadian pacific consulting services (CPCS).

Ils font par ailleurs remarquer que les éléments d’actif immobilisés de la SCTP, publiés dans cet avis d’appel d’offre avaient été contestés dans le passé pour n’avoir pas fait l’objet d’un inventaire exhaustif pouvant conduire à la fixation réelle du capital de la SCTP.


Ce qui a conduit, selon ces syndicalistes, à la minoration des données de la SCTP.

10月18日 ザンビア:経済回復を「神頼み」 Prières pour l'économie zambienne

le dimanche 18 octobre 2015
6時、薄曇り、26℃、52.5%8時、快晴。

昨夜19h40分、停電。この停電が今朝8時半まで続いた。電気蚊取りが使えないので蚊取り線香をたいた。ところが、蚊がいた。数か所刺されていた。

電気が断続的に切れる。修理工事をしているのかな。

ギニアの大統領選挙は11日(日)投票が行われた。EUの選挙監視団等の評価はまぁまぁで大勢として公平な選挙が行われたようである。結果が昨日発表され、現職のアルファ・コンデ(77歳)が2期目の当選を果たした。

昨日ルワンダのキガリでストロマエのコンサートがあった。ストロマエの父親は1994年のジェノサイドで殺されている。

RDCコンゴの南の隣国ザンビアの大統領はエドガー・ルング(58歳)だ。亡くなったサタ大統領と同じ政党「愛国戦線」から今年正月に出馬して当選した。
先月僕はルサカ(ザンビアの首都)の日本大使館に旅券の更新に行った。その時も感じたのは通貨クワチャが安くなっているなということだっだ。
クワチャは2013年のデノミの以前も以降も一貫して米ドルに対して安くなっている。20138月は1ドル5.5クサチャだった。今14。主要な産業(鉱業)が銅の国際価格の下落で不振であるのに加えて8月の中国元切り下げでクワチャ安に拍車がかかったという。景気回復のために中銀が金利を下げた。これではますますクワチャは安くなる。
そこでルング大統領の「神頼み」。今日18日(日)を一日、経済回復を祈る日と決めた。日曜日だから教会でミサに参加するのは自由だが、神に経済回復を祈るというのは政教分離からいってもおかしい。ルング大統領はプロテスタントか英国教会のクリスチャンだろうが、ちょっと反省のない決定である。非鉄金属相場は致し方ないとして、サタ政権からの経済運営に問題がないのだろうか。ザンビアもコンゴ同様に豊かな土地をもっている。農業政策は時間のかかる路線だ。鉱業に頼る体質から抜け出す政策が古くから望まれているのである。観光もビクトリア瀑布だけではないだろう。民主主義は定着しているようだから、もっと海外から投資を呼び込む努力をしてはどうか。税制改革、アフリカ南部経済開発共同体との連携、打つ手は様々あるはずだ。野党の意見もよく聞くべきと思う。
エドガー・ルング大統領
(ザンビア)
Prières pour l'économie zambienne
BBC Afrique

Prières et jeûn ont été de rigueur dimanche en Zambie. Les Zambiens veulent ainsi obtenir la grâce divine pour sortir des problèmes économiques.

Pour la circonstance, les bars ont été fermés et les matchs de football reportés. Le chef de l’Etat, Edgar Lungu, a dirigé une prière dimanche à Lusaka la capitale.
Le Kwacha, la monnaie zambienne, a perdu 45% de sa valeur par rapport au dollar

La Zambie est l'un des principaux pays producteurs de cuivre dans le monde.
Cette forte baisse résulte de celle du prix du cuivre, dont les exportations sont le principal pourvoyeur de ressources financières pour la Zambie.
Selon l'économiste Yves Amaizo, la chute du Kwacha provient également de la récente dévaluation du Yuan, la monnaie chinoise.

La Chine occupe depuis plusieurs années une part importante dans l’agriculture et l’industrie zambiennes.