15 juillet 2011

7月10日 le dimanche 10 juillet 2011 モトロラのコルタン買付け achat du coltan par Motorola

Le dimanche 10 juillet 2011
快晴、7時、16℃、55%。かなり強い東風。砂埃が舞う。

コンデMaryse Condéの『La vie scélérate』を先月中旬に読み終えて、その後CCFでちょっと懐かしくなってスタンダルStendhalの作品を二つ続けて借りた。『Le Rouge et le Noir(赤と黒)』と『La Chartreuse de Parme(パルムの僧院)』である。
ここ1年間アフリカの文学を読んできて、次に進む前にフランス文学の古典を読み返すことにした。『赤と黒』は学生時代に日本語で読んだ。何十年も前のことだ。全章を読むのではなく、『赤と黒』はAnne-Marie Meiningerによる「あとがきpostface」を、また初めて読む『パルム』も第3章のワテルローの戦いのところだけを拾い読みした。
Anne-Marie Meiningerはスタンダルと同時代のバルザックが専門の批評家のようである。『赤と黒』の成立の経緯を面白く読ませてもらった。「パルム」というのは、日本の仏文学者が訳したイタリアの地名だが、日本では地名を含む国の発音とするのを基本にしている。たとえばイタリアのローマは「ローマ」であって「ローム」ではない。同様に「パルム」は「パルマ」となるのが普通であろう。生ハムで有名なところだ。また日本人のサッカー選手がいたチームもパルマにある。ワテルローの戦いはナポレオン最後の戦い。小説の主人公ファブリスFabrice(20歳)がみた戦場が描かれている。スタンダルの描写は視点を様々にかえつつ戦争の現実を伝える。
スタンダルは19世紀前半の作家。日本で言うと江戸時代、しかし現代のフランス語と違和感が全くない。すでにフランス語はモリエール以来「人工語」として確立されている。
(画像は若き日のスタンダル。美男子といえよう。旅行が好きだったスタンダル。各地、各国でもてている。『赤と黒』など小説の主人公の恋に、スタンダル本人の経験がかなり反映されているのだそうだ)。

オバマ法と呼ばれる法律で、原産地の不明瞭な鉱物(レアメタル、貴金属など)の貿易が制限されていることは既に書いた。密輸が戦争の資金源であることが多いからである。RDCコンゴから出るコルタンについて米国モトロラ社が、生産者を特定、グループ化して、指定鉱山、指定業者からしか購入しないことを決定した。
コルタンは携帯電話などの部品の材料として使われている。モトロラなどの動きは世界に広がると思われる。
日本のソニーなどコルタンの使用者にも考えて欲しい仕組みである。

Motorola Solutions annonce un projet pour exporter du tantale de RDC
Jeudi, 07 Juillet 2011

NEW YORK, 7 juillet 2011 (AFP) - Le groupe américain Motorola Solutions, équipementier télécoms et fabricant d'appareils professionnels, a annoncé jeudi un projet permettant d'exporter du métal tantale de République démocratique du Congo (RDC) en s'assurant qu'il ne soit pas lié à des conflits sur place.

"Avec le projet 'Solutions pour l'espoir' (solutions for hope), Motorola Solutions et un grand fournisseur de condensateur au tantale ont travaillé avec un groupe défini de fournisseurs pour créer une chaîne d'approvisionnement fermée où tous les éléments - mine, exportateur, processeur, fabricant de composant et utilisateur - sont identifiés en avance. Le tantale commencera à circuler dans ce système d'ici à la fin juillet", a précisé le groupe de Schaumburg (Illinois, nord des Etats-Unis) dans un communiqué.

Le tantale est un métal inaltérable, très résistant à la corrosion à chaud et à froid et aux agents chimiques, prisé du secteur de la haute technologie. Il est tiré du minerai coltan, "qui est très abondant en RDC", a souligné Motorola Solutions.

Mais parce que "actuellement il n'y a pas de système reconnu pour vérifier que les sources de minerais en RDC ne sont pas liées à des conflits, les efforts faits pour sécuriser les chaînes d'approvisionnement ont débouché sur un embargo de fait sur les minerais de la région", alors même que l'existence "de dizaines de milliers de gens en RDC dépend de l'extraction minière artisanale, dont beaucoup vivent dans des régions où il n'y pas de conflits".

Motorola Solutions assure que son projet de sécurisation de la chaîne d'approvisionnement en RDC est conforme avec d'autres projets développés dans le cadre de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs (CIRGL).

"Motorola Solutions et ses partenaires travailleront avec les parties prenantes pour évaluer ce projet pilote afin d'en tirer des leçons qui puissent être intégrées à d'autres initiatives", et bénéficient à d'autres entreprises voulant utiliser les minerais de RDC de façon "responsable", a conclu Motorola Solutions.

Aucun commentaire: